1 00:00:04,421 --> 00:00:06,089 I SIMPSON 2 00:00:06,798 --> 00:00:10,343 NON PRENDERÒ IN GIRO LA SIGNORA DUMBFACE 3 00:00:32,157 --> 00:00:35,201 PARCO DI JEBEDIAH SPRINGFIELD 4 00:00:35,285 --> 00:00:37,787 8:00 DISINFESTAZIONE MOSCHE 8:15 SPRINGFIELD POP 5 00:00:37,871 --> 00:00:39,372 8:30 SECONDA DISINFESTAZIONE 6 00:00:40,957 --> 00:00:44,878 Sei contento che siamo usciti e siamo venuti in città per un po' di cultura? 7 00:00:45,837 --> 00:00:47,881 Stanno massacrando i classici. 8 00:00:47,964 --> 00:00:50,967 Quei fagotti potevano entrare un po' più tardi? 9 00:00:51,051 --> 00:00:54,804 Oh, andiamo, Homer. Ci sono i laser. Ti piacciono i laser. 10 00:00:54,888 --> 00:00:56,806 Effetti laser, palle a specchi... 11 00:00:56,890 --> 00:00:59,684 ...John Williams si starà rigirando nella tomba. 12 00:01:04,481 --> 00:01:08,485 Deliziosamente satirica. Mi domando se qualcun altro l'abbia capito. 13 00:01:08,568 --> 00:01:10,445 Andiamo via! 14 00:01:13,114 --> 00:01:17,243 Fai attenzione. Sono strade pericolose per noi tipi di alta-bassa-media-classe. 15 00:01:17,327 --> 00:01:22,457 Non guardare negli occhi, tieni d'occhio la tua borsa, e sospetta di tutti. 16 00:01:22,540 --> 00:01:24,876 - Gioco delle tre carte. - Soldi facili! 17 00:01:24,959 --> 00:01:26,711 Homer, questi giochi sono truccati. 18 00:01:26,795 --> 00:01:28,922 Allora perché quel ragazzo sta vincendo? 19 00:01:29,255 --> 00:01:31,341 Ho vinto ancora. 20 00:01:31,424 --> 00:01:33,343 Bravo, fratello! 21 00:01:33,426 --> 00:01:35,970 Somiglia e si comporta come quello che dà le carte. 22 00:01:36,054 --> 00:01:38,681 Penso siano imparentati, o per lo meno in combutta. 23 00:01:38,765 --> 00:01:41,935 Trova la carta rossa. Non è difficile. 24 00:01:45,105 --> 00:01:47,148 Venti su questa, mio buon uomo. 25 00:01:47,941 --> 00:01:49,943 Mi spiace, amico. Nero. 26 00:01:52,862 --> 00:01:55,115 Homer, ti ha imbrogliato! 27 00:01:55,198 --> 00:01:57,283 Stai facendo una brutta pubblicità al gioco delle tre carte! 28 00:01:57,367 --> 00:01:59,494 Di sicuro non darete la colpa a me? 29 00:01:59,828 --> 00:02:03,623 È la gente come te che rovina le strade e le piazze della nostra città. 30 00:02:03,706 --> 00:02:06,835 Come osi sfruttare l'avidità e la stupidità in questo modo! 31 00:02:06,918 --> 00:02:09,504 - Ciao-ciao! - Qualcuno lo fermi! 32 00:02:11,339 --> 00:02:14,634 Sta scappando! Andiamo! Andiamo! 33 00:02:14,717 --> 00:02:16,302 No, Marge! 34 00:02:46,666 --> 00:02:48,585 Devo avvisarti che... 35 00:02:49,752 --> 00:02:54,632 ...a volte la gente normale ha una scossa di adrenalina. 36 00:02:59,262 --> 00:03:01,181 - Vedi? - Ammanettatelo, ragazzi. 37 00:03:01,264 --> 00:03:02,891 Metteremo al fresco questo furfante. 38 00:03:03,766 --> 00:03:06,895 Ritornerò per strada in 24 ore. 39 00:03:06,978 --> 00:03:08,980 Proveremo a farlo in 12. 40 00:03:13,610 --> 00:03:15,737 Marge, stai bene? 41 00:03:15,820 --> 00:03:17,238 Penso di star bene. 42 00:03:17,322 --> 00:03:21,201 È stato spaventoso, ma in un qualche modo è stato anche stimolante. 43 00:03:21,284 --> 00:03:26,122 Sì. È stato stimolante vedere la polizia salvare una donna isterica. 