1 00:00:04,629 --> 00:00:06,715 LOS SIMPSON 2 00:00:06,798 --> 00:00:10,343 NO ME BURLARÉ DE LA SRA. CARABOBA 3 00:00:32,032 --> 00:00:35,201 PARQUE JEBEDIAH DE SPRINGFIELD 4 00:00:35,285 --> 00:00:37,662 VAPORIZANDO LA MOSCA DE LA FRUTA BANDAS DE SPRINGFIELD 5 00:00:37,746 --> 00:00:39,164 VAPORIZANDO: 2ª VUELTA 6 00:00:40,999 --> 00:00:45,420 ¿No te alegra que hayamos venido al centro por un poco de cultura? 7 00:00:45,503 --> 00:00:47,922 Están arruinando los clásicos. 8 00:00:48,006 --> 00:00:51,009 ¿No escuchas el desacorde de ese fagot? 9 00:00:51,092 --> 00:00:54,763 Ah, vamos, Homero. Hay láseres. A ti te gustan los láseres. 10 00:00:54,846 --> 00:00:56,848 Efectos láser, bolas espejadas... 11 00:00:56,931 --> 00:00:59,726 ...John Williams debe estar revolcándose en su tumba. 12 00:01:04,522 --> 00:01:08,526 Deliciosamente satírico. Me pregunto si alguien más lo interpretó. 13 00:01:08,610 --> 00:01:10,487 ¡Nos vamos! 14 00:01:13,114 --> 00:01:17,327 Cuidado. Aquí es peligroso para los que somos de clase alta-media-baja. 15 00:01:17,410 --> 00:01:22,499 Evita el contacto visual, cuida tu billetera, y sospecha de todos. 16 00:01:22,582 --> 00:01:24,918 -El juego de los tres naipes. -¡Dinero fácil! 17 00:01:25,001 --> 00:01:26,753 Homero, estos juegos están arreglados. 18 00:01:26,836 --> 00:01:29,172 ¿Y por qué está ganando ese tipo? 19 00:01:29,255 --> 00:01:31,382 Gané de nuevo. 20 00:01:31,466 --> 00:01:33,384 ¡Bien hecho, amigo! 21 00:01:33,468 --> 00:01:35,970 Se ve y actúa igual que el tallador. 22 00:01:36,054 --> 00:01:38,681 Creo que están relacionados, o al menos confabulados. 23 00:01:38,765 --> 00:01:41,935 Sólo elige el naipe rojo. No es para nada difícil. 24 00:01:45,105 --> 00:01:47,565 Apuesto veinte, mi buen amigo. 25 00:01:47,649 --> 00:01:49,943 Lo lamento, amigo. Negro. 26 00:01:52,904 --> 00:01:55,073 Homero, ¡te engañó! 27 00:01:55,156 --> 00:01:57,325 ¡Desacreditan el juego de los tres naipes! 28 00:01:57,408 --> 00:01:59,744 ¿No me estará culpando a mí? 29 00:01:59,828 --> 00:02:03,623 La gente como usted es la que arruina nuestras ferias y plazas. 30 00:02:03,706 --> 00:02:06,835 ¡Cómo se atreve a aprovecharse de los codiciosos y estúpidos así! 31 00:02:06,918 --> 00:02:09,546 -¡Adiós! -¡Que alguien lo detenga! 32 00:02:11,381 --> 00:02:14,634 ¡Se está escapando! ¡Vamos! ¡Vamos! 33 00:02:14,717 --> 00:02:16,344 ¡No, Marge! 34 00:02:46,708 --> 00:02:48,585 Debo advertirle... 35 00:02:49,752 --> 00:02:54,674 ...a veces la gente común sufre un aumento repentino de la adrenalina. 36 00:02:59,262 --> 00:03:01,181 -¿Lo ve? -Espósenlo, muchachos. 37 00:03:01,264 --> 00:03:02,891 Encerraremos a esta basura. 38 00:03:03,433 --> 00:03:06,895 Estaré afuera en 24 horas. 39 00:03:06,978 --> 00:03:09,022 Intentaremos que sólo sean 12. 40 00:03:13,651 --> 00:03:15,778 Marge, ¿estás bien? 41 00:03:15,862 --> 00:03:17,322 Creo que sí. 42 00:03:17,405 --> 00:03:21,242 Me dio miedo, pero de algún modo también fue muy emocionante. 