1 00:00:06,798 --> 00:00:10,343 NÃO GOZAREI COM A MRS. CARABURRA 2 00:00:32,157 --> 00:00:35,201 PARQUE JEBEDIAH SPRINGFIELD 3 00:00:35,285 --> 00:00:37,787 8:00 PULVERIZAÇÃO DE PESTICIDA 8:15 ORQUESTRA DE SPRINGFIELD 4 00:00:37,871 --> 00:00:39,372 8:30 PULVERIZAÇÃO: 2a. VOLTA 5 00:00:40,957 --> 00:00:44,878 Não estás contente por sair de casa e vir até cá para um pouco de cultura? 6 00:00:45,837 --> 00:00:47,881 Estão a assassinar os clássicos! 7 00:00:47,964 --> 00:00:50,967 Aquele fagote podia ter entrado mais tarde? 8 00:00:51,051 --> 00:00:54,804 Ora, Homer... Há lasers. Tu gostas de lasers. 9 00:00:54,888 --> 00:00:56,806 Efeitos de laser, bolas de espelhos... 10 00:00:56,890 --> 00:00:59,684 John Williams deve estar às voltas na sepultura. 11 00:01:04,481 --> 00:01:08,485 Deliciosamente satírico. Será que mais alguém se apercebeu? 12 00:01:08,568 --> 00:01:10,445 Vamos mas é embora! 13 00:01:13,114 --> 00:01:17,243 Cuidado. Estas ruas são perigosas para nós de classe alta-baixa-média. 14 00:01:17,327 --> 00:01:22,457 Por isso, evita o contacto visual, atenção à carteira e suspeita de todos. 15 00:01:22,540 --> 00:01:24,876 -Jogo das três cartas. -Dinheiro fácil! 16 00:01:24,959 --> 00:01:26,711 Homer, estes jogos estão viciados. 17 00:01:26,795 --> 00:01:28,922 Então, por que está aquele tipo a ganhar? 18 00:01:29,255 --> 00:01:31,341 Parece que voltei a ganhar. 19 00:01:31,424 --> 00:01:33,343 Maravilha, mano! 20 00:01:33,426 --> 00:01:35,970 Ele parece-se e age como o tipo das cartas. 21 00:01:36,054 --> 00:01:38,681 Acho que estão relacionados ou de conluio. 22 00:01:38,765 --> 00:01:41,935 Escolha a carta vermelha. Não custa nadinha. 23 00:01:45,105 --> 00:01:47,148 Vinte nesta aqui, meu bom homem. 24 00:01:47,941 --> 00:01:49,943 Lamento, meu. Preta. 25 00:01:52,862 --> 00:01:55,115 Homer, ele enganou-te! 26 00:01:55,198 --> 00:01:57,283 Dá má fama ao jogo das três cartas! 27 00:01:57,367 --> 00:01:59,494 Não deve de certeza achar que tenho culpa! 28 00:01:59,828 --> 00:02:03,623 É gente como você que estraga os passeios e as praças da Baixa. 29 00:02:03,706 --> 00:02:06,835 Como se atreve a atacar os gananciosos e estúpidos? 30 00:02:06,918 --> 00:02:09,504 -Adeusinho! -Alguém o detenha! 31 00:02:11,339 --> 00:02:14,634 Ele está a fugir! Vamos! Vamos lá! 32 00:02:14,717 --> 00:02:16,302 Não, Marge! 33 00:02:46,666 --> 00:02:48,585 Devo avisá-lo... 34 00:02:49,752 --> 00:02:54,632 Às vezes, as pessoas comuns têm uma sobrecarga de adrenalina. 35 00:02:59,262 --> 00:03:01,181 -Vê? -Algemem-no, rapazes. 36 00:03:01,264 --> 00:03:02,891 Vamos prender este bandalho! 37 00:03:03,766 --> 00:03:06,895 Estarei de volta à rua daqui a vinte e quatro horas. 38 00:03:06,978 --> 00:03:08,980 Vamos tentar que sejam doze. 39 00:03:13,610 --> 00:03:15,737 Marge, estás bem? 40 00:03:15,820 --> 00:03:17,238 Acho que estou. 41 00:03:17,322 --> 00:03:21,201 Foi assustador, mas, curiosamente, foi também emocionante. 