44 00:03:26,206 --> 00:03:28,625 Oh, perdiana. 45 00:03:28,708 --> 00:03:32,003 Calma, ora, dolcezza. Homie è qui. 46 00:03:33,504 --> 00:03:36,132 Ehi, mamma. È così che l'hai preso? 47 00:03:37,133 --> 00:03:39,260 Diciamo la verità, Lis. Sei troppo gracile per... 48 00:03:41,888 --> 00:03:43,223 Lisa, lascia tuo fratello. 49 00:03:45,808 --> 00:03:47,936 Sì, come se facesse davvero male. 50 00:03:49,812 --> 00:03:53,483 Mamma, catturare quell'uomo è stata la cosa più eccitante che tu abbia fatto? 51 00:03:53,566 --> 00:03:55,777 Beh, è stato abbastanza eccitante. 52 00:03:55,860 --> 00:04:00,073 Ma anche la zuppa di sedano è abbastanza eccitante. 53 00:04:11,000 --> 00:04:16,130 Strano. Il prosciutto normale non mi entusiasma più. 54 00:04:16,214 --> 00:04:19,467 Passerò al prosciutto alla diavola. 55 00:04:32,563 --> 00:04:34,440 MANGIA FORMAGGIO 56 00:04:42,031 --> 00:04:43,533 Marge! 57 00:04:43,992 --> 00:04:47,412 Signora Simpson, ho appena ricevuto il nuovo numero di Pulire e aspirare. 58 00:04:47,495 --> 00:04:49,872 Grazie, Benevenstanciano. 59 00:04:49,956 --> 00:04:52,292 PULIRE E ASPIRARE Anteprima delle spugne del '96 60 00:04:53,251 --> 00:04:54,544 SPORT MORTALI 61 00:04:54,627 --> 00:04:56,337 Sport mortali. 62 00:04:56,421 --> 00:04:57,922 INCITATORE DI ORSI PERIODICO 63 00:05:00,216 --> 00:05:01,676 MANGIATORE DI VETRO 64 00:05:05,013 --> 00:05:07,640 SPRINGFIELD STAZIONE DI POLIZIA 65 00:05:07,724 --> 00:05:09,225 Bene, vai dentro. 66 00:05:09,309 --> 00:05:11,769 - Farai una brutta fine. - Ti faccio a pezzi. 67 00:05:11,853 --> 00:05:17,108 Hai la roba che scotta, eh? Beh, abbiamo tutto quello che ci serve. 68 00:05:18,026 --> 00:05:20,153 - Scusatemi. - Cosa? Cosa? Cosa? 69 00:05:20,236 --> 00:05:22,739 Cosa? Cosa? Cosa? Meglio che riguardi la pizza. 70 00:05:22,822 --> 00:05:26,242 In realtà, sono interessata a diventare un ufficiale di polizia. 71 00:05:41,424 --> 00:05:42,884 Benvenuta a bordo. 72 00:05:42,967 --> 00:05:45,386 Hai fatto cosa? 73 00:05:45,470 --> 00:05:47,972 Ho preso in prestito il tuo tagliaunghie. Qual è il problema? 74 00:05:48,056 --> 00:05:49,140 Niente. Sono solo teso... 75 00:05:49,223 --> 00:05:51,601 ...da quando tua madre ha detto di voler entrare in polizia. 76 00:05:51,684 --> 00:05:54,312 Bello! Mi porterai con te quando farai degli sfratti? 77 00:05:54,395 --> 00:05:58,483 - Va bene, piccoletto. - Essere un poliziotto fa di te l'uomo. 78 00:05:58,566 --> 00:06:01,861 Il che fa di me la donna. E questo non mi interessa proprio. 79 00:06:01,944 --> 00:06:04,322 A parte portare occasionalmente la biancheria intima... 80 00:06:04,405 --> 00:06:07,241 ...che, come abbiamo discusso, è solamente un confort. 81 00:06:07,325 --> 00:06:09,952 Homer, non hai ragione di sentirti minacciato. 82 00:06:10,036 --> 00:06:12,872 Sarai sempre l'uomo di questa casa. 83 00:06:12,955 --> 00:06:14,874 Grazie, amore. 84 00:06:16,584 --> 00:06:18,795 Bene, voi spilungoni pelle ed ossa. 85 00:06:18,878 --> 00:06:22,340 Diventare poliziotti non è qualcosa che avviene in una notte. 86 00:06:22,673 --> 00:06:25,676 Ci vuole un duro weekend di allenamento per ottenere quel distintivo. 