1 00:00:03,378 --> 00:00:06,256 OS SIMPSONS 2 00:00:06,923 --> 00:00:09,843 EU NÃO VOU ZOMBAR DA SRA. CARADEBURRO 3 00:00:31,990 --> 00:00:35,118 PARQUE JEBEDIAH SPRINGFIELD 4 00:00:35,201 --> 00:00:36,661 HOJE 20H BORRIFO DAS MOSCAS 5 00:00:36,745 --> 00:00:39,330 20H15 ORQUESTRA DE SPRINGFIELD 20H30 BORRIFO: 2ª PASSADA 6 00:00:41,082 --> 00:00:44,878 Não está feliz por termos vindo ao centro atrás de um pouco de cultura? 7 00:00:46,046 --> 00:00:47,630 Estão arruinando os clássicos. 8 00:00:48,131 --> 00:00:50,884 Esse fagote não poderia ter entrado mais tarde? 9 00:00:51,051 --> 00:00:53,303 Relaxe, Homer. Olhe os lasers. 10 00:00:53,553 --> 00:00:56,723 -Você gosta de lasers. -Efeitos de laser, bolas espelhadas. 11 00:00:57,057 --> 00:00:59,726 O John Williams deve ter se virado no túmulo. 12 00:01:04,731 --> 00:01:08,526 Diabolicamente satírico! Me pergunto se mais alguém entendeu isso. 13 00:01:08,693 --> 00:01:09,903 Vamos embora! 14 00:01:13,239 --> 00:01:14,240 Cuidado, agora. 15 00:01:14,324 --> 00:01:17,202 Estas ruas são perigosas para nós da classe média alta-baixa. 16 00:01:17,535 --> 00:01:20,288 Então evite contato visual, cuidado com sua bolsa 17 00:01:20,538 --> 00:01:22,415 e suspeite de todos. 18 00:01:22,665 --> 00:01:23,541 Três cartas. 19 00:01:23,917 --> 00:01:24,793 Dinheiro fácil! 20 00:01:25,043 --> 00:01:26,711 Homer, esses jogos são arranjados. 21 00:01:26,878 --> 00:01:28,296 E como ele está ganhando? 22 00:01:29,339 --> 00:01:33,218 -Eu, tipo, ganhei de novo. -É isso aí, mano. 23 00:01:33,551 --> 00:01:35,970 Ele se parece e age exatamente como o crupiê. 24 00:01:36,179 --> 00:01:38,515 Acho que são parentes, ou estão mancomunados. 25 00:01:38,848 --> 00:01:41,976 Basta escolher a carta vermelha. Não é tão difícil. 26 00:01:45,271 --> 00:01:47,190 Vinte nesta, meu bom homem. 27 00:01:47,774 --> 00:01:49,109 Desculpe, cara. 28 00:01:49,317 --> 00:01:50,568 Preta. 29 00:01:53,071 --> 00:01:54,948 Homer, ele te enganou! 30 00:01:57,367 --> 00:01:59,577 Certamente, não me culpe. 31 00:01:59,869 --> 00:02:00,912 Pessoas como você 32 00:02:00,995 --> 00:02:03,581 arruínam nossos calçadões e as praças no centro. 33 00:02:03,873 --> 00:02:06,584 Como ousa abusar dos gananciosos e estúpidos? 34 00:02:06,918 --> 00:02:07,794 Tchauzinho. 35 00:02:08,044 --> 00:02:09,462 Alguém o pare! 36 00:02:11,381 --> 00:02:14,551 Ele está fugindo! Vamos! 37 00:02:14,717 --> 00:02:15,760 Não! Marge! 38 00:02:46,791 --> 00:02:48,084 Devo adverti-lo… 39 00:02:50,086 --> 00:02:54,257 Às vezes, pessoas comuns têm uma explosão de adrenalina. 40 00:02:59,137 --> 00:03:00,013 Viu? 41 00:03:00,346 --> 00:03:02,891 Algemem-no, rapazes. Vamos levar esse lixo. 42 00:03:03,892 --> 00:03:06,769 Estarei de volta às ruas em 24 horas. 43 00:03:07,020 --> 00:03:08,354 Quem sabe em 12. 44 00:03:13,902 --> 00:03:15,695 Marge, você está bem? 45 00:03:15,820 --> 00:03:17,030 Acho que estou bem. 46 00:03:17,405 --> 00:03:21,159 Foi assustador, mas também estranho e estimulante. 47 00:03:21,367 --> 00:03:24,746 Sim, é estimulante ver a polícia pegar o homem 48 00:03:24,913 --> 00:03:26,164 e salvar a mulher histérica. 