1
00:00:04,629 --> 00:00:06,715
LOS SIMPSON
2
00:00:06,798 --> 00:00:10,343
NO ME BURLARÉ DE LA SRA. CARABOBA
3
00:00:32,032 --> 00:00:35,201
PARQUE JEBEDIAH DE SPRINGFIELD
4
00:00:35,285 --> 00:00:37,662
VAPORIZANDO LA MOSCA DE LA FRUTA
BANDAS DE SPRINGFIELD
5
00:00:37,746 --> 00:00:39,164
VAPORIZANDO: 2ª VUELTA
6
00:00:40,999 --> 00:00:45,420
¿No te alegra que hayamos venido
al centro por un poco de cultura?
7
00:00:45,503 --> 00:00:47,922
Están arruinando los clásicos.
8
00:00:48,006 --> 00:00:51,009
¿No escuchas
el desacorde de ese fagot?
9
00:00:51,092 --> 00:00:54,763
Ah, vamos, Homero. Hay láseres.
A ti te gustan los láseres.
10
00:00:54,846 --> 00:00:56,848
Efectos láser,
bolas espejadas...
11
00:00:56,931 --> 00:00:59,726
...John Williams debe estar
revolcándose en su tumba.
12
00:01:04,522 --> 00:01:08,526
Deliciosamente satírico. Me pregunto
si alguien más lo interpretó.
13
00:01:08,610 --> 00:01:10,487
¡Nos vamos!
14
00:01:13,114 --> 00:01:17,327
Cuidado. Aquí es peligroso para
los que somos de clase alta-media-baja.
15
00:01:17,410 --> 00:01:22,499
Evita el contacto visual, cuida
tu billetera, y sospecha de todos.
16
00:01:22,582 --> 00:01:24,918
-El juego de los tres naipes.
-¡Dinero fácil!
17
00:01:25,001 --> 00:01:26,753
Homero, estos juegos están arreglados.
18
00:01:26,836 --> 00:01:29,172
¿Y por qué está ganando ese tipo?
19
00:01:29,255 --> 00:01:31,382
Gané de nuevo.
20
00:01:31,466 --> 00:01:33,384
¡Bien hecho, amigo!
21
00:01:33,468 --> 00:01:35,970
Se ve y actúa igual que el tallador.
22
00:01:36,054 --> 00:01:38,681
Creo que están relacionados,
o al menos confabulados.
23
00:01:38,765 --> 00:01:41,935
Sólo elige el naipe rojo.
No es para nada difícil.
24
00:01:45,105 --> 00:01:47,565
Apuesto veinte, mi buen amigo.
25
00:01:47,649 --> 00:01:49,943
Lo lamento, amigo. Negro.
26
00:01:52,904 --> 00:01:55,073
Homero, ¡te engañó!
27
00:01:55,156 --> 00:01:57,325
¡Desacreditan el juego
de los tres naipes!
28
00:01:57,408 --> 00:01:59,744
¿No me estará culpando a mí?
29
00:01:59,828 --> 00:02:03,623
La gente como usted es la que arruina
nuestras ferias y plazas.
30
00:02:03,706 --> 00:02:06,835
¡Cómo se atreve a aprovecharse
de los codiciosos y estúpidos así!
31
00:02:06,918 --> 00:02:09,546
-¡Adiós!
-¡Que alguien lo detenga!
32
00:02:11,381 --> 00:02:14,634
¡Se está escapando!
¡Vamos! ¡Vamos!
33
00:02:14,717 --> 00:02:16,344
¡No, Marge!
34
00:02:46,708 --> 00:02:48,585
Debo advertirle...
35
00:02:49,752 --> 00:02:54,674
...a veces la gente común sufre
un aumento repentino de la adrenalina.
36
00:02:59,262 --> 00:03:01,181
-¿Lo ve?
-Espósenlo, muchachos.
37
00:03:01,264 --> 00:03:02,891
Encerraremos a esta basura.
38
00:03:03,433 --> 00:03:06,895
Estaré afuera en 24 horas.
39
00:03:06,978 --> 00:03:09,022
Intentaremos que sólo sean 12.
40
00:03:13,651 --> 00:03:15,778
Marge, ¿estás bien?
41
00:03:15,862 --> 00:03:17,322
Creo que sí.
42
00:03:17,405 --> 00:03:21,242
Me dio miedo, pero de algún modo
también fue muy emocionante.