87 00:06:25,760 --> 00:06:29,013 Dimentica quel distintivo! Quando avremo la maledetta pistola? 88 00:06:29,097 --> 00:06:32,558 Ehi, ti ho detto, non avrai la pistola finché non mi dici il tuo nome. 89 00:06:32,642 --> 00:06:36,437 Ne ho fin qui delle tue "regole"! 90 00:06:37,188 --> 00:06:39,899 CORSA AD OSTACOLI 91 00:06:51,661 --> 00:06:53,538 Le donne hanno sempre problemi con il muro. 92 00:06:54,288 --> 00:06:56,332 Non trovano mai la porta. 93 00:06:56,416 --> 00:06:57,834 POLIGONO 94 00:07:15,101 --> 00:07:17,270 Hai mancato il bambino. Hai mancato il cieco. 95 00:07:32,201 --> 00:07:35,204 Oh. Scusa, Simpson. Devi rifare il percorso. 96 00:07:35,288 --> 00:07:38,374 Cercavo di far funzionare questo Occhio Magico. 97 00:07:38,916 --> 00:07:41,461 Guardalo. Un pony. 98 00:07:45,590 --> 00:07:48,259 Ehi, gente! Mamma è a casa. 99 00:07:51,637 --> 00:07:54,891 Non avevano una camicia della mia taglia, ma vi siete fatti un'idea. 100 00:07:59,187 --> 00:08:03,232 Wow, Mamma. Non ti ho mai immaginata prima come un'autorità. 101 00:08:03,316 --> 00:08:06,152 Marge, voglio che tu faccia attenzione là fuori. 102 00:08:06,235 --> 00:08:08,738 Mi stai molto a cuore. 103 00:08:08,821 --> 00:08:10,615 Homie, certo che lo farò. 104 00:08:10,698 --> 00:08:14,702 Mamma, se qualcuno spara al sindaco, dovresti prendere tu il proiettile? 105 00:08:14,785 --> 00:08:17,580 - Suppongo di sì. - E a un distributore di coca? 106 00:08:17,663 --> 00:08:18,831 - No. - Una TV? 107 00:08:18,915 --> 00:08:21,250 - No. - Una TV con l'immagine del sindaco? 108 00:08:21,334 --> 00:08:23,544 Qualunque cosa farai, saremo orgogliosi di te. 109 00:08:23,628 --> 00:08:27,006 - Beh, grazie, amore. - Finché è costituzionale. 110 00:08:28,549 --> 00:08:30,676 Homer, ridammi lo spray al peperoncino! 111 00:08:30,760 --> 00:08:33,930 Oh, Marge. Uno spruzzo ed è come essere in Messico. 112 00:08:36,557 --> 00:08:38,684 Inabilitante. 113 00:08:44,232 --> 00:08:46,734 Bene, ordine, gente. Gente, ordine. 114 00:08:46,817 --> 00:08:50,071 Gente. Ward e Van Zuylen, guardia a Ciambellopoli. 115 00:08:50,154 --> 00:08:52,365 Quando quelle fresche escono dalla friggitrice, segnalatelo. 116 00:08:52,448 --> 00:08:54,200 Keneally e Earhart, scortateli. 117 00:08:54,283 --> 00:08:56,577 Fitz e Garcia, è il vostro turno di dormire sul lavoro. 118 00:08:59,455 --> 00:09:00,998 E, Simpson... 119 00:09:01,082 --> 00:09:03,042 ...visto che è il tuo primo giorno... 120 00:09:03,125 --> 00:09:05,419 ...sei inesperta e vulnerabile... 121 00:09:05,503 --> 00:09:07,964 ...il tuo turno è Junkyville e Bumtown. 122 00:09:11,384 --> 00:09:13,010 JUNKYTOWN CLINICA LEGALE 123 00:09:13,803 --> 00:09:15,221 Buongiorno, signor Hutz. 124 00:09:15,304 --> 00:09:18,307 Sappia che il contenuto di quel cassonetto è privato. 125 00:09:18,391 --> 00:09:22,478 Se ci mette il naso, violerà la riservatezza avvocato-cassonetto. 126 00:09:22,562 --> 00:09:24,188 Volevo solo dirle buongiorno. 127 00:09:25,565 --> 00:09:26,941 Buongiorno. 128 00:09:37,577 --> 00:09:39,662 Sei il nuovo poliziotto di turno? 