49 00:03:26,414 --> 00:03:28,791 Pelo amor de Deus. 50 00:03:28,917 --> 00:03:31,544 Calma agora, querida. O Homie está aqui. 51 00:03:33,504 --> 00:03:35,924 Ei, mãe, foi assim que você o pegou? 52 00:03:37,300 --> 00:03:39,052 Encare, Lisa, é muito fraca para… 53 00:03:42,013 --> 00:03:43,223 Lisa, solte seu irmão. 54 00:03:45,892 --> 00:03:47,518 Sim, como se realmente doesse. 55 00:03:49,979 --> 00:03:52,440 Mãe, pegar aquele cara foi a coisa mais emocionante 56 00:03:52,565 --> 00:03:53,524 que já fez? 57 00:03:53,650 --> 00:03:55,610 Bem, foi muito emocionante. 58 00:03:55,902 --> 00:03:59,322 Mas sopa de aipo também é muito emocionante. 59 00:04:06,579 --> 00:04:08,414 MERCADO DE SPRINGFIELD 60 00:04:11,417 --> 00:04:15,463 Estranho. Presunto normal não me anima mais. 61 00:04:16,464 --> 00:04:19,384 Vou passar para o presunto apimentado. 62 00:04:29,018 --> 00:04:29,936 COMA QUEIJO 63 00:04:42,031 --> 00:04:43,449 Marge! 64 00:04:44,200 --> 00:04:45,618 Sra. Simpson, chegou 65 00:04:45,702 --> 00:04:47,412 a nova edição da Esponja e Aspirador. 66 00:04:47,662 --> 00:04:49,622 Obrigada, Benevenstanciano. 67 00:04:49,872 --> 00:04:52,333 ESPONJA E ASPIRADOR APRESENTAÇÃO DAS ESPONJAS DE 1996 68 00:04:54,752 --> 00:04:56,212 Esportes mortais. 69 00:04:56,337 --> 00:04:57,588 ISCA DE URSO 70 00:04:57,755 --> 00:05:00,049 SALTADOR DE ROCHAS GOSTO PELO PERIGO - CICLISMO EM PENHASCO 71 00:05:00,174 --> 00:05:01,718 COMEDOR DE VIDRO 72 00:05:04,804 --> 00:05:07,557 DELEGACIA DE SPRINGFIELD 73 00:05:07,807 --> 00:05:09,142 Certo, entre aí. 74 00:05:09,434 --> 00:05:11,644 -Você já era. -Eu quero um pedaço dele. 75 00:05:11,936 --> 00:05:14,314 Você se acha o máximo, hein? 76 00:05:14,480 --> 00:05:16,733 Bem, temos tudo que precisamos de você. 77 00:05:18,151 --> 00:05:19,152 Com licença. 78 00:05:19,402 --> 00:05:21,988 O quê? O quê? É melhor que seja sobre pizza. 79 00:05:22,989 --> 00:05:26,326 Na verdade, estou interessada em me tornar uma policial. 80 00:05:41,799 --> 00:05:42,675 Bem-vinda a bordo. 81 00:05:43,176 --> 00:05:44,677 O que você fez? 82 00:05:45,553 --> 00:05:47,889 Peguei seu cortador de unhas. Qual é o problema? 83 00:05:48,097 --> 00:05:49,932 Estou nervoso porque sua mãe me disse 84 00:05:50,058 --> 00:05:51,267 que quer ser policial. 85 00:05:51,517 --> 00:05:53,936 Legal. Vai me levar junto quando fizer despejos? 86 00:05:54,312 --> 00:05:55,772 É isso aí, carinha! 87 00:05:55,980 --> 00:05:58,483 Marge, ser policial faz de você o homem! 88 00:05:58,691 --> 00:06:00,026 E de mim, a mulher! 89 00:06:00,318 --> 00:06:01,819 E não tenho interesse nisso. 90 00:06:02,028 --> 00:06:03,696 Só, às vezes, vestir calcinha 91 00:06:03,821 --> 00:06:07,241 que, como já falamos, é estritamente uma questão de conforto. 92 00:06:07,492 --> 00:06:09,869 Homer, não há razão para se sentir ameaçado. 93 00:06:10,203 --> 00:06:12,330 Você sempre será o homem desta casa. 94 00:06:12,663 --> 00:06:14,415 Obrigado, querida. 95 00:06:16,709 --> 00:06:18,586 Muito bem, seus varas magricelas, 96 00:06:18,920 --> 00:06:22,006 ser policial não é algo que acontece do dia para a noite. 97 00:06:22,965 --> 00:06:25,593 Leva um fim de semana de treino para ter o distintivo. 98 00:06:25,760 --> 00:06:26,844 Esqueça o distintivo! 