42 00:03:21,284 --> 00:03:26,122 Sim. É emocionante a Polícia apanhar o criminoso e salvar a mulher histérica. 43 00:03:26,206 --> 00:03:28,625 Por amor de Deus... 44 00:03:28,708 --> 00:03:32,003 Tem calma, minha querida... O Homie já chegou. 45 00:03:33,546 --> 00:03:36,132 Mãe? Foi assim que o apanhaste? 46 00:03:37,133 --> 00:03:39,260 Admite, Lis. És demasiado franzina para... 47 00:03:41,888 --> 00:03:43,223 Lisa, solta o teu irmão. 48 00:03:45,808 --> 00:03:47,936 Pois, como se tivesse doído... 49 00:03:49,812 --> 00:03:53,483 Mãe, apanhar aquele tipo foi a coisa mais empolgante que já fizeste? 50 00:03:53,566 --> 00:03:55,777 Bem, foi bastante empolgante. 51 00:03:55,860 --> 00:04:00,073 Mas a sopa de aipo também é bastante empolgante. 52 00:04:06,663 --> 00:04:08,331 MERCEARIA DE SPRINGFIELD 53 00:04:11,000 --> 00:04:16,130 Que estranho... O presunto normal já não me entusiasma. 54 00:04:16,214 --> 00:04:19,467 Vou passar para o presunto picante. 55 00:04:32,563 --> 00:04:34,440 COMA QUEIJO 56 00:04:42,031 --> 00:04:43,533 Marge! 57 00:04:43,992 --> 00:04:47,412 Mrs. Simpson? Recebi a nova edição de Esponja e Aspirador. 58 00:04:47,495 --> 00:04:49,872 Obrigada, Benevenstanciano. 59 00:04:49,956 --> 00:04:52,292 ESPONJA E ASPIRADOR As esponjas de 96 60 00:04:53,251 --> 00:04:54,544 DESPORTOS MORTAIS 61 00:04:54,627 --> 00:04:56,337 Desportos mortais... 62 00:04:56,421 --> 00:04:57,922 REVISTA CHAMARIZ DE URSO 63 00:05:00,216 --> 00:05:01,676 COMEDOR DE VIDRO 64 00:05:05,013 --> 00:05:07,640 ESQUADRA DE SPRINGFIELD 65 00:05:07,724 --> 00:05:09,225 Já para ali! 66 00:05:09,309 --> 00:05:11,769 -É o teu fim! -Também quero chegar-lhe! 67 00:05:11,853 --> 00:05:17,108 Achas-te o máximo, é? Pois temos tudo do que precisamos contra ti. 68 00:05:18,026 --> 00:05:20,153 -Com licença... -Que foi? Que foi? 69 00:05:20,236 --> 00:05:22,739 Que foi? Que foi? É bom que tenha a ver com pizza. 70 00:05:22,822 --> 00:05:26,242 Na verdade, estou interessada em ser agente da Polícia. 71 00:05:41,424 --> 00:05:42,884 Bem-vinda a bordo. 72 00:05:42,967 --> 00:05:45,386 Tu o quê?! 73 00:05:45,470 --> 00:05:47,972 Levei o teu corta-unhas. Qual é o drama? 74 00:05:48,056 --> 00:05:51,642 Nenhum. Estou só nervoso desde que a tua mãe disse que ia ser polícia. 75 00:05:51,726 --> 00:05:54,312 Fixe! Levas-me contigo quando fizeres despejos? 76 00:05:54,395 --> 00:05:58,483 -Podes crer, filho. -Seres polícia faz de ti o homem, 77 00:05:58,566 --> 00:06:01,861 o que me torna a mulher. E não tenho interesse nisso. 78 00:06:01,944 --> 00:06:04,322 Além de usar roupa interior de vez em quando, 79 00:06:04,405 --> 00:06:07,241 que, como já conversámos, é uma questão de conforto. 80 00:06:07,325 --> 00:06:09,952 Homer, não há motivo para te sentires ameaçado. 81 00:06:10,036 --> 00:06:12,872 Serás sempre o homem desta casa. 82 00:06:12,955 --> 00:06:14,874 Obrigado, querida. 83 00:06:16,584 --> 00:06:18,795 Ora bem, seus paus de virar tripas... 