129 00:09:39,745 --> 00:09:41,622 Okay. Conosco il meccanismo. 130 00:09:41,706 --> 00:09:43,833 Quant'è? Cento? Duecento? 131 00:09:43,916 --> 00:09:47,920 Duecento. No, no. Cioè, niente. Non prendo bustarelle! 132 00:09:48,004 --> 00:09:49,672 Sì, certamente. 133 00:09:50,131 --> 00:09:52,466 Lascerò solamente questi soldi sul tavolo... 134 00:09:52,550 --> 00:09:55,553 ...dando la schiena al tavolo. 135 00:09:55,636 --> 00:09:58,014 Apu, no. 136 00:10:01,559 --> 00:10:03,019 - Così va meglio. - Così va meglio. 137 00:10:05,938 --> 00:10:07,356 ORE 15 DISTURBO ALLA QUIETE PUBBLICA 138 00:10:07,440 --> 00:10:09,984 Non pensare per un momento di poter continuare... 139 00:10:10,067 --> 00:10:13,404 Ho avuto una segnalazione di disturbo alla quiete pubblica a questo indirizzo. 140 00:10:13,487 --> 00:10:14,905 Sì, infatti c'è. 141 00:10:14,989 --> 00:10:18,576 C'è un cuscino da bagno gonfiabile che piace a me e a mia madre. 142 00:10:18,659 --> 00:10:22,455 Dice che è il suo giorno per usarlo. Le ho detto si sbaglia. Abbiamo litigato. 143 00:10:22,538 --> 00:10:24,790 Dopo, quando mi preparavo per il bagno... 144 00:10:24,874 --> 00:10:28,336 ...ho notato, con orrore, che qualcuno... 145 00:10:28,419 --> 00:10:30,171 ...aveva tagliato il cuscino. 146 00:10:30,588 --> 00:10:32,006 Chi ha chiamato la polizia? 147 00:10:32,089 --> 00:10:33,633 - Entrambi. - Entrambi. 148 00:10:33,716 --> 00:10:37,178 Perché non vi tranquillizzate. Sono sicura che potete comprare un altro cuscino. 149 00:10:37,261 --> 00:10:40,931 Beh, potrei rimandarlo a Taiwan per farlo riparare. Ma perché dovrei farlo? 150 00:10:41,015 --> 00:10:42,475 Non ho fatto niente di male! 151 00:10:42,558 --> 00:10:45,936 E non consento che la mia faccia venga trasmessa in TV. La voglio sfuocata. 152 00:10:48,397 --> 00:10:50,566 Cosa farai nel tuo giorno libero? 153 00:10:50,650 --> 00:10:53,611 Voglio solo rilassarmi e dimenticare che sono parte... 154 00:10:53,694 --> 00:10:58,074 ...della sottile linea blu che divide la civiltà dal caos. 155 00:11:00,701 --> 00:11:05,706 È illegale per te andare su un veicolo di classe 9 senza protezioni ed elmetto. 156 00:11:05,790 --> 00:11:07,833 - Ma, mamma... - È per la tua sicurezza. 157 00:11:09,710 --> 00:11:12,213 Prendi questo, ragazzo protetto! 158 00:11:12,296 --> 00:11:17,551 La protezione è così soffice sulle nocche, potrei picchiarti tutto il giorno! 159 00:11:19,720 --> 00:11:22,515 Spero solo abbiano la rivista Us in paradiso. 160 00:11:22,598 --> 00:11:24,850 Ha detto che toccava a lui usare il cuscino da bagno! 161 00:11:24,934 --> 00:11:27,436 Non posso più andare in biblioteca. Tutti puzzano. 162 00:11:31,857 --> 00:11:36,570 Non smettete di parlare. Sarò un poliziotto, ma sono ancora vostra amica. 163 00:11:37,947 --> 00:11:40,199 Come va, signora Krabappel? 164 00:11:40,282 --> 00:11:42,827 Osservo la legge. Ho finito. 165 00:11:45,413 --> 00:11:48,124 Moe, non ti ho mai visto qui prima. 166 00:11:48,207 --> 00:11:51,043 Beh, di questi tempi, la mia ricrescita naturale 167 00:11:51,127 --> 00:11:53,671 non è più color castagno, agente Simpson. 168 00:11:53,754 --> 00:11:57,299 Non devi chiamarmi "agente". Qui non sono in servizio. 