99 00:06:27,095 --> 00:06:29,055 Quando vamos conseguir as armas? 100 00:06:29,263 --> 00:06:32,642 Eu te disse que não obterá sua arma até me dizer seu nome. 101 00:06:32,809 --> 00:06:36,020 Estou farto de suas "regras"! 102 00:06:37,105 --> 00:06:38,898 PISTA DE OBSTÁCULOS 103 00:06:51,911 --> 00:06:54,247 As mulheres sempre têm problemas com a parede. 104 00:06:54,455 --> 00:06:56,165 Nunca conseguem encontrar a porta. 105 00:06:56,332 --> 00:06:57,542 TIRO AO ALVO 106 00:07:15,184 --> 00:07:17,311 Você não acertou o bebê nem o cego… 107 00:07:31,576 --> 00:07:32,493 CHEGADA 108 00:07:32,577 --> 00:07:35,079 Desculpe, Simpson. Terá que fazer o percurso de novo. 109 00:07:35,371 --> 00:07:37,915 Estava tentando arrumar essa coisa de olho mágico. 110 00:07:39,167 --> 00:07:41,377 Olhe para isso! Um pônei! 111 00:07:45,840 --> 00:07:48,301 Oi, todo mundo! A mamãe está em casa. 112 00:07:51,971 --> 00:07:54,098 Não tinha meu tamanho, mas vocês entenderam. 113 00:07:59,353 --> 00:08:03,149 Nossa mãe, nunca te imaginei como qualquer tipo de autoridade antes. 114 00:08:03,399 --> 00:08:05,860 Marge, quero que você se cuide lá fora. 115 00:08:06,277 --> 00:08:08,070 Você se tornou muito cara para mim. 116 00:08:08,321 --> 00:08:10,573 Homie, claro que me cuidarei. 117 00:08:10,865 --> 00:08:12,200 Mãe, se atirarem no prefeito, 118 00:08:12,325 --> 00:08:14,660 teria que se jogar na frente dele e levar a bala? 119 00:08:14,911 --> 00:08:15,953 Suponho que sim. 120 00:08:16,120 --> 00:08:17,497 E uma máquina de Coca? 121 00:08:17,705 --> 00:08:18,789 -Não. -TV? 122 00:08:18,956 --> 00:08:21,167 -Não. -TV com foto do prefeito? 123 00:08:21,417 --> 00:08:23,461 Faça o que fizer, ficaremos orgulhosos. 124 00:08:23,669 --> 00:08:24,712 Obrigada, querida. 125 00:08:24,962 --> 00:08:27,048 Desde que seja constitucional. 126 00:08:28,674 --> 00:08:30,593 Homer, me dê meu spray de pimenta. 127 00:08:30,843 --> 00:08:33,930 Marge, um esguicho e você está ao sul da fronteira. 128 00:08:36,682 --> 00:08:38,643 Incapacitante. 129 00:08:44,440 --> 00:08:46,651 Tudo bem, acalmem-se, pessoal. Acalmem-se! 130 00:08:46,859 --> 00:08:49,987 Pessoal! Wood e Van Zylen, vigiem a Donutland. 131 00:08:50,196 --> 00:08:52,281 Quando fritarem um novo lote, avisem. 132 00:08:52,740 --> 00:08:54,033 Keneally e Earhart, cubram-nos. 133 00:08:54,367 --> 00:08:56,619 Fitz e Garcia, é a sua vez de dormir. 134 00:08:59,497 --> 00:09:01,541 E, Simpson… vendo aqui 135 00:09:01,666 --> 00:09:05,294 que é o seu primeiro dia, e sendo inexperiente e vulnerável, 136 00:09:05,670 --> 00:09:08,047 sua ronda é na Vila-Viciados e no Bairro-Vadios. 137 00:09:11,300 --> 00:09:13,052 CLÍNICA JURÍDICA DE VILA-VICIADOS 138 00:09:14,053 --> 00:09:15,054 Olá, Sr. Hutz. 139 00:09:15,263 --> 00:09:18,099 Vou te avisando que o conteúdo desta caçamba é privado. 140 00:09:18,391 --> 00:09:20,226 Se meter o nariz, estará violando 141 00:09:20,393 --> 00:09:22,395 o sigilo advogado-caçamba de lixo. 142 00:09:22,603 --> 00:09:24,105 Eu só queria dizer olá. 143 00:09:25,815 --> 00:09:26,816 Olá. 144 00:09:34,240 --> 00:09:35,449 MER-KWIK 145 00:09:37,493 --> 00:09:39,036 É a nova policial na ronda. 