43 00:03:21,326 --> 00:03:26,206 Es emocionante que la policía atrape al ladrón y salve a la mujer histérica. 44 00:03:26,289 --> 00:03:28,708 Ah, por el amor de dios... 45 00:03:28,791 --> 00:03:32,086 Tranquilízate, cariño. Homero está aquí. 46 00:03:33,504 --> 00:03:36,174 Oye, mamá. ¿Así es cómo lo atrapaste? 47 00:03:37,133 --> 00:03:39,344 Acéptalo, Lisa. Eres muy débil para... 48 00:03:41,888 --> 00:03:43,223 Lisa, suelta a tu hermano. 49 00:03:45,767 --> 00:03:47,936 Sí, como si eso me hubiera dolido. 50 00:03:49,771 --> 00:03:53,524 Mamá, ¿atrapar a ese hombre fue lo más emocionante que hiciste? 51 00:03:53,608 --> 00:03:55,777 Bueno, fue bastante emocionante. 52 00:03:55,860 --> 00:04:00,114 Pero la sopa de apio también lo es. 53 00:04:11,042 --> 00:04:16,172 Es extraño. Ya no me interesa llevar el jamón común. 54 00:04:16,256 --> 00:04:19,509 Llevaré el jamón picante. 55 00:04:32,522 --> 00:04:34,399 COMA QUESO 56 00:04:42,031 --> 00:04:43,574 ¡Marge! 57 00:04:44,033 --> 00:04:47,370 Oiga, Sra. Simpson, acabo de recibir lo nuevo de Esponjas y Aspiradoras. 58 00:04:47,453 --> 00:04:49,872 Gracias, Benevenstanciano. 59 00:04:49,956 --> 00:04:52,792 ESPONJAS Y ASPIRADORAS Avance de las esponjas del '96 60 00:04:52,875 --> 00:04:54,544 DEPORTES RIESGOSOS 61 00:04:54,627 --> 00:04:56,379 Deportes riesgosos. 62 00:04:56,462 --> 00:04:57,964 CEBO PARA ATRAPAR OSOS 63 00:05:00,300 --> 00:05:01,759 EL COME VIDRIO 64 00:05:05,013 --> 00:05:07,640 ESTACIÓN DE POLICÍA DE SPRINGFIELD 65 00:05:07,724 --> 00:05:09,225 Muy bien, adentro. 66 00:05:09,309 --> 00:05:11,769 -Te tenemos. -Yo quiero mi parte. 67 00:05:11,853 --> 00:05:17,483 Crees que estás caliente, ¿eh? Tienes todo lo que queríamos. 68 00:05:18,067 --> 00:05:20,528 -Disculpen. -¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? 69 00:05:20,611 --> 00:05:23,156 ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? Será mejor que sea por la pizza. 70 00:05:23,239 --> 00:05:26,326 En realidad, estoy interesada en ser oficial de policía. 71 00:05:41,466 --> 00:05:42,884 Bienvenida. 72 00:05:42,967 --> 00:05:45,428 ¿Que hiciste qué? 73 00:05:45,511 --> 00:05:48,056 Tomé prestado tu cortaúñas. ¿Por qué te enojas tanto? 74 00:05:48,139 --> 00:05:51,684 Perdona. Estoy nervioso desde que tu madre dijo que quería ser policía. 75 00:05:51,768 --> 00:05:54,479 ¡Genial! ¿Me llevarás cuando hagas desalojos? 76 00:05:54,562 --> 00:05:58,524 -Por supuesto, amiguito. -Si tú eres policía, serás el hombre. 77 00:05:58,608 --> 00:06:01,903 Entonces yo seré la mujer. Y no tengo intenciones de serlo. 78 00:06:01,986 --> 00:06:04,322 Sólo me gusta usar ocasionalmente tu ropa interior. 79 00:06:04,405 --> 00:06:07,241 Como ya lo acordamos, es sólo por una cuestión de comodidad. 80 00:06:07,325 --> 00:06:09,952 Homero, no hay razón para que te sientas amenazado. 81 00:06:10,036 --> 00:06:12,872 Siempre serás el hombre de esta casa. 82 00:06:12,955 --> 00:06:14,874 Gracias, querida. 83 00:06:16,584 --> 00:06:18,795 Muy bien, debiluchos. 84 00:06:18,878 --> 00:06:22,548 Ser policía no es algo que sucede de la noche a la mañana. 