169 00:11:57,383 --> 00:11:58,718 Finito. 170 00:12:03,013 --> 00:12:06,308 Stai bene. È una lunghezza che ti dona. 171 00:12:12,022 --> 00:12:14,984 Il nastro della polizia di mamma non è un giocattolo, papà. 172 00:12:15,067 --> 00:12:18,279 Zitta, cara. Rovinerai il divertimento di papà. 173 00:12:22,700 --> 00:12:25,453 Oh, mio Dio! È successo qualcosa di terribile! 174 00:12:25,536 --> 00:12:27,413 LINEA DELLA POLIZIA NON ATTRAVERSARE 175 00:12:29,665 --> 00:12:31,083 Ti ho fregato, Flanders. 176 00:12:31,167 --> 00:12:34,044 Ti ho fatto credere che la tua famiglia fosse morta! 177 00:12:37,214 --> 00:12:38,841 L'hai capita? 178 00:12:39,925 --> 00:12:41,469 Non lo sono, però. 179 00:12:42,803 --> 00:12:44,680 - Ma hai pensato che lo fossero. - Sì. 180 00:12:44,764 --> 00:12:47,266 Per questo è così divertente. 181 00:12:47,349 --> 00:12:48,893 Ma non lo sono. 182 00:12:48,976 --> 00:12:50,436 Bella questa. 183 00:12:50,519 --> 00:12:53,939 Quella è la cella degli ubriachi, e questa è la scrivania di mamma. 184 00:12:54,023 --> 00:12:55,983 Mamma, so che le tue intenzioni sono buone. 185 00:12:56,066 --> 00:12:59,945 Ma la polizia non è una forza che mantiene lo status quo dei ricchi? 186 00:13:00,029 --> 00:13:02,573 Non pensi che dovremmo attaccare problemi sociali... 187 00:13:02,656 --> 00:13:05,242 ...invece di buttare la gente in prigioni sovraffollate? 188 00:13:06,619 --> 00:13:09,955 Guarda, Lisa! È McGriff il Cane del Crimine. 189 00:13:10,039 --> 00:13:14,001 Ciao, Lisa. Aiutami a mordere il crimine. 190 00:13:16,796 --> 00:13:21,300 Ehi, buone notizie, ragazzi! Ho un mazzo di carte sconce per la nostra partita. 191 00:13:21,383 --> 00:13:23,511 "Le ragazze di internet". 192 00:13:23,594 --> 00:13:27,097 Navigherei con loro ogni giorno. 193 00:13:27,932 --> 00:13:30,142 Ehi, ehi! Abbiamo offeso Herman. 194 00:13:30,226 --> 00:13:32,770 No, vado solo fuori per un po' di aria fresca. 195 00:13:33,646 --> 00:13:35,731 A quel ragazzo piace davvero l'aria aperta. 196 00:13:35,815 --> 00:13:37,858 Niente di ciò che fa per me. 197 00:13:38,609 --> 00:13:42,363 Oh, sì... Oh, sì, sì. 198 00:13:42,446 --> 00:13:45,574 Homer, sicuro che va bene se fumiamo sigari cubani e giochiamo d'azzardo... 199 00:13:45,658 --> 00:13:48,077 - ...ora che tua moglie è un poliziotto? - Stai scherzando? 200 00:13:48,160 --> 00:13:51,080 Essere il marito di un poliziotto è un bell'affare. 201 00:13:51,163 --> 00:13:54,291 Questa radio della polizia mi intrattiene con le sventure delle altre persone... 202 00:13:54,375 --> 00:13:56,836 ...abbiamo un funerale gratis per Marge, Dio non voglia... 203 00:13:56,919 --> 00:14:02,091 ...e posso fare dei controlli su chiunque voglia, Momar. 204 00:14:02,174 --> 00:14:05,761 Per favore, per favore. Smefettifilafa Hofomafar. 205 00:14:07,054 --> 00:14:10,891 Sbrigati con le carte, Lenny. Qui dice che vai a 3 km all'ora. 206 00:14:10,975 --> 00:14:13,310 Metti via. Le pistole radar ti fanno venire il cancro. 207 00:14:13,394 --> 00:14:15,437 Una ragione in più per sbrigarti. 