1
00:00:04,625 --> 00:00:06,750
LOS SIMPSON
2
00:00:06,834 --> 00:00:09,458
LA PRIMERA ENMIENDA
NO INCLUYE ERUCTAR
3
00:00:37,834 --> 00:00:39,417
"Cemento fresco".
4
00:00:39,500 --> 00:00:42,917
¿Hay un letrero más chévere?
Bueno, tal vez "alto voltaje".
5
00:00:47,500 --> 00:00:48,834
Hola, hijo.
6
00:00:48,917 --> 00:00:51,542
¿Quieres ensayar la motocicleta
voladora que acabo de inventar?
7
00:00:51,625 --> 00:00:53,667
-No tengo tiempo.
-Está bien.
8
00:00:55,959 --> 00:00:58,875
Esto es para el futuro.
9
00:01:00,792 --> 00:01:04,875
Como Stonehenge,
este sitio será para siempre un misterio.
10
00:01:04,959 --> 00:01:06,458
¿Quién era Bart?
11
00:01:06,542 --> 00:01:09,875
¿Cómo hizo para escribir
su nombre en el cemento sólido?
12
00:01:09,959 --> 00:01:13,709
Debió ser más inteligente que su hermana
Lisa, sobre la que no sabemos nada.
13
00:01:13,792 --> 00:01:16,542
Traigámoslo de nuevo a la vida
usando la tecnología.
14
00:01:17,792 --> 00:01:19,041
¡Ay caramba!
15
00:01:26,166 --> 00:01:30,291
-Lo que es normal para él, nos sorprende.
-Él será nuestro nuevo dios.
16
00:01:37,083 --> 00:01:40,166
La sombra de alguien. Me daré vuelta
y me jactaré de mi trabajo.
17
00:01:41,500 --> 00:01:44,750
Bart, hiciste un graffiti
en la vía pública.
18
00:01:44,834 --> 00:01:46,542
Fue un accidente.
19
00:01:47,125 --> 00:01:49,834
No puedo creer que dañaras
tu propia ciudad, Bart.
20
00:01:49,917 --> 00:01:53,001
-¿Qué diría Jebediah Springfield?
-A él le parecería bien.
21
00:01:53,083 --> 00:01:56,166
Homero, ¿por favor me ayudas
a armar un escándalo con esto?
22
00:01:56,250 --> 00:02:00,417
¿Para qué? A nadie le importó cuando
Bogart desfiguró esa acera en Hollywood.
23
00:02:00,500 --> 00:02:03,333
Bueno, estoy aterrada
con esta familia.
24
00:02:03,417 --> 00:02:06,083
¿Qué pasó con el viejo
orgullo ciudadano?
25
00:02:06,166 --> 00:02:08,709
Ha estado declinando
desde que el lago se incendió.
26
00:02:08,792 --> 00:02:13,333
Un momento. Esta ciudad es parte
de lo que son ustedes.
27
00:02:13,417 --> 00:02:16,542
Esto es una gorra
de Isótopos de Springfield.
28
00:02:16,625 --> 00:02:19,834
Cuando la usan,
llevan a Springfield.
29
00:02:19,917 --> 00:02:23,583
Cuando comen pescado
de nuestro río, comen Springfield.
30
00:02:23,667 --> 00:02:28,792
Cuando hacen limonada de nuestros
árboles, beben Springfield.
31
00:02:28,875 --> 00:02:32,083
Mamá, cuando das ese discurso,
aburres a Springfield.
32
00:02:32,166 --> 00:02:35,166
Tú tienes raíces en esta ciudad
y deberías mostrar respeto.
33
00:02:35,250 --> 00:02:36,792
Esta ciudad es parte de todos.
34
00:02:36,875 --> 00:02:39,500
Parte de nosotros. Parte de nosotros.
35
00:02:39,583 --> 00:02:42,208
Siento repetir,
pero les ayudará a recordar.
36
00:02:43,834 --> 00:02:45,917
Esta ciudad es parte de todos.
37
00:02:46,001 --> 00:02:48,500
Es parte de todos. Es parte de todos.
38
00:02:48,583 --> 00:02:50,500
Vaya, eso sí funciona.
39
00:02:52,208 --> 00:02:53,792
HOGAR DE LOS ISÓTOPOS
40
00:02:54,291 --> 00:02:57,000
-Oye, ¿ganarán algo esta temporada?