43
00:03:21,326 --> 00:03:26,206
Es emocionante que la policía atrape
al ladrón y salve a la mujer histérica.
44
00:03:26,289 --> 00:03:28,708
Ah, por el amor de dios...
45
00:03:28,791 --> 00:03:32,086
Tranquilízate, cariño.
Homero está aquí.
46
00:03:33,504 --> 00:03:36,174
Oye, mamá. ¿Así es cómo lo atrapaste?
47
00:03:37,133 --> 00:03:39,344
Acéptalo, Lisa.
Eres muy débil para...
48
00:03:41,888 --> 00:03:43,223
Lisa, suelta a tu hermano.
49
00:03:45,767 --> 00:03:47,936
Sí, como si eso me hubiera dolido.
50
00:03:49,771 --> 00:03:53,524
Mamá, ¿atrapar a ese hombre fue
lo más emocionante que hiciste?
51
00:03:53,608 --> 00:03:55,777
Bueno, fue bastante emocionante.
52
00:03:55,860 --> 00:04:00,114
Pero la sopa de apio también lo es.
53
00:04:11,042 --> 00:04:16,172
Es extraño. Ya no me interesa llevar
el jamón común.
54
00:04:16,256 --> 00:04:19,509
Llevaré el jamón picante.
55
00:04:32,522 --> 00:04:34,399
COMA QUESO
56
00:04:42,031 --> 00:04:43,574
¡Marge!
57
00:04:44,033 --> 00:04:47,370
Oiga, Sra. Simpson, acabo de recibir
lo nuevo de Esponjas y Aspiradoras.
58
00:04:47,453 --> 00:04:49,872
Gracias, Benevenstanciano.
59
00:04:49,956 --> 00:04:52,792
ESPONJAS Y ASPIRADORAS
Avance de las esponjas del '96
60
00:04:52,875 --> 00:04:54,544
DEPORTES RIESGOSOS
61
00:04:54,627 --> 00:04:56,379
Deportes riesgosos.
62
00:04:56,462 --> 00:04:57,964
CEBO PARA ATRAPAR OSOS
63
00:05:00,300 --> 00:05:01,759
EL COME VIDRIO
64
00:05:05,013 --> 00:05:07,640
ESTACIÓN DE POLICÍA DE SPRINGFIELD
65
00:05:07,724 --> 00:05:09,225
Muy bien, adentro.
66
00:05:09,309 --> 00:05:11,769
-Te tenemos.
-Yo quiero mi parte.
67
00:05:11,853 --> 00:05:17,483
Crees que estás caliente, ¿eh?
Tienes todo lo que queríamos.
68
00:05:18,067 --> 00:05:20,528
-Disculpen.
-¿Qué? ¿Qué? ¿Qué?
69
00:05:20,611 --> 00:05:23,156
¿Qué? ¿Qué? ¿Qué?
Será mejor que sea por la pizza.
70
00:05:23,239 --> 00:05:26,326
En realidad, estoy interesada
en ser oficial de policía.
71
00:05:41,466 --> 00:05:42,884
Bienvenida.
72
00:05:42,967 --> 00:05:45,428
¿Que hiciste qué?
73
00:05:45,511 --> 00:05:48,056
Tomé prestado tu cortaúñas.
¿Por qué te enojas tanto?
74
00:05:48,139 --> 00:05:51,684
Perdona. Estoy nervioso desde que
tu madre dijo que quería ser policía.
75
00:05:51,768 --> 00:05:54,479
¡Genial! ¿Me llevarás
cuando hagas desalojos?
76
00:05:54,562 --> 00:05:58,524
-Por supuesto, amiguito.
-Si tú eres policía, serás el hombre.
77
00:05:58,608 --> 00:06:01,903
Entonces yo seré la mujer.
Y no tengo intenciones de serlo.
78
00:06:01,986 --> 00:06:04,322
Sólo me gusta usar ocasionalmente
tu ropa interior.
79
00:06:04,405 --> 00:06:07,241
Como ya lo acordamos,
es sólo por una cuestión de comodidad.
80
00:06:07,325 --> 00:06:09,952
Homero, no hay razón
para que te sientas amenazado.
81
00:06:10,036 --> 00:06:12,872
Siempre serás
el hombre de esta casa.