208 00:14:15,521 --> 00:14:17,565 Ehi, cosa potrebbe andare a 160 km a... 209 00:14:19,775 --> 00:14:22,736 Gioco d'azzardo illegale in casa mia? 210 00:14:22,820 --> 00:14:25,155 Casa tua? Casa tua? 211 00:14:25,239 --> 00:14:29,285 Gesù, è arredata così favolosamente, pensavo di essere a Las Vegas. 212 00:14:29,368 --> 00:14:32,079 Ehi, voi mi avete mentito! Mi avete detto che era Las Vegas! 213 00:14:32,162 --> 00:14:35,165 - Noi andiamo. - Noi andiamo. Ci vediamo in giro. 214 00:14:35,249 --> 00:14:38,043 Marge, hai fatto scappare tutti i miei amici del poker. 215 00:14:38,127 --> 00:14:39,795 Non volevo. 216 00:14:39,879 --> 00:14:41,755 Sei un tale poliziotto. 217 00:14:41,839 --> 00:14:44,508 Non molto tempo fa, eri così importante per me. 218 00:14:44,592 --> 00:14:49,430 Eri una pulitrice di pentole, una attacca bottoni, una stura intasamenti di capelli. 219 00:14:49,513 --> 00:14:51,348 Sono ancora tutte queste cose. 220 00:14:51,432 --> 00:14:55,477 Solo ora pulisco la città, attacco assieme il tessuto sociale... 221 00:14:55,561 --> 00:14:58,314 ...e sturo gli intasamenti del nostro sistema legale. 222 00:14:58,397 --> 00:14:59,899 Cosa cucinerai per cena? 223 00:15:02,651 --> 00:15:05,821 Dovunque guardi, qualcuno sta infrangendo la legge. 224 00:15:06,405 --> 00:15:10,326 Cani, senza guinzaglio. Uomini che sporcano. 225 00:15:10,409 --> 00:15:12,328 Cavalli che non portano pannoloni. 226 00:15:12,703 --> 00:15:16,790 Macchine parcheggiate su tre spazi per gli handicappati. 227 00:15:16,874 --> 00:15:20,085 - Homer! - Ehi, Marge. Come stai, piccola mia? 228 00:15:20,169 --> 00:15:22,463 Homer, sono in servizio. 229 00:15:22,546 --> 00:15:25,424 Va bene. Anch'io dovrei essere al lavoro. 230 00:15:25,507 --> 00:15:27,092 Devi spostare la tua macchina. 231 00:15:27,176 --> 00:15:31,764 Ci metterò solo un secondo, Marge. Prenderò delle birre per quei ragazzi lì. 232 00:15:32,556 --> 00:15:37,436 Fingerò di non aver sentito. Ma devi spostare l'auto adesso. 233 00:15:37,519 --> 00:15:40,940 Torno subito. Ora controlla se arriva un vero poliziotto. 234 00:15:41,023 --> 00:15:43,192 Va bene! Ti farò una multa! 235 00:15:43,275 --> 00:15:46,028 - Andiamo! Siamo una famiglia! - Stai infrangendo la legge! 236 00:15:46,111 --> 00:15:47,404 Facciamo un patto. 237 00:15:47,488 --> 00:15:51,033 Tu strappi quella multa e io ti ridarò il tuo cappello! 238 00:15:55,746 --> 00:16:00,084 Homer, prendere il cappello di un ufficiale è punibile con l'arresto. 239 00:16:00,417 --> 00:16:03,504 Cosa farai? Cosa farai, eh? 240 00:16:03,587 --> 00:16:08,175 "Sono l'agente Marge. Ti arresterò". Wow! Cosa? 241 00:16:08,509 --> 00:16:11,345 Marge, non qui. Ehi. 242 00:16:11,428 --> 00:16:14,890 - Mi stai arrestando davvero? - Hai il diritto di rimanere in silenzio. 243 00:16:14,974 --> 00:16:16,934 Scelgo di rinunciare a questo diritto. 244 00:16:25,609 --> 00:16:27,528 Bene, Simpson. Sei libero di andare. 245 00:16:28,487 --> 00:16:32,282 Lasciami finire quest'ultima coda di aragosta e la torta al lampone. 246 00:16:33,534 --> 00:16:36,370 Bene, Hans. È ora di andare. 247 00:16:36,453 --> 00:16:38,622 Ma ha mangiato il mio ultimo pasto. 