146 00:09:39,954 --> 00:09:41,747 Certo, conheço o protocolo. 147 00:09:41,998 --> 00:09:43,749 O que será? 100? 200? 148 00:09:43,958 --> 00:09:44,834 200. 149 00:09:45,001 --> 00:09:47,837 Não. Quero dizer, nada. Eu não aceito subornos. 150 00:09:48,004 --> 00:09:49,505 Sim, claro que não. 151 00:09:50,131 --> 00:09:52,341 Vou apenas deixar este dinheiro no balcão, 152 00:09:52,592 --> 00:09:55,386 dando minhas costas e não vendo nada. 153 00:09:55,761 --> 00:09:57,513 Apu, não. 154 00:10:01,726 --> 00:10:03,060 Assim é melhor. 155 00:10:05,938 --> 00:10:06,897 15H10 CHAMADA 156 00:10:07,023 --> 00:10:09,400 É por isso que eu não aguento ficar nesta casa! 157 00:10:10,359 --> 00:10:13,404 Recebi uma chamada de perturbação doméstica neste endereço. 158 00:10:13,571 --> 00:10:14,697 Sim, realmente há uma. 159 00:10:15,114 --> 00:10:18,576 Há uma almofada de banho inflável que minha mãe e eu gostamos. 160 00:10:18,826 --> 00:10:20,494 Ela alegou que era o dia dela. 161 00:10:20,578 --> 00:10:22,496 Eu disse que estava enganada. Brigamos. 162 00:10:22,705 --> 00:10:26,709 Mais tarde, quando me preparava para o banho, notei, para meu horror, 163 00:10:26,834 --> 00:10:29,754 que alguém havia retalhado a almofada. 164 00:10:30,838 --> 00:10:31,964 Quem chamou a polícia? 165 00:10:32,131 --> 00:10:33,049 Nós dois. 166 00:10:33,341 --> 00:10:35,551 Por que vocês dois não se acalmam? 167 00:10:35,635 --> 00:10:37,303 Conseguirão outra almofada. 168 00:10:37,470 --> 00:10:39,847 Poderia mandá-la de volta para Taiwan para conserto. 169 00:10:39,930 --> 00:10:42,141 Mas por quê? Não fiz nada de errado, 170 00:10:42,558 --> 00:10:44,977 e não permito que meu rosto apareça na TV. 171 00:10:45,144 --> 00:10:46,312 Eu quero isso borrado. 172 00:10:48,439 --> 00:10:50,483 Mãe, que vai fazer na sua folga? 173 00:10:50,691 --> 00:10:52,360 Só quero relaxar 174 00:10:52,568 --> 00:10:54,987 e esquecer que faço parte dessa linha azul tênue 175 00:10:55,071 --> 00:10:57,615 que fica entre a civilização e o caos. 176 00:11:00,868 --> 00:11:03,996 Bart, é ilegal você operar esse veículo de classe nove 177 00:11:04,121 --> 00:11:05,665 sem protetores e capacete. 178 00:11:05,873 --> 00:11:07,875 -Mas, mãe… -É para sua própria segurança. 179 00:11:10,127 --> 00:11:11,796 Tome isso, garoto da segurança! 180 00:11:12,380 --> 00:11:14,882 Este acolchoamento é tão macio para a mão, 181 00:11:15,132 --> 00:11:16,717 que poderia socar o dia todo. 182 00:11:19,762 --> 00:11:22,556 Eu só espero que eles tenham a revista Nós no céu. 183 00:11:22,682 --> 00:11:25,142 Ele disse que era o dia dele de usar a almofada. 184 00:11:25,226 --> 00:11:27,478 Não irei mais à biblioteca, todo mundo fede. 185 00:11:31,816 --> 00:11:35,611 Não parem de falar por minha causa. Sou policial, mas ainda sou sua amiga. 186 00:11:38,197 --> 00:11:42,284 -Então, como vai, Sra. Krabappel? -Respeitando a lei. Terminei. 187 00:11:45,579 --> 00:11:48,040 Moe! Nunca te vi aqui antes. 188 00:11:48,290 --> 00:11:52,169 Bem, hoje em dia minhas raízes não ficam castanhas por conta própria, 189 00:11:52,294 --> 00:11:53,629 policial Simpson. 190 00:11:53,921 --> 00:11:57,216 Não precisa me chamar de policial. Eu não estou de serviço aqui. 191 00:11:57,299 --> 00:11:58,259 Pronto. 