82
00:06:12,955 --> 00:06:14,874
Gracias, querida.
83
00:06:16,584 --> 00:06:18,795
Muy bien, debiluchos.
84
00:06:18,878 --> 00:06:22,548
Ser policía no es algo
que sucede de la noche a la mañana.
85
00:06:22,632 --> 00:06:25,676
Entrenarán todo un fin de semana
para conseguir esa placa.
86
00:06:25,760 --> 00:06:29,222
¡Olvídese de la placa!
¿Cuándo nos dan las malditas armas?
87
00:06:29,305 --> 00:06:32,558
Eh, ya te dije que no te daré tu arma
hasta que me digas tu nombre.
88
00:06:32,642 --> 00:06:36,729
¡Me harté de sus reglas!
89
00:06:37,188 --> 00:06:40,191
CURSO DE OBSTÁCULOS
90
00:06:51,953 --> 00:06:54,205
Las mujeres siempre tienen problemas
con la pared.
91
00:06:54,288 --> 00:06:56,332
Nunca encuentran la puerta.
92
00:06:56,416 --> 00:06:57,834
ÁREA DE DISPAROS
93
00:07:15,017 --> 00:07:17,353
Le erraste al bebé.
Le erraste al ciego.
94
00:07:32,034 --> 00:07:35,204
Lo lamento, Simpson.
Deberás hacer el curso de nuevo.
95
00:07:35,288 --> 00:07:38,624
Intentaba hacer funcionar
este Ojo Mágico.
96
00:07:38,708 --> 00:07:41,461
Mira. Un pony.
97
00:07:45,590 --> 00:07:48,259
¡Hola a todos! Ya regresé.
98
00:07:51,637 --> 00:07:54,891
No tenían una camiseta de mi talle
pero esto les da una idea.
99
00:07:59,187 --> 00:08:03,232
Vaya, mamá. Nunca antes te imaginé
como alguien con tanta autoridad.
100
00:08:03,316 --> 00:08:06,152
Marge, quiero
que tengas mucho cuidado.
101
00:08:06,235 --> 00:08:08,738
Eres muy especial para mí.
102
00:08:08,821 --> 00:08:10,615
Homero, por supuesto que lo haré.
103
00:08:10,698 --> 00:08:14,744
¿Si alguien le dispara al alcalde,
debes saltar sobre él y recibir la bala?
104
00:08:14,827 --> 00:08:17,538
-Creo que sí.
-¿Y si es una máquina de Coca?
105
00:08:17,622 --> 00:08:18,915
-No.
-¿La televisión?
106
00:08:18,998 --> 00:08:21,292
-No.
-¿La TV con una foto del alcalde?
107
00:08:21,375 --> 00:08:23,544
Siempre estaremos orgullosos de ti.
108
00:08:23,628 --> 00:08:27,048
-Bueno, gracias, cariño.
-Siempre que sea constitucional.
109
00:08:28,591 --> 00:08:30,718
Homero, ¡dame mi spray de pimienta!
110
00:08:30,801 --> 00:08:33,971
Ah, Marge. Una rociadita de esto
y estás acabado.
111
00:08:36,599 --> 00:08:38,726
Incapacitante.
112
00:08:44,273 --> 00:08:46,734
Muy bien, silencio, gente.
Cálmense.
113
00:08:46,817 --> 00:08:50,071
Gente. Ward y Van Zuylen
vigilarán la Tierra de las Rosquillas.
114
00:08:50,154 --> 00:08:52,365
Cuando salga una nueva tanda,
infórmenme.
115
00:08:52,448 --> 00:08:54,200
Keneally y Earhart, cúbranlos.
116
00:08:54,283 --> 00:08:56,577
Fitz y García,
es su turno para quedarse a dormir.
117
00:08:59,455 --> 00:09:00,998
Y, Simpson...
118
00:09:01,082 --> 00:09:03,042
...ya que es tu primer día...
119
00:09:03,125 --> 00:09:05,253
...y eres inexperta y vulnerable...
120
00:09:05,336 --> 00:09:07,964
...vigilarás la Villa de Drogadictos
y el Pueblo de Vagabundos.
121
00:09:11,384 --> 00:09:13,427
CLÍNICA LEGAL
DE LA VILLA DE DROGADICTOS
122
00:09:13,511 --> 00:09:15,221
Hola, Sr. Hutz.