84 00:06:18,878 --> 00:06:22,340 Tornarem-se polícias não é algo que aconteça da noite para o dia. 85 00:06:22,673 --> 00:06:25,676 Só um fim de semana inteiro de treino para ter o distintivo. 86 00:06:25,760 --> 00:06:29,013 Esqueça o distintivo! Quando nos dão as malditas armas?! 87 00:06:29,097 --> 00:06:32,558 Já te avisei que não levas a arma até me dizeres o teu nome. 88 00:06:32,642 --> 00:06:36,437 Estou com as vossas "regras" pelos cabelos! 89 00:06:37,188 --> 00:06:39,899 PROVA DE OBSTÁCULOS 90 00:06:51,661 --> 00:06:53,538 As mulheres atrapalham-se sempre no muro. 91 00:06:54,288 --> 00:06:56,332 Parece que nunca encontram a porta. 92 00:06:56,416 --> 00:06:57,834 CARREIRA DE TIRO 93 00:07:15,101 --> 00:07:17,270 Não acertaste no bebé nem no cego. 94 00:07:32,201 --> 00:07:35,204 Desculpa, Simpson. Vais ter de repetir a prova. 95 00:07:35,288 --> 00:07:38,374 Estava a tentar ver o desenho em três dimensões. 96 00:07:38,916 --> 00:07:41,461 Olha para isto... Um pónei! 97 00:07:45,590 --> 00:07:48,259 Olá a todos! A mãe chegou! 98 00:07:51,637 --> 00:07:54,891 Não tinham camisas do meu tamanho, mas ficam com uma ideia. 99 00:07:59,187 --> 00:08:03,232 Ena, mãe! Nunca te tinha visto como uma figura com autoridade. 100 00:08:03,316 --> 00:08:06,152 Marge, quero que tenhas cuidado contigo na rua. 101 00:08:06,235 --> 00:08:08,738 Afeiçoei-me bastante a ti. 102 00:08:08,821 --> 00:08:10,615 Está descansado, Homie. 103 00:08:10,698 --> 00:08:14,702 Se alvejassem o presidente da câmara, terias de te pôr à frente? 104 00:08:14,785 --> 00:08:17,580 -Acho que sim. -E uma máquina de Coca-Cola? 105 00:08:17,663 --> 00:08:18,831 -Não. -Uma TV? 106 00:08:18,915 --> 00:08:21,250 -Não. -Uma TV com a imagem do presidente? 107 00:08:21,334 --> 00:08:23,544 Seja como for, teremos orgulho de ti. 108 00:08:23,628 --> 00:08:27,006 -Obrigada, querida. -Desde que seja constitucional. 109 00:08:28,549 --> 00:08:30,676 Homer, dá-me o gás pimenta! 110 00:08:30,760 --> 00:08:33,930 Oh, Marge... Um esguicho e ficamos nas nuvens. 111 00:08:36,557 --> 00:08:38,684 Incapacitador. 112 00:08:44,232 --> 00:08:46,734 Silêncio, pessoal... Pessoal, silêncio... 113 00:08:46,817 --> 00:08:50,071 Pessoal? Ward e Van Zuylen, de vigia ao Doughnut Land. 114 00:08:50,154 --> 00:08:52,365 Quando fizerem uma fornada, liguem. 115 00:08:52,448 --> 00:08:54,200 Keneally e Earhart, apoiem-nos. 116 00:08:54,283 --> 00:08:56,577 Fitz e Garcia, é a vossa vez de dormirem. 117 00:08:59,455 --> 00:09:00,998 E, Simpson... 118 00:09:01,082 --> 00:09:03,042 Visto que é o teu primeiro dia, 119 00:09:03,125 --> 00:09:05,419 que és inexperiente e vulnerável, 120 00:09:05,503 --> 00:09:07,964 o teu giro é a zona dos drogados e a área dos sem abrigo. 121 00:09:11,384 --> 00:09:13,010 CLÍNICA LEGAL DE TOXICODEPENDENTES 122 00:09:13,803 --> 00:09:15,221 Olá, Mr. Hutz. 123 00:09:15,304 --> 00:09:18,307 Saiba que o conteúdo deste caixote do lixo é privado. 124 00:09:18,391 --> 00:09:22,478 Violará a confidencialidade entre advogado e caixote, se bisbilhotar. 