-Lo intentaremos.
41
00:03:04,000 --> 00:03:08,291
Cuando se trata de coger truchas,
nada le gana a la infantería alemana.
42
00:03:08,375 --> 00:03:09,792
Son hermosas, ¿no?
43
00:03:09,875 --> 00:03:13,208
Sí. Se las lanzaré a los autos.
44
00:03:15,834 --> 00:03:17,291
Limonada
25¢
45
00:03:18,291 --> 00:03:20,458
Milhouse.
¿Cómo va el negocio de la limonada?
46
00:03:20,542 --> 00:03:23,291
Claramente va en ascenso, Bart.
47
00:03:24,709 --> 00:03:27,583
Ni siquiera quiero.
Sólo compré un vaso por lástima.
48
00:03:27,667 --> 00:03:31,375
Exprimimos todas nuestras existencias.
¡Al árbol de limones!
49
00:03:35,875 --> 00:03:36,917
NO ENTRAR
50
00:03:42,041 --> 00:03:44,834
Ahí crece.
51
00:03:47,709 --> 00:03:51,625
Sabes, Milhouse, he estado pensando.
Esta ciudad no está tan mal.
52
00:03:51,709 --> 00:03:55,333
Buenos amigos, muchos limones,
numerosas apariciones de ángeles.
53
00:03:55,417 --> 00:03:59,333
Cuando uno va al fondo del asunto,
Springfield es un buen lugar para vivir.
54
00:03:59,417 --> 00:04:01,500
Springfield es terrible.
55
00:04:01,583 --> 00:04:03,041
LÍMITE DE LA CIUDAD SHELBYVILLE
56
00:04:03,125 --> 00:04:05,458
Oye, deja de hablar mal
de mi ciudad, hombre.
57
00:04:05,542 --> 00:04:08,291
-Oblígame.
-Yo no hago basura, la quemo.
58
00:04:08,375 --> 00:04:11,834
-Entonces debes ser un basurero.
-Sé qué eres tú, ¿pero qué soy yo?
59
00:04:11,917 --> 00:04:14,625
-Un basurero.
-Sé qué eres tú, ¿pero qué soy yo?
60
00:04:14,709 --> 00:04:17,458
-Un basurero.
-Sé qué eres tú, ¿pero qué soy yo?
61
00:04:17,542 --> 00:04:19,792
-Un basurero.
-Se necesita uno para conocerlos.
62
00:04:20,959 --> 00:04:22,792
-Jaque mate.
-Oye, niño.
63
00:04:22,875 --> 00:04:25,166
Deja de llevar tu morral
en un hombro.
64
00:04:25,250 --> 00:04:29,250
-Nosotros inventamos eso. Copión.
-Ustedes nos copiaron a nosotros.
65
00:04:29,333 --> 00:04:32,750
Pasa a este lado y di eso.
Te patearé el trasero...
66
00:04:32,834 --> 00:04:34,667
...en Nintendo.
67
00:04:34,750 --> 00:04:37,667
Acabo de poner una piedra
en su horrible ciudad.
68
00:04:37,750 --> 00:04:40,917
Es una piedra mugrienta.
Debe estar en la Mugreciudad.
69
00:04:44,792 --> 00:04:50,250
Miren al bebito débil.
Eres estúpido, estúpido, bebito débil.
70
00:04:50,333 --> 00:04:53,750
-Vámonos de aquí.
-Se están llevando nuestros limones.
71
00:04:53,834 --> 00:04:55,750
No podemos regalar ni uno.
72
00:05:00,250 --> 00:05:03,500
Me echaron ácido cítrico en el ojo.
73
00:05:03,583 --> 00:05:06,417
Pagarán por eso, Springfield.
74
00:05:08,583 --> 00:05:10,959
Algunas cosas nunca cambian.
75
00:05:11,041 --> 00:05:13,291
Oigan, todos,
un viejo está hablando.
76
00:05:15,709 --> 00:05:17,792
Me llamo Abuelo.
77
00:05:17,875 --> 00:05:22,458
¿Sabían que este árbol
es de la época de la frontera?
78
00:05:25,166 --> 00:05:26,583
¡Cállense!
79
00:05:26,667 --> 00:05:31,375
Todo empezó cuando Jebediah Springfield
llegó a estas tierras...
80
00:05:31,458 --> 00:05:35,834
...con su compañero
Shelbyville Manhattan.