192 00:12:03,180 --> 00:12:06,142 Ficou bom. É um bom comprimento para você. 193 00:12:12,273 --> 00:12:14,900 A fita policial da mamãe não é um brinquedo, pai. 194 00:12:15,234 --> 00:12:18,070 Quieta, querida. Você vai estragar a diversão do papai. 195 00:12:19,405 --> 00:12:22,533 Trazendo os feixes do campo Trazendo 196 00:12:22,950 --> 00:12:25,411 Meu Deus! Algo horrível aconteceu! 197 00:12:25,494 --> 00:12:29,707 POLÍCIA - NÃO ULTRAPASSE 198 00:12:29,832 --> 00:12:33,335 Te enganei, Flanders! Pensou que sua família estava morta. 199 00:12:37,506 --> 00:12:38,632 Você entendeu? 200 00:12:40,259 --> 00:12:41,552 -Mas eles não estão. -Não? 201 00:12:43,012 --> 00:12:44,430 -Mas pensou que sim. -Sim. 202 00:12:44,722 --> 00:12:46,432 -Por isso foi tão engraçado. -Sim. 203 00:12:47,433 --> 00:12:50,269 -Mas não estão. -Essa é boa. 204 00:12:50,436 --> 00:12:53,564 Ali é a cela dos bêbados, e aqui a mesa da mamãe. 205 00:12:53,981 --> 00:12:55,858 Mãe sei que suas intenções são boas, 206 00:12:56,025 --> 00:12:58,986 mas a polícia não é a força que mantém o status quo 207 00:12:59,111 --> 00:13:00,154 das elites ricas? 208 00:13:00,279 --> 00:13:02,656 Não deveríamos resolver os problemas sociais 209 00:13:02,782 --> 00:13:05,201 em vez de jogar pessoas em prisões superlotadas? 210 00:13:06,827 --> 00:13:09,872 Olha, Lisa, é o McGriff, o cão do crime. 211 00:13:10,206 --> 00:13:13,834 Olá, Lisa. Ajude-me a morder o crime. Au-au. 212 00:13:16,962 --> 00:13:18,130 Boas notícias, pessoal. 213 00:13:18,380 --> 00:13:21,217 Peguei um baralho de nudez para o nosso jogo. 214 00:13:21,592 --> 00:13:25,763 "As Garotas da Internet." Eu ficaria online com elas. 215 00:13:28,182 --> 00:13:30,017 Ei, ofendemos o Herman. 216 00:13:30,351 --> 00:13:32,770 Não. Só estou saindo para tomar um ar. 217 00:13:33,020 --> 00:13:35,314 Nossa, aquele cara gosta mesmo de ar fresco. 218 00:13:36,065 --> 00:13:37,233 Nada disso para mim. 219 00:13:40,027 --> 00:13:41,654 Sim… sim. 220 00:13:42,404 --> 00:13:43,823 Homer, está tudo bem mesmo 221 00:13:43,906 --> 00:13:46,575 em fumarmos e jogarmos aqui, agora que sua esposa é policial? 222 00:13:46,826 --> 00:13:47,952 Você está brincando? 223 00:13:48,118 --> 00:13:50,830 Ser marido de uma policial é um negócio poderoso. 224 00:13:51,247 --> 00:13:54,291 Este rádio da polícia me diverte com o sofrimento das pessoas. 225 00:13:54,458 --> 00:13:56,836 Temos funeral grátis para a Marge… Deus me livre… 226 00:13:57,002 --> 00:14:01,841 e posso fazer verificações de antecedentes de quem eu quiser… Moammar. 227 00:14:02,049 --> 00:14:05,761 Homer, por favor. Ex-Moammar, não pode. 228 00:14:06,971 --> 00:14:08,597 Apresse-se com as cartas, Lenny. 229 00:14:08,722 --> 00:14:10,599 Te peguei a três quilômetros por hora. 230 00:14:10,724 --> 00:14:13,227 Guarde isso. Essas armas de radar causam câncer. 231 00:14:13,435 --> 00:14:15,312 Mais uma razão para se apressar. 232 00:14:15,688 --> 00:14:18,148 O que poderia estar acontecendo a 160km por… 233 00:14:19,900 --> 00:14:22,653 Jogo ilegal em minha casa? 234 00:14:22,862 --> 00:14:25,155 Sua casa? 235 00:14:26,156 --> 00:14:29,118 É decorada com tanto glamour que pensei estar em Las Vegas. 