123
00:09:15,304 --> 00:09:18,307
Debo advertirle que el contenido
de este contenedor es privado.
124
00:09:18,391 --> 00:09:22,478
Si mete su nariz allí, estará violando
la confidencialidad de un abogado.
125
00:09:22,562 --> 00:09:24,230
Sólo quería saludarlo.
126
00:09:25,606 --> 00:09:26,983
Hola.
127
00:09:37,618 --> 00:09:39,704
¿Es el nuevo policía del área?
128
00:09:39,787 --> 00:09:41,622
Muy bien.
Conozco el procedimiento.
129
00:09:41,706 --> 00:09:43,833
¿Cuánto es? ¿Cien? ¿Doscientos?
130
00:09:43,916 --> 00:09:47,920
Doscientos. No, no. Digo, nada.
¡No acepto sobornos!
131
00:09:48,004 --> 00:09:50,047
Sí, por supuesto que no.
132
00:09:50,131 --> 00:09:52,592
Sólo dejaré este dinero aquí
sobre la mesa...
133
00:09:52,675 --> 00:09:55,678
...y me pondré de espaldas al dinero.
134
00:09:55,761 --> 00:09:58,139
Apu, no.
135
00:10:01,601 --> 00:10:03,060
-Eso es.
-Eso es.
136
00:10:05,980 --> 00:10:07,398
LLAMADA POR DISTURBIOS
137
00:10:07,481 --> 00:10:10,026
No creas por un minuto
que puedes continuar...
138
00:10:10,109 --> 00:10:13,446
Recibí un informe por disturbios
en esta dirección.
139
00:10:13,529 --> 00:10:14,947
Sí, tenemos un problema.
140
00:10:15,031 --> 00:10:18,618
Mamá y yo tenemos una almohada
de baño inflable que ambos usamos.
141
00:10:18,701 --> 00:10:22,496
Ella dijo que hoy era su turno.
Le dije que no. Y discutimos.
142
00:10:22,580 --> 00:10:24,832
Luego, mientras preparaba el baño...
143
00:10:24,915 --> 00:10:28,336
...y para mi gran asombro,
noté que alguien...
144
00:10:28,419 --> 00:10:30,421
...había cortado la almohada.
145
00:10:30,504 --> 00:10:32,048
¿Quién llamó a la policía?
146
00:10:32,131 --> 00:10:33,674
-Ambos llamamos.
-Ambos llamamos.
147
00:10:33,758 --> 00:10:37,219
Traten de tomarlo con calma.
Seguro que pueden comprar una nueva.
148
00:10:37,303 --> 00:10:40,973
Bueno, podría mandarla a Taiwán
para que la reparen. Pero ¿por qué?
149
00:10:41,057 --> 00:10:42,516
¡Yo no hice nada malo!
150
00:10:42,600 --> 00:10:45,895
Y no quiero que muestren mi cara
en TV. Quiero que aparezca borrosa.
151
00:10:48,397 --> 00:10:50,566
¿Qué harás en tu día libre?
152
00:10:50,650 --> 00:10:53,611
Sólo quiero relajarme y olvidar
que formo parte...
153
00:10:53,694 --> 00:10:58,074
...de esa fina línea azul
que separa a la civilización del caos.
154
00:11:00,701 --> 00:11:05,665
Es ilegal que manejes ese vehículo
clase nueve sin protectores y casco.
155
00:11:05,748 --> 00:11:07,833
-Pero, mamá...
-Es por tu propia seguridad.
156
00:11:09,710 --> 00:11:12,213
¡Toma, niñito con casco y protectores!
157
00:11:12,296 --> 00:11:17,551
Con estos protectores no sientes nada,
¡podría pegarle todo el día!
158
00:11:19,720 --> 00:11:22,515
Sólo espero que tengan Us
en el cielo.
159
00:11:22,598 --> 00:11:24,850
¡Dijo que le tocaba
usar la almohada de la tina!
160
00:11:24,934 --> 00:11:27,436
Ya no puedo ir a la biblioteca.
Todos huelen mal.
161
00:11:31,857 --> 00:11:36,570
No dejen de hablar por mí.
Seré policía, pero aún soy su amiga.
162
00:11:37,947 --> 00:11:40,199
¿Cómo está Sra. Krabappel?
163
00:11:40,282 --> 00:11:42,827
Respeto la ley. Ya estoy lista.