81
00:05:40,834 --> 00:05:42,917
Gente, nuestra búsqueda
se terminó.
82
00:05:43,000 --> 00:05:46,583
Aquí construiremos una nueva ciudad,
donde podamos adorar libremente...
83
00:05:46,667 --> 00:05:51,041
...gobernar justamente y sembrar campos
de cannabis para hacer sogas y cobijas.
84
00:05:51,125 --> 00:05:54,458
-Sí y casarnos con nuestras primas.
-Yo estaba...
85
00:05:54,542 --> 00:05:58,417
¿De qué estás hablando, Shelbyville?
¿Por qué casarnos con nuestras primas?
86
00:05:58,500 --> 00:06:00,166
Porque son muy atractivas.
87
00:06:00,250 --> 00:06:02,750
Pensé que ése era el objetivo
de este viaje.
88
00:06:02,834 --> 00:06:04,625
-Absolutamente no.
-Te digo...
89
00:06:04,709 --> 00:06:08,458
...que no viviré en una ciudad que nos
robe el derecho de casarnos con primas.
90
00:06:08,542 --> 00:06:11,001
Bueno, entonces formaremos
nuestra propia ciudad.
91
00:06:11,083 --> 00:06:15,083
¿Quién vendrá a vivir una vida dedicada
a la castidad, a la abstinencia...
92
00:06:15,166 --> 00:06:17,959
...y a una papilla insípida
que llamo melaza?
93
00:06:27,542 --> 00:06:31,500
La ciudad de Springfield
nació ese día.
94
00:06:31,583 --> 00:06:33,792
Y para marcar ese dulce momento...
95
00:06:33,875 --> 00:06:36,959
...nuestra gente plantó
este árbol de limón...
96
00:06:37,083 --> 00:06:40,500
...pues el limón era la fruta
más dulce en ese entonces.
97
00:06:44,750 --> 00:06:48,166
Esos niños de Shelbyville se creen
mucha cosa. ¿Saben qué? No lo son.
98
00:06:48,250 --> 00:06:51,667
-Estoy de acuerdo contigo, Bart.
-Clase, por favor.
99
00:06:51,750 --> 00:06:53,542
Si no aprenden
los números romanos...
100
00:06:53,625 --> 00:06:56,125
...no sabrán cuándo
se registraron las películas.
101
00:06:56,208 --> 00:06:59,166
Vengan rápido. Pasó algo.
No hay tiempo para explicar.
102
00:06:59,250 --> 00:07:01,500
No, niños. No.
103
00:07:01,583 --> 00:07:05,417
Su educación es importante.
Números romanos, etcétera.
104
00:07:05,500 --> 00:07:07,875
Como sea. Lo intenté.
105
00:07:10,792 --> 00:07:14,125
¿Seguro que no sería más rápido
si nos dijeras qué pasó?
106
00:07:14,208 --> 00:07:18,417
No. Dije que no hay tiempo para explicar
y me sostendré en eso.
107
00:07:20,542 --> 00:07:22,667
El árbol de limón desapareció.
108
00:07:22,750 --> 00:07:25,583
Y las huellas parecen
ir hacia Shelbyville.
109
00:07:25,667 --> 00:07:28,291
Ah, miren, una pista.
Una envoltura de caramelo.
110
00:07:28,375 --> 00:07:31,583
En Shelbyville siempre están
comiendo caramelos.
111
00:07:31,667 --> 00:07:35,291
-Les encanta el sabor dulce.
-Debemos recuperar ese árbol.
112
00:07:35,375 --> 00:07:39,417
¿Hablas de ir a Shelbyville?
Jamás saldremos vivos de allá.
113
00:07:39,500 --> 00:07:44,083
Ese árbol de limón es de nuestra ciudad y,
como niños, la base de nuestra economía.
114
00:07:44,166 --> 00:07:47,667
Lo recuperaremos o ahogaremos
sus ríos con nuestros muertos.
115
00:07:50,917 --> 00:07:52,333
¿Adónde vas, Bart?
116
00:07:52,417 --> 00:07:55,750
Mamá, no vas a creer esto, pero
algo que dijiste el otro día me afectó.
117
00:07:57,125 --> 00:08:01,667
Y ahora, voy a enseñarles
una lección a unos niños.
118
00:08:01,750 --> 00:08:05,208
-Decido tomar eso literalmente.
-¡Muerte a Shelbyville!