85 00:06:22,632 --> 00:06:25,676 Entrenarán todo un fin de semana para conseguir esa placa. 86 00:06:25,760 --> 00:06:29,222 ¡Olvídese de la placa! ¿Cuándo nos dan las malditas armas? 87 00:06:29,305 --> 00:06:32,558 Eh, ya te dije que no te daré tu arma hasta que me digas tu nombre. 88 00:06:32,642 --> 00:06:36,729 ¡Me harté de sus reglas! 89 00:06:37,188 --> 00:06:40,191 CURSO DE OBSTÁCULOS 90 00:06:51,953 --> 00:06:54,205 Las mujeres siempre tienen problemas con la pared. 91 00:06:54,288 --> 00:06:56,332 Nunca encuentran la puerta. 92 00:06:56,416 --> 00:06:57,834 ÁREA DE DISPAROS 93 00:07:15,017 --> 00:07:17,353 Le erraste al bebé. Le erraste al ciego. 94 00:07:32,034 --> 00:07:35,204 Lo lamento, Simpson. Deberás hacer el curso de nuevo. 95 00:07:35,288 --> 00:07:38,624 Intentaba hacer funcionar este Ojo Mágico. 96 00:07:38,708 --> 00:07:41,461 Mira. Un pony. 97 00:07:45,590 --> 00:07:48,259 ¡Hola a todos! Ya regresé. 98 00:07:51,637 --> 00:07:54,891 No tenían una camiseta de mi talle pero esto les da una idea. 99 00:07:59,187 --> 00:08:03,232 Vaya, mamá. Nunca antes te imaginé como alguien con tanta autoridad. 100 00:08:03,316 --> 00:08:06,152 Marge, quiero que tengas mucho cuidado. 101 00:08:06,235 --> 00:08:08,738 Eres muy especial para mí. 102 00:08:08,821 --> 00:08:10,615 Homero, por supuesto que lo haré. 103 00:08:10,698 --> 00:08:14,744 ¿Si alguien le dispara al alcalde, debes saltar sobre él y recibir la bala? 104 00:08:14,827 --> 00:08:17,538 -Creo que sí. -¿Y si es una máquina de Coca? 105 00:08:17,622 --> 00:08:18,915 -No. -¿La televisión? 106 00:08:18,998 --> 00:08:21,292 -No. -¿La TV con una foto del alcalde? 107 00:08:21,375 --> 00:08:23,544 Siempre estaremos orgullosos de ti. 108 00:08:23,628 --> 00:08:27,048 -Bueno, gracias, cariño. -Siempre que sea constitucional. 109 00:08:28,591 --> 00:08:30,718 Homero, ¡dame mi spray de pimienta! 110 00:08:30,801 --> 00:08:33,971 Ah, Marge. Una rociadita de esto y estás acabado. 111 00:08:36,599 --> 00:08:38,726 Incapacitante. 112 00:08:44,273 --> 00:08:46,734 Muy bien, silencio, gente. Cálmense. 113 00:08:46,817 --> 00:08:50,071 Gente. Ward y Van Zuylen vigilarán la Tierra de las Rosquillas. 114 00:08:50,154 --> 00:08:52,365 Cuando salga una nueva tanda, infórmenme. 115 00:08:52,448 --> 00:08:54,200 Keneally y Earhart, cúbranlos. 116 00:08:54,283 --> 00:08:56,577 Fitz y García, es su turno para quedarse a dormir. 117 00:08:59,455 --> 00:09:00,998 Y, Simpson... 118 00:09:01,082 --> 00:09:03,042 ...ya que es tu primer día... 119 00:09:03,125 --> 00:09:05,253 ...y eres inexperta y vulnerable... 120 00:09:05,336 --> 00:09:07,964 ...vigilarás la Villa de Drogadictos y el Pueblo de Vagabundos. 121 00:09:11,384 --> 00:09:13,427 CLÍNICA LEGAL DE LA VILLA DE DROGADICTOS 122 00:09:13,511 --> 00:09:15,221 Hola, Sr. Hutz. 123 00:09:15,304 --> 00:09:18,307 Debo advertirle que el contenido de este contenedor es privado. 124 00:09:18,391 --> 00:09:22,478 Si mete su nariz allí, estará violando la confidencialidad de un abogado. 