164
00:11:45,413 --> 00:11:48,124
Moe, nunca te vi aquí antes.
165
00:11:48,207 --> 00:11:53,671
Bueno, ahora mis raíces no mantienen
su color sin ayuda, Oficial Simpson.
166
00:11:53,754 --> 00:11:57,299
No tienes que llamarme "oficial".
Estoy fuera de servicio.
167
00:11:57,383 --> 00:11:58,718
Listo.
168
00:12:03,013 --> 00:12:06,308
Se ve bien.
El corte quedó perfecto.
169
00:12:12,022 --> 00:12:14,984
La cinta de mamá no es un juguete.
170
00:12:15,067 --> 00:12:18,279
No digas nada, querida.
Arruinarás la diversión de papá.
171
00:12:22,783 --> 00:12:25,494
¡Ah, por Dios!
¡Ha sucedido algo espantoso!
172
00:12:25,578 --> 00:12:27,496
POLICÍA, NO CRUZAR
173
00:12:29,749 --> 00:12:31,167
Te engañé, Flanders.
174
00:12:31,250 --> 00:12:34,128
¡Creíste que tu familia había muerto!
175
00:12:37,298 --> 00:12:38,924
¿Lo entendiste?
176
00:12:40,009 --> 00:12:41,552
Pero no murieron.
177
00:12:42,803 --> 00:12:44,680
-Pero te lo creíste.
-Sí.
178
00:12:44,764 --> 00:12:47,224
Por eso fue tan divertido.
179
00:12:47,308 --> 00:12:48,809
Pero no murieron.
180
00:12:48,893 --> 00:12:50,436
Fue divertido.
181
00:12:50,519 --> 00:12:53,939
Y ésa es la celda del borracho,
y éste el escritorio de mamá.
182
00:12:54,023 --> 00:12:56,025
Mamá, sé que tus intenciones
son buenas.
183
00:12:56,108 --> 00:12:59,987
Pero, ¿la policía no es una fuerza
que mantiene a la clase alta?
184
00:13:00,070 --> 00:13:02,615
¿No crees que debemos resolver
los problemas sociales...
185
00:13:02,698 --> 00:13:05,284
... en lugar de seguir sobrecargando
las cárceles?
186
00:13:06,619 --> 00:13:09,955
¡Mira Lisa!
Es McGriff, el perro del delito.
187
00:13:10,039 --> 00:13:14,001
Hola. Ayúdame a combatir el delito.
188
00:13:16,796 --> 00:13:21,300
¡Buenas noticias, amigos!
Un juego de naipes con desnudos.
189
00:13:21,383 --> 00:13:23,511
"Las chicas de Internet".
190
00:13:23,594 --> 00:13:27,515
Saldría con ellas cualquier día.
191
00:13:27,598 --> 00:13:30,142
¡Eh, eh! Ofendimos a Herman.
192
00:13:30,226 --> 00:13:32,853
No, sólo salgo un momento
a respirar aire puro.
193
00:13:33,479 --> 00:13:35,731
Ese tipo sí que disfruta del aire puro.
194
00:13:35,815 --> 00:13:38,150
Nada de eso para mí.
195
00:13:38,692 --> 00:13:42,363
Ah, sí... Ah, sí, sí.
196
00:13:42,446 --> 00:13:45,616
Homero, ¿estás seguro de que podemos
fumar cigarros y apostar...
197
00:13:45,699 --> 00:13:48,118
-...ahora que tu esposa es policía?
-¿Bromeas?
198
00:13:48,202 --> 00:13:51,121
Ser el esposo de una policía
es un gran beneficio.
199
00:13:51,205 --> 00:13:54,333
Esta radio de policía me entretiene
con las miserias de otros...
200
00:13:54,416 --> 00:13:57,044
Habrá un funeral gratis para Marge,
que Dios no lo permita...
201
00:13:57,127 --> 00:14:02,132
...y puedo conseguir antecedentes
de quien quiera, Momar.
202
00:14:02,216 --> 00:14:05,803
Por favor, por favor.
No más Omar-may.
203
00:14:07,054 --> 00:14:10,891
Apúrate con eso, Lenny.
Lo estás haciendo a tres Km. por hora.
204
00:14:10,975 --> 00:14:13,310
Deja eso. Las armas con radar
provocan cáncer.
205
00:14:13,394 --> 00:14:15,396
Con más razón debes apurarte.