119
00:08:05,291 --> 00:08:09,375
Sí, Bart es tutor ahora.
Sigue tuteando, hijo.
120
00:08:09,458 --> 00:08:10,792
Sigue tuteando.
121
00:08:14,792 --> 00:08:18,041
Oye, Milhouse, trae tus artículos
de invasión y vámonos.
122
00:08:23,625 --> 00:08:25,166
Atrápenlo. Vamos.
123
00:08:28,291 --> 00:08:31,041
-¿Adónde se fue?
-Por aquí, amigos.
124
00:08:31,125 --> 00:08:34,458
¿O es por aquí?
125
00:08:37,458 --> 00:08:39,125
Sí.
126
00:08:39,208 --> 00:08:40,667
LÍMITE DE LA CIUDAD SPRINGFIELD
127
00:08:40,750 --> 00:08:44,041
Así funciona. Yo soy el líder.
Milhouse es mi compinche leal.
128
00:08:44,125 --> 00:08:46,417
Nelson es el rudo.
Martin es el inteligente.
129
00:08:46,500 --> 00:08:48,959
Y Todd es el religioso
que termina enloqueciéndose.
130
00:08:49,041 --> 00:08:50,291
Y ahora...
131
00:08:50,375 --> 00:08:54,500
...llegó la hora de cruzar esta línea
hacia el misterio y el peligro.
132
00:08:54,583 --> 00:08:58,208
De salir de la niñez
y convertirnos en hombres.
133
00:09:08,750 --> 00:09:10,542
DIARIO SHELBYVILLE
"UNA VEZ A LA SEMANA"
134
00:09:10,625 --> 00:09:13,208
Si se pierden, recuerden...
135
00:09:13,291 --> 00:09:17,583
...pueden encontrar el oriente
si miran directamente al sol.
136
00:09:17,667 --> 00:09:20,417
Un consejo. Pongan un poco
de salvia en sus botas...
137
00:09:20,500 --> 00:09:24,333
...y todo el día tendrán
un aroma picante como recompensa.
138
00:09:25,625 --> 00:09:27,500
Dios mío. Miren.
139
00:09:27,583 --> 00:09:30,166
Los hidrantes aquí son amarillos.
140
00:09:30,250 --> 00:09:32,750
Este lugar está empezando
a aterrorizarme.
141
00:09:32,834 --> 00:09:36,208
Se acerca el peligro.
Detrás de nosotros.
142
00:09:37,709 --> 00:09:41,166
¿Qué pasa, chico? ¿Hay algo detrás
de ese muro que deberíamos golpear?
143
00:09:41,250 --> 00:09:45,417
No hay tiempo para revisar.
Tenemos limonada para vender.
144
00:09:47,250 --> 00:09:49,125
Radical.
145
00:09:49,542 --> 00:09:51,333
Se enriquecen
a costa nuestra.
146
00:09:51,417 --> 00:09:53,625
Y ese niño
con el morral dijo "radical".
147
00:09:53,709 --> 00:09:57,375
Yo digo "radical".
Eso es lo que yo digo.
148
00:09:57,458 --> 00:10:00,500
Siento que voy a explotar.
149
00:10:02,917 --> 00:10:06,166
Pasó la hora de almuerzo.
¿Sabes dónde está enseñando tu hermano?
150
00:10:06,250 --> 00:10:10,709
¿Enseñando? Lo único que Bart enseña
es combate guerrillero en Shelbyville.
151
00:10:10,792 --> 00:10:13,333
-¿Tienes un teléfono para llamarlo?
-No, mamá.
152
00:10:13,417 --> 00:10:16,333
Bart y unos niños fueron
a hacer la guerra con Shelbyville.
153
00:10:18,001 --> 00:10:19,750
Homero, ven rápido.
154
00:10:19,834 --> 00:10:22,834
Bart dejó su empleo como tutor
y se unió a una banda violenta.
155
00:10:25,166 --> 00:10:27,500
El rastro ya no se ve.
156
00:10:27,583 --> 00:10:30,834
Yo sugiero que nos separemos
para cubrir un área más grande.
157
00:10:30,917 --> 00:10:33,667
Buena idea. Milhouse,
tú y yo seremos el Equipo Omega.
158
00:10:33,750 --> 00:10:36,333
Todd, tú y Data
son el Equipo Fuerza de Ataque.