125 00:09:22,562 --> 00:09:24,230 Sólo quería saludarlo. 126 00:09:25,606 --> 00:09:26,983 Hola. 127 00:09:37,618 --> 00:09:39,704 ¿Es el nuevo policía del área? 128 00:09:39,787 --> 00:09:41,622 Muy bien. Conozco el procedimiento. 129 00:09:41,706 --> 00:09:43,833 ¿Cuánto es? ¿Cien? ¿Doscientos? 130 00:09:43,916 --> 00:09:47,920 Doscientos. No, no. Digo, nada. ¡No acepto sobornos! 131 00:09:48,004 --> 00:09:50,047 Sí, por supuesto que no. 132 00:09:50,131 --> 00:09:52,592 Sólo dejaré este dinero aquí sobre la mesa... 133 00:09:52,675 --> 00:09:55,678 ...y me pondré de espaldas al dinero. 134 00:09:55,761 --> 00:09:58,139 Apu, no. 135 00:10:01,601 --> 00:10:03,060 -Eso es. -Eso es. 136 00:10:05,980 --> 00:10:07,398 LLAMADA POR DISTURBIOS 137 00:10:07,481 --> 00:10:10,026 No creas por un minuto que puedes continuar... 138 00:10:10,109 --> 00:10:13,446 Recibí un informe por disturbios en esta dirección. 139 00:10:13,529 --> 00:10:14,947 Sí, tenemos un problema. 140 00:10:15,031 --> 00:10:18,618 Mamá y yo tenemos una almohada de baño inflable que ambos usamos. 141 00:10:18,701 --> 00:10:22,496 Ella dijo que hoy era su turno. Le dije que no. Y discutimos. 142 00:10:22,580 --> 00:10:24,832 Luego, mientras preparaba el baño... 143 00:10:24,915 --> 00:10:28,336 ...y para mi gran asombro, noté que alguien... 144 00:10:28,419 --> 00:10:30,421 ...había cortado la almohada. 145 00:10:30,504 --> 00:10:32,048 ¿Quién llamó a la policía? 146 00:10:32,131 --> 00:10:33,674 -Ambos llamamos. -Ambos llamamos. 147 00:10:33,758 --> 00:10:37,219 Traten de tomarlo con calma. Seguro que pueden comprar una nueva. 148 00:10:37,303 --> 00:10:40,973 Bueno, podría mandarla a Taiwán para que la reparen. Pero ¿por qué? 149 00:10:41,057 --> 00:10:42,516 ¡Yo no hice nada malo! 150 00:10:42,600 --> 00:10:45,895 Y no quiero que muestren mi cara en TV. Quiero que aparezca borrosa. 151 00:10:48,397 --> 00:10:50,566 ¿Qué harás en tu día libre? 152 00:10:50,650 --> 00:10:53,611 Sólo quiero relajarme y olvidar que formo parte... 153 00:10:53,694 --> 00:10:58,074 ...de esa fina línea azul que separa a la civilización del caos. 154 00:11:00,701 --> 00:11:05,665 Es ilegal que manejes ese vehículo clase nueve sin protectores y casco. 155 00:11:05,748 --> 00:11:07,833 -Pero, mamá... -Es por tu propia seguridad. 156 00:11:09,710 --> 00:11:12,213 ¡Toma, niñito con casco y protectores! 157 00:11:12,296 --> 00:11:17,551 Con estos protectores no sientes nada, ¡podría pegarle todo el día! 158 00:11:19,720 --> 00:11:22,515 Sólo espero que tengan Us en el cielo. 159 00:11:22,598 --> 00:11:24,850 ¡Dijo que le tocaba usar la almohada de la tina! 160 00:11:24,934 --> 00:11:27,436 Ya no puedo ir a la biblioteca. Todos huelen mal. 161 00:11:31,857 --> 00:11:36,570 No dejen de hablar por mí. Seré policía, pero aún soy su amiga. 162 00:11:37,947 --> 00:11:40,199 ¿Cómo está Sra. Krabappel? 163 00:11:40,282 --> 00:11:42,827 Respeto la ley. Ya estoy lista. 164 00:11:45,413 --> 00:11:48,124 Moe, nunca te vi aquí antes. 