206
00:14:15,479 --> 00:14:17,565
Eh, ¿qué puede ir a 160 Km. por...?
207
00:14:19,775 --> 00:14:22,736
¿Apuestas ilegales en mi casa?
208
00:14:22,820 --> 00:14:25,155
¿Su casa? ¿Su casa?
209
00:14:25,239 --> 00:14:29,285
Vaya, tiene una decoración tan glamorosa
que creí que era Vegas.
210
00:14:29,368 --> 00:14:32,079
¡Ustedes me mintieron!
¡Dijeron que era Vegas!
211
00:14:32,162 --> 00:14:35,165
-Ya nos vamos.
-Nos vamos. Nos vemos.
212
00:14:35,249 --> 00:14:38,043
Marge, echaste a mis compañeros
de póquer.
213
00:14:38,127 --> 00:14:39,712
No quise hacerlo.
214
00:14:39,795 --> 00:14:41,755
Te has convertido en todo un policía.
215
00:14:41,839 --> 00:14:44,425
No hace mucho,
hacías mucho más por mí.
216
00:14:44,508 --> 00:14:49,430
Limpiabas las cacerolas,
cosías botones, destapabas cañerías.
217
00:14:49,513 --> 00:14:51,348
Aún hago esas cosas.
218
00:14:51,432 --> 00:14:55,477
Sólo que ahora limpio la ciudad,
coso el tejido social...
219
00:14:55,561 --> 00:14:58,314
...y destapo los enredos
de nuestro sistema legal.
220
00:14:58,397 --> 00:14:59,899
¿Qué vas a cocinar para la cena?
221
00:15:02,651 --> 00:15:05,821
Adonde mire,
alguien está infringiendo la ley.
222
00:15:06,447 --> 00:15:10,326
Perros sin correa.
Gente tirando basura.
223
00:15:10,409 --> 00:15:12,536
Caballos sin pañales.
224
00:15:12,620 --> 00:15:16,790
Autos ocupando
el espacio de los discapacitados.
225
00:15:16,874 --> 00:15:20,085
-¡Homero!
-Hola, Marge. ¿Cómo estás, cariño?
226
00:15:20,169 --> 00:15:22,463
Homero, estoy trabajando.
227
00:15:22,546 --> 00:15:25,424
No hay problema.
Yo también debería estar trabajando.
228
00:15:25,507 --> 00:15:27,092
Tienes que mover tu auto.
229
00:15:27,176 --> 00:15:32,097
Sólo un segundo, Marge. Compraré
unas cervezas para esos niños de ahí.
230
00:15:32,556 --> 00:15:37,478
Haré de cuenta que no escuché eso.
Pero debes mover tu auto ahora.
231
00:15:37,561 --> 00:15:40,981
Ya vengo. Estate atenta
por si viene un policía de verdad.
232
00:15:41,065 --> 00:15:43,192
¡Suficiente! ¡Te daré una multa!
233
00:15:43,275 --> 00:15:46,111
-¡Vamos! ¡Somos de la familia!
-¡Estás infringiendo la ley!
234
00:15:46,195 --> 00:15:47,488
Hagamos un trato.
235
00:15:47,571 --> 00:15:51,116
¡Tú destruyes esa multa
y yo te devuelvo tu gorra!
236
00:15:55,746 --> 00:16:00,209
Homero, sacarle la gorra a un oficial
es un delito por el que puedo arrestarte.
237
00:16:00,292 --> 00:16:03,504
¿Y tú qué harás al respecto?
¿Qué harás, eh?
238
00:16:03,587 --> 00:16:08,342
"Soy la Oficial Marge.
Voy a arrestarte". ¡Ah! ¿Qué?
239
00:16:08,425 --> 00:16:11,345
Marge, aquí no. Eh.
240
00:16:11,428 --> 00:16:14,890
-No es un arresto de verdad, ¿no?
-Tienes derecho a permanecer callado.
241
00:16:14,974 --> 00:16:16,934
Elijo rechazar ese derecho.
242
00:16:25,693 --> 00:16:27,528
Bien, Simpson. Puedes irte.
243
00:16:28,487 --> 00:16:32,199
Déjame terminar la langosta
y el pastel de fresas.
244
00:16:33,534 --> 00:16:36,370
Muy bien, Hans. Hora de irnos.