159
00:10:36,417 --> 00:10:41,458
-Nelson, quedan tú y Martin.
-Equipo Canal Discovery.
160
00:10:41,542 --> 00:10:44,959
Más vale que tu tontería nos sea útil.
161
00:10:48,542 --> 00:10:50,583
-¿Qué está pasando?
-Quiero respuestas.
162
00:10:50,667 --> 00:10:53,875
Está bien, miren, llamé al capitán
de la policía de Shelbyville.
163
00:10:53,959 --> 00:10:55,542
No ha visto a nuestros niños.
164
00:10:55,625 --> 00:10:58,250
Pero si aparecen en la morgue,
nos enviará un fax.
165
00:10:58,333 --> 00:11:00,917
Vaya,
odio a esos imbéciles de Shelbyville.
166
00:11:01,001 --> 00:11:02,917
Cariño, yo nací en Shelbyville.
167
00:11:03,001 --> 00:11:05,001
Y me desgarra por dentro.
168
00:11:05,083 --> 00:11:08,458
Es culpa mía. Traté de enseñarle
a Bart sobre el orgullo ciudadano.
169
00:11:08,542 --> 00:11:11,750
Pero el poder de mis palabras
lo llenó de una especie de locura.
170
00:11:11,834 --> 00:11:17,041
Marge, no puedes culpar de los problemas
de Bart a tu pequeño discurso.
171
00:11:17,125 --> 00:11:18,834
Si algo lo volvió malo...
172
00:11:18,917 --> 00:11:22,375
...fue cuando lo dejaste usar
traje de baño en lugar de ropa interior.
173
00:11:22,458 --> 00:11:27,291
-Y no olvidemos tu pequeño discurso.
-¿No hay nada que podamos hacer?
174
00:11:27,375 --> 00:11:30,125
Sí, claro. Vamos, todos.
175
00:11:30,208 --> 00:11:34,001
Vamos a Shelbyville
y traigamos a esos niños de regreso.
176
00:11:34,083 --> 00:11:35,959
Tengo una caravana que podemos usar.
177
00:11:36,041 --> 00:11:37,917
-La de Flanders.
-¡Sí!
178
00:11:38,001 --> 00:11:41,417
-Sí, hagámoslo.
-Está bien, pero trátenla con cuidado.
179
00:11:41,500 --> 00:11:43,709
Suban. No hay tiempo
de limpiarse los pies.
180
00:11:43,792 --> 00:11:44,875
Vamos.
181
00:11:46,083 --> 00:11:47,166
LIMONADA
182
00:11:48,125 --> 00:11:50,458
Está bien, cerdito,
empieza a chillar.
183
00:11:50,542 --> 00:11:52,959
¿De dónde sacaste los limones
para esta limonada?
184
00:11:53,041 --> 00:11:55,000
Esto es Mezcla para Limonada del Campo.
185
00:11:55,083 --> 00:11:58,417
Nunca ha habido nada parecido
al limón en ella. Lo juro.
186
00:11:58,500 --> 00:12:01,291
Oye. Nadie acosa a mi hermanito.
187
00:12:01,375 --> 00:12:05,417
Oye. Y nadie maltrata al compinche
gordo de Nelson Muntz.
188
00:12:05,500 --> 00:12:08,750
Sal, fornido protector y sálvame.
189
00:12:12,917 --> 00:12:14,333
Vaya.
190
00:12:14,417 --> 00:12:17,667
Normalmente nunca ando con él.
191
00:12:19,083 --> 00:12:23,041
Oigan la historia de Nelson
Y el niño que él quería tanto
192
00:12:23,125 --> 00:12:27,001
Ellos fueron los mejores amigos
Durante años y años y años
193
00:12:27,083 --> 00:12:29,959
-¿Qué están diciendo?
-No estoy seguro.
194
00:12:30,041 --> 00:12:33,166
-Pensé que podías leer los labios.
-Asumí que podía.
195
00:12:33,250 --> 00:12:34,709
Es inútil, Milhouse.
196
00:12:34,792 --> 00:12:37,875
Si vamos a encontrar el árbol de limón,
debo encubrirme.
197
00:12:37,959 --> 00:12:41,542
-Lo que necesito es una cara nueva.
-Tú déjanos eso al Barón y a mí.
198
00:12:41,625 --> 00:12:43,458
DISFRACES BARÓN VON
KIT DE CAMUFLAJE DE LUJO
199
00:12:45,500 --> 00:12:48,000
Hola, amigos Shelbyvillianos.