165 00:11:48,207 --> 00:11:53,671 Bueno, ahora mis raíces no mantienen su color sin ayuda, Oficial Simpson. 166 00:11:53,754 --> 00:11:57,299 No tienes que llamarme "oficial". Estoy fuera de servicio. 167 00:11:57,383 --> 00:11:58,718 Listo. 168 00:12:03,013 --> 00:12:06,308 Se ve bien. El corte quedó perfecto. 169 00:12:12,022 --> 00:12:14,984 La cinta de mamá no es un juguete. 170 00:12:15,067 --> 00:12:18,279 No digas nada, querida. Arruinarás la diversión de papá. 171 00:12:22,783 --> 00:12:25,494 ¡Ah, por Dios! ¡Ha sucedido algo espantoso! 172 00:12:25,578 --> 00:12:27,496 POLICÍA, NO CRUZAR 173 00:12:29,749 --> 00:12:31,167 Te engañé, Flanders. 174 00:12:31,250 --> 00:12:34,128 ¡Creíste que tu familia había muerto! 175 00:12:37,298 --> 00:12:38,924 ¿Lo entendiste? 176 00:12:40,009 --> 00:12:41,552 Pero no murieron. 177 00:12:42,803 --> 00:12:44,680 -Pero te lo creíste. -Sí. 178 00:12:44,764 --> 00:12:47,224 Por eso fue tan divertido. 179 00:12:47,308 --> 00:12:48,809 Pero no murieron. 180 00:12:48,893 --> 00:12:50,436 Fue divertido. 181 00:12:50,519 --> 00:12:53,939 Y ésa es la celda del borracho, y éste el escritorio de mamá. 182 00:12:54,023 --> 00:12:56,025 Mamá, sé que tus intenciones son buenas. 183 00:12:56,108 --> 00:12:59,987 Pero, ¿la policía no es una fuerza que mantiene a la clase alta? 184 00:13:00,070 --> 00:13:02,615 ¿No crees que debemos resolver los problemas sociales... 185 00:13:02,698 --> 00:13:05,284 ... en lugar de seguir sobrecargando las cárceles? 186 00:13:06,619 --> 00:13:09,955 ¡Mira Lisa! Es McGriff, el perro del delito. 187 00:13:10,039 --> 00:13:14,001 Hola. Ayúdame a combatir el delito. 188 00:13:16,796 --> 00:13:21,300 ¡Buenas noticias, amigos! Un juego de naipes con desnudos. 189 00:13:21,383 --> 00:13:23,511 "Las chicas de Internet". 190 00:13:23,594 --> 00:13:27,515 Saldría con ellas cualquier día. 191 00:13:27,598 --> 00:13:30,142 ¡Eh, eh! Ofendimos a Herman. 192 00:13:30,226 --> 00:13:32,853 No, sólo salgo un momento a respirar aire puro. 193 00:13:33,479 --> 00:13:35,731 Ese tipo sí que disfruta del aire puro. 194 00:13:35,815 --> 00:13:38,150 Nada de eso para mí. 195 00:13:38,692 --> 00:13:42,363 Ah, sí... Ah, sí, sí. 196 00:13:42,446 --> 00:13:45,616 Homero, ¿estás seguro de que podemos fumar cigarros y apostar... 197 00:13:45,699 --> 00:13:48,118 -...ahora que tu esposa es policía? -¿Bromeas? 198 00:13:48,202 --> 00:13:51,121 Ser el esposo de una policía es un gran beneficio. 199 00:13:51,205 --> 00:13:54,333 Esta radio de policía me entretiene con las miserias de otros... 200 00:13:54,416 --> 00:13:57,044 Habrá un funeral gratis para Marge, que Dios no lo permita... 201 00:13:57,127 --> 00:14:02,132 ...y puedo conseguir antecedentes de quien quiera, Momar. 202 00:14:02,216 --> 00:14:05,803 Por favor, por favor. No más Omar-may. 203 00:14:07,054 --> 00:14:10,891 Apúrate con eso, Lenny. Lo estás haciendo a tres Km. por hora. 204 00:14:10,975 --> 00:14:13,310 Deja eso. Las armas con radar provocan cáncer. 205 00:14:13,394 --> 00:14:15,396 Con más razón debes apurarte. 