236 00:14:29,952 --> 00:14:32,121 Mentiram para mim! Disseram que era Las Vegas. 237 00:14:32,454 --> 00:14:33,956 Estamos indo! 238 00:14:35,374 --> 00:14:38,043 Marge, você afugentou todos os meus amigos de pôquer. 239 00:14:38,252 --> 00:14:39,628 Eu não tive a intenção. 240 00:14:40,004 --> 00:14:41,463 Você se tornou tão policial. 241 00:14:42,006 --> 00:14:44,341 Há pouco tempo, você era muito mais para mim. 242 00:14:44,758 --> 00:14:47,386 Você era limpadora de panelas, costureira de botões, 243 00:14:47,595 --> 00:14:49,305 desentupidora de pelos. 244 00:14:49,513 --> 00:14:51,223 Eu ainda sou todas essas coisas. 245 00:14:51,682 --> 00:14:55,394 Só que agora estou limpando a cidade, costurando o tecido social, 246 00:14:55,561 --> 00:14:58,063 e desentupindo nosso sistema legal. 247 00:14:58,731 --> 00:14:59,857 O que vamos jantar? 248 00:15:02,735 --> 00:15:05,863 Para onde quer que eu olhe, alguém está infringindo a lei. 249 00:15:06,530 --> 00:15:07,990 Cachorro, sem guia. 250 00:15:08,616 --> 00:15:10,117 Homem, jogando lixo. 251 00:15:10,492 --> 00:15:12,286 Cavalo, sem fralda. 252 00:15:12,536 --> 00:15:13,412 BEBIDAS - CERVEJA DUFF 253 00:15:13,537 --> 00:15:16,707 Carro estacionado cruzando três vagas de deficientes físicos. 254 00:15:17,082 --> 00:15:18,751 -Homer! -Oi, Marge. 255 00:15:18,876 --> 00:15:20,044 Como vai meu porquinho? 256 00:15:20,336 --> 00:15:22,129 Homer, estou de serviço. 257 00:15:22,922 --> 00:15:24,840 Eu também deveria estar trabalhando. 258 00:15:25,716 --> 00:15:28,844 -Você tem que tirar seu carro. -É só um segundo, Marge. 259 00:15:28,928 --> 00:15:31,013 Vou pegar cerveja para aqueles garotos. 260 00:15:32,723 --> 00:15:35,184 Vou fingir que não ouvi isso, 261 00:15:35,392 --> 00:15:37,478 mas você tem que tirar seu carro agora. 262 00:15:37,686 --> 00:15:38,896 Eu volto já. 263 00:15:39,021 --> 00:15:41,023 Fique alerta caso apareça um policial de verdade. 264 00:15:41,190 --> 00:15:43,067 Já chega. Vou te multar. 265 00:15:43,233 --> 00:15:45,945 -Somos uma família! -Você está infringindo a lei. 266 00:15:46,195 --> 00:15:48,530 Vamos fazer um acordo. Você rasga a multa, 267 00:15:48,697 --> 00:15:51,450 -e eu devolvo seu quepe. -Ei! 268 00:15:55,871 --> 00:15:56,747 Homer! 269 00:15:57,039 --> 00:16:00,042 Tirar o quepe de um policial é um delito passível de prisão. 270 00:16:00,584 --> 00:16:03,253 E o que você vai fazer? O que vai fazer? 271 00:16:03,420 --> 00:16:06,548 Eu sou a policial Marge e vou te prender. 272 00:16:07,091 --> 00:16:08,092 O quê? 273 00:16:08,634 --> 00:16:10,052 Marge, não aqui. 274 00:16:10,636 --> 00:16:12,805 Você está realmente me prendendo? 275 00:16:13,013 --> 00:16:14,765 Tem o direito de permanecer em silêncio. 276 00:16:14,974 --> 00:16:16,934 Eu escolho renunciar a esse direito. 277 00:16:25,901 --> 00:16:27,528 Simpson, está liberado. 278 00:16:28,696 --> 00:16:31,115 Vou terminar esta lagosta e a torta de framboesa. 279 00:16:33,575 --> 00:16:36,203 Certo, Hans, hora de ir. 280 00:16:36,620 --> 00:16:38,622 Mas ele comeu minha última refeição. 