200
00:12:48,083 --> 00:12:49,500
Un momento.
201
00:12:49,583 --> 00:12:53,083
Si tú eres de Shelbyville, ¿por qué
nunca te hemos visto en la escuela?
202
00:12:53,166 --> 00:12:56,834
-Yo no voy a la escuela.
-Está bien, ¿cuánto es dos más dos?
203
00:12:56,917 --> 00:12:58,875
-Cinco.
-La historia concuerda.
204
00:12:58,959 --> 00:13:02,333
Acabamos de oír que hay
niños de Springfield en la ciudad.
205
00:13:03,959 --> 00:13:05,542
Maldigan a esos demonios.
206
00:13:05,625 --> 00:13:09,083
Vamos a los terraplenes a pintar
"Springfield apesta" en letras enormes.
207
00:13:09,166 --> 00:13:13,041
Así, cada vez que miren hacia Shelbyville,
verán que apestan.
208
00:13:13,125 --> 00:13:16,875
-Radical.
-Deja de copiarme.
209
00:13:16,959 --> 00:13:21,417
Saben, ojalá hubiera un niño
de Springfield aquí en este momento.
210
00:13:21,500 --> 00:13:24,041
Le llenaría la boca de bichos.
211
00:13:24,125 --> 00:13:25,792
No, en mi boca no...
212
00:13:25,875 --> 00:13:29,083
...eso diría ese niño.
A los terraplenes.
213
00:13:31,959 --> 00:13:34,667
Bueno, un amigable saludo
de Springfield, vecinos.
214
00:13:34,750 --> 00:13:38,375
Creemos que unos niños nuestros
pueden estar perdidos en su ciudad.
215
00:13:38,458 --> 00:13:39,875
¿Niños perdidos?
216
00:13:39,959 --> 00:13:42,709
Parece que Springfield
tiene un problema de disciplina.
217
00:13:42,792 --> 00:13:46,291
Tal vez por eso les ganamos en el fútbol
casi la mitad del tiempo, ¿eh?
218
00:13:46,375 --> 00:13:48,125
CERVEZA FUDD
219
00:13:48,208 --> 00:13:52,250
Deja de perder tiempo, niño. Escribe
"Springfield apesta" en letras gigantes.
220
00:13:58,458 --> 00:14:00,959
SPRINGFIELD APESTA
221
00:14:01,041 --> 00:14:03,834
Su control de la lata es excelente.
222
00:14:03,917 --> 00:14:08,333
Sí. Y esa peluca hace que se parezca
mucho a uno de los Beatles.
223
00:14:08,417 --> 00:14:10,166
¡SPRINGFIELD ES LO MEJOR
APESTOSOS!
224
00:14:10,250 --> 00:14:15,166
Así es, el extraño que camina entre
ustedes soy yo, Bart Simpson.
225
00:14:16,417 --> 00:14:18,250
Ya saben, Bart Simpson.
226
00:14:19,667 --> 00:14:23,041
-¿De Springfield?
-Él es de Springfield. ¡Atrápenlo!
227
00:14:30,667 --> 00:14:32,250
MATAR
228
00:14:32,333 --> 00:14:33,750
DESTRUIR
229
00:14:33,834 --> 00:14:35,291
MOTO
CICLETA
230
00:14:35,375 --> 00:14:38,583
Usaré estas latas como impulsores
de jet y volaré para salvarme.
231
00:14:38,667 --> 00:14:40,792
Adiós, perdedores.
232
00:14:45,375 --> 00:14:47,583
Estás muerto.
233
00:14:47,667 --> 00:14:49,792
Oye, mira.
La prima atractiva de alguien.
234
00:14:49,875 --> 00:14:52,583
-¿Dónde? ¿Dónde?
-No veo a nadie.
235
00:14:58,083 --> 00:15:00,417
Conque él cree que puede
ganarme en monopatín.
236
00:15:00,500 --> 00:15:03,333
Láncenme, chicos.
237
00:15:24,417 --> 00:15:25,917
ESCUELA PRIMARIA
DE SHELBYVILLE
238
00:15:27,333 --> 00:15:31,125
Bajen la velocidad,
destellos corredores de la acera.
239
00:15:38,125 --> 00:15:39,834
"Cemento fresco".