245
00:16:36,453 --> 00:16:38,622
Pero él se comió mi última comida.
246
00:16:38,706 --> 00:16:42,626
Si eso es lo peor que te sucede hoy,
considérate afortunado.
247
00:16:42,710 --> 00:16:46,213
¿De verdad pueden ejecutar personas
en una prisión local?
248
00:16:46,296 --> 00:16:47,923
A partir de este momento,
no se habla.
249
00:16:51,719 --> 00:16:56,056
Lamento haberte arrestado, Homero,
pero hice lo que debía.
250
00:16:56,140 --> 00:17:00,519
Cuando lo necesites, te alegrará contar
con policías dedicados como yo.
251
00:17:00,602 --> 00:17:02,521
No tengo nada más que decir.
252
00:17:02,604 --> 00:17:05,941
Dibujaré una línea dividiendo la casa
como en I Love Lucy.
253
00:17:06,025 --> 00:17:09,236
Tú te quedarás de tu lado
y yo del mío.
254
00:17:12,114 --> 00:17:15,576
Cuando Marge me dijo
que iba a la academia de policía...
255
00:17:15,659 --> 00:17:19,413
...creí que sería emocionante.
Como en Spaceballs.
256
00:17:19,496 --> 00:17:23,083
Pero resultó ser doloroso y molesto
como en Police Academy.
257
00:17:23,167 --> 00:17:25,878
Oye, Homero.
Me preocupa el suministro de cerveza.
258
00:17:25,961 --> 00:17:30,424
Luego de esta caja, y de la otra,
¡sólo nos quedará una sola!
259
00:17:30,507 --> 00:17:32,760
¡Sí, sí! ¡Barney tiene razón!
260
00:17:32,843 --> 00:17:34,845
Sí, tomemos cerveza.
261
00:17:34,928 --> 00:17:37,264
¿Quieren cerveza?
Sí, Barney tiene razón.
262
00:17:37,347 --> 00:17:41,060
Bien, amigos. Tranquilos.
Tengo algunas más en el garaje.
263
00:17:41,143 --> 00:17:43,854
No. Yo las traigo, Homero.
264
00:17:45,105 --> 00:17:47,941
Me pregunto por qué insiste él
en ir al garaje.
265
00:17:48,025 --> 00:17:50,569
El garaje.
¡Eh, amigos! El garaje.
266
00:17:50,652 --> 00:17:53,322
Bueno, qué vocabulario, Sr. Francés.
267
00:17:53,405 --> 00:17:55,574
-¿Tú cómo lo llamas?
-Un agujero para el auto.
268
00:18:00,913 --> 00:18:03,624
-Llegas tarde, Herman.
-¿Fue tanta molestia esperar...
269
00:18:03,707 --> 00:18:06,585
...por mercancía de esta calidad,
Sr. Jericho?
270
00:18:06,668 --> 00:18:11,090
Parecen buenos. Pero, por supuesto,
debo probarlos primero.
271
00:18:11,965 --> 00:18:14,051
¡Son fabulosos!
272
00:18:14,134 --> 00:18:18,847
Sí. ¿Quién sospecharía
que son jeans de imitación?
273
00:18:18,931 --> 00:18:20,849
¿Qué mejor lugar para hacer negocios...
274
00:18:20,933 --> 00:18:24,561
...que el garaje de un policía,
donde nadie sospecharía?
275
00:18:31,026 --> 00:18:34,154
Herman, debí venir hasta aquí
para ver qué era tan divertido.
276
00:18:34,238 --> 00:18:37,324
¡Un negocio de jeans de imitación
operando agujero de carro!
277
00:18:37,407 --> 00:18:40,035
¡Les contaré a todos!
Esperen aquí.
278
00:18:40,119 --> 00:18:41,703
No tan rápido.
279
00:18:41,787 --> 00:18:43,914
De acuerdo.
280
00:18:45,332 --> 00:18:48,252
Quizá debas detenerte por completo.
281
00:18:48,335 --> 00:18:50,295
Herman, ¿cómo pudiste?
282
00:18:50,379 --> 00:18:53,215
Todos hemos pensado
en vender jeans de imitación.
283
00:18:53,298 --> 00:18:54,883
Pero, ¿y las víctimas?
284
00:18:54,967 --> 00:19:00,472
¿Diseñadores como Calvin Klein,
Gloria Vanderbilt o Antoine Bugle Boy?