281 00:16:38,831 --> 00:16:41,083 Se essa é a pior coisa acontecendo com você hoje, 282 00:16:41,166 --> 00:16:42,543 considere-se com sorte. 283 00:16:42,876 --> 00:16:46,213 Vocês têm permissão para executar pessoas em uma prisão local? 284 00:16:46,422 --> 00:16:47,965 Daqui em diante, sem falar. 285 00:16:52,011 --> 00:16:54,304 Me desculpe por ter te prendido, Homer, 286 00:16:54,930 --> 00:16:56,181 mas fiz o certo. 287 00:16:56,265 --> 00:16:58,058 Quando de fato precisar, ficará feliz 288 00:16:58,142 --> 00:17:00,436 por existirem policiais dedicados como eu. 289 00:17:00,602 --> 00:17:02,271 Não quero falar mais nada, Marge. 290 00:17:02,604 --> 00:17:03,480 Vou traçar uma linha 291 00:17:03,564 --> 00:17:05,774 no centro da casa, à la I Love Lucy. 292 00:17:06,108 --> 00:17:08,777 Você ficará do seu lado, e eu ficarei do meu lado. 293 00:17:12,156 --> 00:17:15,451 Quando a Marge me disse que ia para a Academia de Polícia, 294 00:17:15,617 --> 00:17:17,453 pensei que seria legal e emocionante 295 00:17:17,536 --> 00:17:19,329 como no filme, Tem Um Louco Solto no Espaço. 296 00:17:19,538 --> 00:17:21,331 Mas tem sido doloroso e perturbador 297 00:17:21,415 --> 00:17:22,916 como no filme Loucademia de Polícia. 298 00:17:23,083 --> 00:17:25,794 Homer, estou preocupado com o estoque de cerveja. 299 00:17:26,045 --> 00:17:30,424 Após esta caixa e a outra caixa, só resta uma caixa. 300 00:17:30,632 --> 00:17:34,219 Sim, o Barney está certo. Vamos buscar mais cerveja. 301 00:17:34,344 --> 00:17:37,181 Que tal um pouco de cerveja? Sim, o Barney está certo. 302 00:17:37,347 --> 00:17:39,433 Certo, rapazes, relaxem. 303 00:17:39,850 --> 00:17:41,268 Tem mais na garagem. 304 00:17:41,435 --> 00:17:43,312 Eu… vou pegar para você, Homer. 305 00:17:45,022 --> 00:17:47,816 Por que ele está tão ansioso para ir à garagem? 306 00:17:47,941 --> 00:17:50,611 A garagem? Ei, amigos, a garagem. 307 00:17:50,694 --> 00:17:53,238 Bem, esnobe, Sr. Francês. 308 00:17:53,447 --> 00:17:55,574 -E como chama isso? -Um buraco de carro. 309 00:18:00,788 --> 00:18:01,747 Está atrasado, Herman. 310 00:18:02,039 --> 00:18:03,957 Não tem problema em esperar uma mercadoria 311 00:18:04,041 --> 00:18:05,876 desta qualidade, Sr. Jericho. 312 00:18:07,002 --> 00:18:08,003 Parece coisa boa. 313 00:18:08,170 --> 00:18:10,714 Mas, é claro, terei que provar primeiro. 314 00:18:11,924 --> 00:18:14,593 -Bem, são fabulosos! -Sim. 315 00:18:14,843 --> 00:18:18,138 Quem suspeitaria que são jeans falsificados? 316 00:18:18,931 --> 00:18:20,557 E o lugar perfeito para a compra. 317 00:18:20,682 --> 00:18:23,644 A garagem de uma policial, onde ninguém suspeitaria de nada. 318 00:18:31,193 --> 00:18:33,695 Herman, estou aqui para ver o que é tão engraçado. 319 00:18:34,279 --> 00:18:37,199 Uma rede de jeans falsificado operando do meu buraco de carro! 320 00:18:37,324 --> 00:18:38,450 Vou contar a todos. 321 00:18:38,742 --> 00:18:39,660 Esperem aqui. 322 00:18:40,119 --> 00:18:41,495 Devagar aí. 323 00:18:41,995 --> 00:18:42,996 Certo. 324 00:18:45,249 --> 00:18:46,792 Talvez deva parar totalmente. 325 00:18:48,669 --> 00:18:50,170 Herman, como você pôde? 326 00:18:50,587 --> 00:18:52,256 Todos já pensamos em falsificar jeans 327 00:18:52,339 --> 00:18:54,716 em um momento ou outro, mas, e as vítimas? 