125 00:09:22,562 --> 00:09:24,188 Só queria cumprimentá-lo. 126 00:09:25,565 --> 00:09:26,941 Olá. 127 00:09:34,323 --> 00:09:35,449 LOJA DE CONVENIÊNCIA 128 00:09:37,577 --> 00:09:39,662 É a nova polícia de giro? 129 00:09:39,745 --> 00:09:41,622 Está certo, eu sei como é. 130 00:09:41,706 --> 00:09:43,833 Quanto é? 100? 200? 131 00:09:43,916 --> 00:09:47,920 200. Não, não... Quer dizer, nada. Eu não aceito subornos! 132 00:09:48,004 --> 00:09:49,672 Não, claro que não. 133 00:09:50,131 --> 00:09:52,466 Vou deixar este dinheiro no balcão 134 00:09:52,550 --> 00:09:55,553 e virar-me de costas para o dinheiro no balcão. 135 00:09:55,636 --> 00:09:58,014 Apu, não. 136 00:10:01,559 --> 00:10:03,019 -Assim é melhor. -Assim é melhor. 137 00:10:05,938 --> 00:10:07,356 15h10 CHAMADA POR DESACATOS 138 00:10:07,440 --> 00:10:09,984 Não penses por um instante que podes... 139 00:10:10,067 --> 00:10:13,404 Chamaram-me a esta morada por desacatos domésticos. 140 00:10:13,487 --> 00:10:14,905 Sim, é verdade. 141 00:10:14,989 --> 00:10:18,576 Há uma almofada insuflável que eu e a minha mãe adoramos. 142 00:10:18,659 --> 00:10:22,455 Ela disse que era o dia de ela a usar. Eu disse que não, e discutimos. 143 00:10:22,538 --> 00:10:24,790 Mais tarde, enquanto preparava o banho, 144 00:10:24,874 --> 00:10:28,336 reparei, para meu horror, que alguém... 145 00:10:28,419 --> 00:10:30,171 ...tinha esfaqueado a almofada. 146 00:10:30,588 --> 00:10:32,006 Quem chamou a Polícia? 147 00:10:32,089 --> 00:10:33,633 -Ambos. -Ambos. 148 00:10:33,716 --> 00:10:37,178 E se se acalmassem? De certeza que arranjam outra almofada. 149 00:10:37,261 --> 00:10:40,931 Podia mandá-la para Taiwan para ser arranjada. Mas porquê? 150 00:10:41,015 --> 00:10:42,475 Não fiz nada de mal! 151 00:10:42,558 --> 00:10:45,936 E não dou autorização para aparecer na TV. Quero a cara esbatida. 152 00:10:48,397 --> 00:10:50,566 Que vais fazer no teu dia de folga? 153 00:10:50,650 --> 00:10:53,611 Só quero descontrair-me e esquecer que faço parte 154 00:10:53,694 --> 00:10:58,074 daquela fina linha que separa a civilização do caos. 155 00:11:00,701 --> 00:11:05,706 É ilegal circulares nesse veículo de classe 9 sem enchumaços e capacete. 156 00:11:05,790 --> 00:11:07,833 -Mas, mãe... -É para tua segurança. 157 00:11:09,710 --> 00:11:12,213 Toma lá, rapazinho seguro! 158 00:11:12,296 --> 00:11:17,551 Estes enchumaços são tão macios nos dedos, que podia socar o dia todo! 159 00:11:19,720 --> 00:11:22,515 Espero que tenham a revista Us no céu. 160 00:11:22,598 --> 00:11:24,850 Ele disse que era o seu dia de usar a almofada! 161 00:11:24,934 --> 00:11:27,436 Não posso ir à biblioteca. Toda a gente fede. 162 00:11:31,857 --> 00:11:36,570 Não parem de falar por minha causa. Além de polícia, sou vossa amiga. 163 00:11:37,947 --> 00:11:40,199 Então, como vai, Mrs. Krabappel? 164 00:11:40,282 --> 00:11:42,827 A cumprir a Lei. Terminei. 165 00:11:45,413 --> 00:11:48,124 Moe, nunca te tinha visto por aqui. 166 00:11:48,207 --> 00:11:53,671 Hoje em dia, estas raízes já não ficam castanhas sem ajuda, agente Simpson. 