240
00:15:45,500 --> 00:15:48,083
Esa motocicleta voladora
me vendría bien ahora.
241
00:15:48,166 --> 00:15:50,375
Tuviste tu oportunidad.
242
00:15:57,458 --> 00:15:59,125
PELIGRO
ÁREA DE ALIMENTACIÓN DE TIGRES
243
00:16:01,500 --> 00:16:03,709
Por fin a salvo.
244
00:16:09,875 --> 00:16:13,000
"Precaución: Salga por la puerta
siete solamente.
245
00:16:13,083 --> 00:16:16,792
Todos los otros cuartos tienen
tigres come-humanos".
246
00:16:19,000 --> 00:16:22,625
Números romanos. En la escuela ni siquiera
trataron de enseñarnos eso.
247
00:16:24,333 --> 00:16:27,041
Milhouse, ¿cuál es el siete
en números romanos?
248
00:16:27,125 --> 00:16:31,458
Te lo diré, pero deberías terminar
cada transmisión con "cambio y fuera".
249
00:16:31,542 --> 00:16:33,458
-Cambio y fuera.
-Corrección:
250
00:16:33,542 --> 00:16:36,667
Lo único que quedó fuera
fue esa transmisión.
251
00:16:36,750 --> 00:16:39,375
¿Éste es el final de Milhouse?
252
00:16:40,291 --> 00:16:44,291
-Pero Milhouse es mi nombre.
-Pero yo pensé que era el único.
253
00:16:44,375 --> 00:16:46,750
Un dolor que conozco muy bien.
254
00:16:46,834 --> 00:16:52,000
Esto es lo que se siente
cuando las palomas lloran.
255
00:16:52,083 --> 00:16:54,458
Milhouse. Milhouse.
¿Qué hago ahora?
256
00:16:55,875 --> 00:16:57,583
Espera. Ya sé.
257
00:16:57,667 --> 00:16:59,250
Ya sé.
258
00:16:59,333 --> 00:17:01,792
No sé. Está bien, piensa, Bart.
259
00:17:01,875 --> 00:17:04,625
¿Dónde has visto
números romanos antes?
260
00:17:04,709 --> 00:17:07,500
Ya sé. Rocky V.
Ésa era la quinta.
261
00:17:07,583 --> 00:17:13,542
Entonces Rocky V más Rocky II
es igual a ¡Rocky VII: Adrian's Revenge!
262
00:17:15,500 --> 00:17:17,375
Vuelve aquí.
263
00:17:19,917 --> 00:17:23,333
Es inútil.
Jamás encontraré ese árbol.
264
00:17:23,417 --> 00:17:25,417
Toda esta incursión
fue tan inútil como esa...
265
00:17:25,500 --> 00:17:28,750
...piedra amarilla
en forma de limón de allá.
266
00:17:28,834 --> 00:17:30,250
Un momento.
267
00:17:30,333 --> 00:17:32,458
Hay un limón detrás de esa piedra.
268
00:17:33,875 --> 00:17:35,458
¡El árbol!
269
00:17:37,125 --> 00:17:38,583
AUTOS EMBARGADOS
DE SHELBYVILLE
270
00:17:46,500 --> 00:17:48,667
Un estacionamiento
de autos embargados.
271
00:17:48,750 --> 00:17:51,709
La fortaleza impenetrable
de los suburbios.
272
00:17:51,792 --> 00:17:55,083
-Jamás recuperaremos el árbol.
-Bajen la voz, chicos.
273
00:17:55,166 --> 00:17:56,959
No llegamos hasta acá para que nos vieran.
274
00:17:57,041 --> 00:17:59,625
¡Los encontré! Están en graves problemas.
275
00:17:59,709 --> 00:18:03,001
-Escaparse de casa de esta forma.
-Pero se robaron el árbol de limón.
276
00:18:03,083 --> 00:18:05,709
No me importa qué excusa tengan.
277
00:18:05,792 --> 00:18:08,583
Nada me detendrá
en medio de este discurso.
278
00:18:08,667 --> 00:18:10,417
Ustedes van... ¿Árbol de limón?
279
00:18:11,875 --> 00:18:15,500
Ese árbol ha estado en Springfield
desde la época de nuestros fundadores.
280
00:18:15,583 --> 00:18:19,166
Devuélvanlo o entraremos
a la fuerza y nos lo llevaremos.
281
00:18:19,250 --> 00:18:21,083
¿entrar a la fuerza y llevárselo?