206 00:14:15,479 --> 00:14:17,565 Eh, ¿qué puede ir a 160 Km. por...? 207 00:14:19,775 --> 00:14:22,736 ¿Apuestas ilegales en mi casa? 208 00:14:22,820 --> 00:14:25,155 ¿Su casa? ¿Su casa? 209 00:14:25,239 --> 00:14:29,285 Vaya, tiene una decoración tan glamorosa que creí que era Vegas. 210 00:14:29,368 --> 00:14:32,079 ¡Ustedes me mintieron! ¡Dijeron que era Vegas! 211 00:14:32,162 --> 00:14:35,165 -Ya nos vamos. -Nos vamos. Nos vemos. 212 00:14:35,249 --> 00:14:38,043 Marge, echaste a mis compañeros de póquer. 213 00:14:38,127 --> 00:14:39,712 No quise hacerlo. 214 00:14:39,795 --> 00:14:41,755 Te has convertido en todo un policía. 215 00:14:41,839 --> 00:14:44,425 No hace mucho, hacías mucho más por mí. 216 00:14:44,508 --> 00:14:49,430 Limpiabas las cacerolas, cosías botones, destapabas cañerías. 217 00:14:49,513 --> 00:14:51,348 Aún hago esas cosas. 218 00:14:51,432 --> 00:14:55,477 Sólo que ahora limpio la ciudad, coso el tejido social... 219 00:14:55,561 --> 00:14:58,314 ...y destapo los enredos de nuestro sistema legal. 220 00:14:58,397 --> 00:14:59,899 ¿Qué vas a cocinar para la cena? 221 00:15:02,651 --> 00:15:05,821 Adonde mire, alguien está infringiendo la ley. 222 00:15:06,447 --> 00:15:10,326 Perros sin correa. Gente tirando basura. 223 00:15:10,409 --> 00:15:12,536 Caballos sin pañales. 224 00:15:12,620 --> 00:15:16,790 Autos ocupando el espacio de los discapacitados. 225 00:15:16,874 --> 00:15:20,085 -¡Homero! -Hola, Marge. ¿Cómo estás, cariño? 226 00:15:20,169 --> 00:15:22,463 Homero, estoy trabajando. 227 00:15:22,546 --> 00:15:25,424 No hay problema. Yo también debería estar trabajando. 228 00:15:25,507 --> 00:15:27,092 Tienes que mover tu auto. 229 00:15:27,176 --> 00:15:32,097 Sólo un segundo, Marge. Compraré unas cervezas para esos niños de ahí. 230 00:15:32,556 --> 00:15:37,478 Haré de cuenta que no escuché eso. Pero debes mover tu auto ahora. 231 00:15:37,561 --> 00:15:40,981 Ya vengo. Estate atenta por si viene un policía de verdad. 232 00:15:41,065 --> 00:15:43,192 ¡Suficiente! ¡Te daré una multa! 233 00:15:43,275 --> 00:15:46,111 -¡Vamos! ¡Somos de la familia! -¡Estás infringiendo la ley! 234 00:15:46,195 --> 00:15:47,488 Hagamos un trato. 235 00:15:47,571 --> 00:15:51,116 ¡Tú destruyes esa multa y yo te devuelvo tu gorra! 236 00:15:55,746 --> 00:16:00,209 Homero, sacarle la gorra a un oficial es un delito por el que puedo arrestarte. 237 00:16:00,292 --> 00:16:03,504 ¿Y tú qué harás al respecto? ¿Qué harás, eh? 238 00:16:03,587 --> 00:16:08,342 "Soy la Oficial Marge. Voy a arrestarte". ¡Ah! ¿Qué? 239 00:16:08,425 --> 00:16:11,345 Marge, aquí no. Eh. 240 00:16:11,428 --> 00:16:14,890 -No es un arresto de verdad, ¿no? -Tienes derecho a permanecer callado. 241 00:16:14,974 --> 00:16:16,934 Elijo rechazar ese derecho. 242 00:16:25,693 --> 00:16:27,528 Bien, Simpson. Puedes irte. 243 00:16:28,487 --> 00:16:32,199 Déjame terminar la langosta y el pastel de fresas. 244 00:16:33,534 --> 00:16:36,370 Muy bien, Hans. Hora de irnos. 245 00:16:36,453 --> 00:16:38,622 Pero él se comió mi última comida. 