167 00:11:53,754 --> 00:11:57,299 Não precisas de me tratar por "agente". Não estou de serviço. 168 00:11:57,383 --> 00:11:58,718 Terminei. 169 00:12:03,013 --> 00:12:06,308 Fica-lhe bem. É o comprimento ideal para si. 170 00:12:12,022 --> 00:12:14,984 A fita de isolamento da Mãe não é brinquedo, Pai. 171 00:12:15,067 --> 00:12:18,279 Cala-te, amor. Estragas a brincadeira do pai. 172 00:12:22,700 --> 00:12:25,453 Santo Deus! Aconteceu uma tragédia qualquer! 173 00:12:25,536 --> 00:12:27,413 FITA POLICIAL - NÃO PASSAR 174 00:12:29,665 --> 00:12:31,083 Enganei-o, Flanders. 175 00:12:31,167 --> 00:12:34,044 Fi-lo pensar que a sua família estava morta! 176 00:12:37,214 --> 00:12:38,841 Percebeu? 177 00:12:39,925 --> 00:12:41,469 Mas não está. 178 00:12:42,803 --> 00:12:44,680 -Mas pensou que estava. -Pois... 179 00:12:44,764 --> 00:12:47,266 Por isso teve tanta graça. 180 00:12:47,349 --> 00:12:48,893 Mas não está. 181 00:12:48,976 --> 00:12:50,436 Esta foi boa. 182 00:12:50,519 --> 00:12:53,939 Esta é a cela dos bêbedos, e esta é a secretária da mãe. 183 00:12:54,023 --> 00:12:55,983 Mãe, sei que tens boas intenções, 184 00:12:56,066 --> 00:12:59,945 mas a polícia não é uma força que mantém o estatuto da elite abastada? 185 00:13:00,029 --> 00:13:02,573 Não devíamos atacar os problemas sociais 186 00:13:02,656 --> 00:13:05,242 em vez de atafulhar gente em cadeias a abarrotar? 187 00:13:06,619 --> 00:13:09,955 Olha, Lisa! É o McGriff, o Cão do Crime. 188 00:13:10,039 --> 00:13:14,001 Olá, Lisa! Ajuda-me a ferrar o dente no crime! 189 00:13:16,796 --> 00:13:21,300 Boas notícias, malta! Arranjei um baralho de mulheres nuas para o jogo. 190 00:13:21,383 --> 00:13:23,511 "As miúdas da Internet." 191 00:13:23,594 --> 00:13:27,097 Não me importava nada de me ligar a elas. 192 00:13:27,932 --> 00:13:30,142 Olha! Ofendemos o Herman. 193 00:13:30,226 --> 00:13:32,770 Não, vou só apanhar um pouco de ar fresco. 194 00:13:33,646 --> 00:13:35,731 Este tipo gosta mesmo de ar fresco. 195 00:13:35,815 --> 00:13:37,858 Eu dispenso-o. 196 00:13:38,609 --> 00:13:42,363 Pois... Pois, pois... 197 00:13:42,446 --> 00:13:45,574 Homer, podemos mesmo fumar charutos cubanos e jogar... 198 00:13:45,658 --> 00:13:48,077 -...agora que a tua mulher é polícia? -Gozas? 199 00:13:48,160 --> 00:13:51,080 Ser-se marido de uma polícia é uma maravilha. 200 00:13:51,163 --> 00:13:54,291 O rádio da Polícia distrai-me com as desgraças alheias, 201 00:13:54,375 --> 00:13:56,836 pagam o funeral da Marge, Deus nos livre, 202 00:13:56,919 --> 00:14:02,091 e posso investigar o passado de quem me apetecer, Momar. 203 00:14:02,174 --> 00:14:05,761 Por favor, por favor... Não fales de assuntos desagradáveis. 204 00:14:07,054 --> 00:14:10,891 Despacha-te com as cartas, Lenny. Apanhei-te a 3 km/hora. 205 00:14:10,975 --> 00:14:13,310 Larga isso. O radar provoca cancro. 206 00:14:13,394 --> 00:14:15,437 Mais uma razão para te despachares. 