282
00:18:21,166 --> 00:18:25,375
-Debes ser más estúpido de lo que pareces.
-¡Más estúpido como un zorro!
283
00:18:32,583 --> 00:18:33,959
Estoy bien.
284
00:18:38,125 --> 00:18:41,125
¿No entienden, Springfield?
Se acabó. Ustedes pierden.
285
00:18:41,208 --> 00:18:45,583
Ahora, si me disculpan,
hablar tanto me abrió el apetito.
286
00:18:52,917 --> 00:18:55,834
Éste es el día más oscuro
de la historia de Springfield.
287
00:18:55,917 --> 00:18:58,583
Si alguien me quiere,
estaré en la ducha.
288
00:18:58,667 --> 00:19:01,959
Tiene que haber una forma
de recuperar ese árbol.
289
00:19:02,041 --> 00:19:04,500
Oigan, miren. Un hospital.
290
00:19:04,583 --> 00:19:06,083
Estaciónate ahí.
291
00:19:07,959 --> 00:19:10,166
Genial. Ahora estoy patas arriba.
292
00:19:14,041 --> 00:19:17,959
Vaya, un ser humano inconsciente
estacionó en una zona de hospital.
293
00:19:35,291 --> 00:19:40,083
Nadie en la historia ha hecho
algo tan ingenioso.
294
00:19:43,333 --> 00:19:45,125
Yo abriré la puerta.
295
00:19:48,959 --> 00:19:51,834
Está bien, hijo.
Yo me encargo de él.
296
00:19:54,709 --> 00:19:57,917
¡Más rápido, hijo!
Ya probó la carne.
297
00:20:06,001 --> 00:20:09,001
Ven acá, hijo.
Hay unos hechos ocurriendo.
298
00:20:09,083 --> 00:20:12,041
Cerremos la puerta
y encerrémoslos.
299
00:20:12,125 --> 00:20:14,375
Andando, Flanders.
300
00:20:14,458 --> 00:20:18,458
No enciende.
Algo está gastando la batería.
301
00:20:18,542 --> 00:20:20,250
Lo siento.
302
00:20:25,583 --> 00:20:27,333
Lo logramos.
303
00:20:28,625 --> 00:20:30,542
Bésenme el trasero,
Shelbyville.
304
00:20:30,625 --> 00:20:32,959
-Bésenme el trasero.
-Bésenme el trasero.
305
00:20:33,041 --> 00:20:35,250
Sí, besen todos nuestros santos.
306
00:20:35,333 --> 00:20:37,792
Malditos Springfieldanos, ustedes...
307
00:20:37,875 --> 00:20:40,291
Muévela más fuerte, niño.
308
00:20:40,375 --> 00:20:41,875
BIENVENIDOS
A SPRINGFIELD
309
00:20:41,959 --> 00:20:43,959
¡Lo logramos!
310
00:20:45,083 --> 00:20:47,375
-Sí.
-Sí.
311
00:20:51,375 --> 00:20:56,667
Y con eso, hubo una gran aclamación
para los héroes de Springfield.
312
00:20:56,750 --> 00:21:00,041
Habían traído el árbol sagrado
de regreso a su suelo nativo.
313
00:21:00,125 --> 00:21:03,125
Y aunque Flanders tuvo que pagar
la tarifa del embargo...
314
00:21:03,208 --> 00:21:06,291
...él podía pagarla sin dificultades.
315
00:21:06,375 --> 00:21:10,667
-¿Más limonada, Bart?
-Por supuesto.
316
00:21:10,750 --> 00:21:12,166
Dime hasta dónde.
317
00:21:12,250 --> 00:21:13,417
AZÚCAR
318
00:21:13,500 --> 00:21:16,208
Hay más de 14 partes
del limón que son...
319
00:21:16,291 --> 00:21:20,667
Y con eso, hubo una gran aclamación
para los héroes de Shelbyville.
320
00:21:20,750 --> 00:21:23,792
Habían destruido
ese árbol de limón para siempre...
321
00:21:23,875 --> 00:21:25,875
...porque estaba encantado.
322
00:21:25,959 --> 00:21:27,667
Ahora, celebremos todos...
323
00:21:27,750 --> 00:21:31,500
...con un vaso frío de jugo de nabo.
324
00:22:32,333 --> 00:22:33,333
Traducción:
Juanita Cardona