246 00:16:38,706 --> 00:16:42,626 Si eso es lo peor que te sucede hoy, considérate afortunado. 247 00:16:42,710 --> 00:16:46,213 ¿De verdad pueden ejecutar personas en una prisión local? 248 00:16:46,296 --> 00:16:47,923 A partir de este momento, no se habla. 249 00:16:51,719 --> 00:16:56,056 Lamento haberte arrestado, Homero, pero hice lo que debía. 250 00:16:56,140 --> 00:17:00,519 Cuando lo necesites, te alegrará contar con policías dedicados como yo. 251 00:17:00,602 --> 00:17:02,521 No tengo nada más que decir. 252 00:17:02,604 --> 00:17:05,941 Dibujaré una línea dividiendo la casa como en I Love Lucy. 253 00:17:06,025 --> 00:17:09,236 Tú te quedarás de tu lado y yo del mío. 254 00:17:12,114 --> 00:17:15,576 Cuando Marge me dijo que iba a la academia de policía... 255 00:17:15,659 --> 00:17:19,413 ...creí que sería emocionante. Como en Spaceballs. 256 00:17:19,496 --> 00:17:23,083 Pero resultó ser doloroso y molesto como en Police Academy. 257 00:17:23,167 --> 00:17:25,878 Oye, Homero. Me preocupa el suministro de cerveza. 258 00:17:25,961 --> 00:17:30,424 Luego de esta caja, y de la otra, ¡sólo nos quedará una sola! 259 00:17:30,507 --> 00:17:32,760 ¡Sí, sí! ¡Barney tiene razón! 260 00:17:32,843 --> 00:17:34,845 Sí, tomemos cerveza. 261 00:17:34,928 --> 00:17:37,264 ¿Quieren cerveza? Sí, Barney tiene razón. 262 00:17:37,347 --> 00:17:41,060 Bien, amigos. Tranquilos. Tengo algunas más en el garaje. 263 00:17:41,143 --> 00:17:43,854 No. Yo las traigo, Homero. 264 00:17:45,105 --> 00:17:47,941 Me pregunto por qué insiste él en ir al garaje. 265 00:17:48,025 --> 00:17:50,569 El garaje. ¡Eh, amigos! El garaje. 266 00:17:50,652 --> 00:17:53,322 Bueno, qué vocabulario, Sr. Francés. 267 00:17:53,405 --> 00:17:55,574 -¿Tú cómo lo llamas? -Un agujero para el auto. 268 00:18:00,913 --> 00:18:03,624 -Llegas tarde, Herman. -¿Fue tanta molestia esperar... 269 00:18:03,707 --> 00:18:06,585 ...por mercancía de esta calidad, Sr. Jericho? 270 00:18:06,668 --> 00:18:11,090 Parecen buenos. Pero, por supuesto, debo probarlos primero. 271 00:18:11,965 --> 00:18:14,051 ¡Son fabulosos! 272 00:18:14,134 --> 00:18:18,847 Sí. ¿Quién sospecharía que son jeans de imitación? 273 00:18:18,931 --> 00:18:20,849 ¿Qué mejor lugar para hacer negocios... 274 00:18:20,933 --> 00:18:24,561 ...que el garaje de un policía, donde nadie sospecharía? 275 00:18:31,026 --> 00:18:34,154 Herman, debí venir hasta aquí para ver qué era tan divertido. 276 00:18:34,238 --> 00:18:37,324 ¡Un negocio de jeans de imitación operando agujero de carro! 277 00:18:37,407 --> 00:18:40,035 ¡Les contaré a todos! Esperen aquí. 278 00:18:40,119 --> 00:18:41,703 No tan rápido. 279 00:18:41,787 --> 00:18:43,914 De acuerdo. 280 00:18:45,332 --> 00:18:48,252 Quizá debas detenerte por completo. 281 00:18:48,335 --> 00:18:50,295 Herman, ¿cómo pudiste? 282 00:18:50,379 --> 00:18:53,215 Todos hemos pensado en vender jeans de imitación. 283 00:18:53,298 --> 00:18:54,883 Pero, ¿y las víctimas? 