207 00:14:15,521 --> 00:14:17,565 Que pode vir a 160 km por...? 208 00:14:19,775 --> 00:14:22,736 Jogo ilegal na minha casa? 209 00:14:22,820 --> 00:14:25,155 A sua casa? A sua casa?! 210 00:14:25,239 --> 00:14:29,285 Tem uma decoração tão sofisticada, que me julgava em Las Vegas! 211 00:14:29,368 --> 00:14:32,079 Mentiram-me, rapazes! Disseram que era Vegas! 212 00:14:32,162 --> 00:14:35,165 -Vamos embora. -Vamos andando. Até à vista. 213 00:14:35,249 --> 00:14:38,043 Marge, afugentaste os meus parceiros de póquer! 214 00:14:38,127 --> 00:14:39,795 Não foi de propósito. 215 00:14:39,879 --> 00:14:41,755 Tornaste-te cá uma polícia... 216 00:14:41,839 --> 00:14:44,508 Há não muito tempo, fazias muito mais por mim. 217 00:14:44,592 --> 00:14:49,430 Lavavas panelas, passajavas camisas, desentupias ralos com cabelos. 218 00:14:49,513 --> 00:14:51,348 Ainda faço tudo isso. 219 00:14:51,432 --> 00:14:55,477 Só que, agora, lavo a cidade, passajo a trama social 220 00:14:55,561 --> 00:14:58,314 e desentupo os ralos do nosso sistema judicial. 221 00:14:58,397 --> 00:14:59,899 Vais fazer o quê para o jantar? 222 00:15:02,651 --> 00:15:05,821 Para onde quer que olhe há alguém a infringir a Lei. 223 00:15:06,405 --> 00:15:10,326 Cão sem trela. Homem a deitar lixo no chão. 224 00:15:10,409 --> 00:15:12,328 Cavalo sem fralda. 225 00:15:12,703 --> 00:15:16,790 Carro estacionado em três lugares para deficientes. 226 00:15:16,874 --> 00:15:20,085 -Homer! -Olá, Marge. Como está a minha fofa? 227 00:15:20,169 --> 00:15:22,463 Homer, estou de serviço. 228 00:15:22,546 --> 00:15:25,424 Tudo bem. Também devia estar a trabalhar. 229 00:15:25,507 --> 00:15:27,092 Tens de tirar o carro daí. 230 00:15:27,176 --> 00:15:31,764 É só um segundo, Marge. Vou comprar cerveja para aqueles miúdos ali. 231 00:15:32,556 --> 00:15:37,436 Vou fingir que não ouvi isso, mas tens de tirar o carro daí já. 232 00:15:37,519 --> 00:15:40,940 Volto num instante. Fica à coca de um polícia a sério. 233 00:15:41,023 --> 00:15:43,192 Acabou-se! Vou passar-te uma multa! 234 00:15:43,275 --> 00:15:46,028 -Ora! Somos família! -Estás a infringir a Lei! 235 00:15:46,111 --> 00:15:47,404 Fazemos um acordo. 236 00:15:47,488 --> 00:15:51,033 Rasga essa multa, que eu devolvo-te o boné. 237 00:15:55,746 --> 00:16:00,084 Homer, tirar o boné a um polícia dá direito a prisão. 238 00:16:00,417 --> 00:16:03,504 Que vais fazer quanto a isso? Que vais fazer? 239 00:16:03,587 --> 00:16:08,175 "Sou a Agente Marge. Vou prender-te." Então! Que é isto? 240 00:16:08,509 --> 00:16:11,345 Marge, aqui não... Eh! 241 00:16:11,428 --> 00:16:14,890 -Não vais mesmo prender-me. -Tens o direito de permanecer calado. 242 00:16:14,974 --> 00:16:16,934 Prefiro abdicar desse direito. 243 00:16:25,609 --> 00:16:27,528 Pronto, Simpson. Pode ir. 244 00:16:28,487 --> 00:16:32,282 Deixe-me só terminar esta última cauda de lagosta e torta de framboesa. 245 00:16:33,534 --> 00:16:36,370 Pronto, Hans... Está na hora de ir. 246 00:16:36,453 --> 00:16:38,622 Mas ele comeu a minha última refeição. 