285
00:19:00,556 --> 00:19:03,725
Éstas son personas
que vieron el mercado atestado...
286
00:19:03,809 --> 00:19:05,352
...y dijeron: "¡Yo también!"
287
00:19:05,435 --> 00:19:07,354
Atrápenlo, muchachos.
288
00:19:07,437 --> 00:19:10,607
No creo que sea una buena idea.
289
00:19:10,691 --> 00:19:13,777
¡Ah, no! Es Gloria Vanderbilt
que viene a vengarse.
290
00:19:13,861 --> 00:19:18,157
No, la oficial Simpson de la policía.
291
00:19:23,495 --> 00:19:26,915
Herman, ¡tu problema es conmigo!
¡Deja a la chica fuera de esto!
292
00:19:26,999 --> 00:19:29,710
-De acuerdo.
-¡Homero!
293
00:19:29,793 --> 00:19:33,463
¡Es demasiado tarde para mí, Marge!
¡Vende todo y vive como una reina!
294
00:19:36,258 --> 00:19:38,260
¿Se encuentra Bart?
295
00:19:38,343 --> 00:19:40,929
Sólo paseo a Maggie.
296
00:19:44,057 --> 00:19:47,728
Creo que es un poco temprano
para la decoración del Día de Brujas.
297
00:19:47,811 --> 00:19:49,438
Acepto la crítica.
298
00:19:50,439 --> 00:19:52,691
¡Marge!
299
00:19:53,775 --> 00:19:56,153
-¡Vamos, mamá!
-¡Atrápalo! ¡Muy bien, mamá!
300
00:19:56,236 --> 00:19:59,781
¡Vuelvan a la cama!
¡No me hagan ir hasta allí!
301
00:20:04,870 --> 00:20:08,957
Parece que tu esposa está subiendo
al árbol equivocado.
302
00:20:13,003 --> 00:20:17,174
¡Alto! Toda madre conoce la entrada
secreta a la casita de su hijo.
303
00:20:17,257 --> 00:20:20,427
Ah, Marge, me salvaste la vida.
304
00:20:20,510 --> 00:20:22,721
Disculpa que me haya burlado de ti.
305
00:20:22,804 --> 00:20:26,642
Eres una policía muy buena.
Estoy orgulloso de ti.
306
00:20:28,393 --> 00:20:30,479
Hasta luego. Voy a perder el 501.
307
00:20:30,562 --> 00:20:34,066
-¡Se escapa! Lo perdiste, Marge.
-No lo creo.
308
00:20:35,359 --> 00:20:38,403
¡Fracaso con mi propia
mercancía de imitación!
309
00:20:38,487 --> 00:20:41,240
¡Ésa es mi ambulancia!
¡La pedí hace cuatro horas!
310
00:20:41,323 --> 00:20:42,908
Marge, ¿cómo lo supiste?
311
00:20:42,991 --> 00:20:44,952
-¿Los pantalones se rasgarían?
-No. ¿Qué...?
312
00:20:45,035 --> 00:20:48,288
Años de comprarle pantalones a los niños
y a un marido siempre sentado...
313
00:20:48,372 --> 00:20:50,999
...me ha dado un sexto sentido
con las costuras malas...
314
00:20:51,083 --> 00:20:52,960
...que abundan en estos jeans.
315
00:20:53,043 --> 00:20:56,505
Buen trabajo, Simpson, pero
no podemos detenerlo. No hay pruebas.
316
00:20:56,588 --> 00:20:58,924
Tenemos el garaje
lleno de jeans de imitación.
317
00:20:59,007 --> 00:21:02,261
Desaparecieron misteriosamente.
318
00:21:02,678 --> 00:21:04,221
Se ven bien, muchachos.
319
00:21:04,304 --> 00:21:08,850
Suficiente. Hay demasiada corrupción
aquí. Renuncio.
320
00:21:21,029 --> 00:21:22,364
Lamentamos perderte, Simpson.
321
00:21:25,534 --> 00:21:27,119
No creo que regresen.
322
00:21:27,202 --> 00:21:30,789
Bueno, suficiente. Es suficiente.
Miraré sus naipes.
323
00:21:30,872 --> 00:21:31,873
Maldición. Pierdo.
324
00:22:31,600 --> 00:22:32,601
Traducción:
Silvia Garcia