284 00:18:54,967 --> 00:19:00,472 ¿Diseñadores como Calvin Klein, Gloria Vanderbilt o Antoine Bugle Boy? 285 00:19:00,556 --> 00:19:03,725 Éstas son personas que vieron el mercado atestado... 286 00:19:03,809 --> 00:19:05,352 ...y dijeron: "¡Yo también!" 287 00:19:05,435 --> 00:19:07,354 Atrápenlo, muchachos. 288 00:19:07,437 --> 00:19:10,607 No creo que sea una buena idea. 289 00:19:10,691 --> 00:19:13,777 ¡Ah, no! Es Gloria Vanderbilt que viene a vengarse. 290 00:19:13,861 --> 00:19:18,157 No, la oficial Simpson de la policía. 291 00:19:23,495 --> 00:19:26,915 Herman, ¡tu problema es conmigo! ¡Deja a la chica fuera de esto! 292 00:19:26,999 --> 00:19:29,710 -De acuerdo. -¡Homero! 293 00:19:29,793 --> 00:19:33,463 ¡Es demasiado tarde para mí, Marge! ¡Vende todo y vive como una reina! 294 00:19:36,258 --> 00:19:38,260 ¿Se encuentra Bart? 295 00:19:38,343 --> 00:19:40,929 Sólo paseo a Maggie. 296 00:19:44,057 --> 00:19:47,728 Creo que es un poco temprano para la decoración del Día de Brujas. 297 00:19:47,811 --> 00:19:49,438 Acepto la crítica. 298 00:19:50,439 --> 00:19:52,691 ¡Marge! 299 00:19:53,775 --> 00:19:56,153 -¡Vamos, mamá! -¡Atrápalo! ¡Muy bien, mamá! 300 00:19:56,236 --> 00:19:59,781 ¡Vuelvan a la cama! ¡No me hagan ir hasta allí! 301 00:20:04,870 --> 00:20:08,957 Parece que tu esposa está subiendo al árbol equivocado. 302 00:20:13,003 --> 00:20:17,174 ¡Alto! Toda madre conoce la entrada secreta a la casita de su hijo. 303 00:20:17,257 --> 00:20:20,427 Ah, Marge, me salvaste la vida. 304 00:20:20,510 --> 00:20:22,721 Disculpa que me haya burlado de ti. 305 00:20:22,804 --> 00:20:26,642 Eres una policía muy buena. Estoy orgulloso de ti. 306 00:20:28,393 --> 00:20:30,479 Hasta luego. Voy a perder el 501. 307 00:20:30,562 --> 00:20:34,066 -¡Se escapa! Lo perdiste, Marge. -No lo creo. 308 00:20:35,359 --> 00:20:38,403 ¡Fracaso con mi propia mercancía de imitación! 309 00:20:38,487 --> 00:20:41,240 ¡Ésa es mi ambulancia! ¡La pedí hace cuatro horas! 310 00:20:41,323 --> 00:20:42,908 Marge, ¿cómo lo supiste? 311 00:20:42,991 --> 00:20:44,952 -¿Los pantalones se rasgarían? -No. ¿Qué...? 312 00:20:45,035 --> 00:20:48,288 Años de comprarle pantalones a los niños y a un marido siempre sentado... 313 00:20:48,372 --> 00:20:50,999 ...me ha dado un sexto sentido con las costuras malas... 314 00:20:51,083 --> 00:20:52,960 ...que abundan en estos jeans. 315 00:20:53,043 --> 00:20:56,505 Buen trabajo, Simpson, pero no podemos detenerlo. No hay pruebas. 316 00:20:56,588 --> 00:20:58,924 Tenemos el garaje lleno de jeans de imitación. 317 00:20:59,007 --> 00:21:02,261 Desaparecieron misteriosamente. 318 00:21:02,678 --> 00:21:04,221 Se ven bien, muchachos. 319 00:21:04,304 --> 00:21:08,850 Suficiente. Hay demasiada corrupción aquí. Renuncio. 320 00:21:21,029 --> 00:21:22,364 Lamentamos perderte, Simpson. 321 00:21:25,534 --> 00:21:27,119 No creo que regresen. 322 00:21:27,202 --> 00:21:30,789 Bueno, suficiente. Es suficiente. Miraré sus naipes. 323 00:21:30,872 --> 00:21:31,873 Maldición. Pierdo. 324 00:22:31,600 --> 00:22:32,601 Traducción: Silvia Garcia