247 00:16:38,706 --> 00:16:42,626 Se for a pior coisa que lhe acontecer hoje, considere-se um sortudo. 248 00:16:42,710 --> 00:16:46,171 Podem realmente executar alguém numa cadeia local? 249 00:16:46,255 --> 00:16:47,923 A partir de agora, não fala. 250 00:16:51,719 --> 00:16:56,056 Desculpa ter-te detido, Homer, mas fiz o que era certo. 251 00:16:56,140 --> 00:17:00,519 Quando precisares, ficarás feliz por haver polícias como eu por aí. 252 00:17:00,602 --> 00:17:02,521 Não tenho mais nada a dizer-te. 253 00:17:02,604 --> 00:17:05,941 Vou dividir a casa ao meio, como no I Love Lucy. 254 00:17:06,025 --> 00:17:09,236 Tu ficas do teu lado, e eu fico do meu. 255 00:17:12,114 --> 00:17:15,492 Quando a Marge disse que ia para a Academia de Polícia, 256 00:17:15,576 --> 00:17:19,329 achei divertido e empolgante. Como naquele filme, Spaceballs. 257 00:17:19,413 --> 00:17:23,000 Em vez disso, tem sido doloroso e perturbante, como Police Academy. 258 00:17:23,083 --> 00:17:25,794 Homer? Estou preocupado com a cerveja. 259 00:17:25,878 --> 00:17:30,340 Depois desta grade e daquela, só nos resta mais outra! 260 00:17:30,424 --> 00:17:32,676 Pois! O Barney tem razão! 261 00:17:32,760 --> 00:17:34,762 Vamos beber cerveja. 262 00:17:34,845 --> 00:17:37,264 Que tal uma cerveja? Sim, o Barney tem razão. 263 00:17:37,347 --> 00:17:40,976 Pronto, rapazes, acalmem-se... Tenho mais na garagem. 264 00:17:41,060 --> 00:17:43,771 Não. Eu vou lá buscá-la, Homer. 265 00:17:45,022 --> 00:17:47,858 Por que está ele tão desejoso de ir à garagem? 266 00:17:47,941 --> 00:17:50,486 Garagem... Pessoal, a garagem! 267 00:17:50,569 --> 00:17:53,322 La-di-da, senhor francês. 268 00:17:53,405 --> 00:17:55,532 -Que lhe chamas tu? -Buraco para o carro. 269 00:18:00,829 --> 00:18:03,540 -Atrasaste-te, Herman. -Importa-se de esperar 270 00:18:03,624 --> 00:18:06,043 por mercadoria desta qualidade, Mr. Jericho? 271 00:18:06,919 --> 00:18:11,048 Parece material do bom. Mas, claro vou ter de experimentá-lo, primeiro. 272 00:18:11,882 --> 00:18:13,967 São fabulosas! 273 00:18:14,051 --> 00:18:18,514 Sim... Quem suspeitaria que são calças de ganga falsificadas? 274 00:18:18,931 --> 00:18:20,724 Haverá melhor lugar para negociar 275 00:18:20,808 --> 00:18:24,394 do que na garagem de uma polícia, onde ninguém suspeitaria de nada? 276 00:18:30,859 --> 00:18:33,987 Herman, tive de vir até cá para ver qual é a graça. 277 00:18:34,071 --> 00:18:37,157 Uma rede de calças falsificadas no meu buraco para o carro! 278 00:18:37,241 --> 00:18:39,993 Tenho de contar a toda a gente! Esperem aqui. 279 00:18:40,077 --> 00:18:41,703 Mais devagar. 280 00:18:41,787 --> 00:18:43,831 Está certo. 281 00:18:45,290 --> 00:18:47,918 Se calhar, é melhor parares completamente. 282 00:18:48,460 --> 00:18:50,295 Herman, como foste capaz? 283 00:18:50,379 --> 00:18:53,173 Todos pensámos em falsificar calças de ganga, 284 00:18:53,257 --> 00:18:54,842 mas e as vítimas? 