248 00:16:38,706 --> 00:16:42,626 Se questa è la cosa peggiore che ti succede oggi, considerati fortunato. 249 00:16:42,710 --> 00:16:46,171 Siete davvero autorizzati a fare delle esecuzioni in una prigione locale? 250 00:16:46,255 --> 00:16:47,923 Da questo punto in poi, non parlare. 251 00:16:51,719 --> 00:16:56,056 Mi spiace di averti dovuto arrestare, Homer, ma ciò che ho fatto era giusto. 252 00:16:56,140 --> 00:17:00,519 Quando ne avrai bisogno, sarai felice che ci siano poliziotti ligi come me lì fuori. 253 00:17:00,602 --> 00:17:02,521 Non ho nient'altro da dirti. 254 00:17:02,604 --> 00:17:05,941 Farò una riga al centro della casa, come in I Love Lucy. 255 00:17:06,025 --> 00:17:09,236 Tu stai dalla tua parte e io starò dalla mia. 256 00:17:12,114 --> 00:17:15,492 Quando Marge all'inizio mi ha detto che andava all'accademia di polizia... 257 00:17:15,576 --> 00:17:19,329 ...pensavo sarebbe stato divertente e eccitante. Come nel film Spaceballs. 258 00:17:19,413 --> 00:17:23,000 Invece è stato doloroso e fastidioso, come quel film Police Academy. 259 00:17:23,083 --> 00:17:25,794 Ehi, Homer. Sono preoccupato per le scorte di birra. 260 00:17:25,878 --> 00:17:30,340 Dopo questa cassa, e l'altra cassa, rimane solo un'altra cassa! 261 00:17:30,424 --> 00:17:32,676 Sì, sì! Barney ha ragione! 262 00:17:32,760 --> 00:17:34,762 Sì, beviamo un po' di birra. 263 00:17:34,845 --> 00:17:37,264 Che dite di un po' di birra? Sì, Barney ha ragione. 264 00:17:37,347 --> 00:17:40,976 Va bene, ragazzi. Finitela. Ne ho delle altre in garage. 265 00:17:41,060 --> 00:17:43,771 No. Le prenderò io per te, Homer. 266 00:17:45,022 --> 00:17:47,858 Mi domando perché è così desideroso di andare in garage. 267 00:17:47,941 --> 00:17:50,486 Il garage. Ehi, amici! Il garage. 268 00:17:50,569 --> 00:17:53,322 Beh, oh-là-là signor Francese. 269 00:17:53,405 --> 00:17:55,532 - Beh, tu come lo chiami? - Un buco per l'auto. 270 00:18:00,829 --> 00:18:03,540 - Sei in ritardo, Herman. - Di sicuro non le dispiacerà aspettare... 271 00:18:03,624 --> 00:18:06,043 ...per merce di questa qualità, signor Jericho? 272 00:18:06,919 --> 00:18:11,048 Sembra roba buona. Ma, certo, devo provarla prima. 273 00:18:11,882 --> 00:18:13,967 Questi sono favolosi! 274 00:18:14,051 --> 00:18:18,514 Sì. Chi sospetterebbe che sono jeans contraffatti? 275 00:18:18,931 --> 00:18:20,724 Quale miglior posto per fare l'affare... 276 00:18:20,808 --> 00:18:24,394 ...del garage di un poliziotto, dove nessuno sospetterebbe niente? 277 00:18:30,859 --> 00:18:33,987 Herman, sono dovuto venire qui per vedere cosa c'è di così divertente. 278 00:18:34,071 --> 00:18:37,157 Un giro di jeans contraffatti nel mio buco per l'auto! 279 00:18:37,241 --> 00:18:39,993 Lo dirò a tutti! Aspettate qui. 280 00:18:40,077 --> 00:18:41,703 Non così velocemente. 281 00:18:41,787 --> 00:18:43,831 Okay. 282 00:18:45,290 --> 00:18:47,918 Forse dovresti fermarti completamente. 283 00:18:48,460 --> 00:18:50,295 Herman, come hai potuto? 284 00:18:50,379 --> 00:18:53,173 Tutti abbiamo pensato ai jeans contraffatti. 285 00:18:53,257 --> 00:18:54,842 Ma le vittime? 