328 00:18:55,092 --> 00:19:00,389 Designers que dão duro como Calvin Klein, Gloria Vanderbilt ou Antoine Bugle Boy. 329 00:19:00,722 --> 00:19:03,642 Essas são as pessoas que viram um mercado superlotado 330 00:19:03,851 --> 00:19:05,269 e disseram: "Eu também." 331 00:19:05,561 --> 00:19:06,895 Para cima dele, homens. 332 00:19:07,479 --> 00:19:10,440 Não acho que seja uma ideia muito boa. 333 00:19:10,607 --> 00:19:13,652 Não! É a Gloria Vanderbilt em busca de vingança. 334 00:19:13,777 --> 00:19:18,073 Não. É a soldado Simpson, da polícia. 335 00:19:23,662 --> 00:19:25,706 Herman, seu problema é comigo. 336 00:19:25,831 --> 00:19:27,624 -Deixe a garota fora disso! -Certo. 337 00:19:28,625 --> 00:19:29,501 Homer! 338 00:19:29,918 --> 00:19:33,338 É muito tarde para mim, Marge. Venda os jeans e viva como uma rainha! 339 00:19:36,508 --> 00:19:37,676 O Bart está em casa? 340 00:19:38,552 --> 00:19:39,970 Dando uma volta com a Maggie. 341 00:19:44,349 --> 00:19:47,644 Acho que estou colocando os enfeites de Halloween muito cedo. 342 00:19:48,061 --> 00:19:49,354 Críticas aceitas. 343 00:19:50,564 --> 00:19:51,481 Marge! 344 00:19:53,901 --> 00:19:55,402 Pegue ele, mãe! 345 00:19:56,320 --> 00:19:59,072 Voltem para a cama. Não me façam subir aí. 346 00:20:05,078 --> 00:20:08,207 Parece que sua esposa está subindo na árvore errada. 347 00:20:13,045 --> 00:20:14,046 Parado! 348 00:20:14,296 --> 00:20:17,257 Toda mãe conhece a entrada secreta da casa na árvore de seu filho. 349 00:20:17,382 --> 00:20:20,302 Marge, você salvou a minha vida! 350 00:20:20,677 --> 00:20:22,679 Me desculpe, eu zombei de você. 351 00:20:22,930 --> 00:20:26,308 Você é uma policial muito boa. Estou orgulhoso de você. 352 00:20:28,352 --> 00:20:30,187 Até mais. Tenho que pegar o 501. 353 00:20:30,604 --> 00:20:34,066 -Ele está fugindo! Estragou tudo, Marge! -Acho que não. 354 00:20:34,942 --> 00:20:37,402 Derrubado pela minha mercadoria de má qualidade! 355 00:20:38,570 --> 00:20:41,281 Essa é minha ambulância. Eu a chamei há quatro horas. 356 00:20:41,365 --> 00:20:43,867 -Marge, como você sabia… -Que a calça rasgaria? 357 00:20:44,034 --> 00:20:46,036 -Não. Eu queria… -Anos comprando calças 358 00:20:46,161 --> 00:20:48,413 para duas crianças ativas e um marido sedentário 359 00:20:48,580 --> 00:20:50,874 me ensinaram a ver costuras de má qualidade, 360 00:20:51,083 --> 00:20:52,834 que esses jeans têm aos montes. 361 00:20:53,085 --> 00:20:55,379 Bom trabalho, Simpson, mas não podemos detê-lo. 362 00:20:55,504 --> 00:20:56,380 Não há evidências. 363 00:20:56,588 --> 00:20:58,715 Tem uma garagem cheia de jeans falsificados. 364 00:20:59,383 --> 00:21:01,802 Eles desapareceram misteriosamente. 365 00:21:02,886 --> 00:21:05,347 -Ficaram bons, rapazes. -Já chega! 366 00:21:05,597 --> 00:21:08,684 Há muita corrupção na polícia. Eu me demito. 367 00:21:21,196 --> 00:21:22,406 Sinto te perder, Simpson. 368 00:21:25,701 --> 00:21:27,119 Não acho que vão voltar. 369 00:21:27,286 --> 00:21:29,788 Bem, então é isso. Vou olhar as cartas deles. 370 00:21:30,622 --> 00:21:32,040 Droga. Passo. 371 00:22:30,724 --> 00:22:32,726 Legendas: Silvia Regina Spitzner