285 00:18:54,925 --> 00:19:00,430 Estilistas diligentes como Calvin Klein, Gloria Vanderbilt ou Antoine Bugle Boy? 286 00:19:00,514 --> 00:19:03,684 São as pessoas que viram um mercado saturado 287 00:19:03,767 --> 00:19:05,352 e disseram: "Eu também!" 288 00:19:05,435 --> 00:19:07,354 Avancem sobre ele, homens. 289 00:19:07,437 --> 00:19:10,566 Não me parece lá muito boa ideia. 290 00:19:10,649 --> 00:19:13,735 Oh, não! É a Gloria Vanderbilt que veio vingar-se! 291 00:19:13,819 --> 00:19:18,115 Não, é a Agente Simpson da Polícia. 292 00:19:23,453 --> 00:19:26,874 Herman, tens contas a acertar comigo. Deixa a miúda fora disto. 293 00:19:26,957 --> 00:19:29,710 -Está bem. -Homer! 294 00:19:29,793 --> 00:19:33,422 É tarde de mais para mim! Vende as calças e vive como uma rainha! 295 00:19:36,258 --> 00:19:37,968 O Bart está? 296 00:19:38,468 --> 00:19:40,888 Vou levar a Maggie para um passeio. 297 00:19:44,016 --> 00:19:47,728 Acho que estou a pôr as decorações do Dia das Bruxas cedo de mais. 298 00:19:47,811 --> 00:19:49,396 Crítica aceite. 299 00:19:50,397 --> 00:19:52,649 Marge! 300 00:19:53,734 --> 00:19:56,111 -Força, mãe! -Dá cabo dele! Boa, mãe! 301 00:19:56,195 --> 00:19:59,740 Voltem para a cama! Não me obriguem a ir aí! 302 00:20:04,828 --> 00:20:08,916 Parece que a tua mulher está a trepar à árvore errada. 303 00:20:12,961 --> 00:20:17,132 Quieto! Todas as mães conhecem a entrada secreta da casinha do filho. 304 00:20:17,216 --> 00:20:20,385 Oh, Marge, salvaste-me a vida! 305 00:20:20,469 --> 00:20:22,679 Desculpa ter gozado contigo. 306 00:20:22,763 --> 00:20:26,642 És uma excelente polícia. Estou orgulhoso de ti. 307 00:20:28,393 --> 00:20:30,479 Adeusinho! Tenho de apanhar o comboio das cinco. 308 00:20:30,562 --> 00:20:34,066 -Está a fugir! Estragaste tudo, Marge. -Não me parece. 309 00:20:35,359 --> 00:20:38,070 Traído pela minha própria reles mercadoria! 310 00:20:38,570 --> 00:20:41,156 É a minha ambulância! Chamei-a há quatro horas. 311 00:20:41,240 --> 00:20:42,950 Marge, como soubeste? 312 00:20:43,033 --> 00:20:44,952 -Que as calças se rasgariam? -Não. Que... 313 00:20:45,035 --> 00:20:48,247 Anos a comprar calças para os miúdos e para um marido roliço 314 00:20:48,330 --> 00:20:50,958 deram-me um sexto sentido para costuras reles, 315 00:20:51,041 --> 00:20:52,918 coisa que não falta a estas calças. 316 00:20:53,001 --> 00:20:56,505 Muito bem, Simpson, mas não podemos prendê-lo. Não há provas. 317 00:20:56,588 --> 00:20:58,715 A garagem está cheia de calças falsificadas. 318 00:20:59,132 --> 00:21:02,219 Desapareceram misteriosamente. 319 00:21:02,719 --> 00:21:04,221 Ficam-vos bem, rapazes. 320 00:21:04,304 --> 00:21:08,850 Acabou-se! Há corrupção a mais na Polícia. Demito-me. 321 00:21:21,029 --> 00:21:22,364 Lamento perder-te, Simpson. 322 00:21:25,367 --> 00:21:27,119 Acho que eles não voltam. 323 00:21:27,202 --> 00:21:30,580 Pronto, é agora. É agora. Vou espreitar as cartas dele. 324 00:21:30,914 --> 00:21:31,790 Bolas! Passo. 325 00:22:31,600 --> 00:22:32,601 Tradução: Isabel Monteiro