286 00:18:54,925 --> 00:18:57,427 Stilisti gran lavoratori come Calvin Klein, 287 00:18:57,511 --> 00:19:00,430 Gloria Vanderbilt o Antoine Bugle Boy? 288 00:19:00,514 --> 00:19:03,684 Queste sono le persone che hanno visto un mercato affollato... 289 00:19:03,767 --> 00:19:05,352 ...e hanno detto: "Anch'io!" 290 00:19:05,435 --> 00:19:07,354 Prendetelo, ragazzi. 291 00:19:07,437 --> 00:19:10,566 Non penso questa sia una buona idea. 292 00:19:10,649 --> 00:19:13,735 Oh, no! È Gloria Vanderbilt in cerca di vendetta. 293 00:19:13,819 --> 00:19:18,115 No, è l'agente Simpson della polizia. 294 00:19:23,453 --> 00:19:26,874 Herman, prenditela con me! Lascia fuori la ragazza! 295 00:19:26,957 --> 00:19:29,710 - Okay. - Homer! 296 00:19:29,793 --> 00:19:33,422 È troppo tardi per me, Marge! Vendi i jeans e vivi come una regina! 297 00:19:36,258 --> 00:19:37,968 È a casa Bart? 298 00:19:38,468 --> 00:19:40,888 Ho solo preso Maggie per un giretto. 299 00:19:44,016 --> 00:19:47,728 Suppongo stia mettendo gli addobbi per Halloween un po' presto. 300 00:19:47,811 --> 00:19:49,396 Critiche accettate. 301 00:19:50,397 --> 00:19:52,649 Marge! 302 00:19:53,734 --> 00:19:56,111 - Vai, mamma! - Prendilo! Forza, mamma! 303 00:19:56,195 --> 00:19:59,740 Tornate a letto! Non obbligatemi e venire lì! 304 00:20:04,828 --> 00:20:08,916 Sembra che tua moglie stia salendo sull'albero sbagliato. 305 00:20:12,961 --> 00:20:17,132 Fermo! Ogni madre conosce l'entrata segreta della casa sull'albero del figlio. 306 00:20:17,216 --> 00:20:20,385 Oh, Marge, mi hai salvato la vita. 307 00:20:20,469 --> 00:20:22,679 Mi spiace di averti preso in giro. 308 00:20:22,763 --> 00:20:26,642 Sei proprio un bravo poliziotto. Sono orgoglioso di te. 309 00:20:28,393 --> 00:20:30,479 Addio. Devo prendere il 501. 310 00:20:30,562 --> 00:20:34,066 - Scappa! Hai perso l'occasione, Marge. - Non penso. 311 00:20:35,359 --> 00:20:38,070 Giocato dalla mia stessa merce scadente! 312 00:20:38,570 --> 00:20:41,156 Questa è la mia ambulanza! L'ho chiamata quattro ore fa! 313 00:20:41,240 --> 00:20:42,950 Marge, come lo sapevi? 314 00:20:43,033 --> 00:20:44,952 - Che i jeans si sarebbero strappati? - No. Mi chiedevo... 315 00:20:45,035 --> 00:20:48,247 Anni a comprare pantaloni per i bambini e un marito ben messo... 316 00:20:48,330 --> 00:20:50,958 ...mi ha dato un sesto senso riguardo alle cuciture scadenti... 317 00:20:51,041 --> 00:20:52,918 ...che questi jeans hanno senza dubbio. 318 00:20:53,001 --> 00:20:56,505 Bel lavoro, Simpson, ma non possiamo trattenerlo. Non ci sono prove. 319 00:20:56,588 --> 00:20:58,715 C'è un garage pieno di jeans contraffatti. 320 00:20:59,132 --> 00:21:02,219 Sono misteriosamente scomparsi. 321 00:21:02,719 --> 00:21:04,221 State bene, ragazzi. 322 00:21:04,304 --> 00:21:08,850 Ora basta. C'è troppa corruzione in questo dipartimento. Lo lascio. 323 00:21:21,029 --> 00:21:22,364 Ci spiace perderti, Simpson. 324 00:21:25,367 --> 00:21:27,119 Non penso torneranno. 325 00:21:27,202 --> 00:21:30,330 Beh, basta. Basta. Guarderò le sue carte. 326 00:21:30,414 --> 00:21:32,082 Cavoli. Mi ritiro. 327 00:22:31,600 --> 00:22:32,601 Tradotto da: Davide Pasinato