1 00:00:04,421 --> 00:00:06,297 LES SIMPSON 2 00:00:06,715 --> 00:00:09,342 LE PREMIER AMENDEMENT NE DONNE PAS LE DROIT DE ROTER 3 00:00:37,871 --> 00:00:39,456 "Ciment frais". 4 00:00:39,539 --> 00:00:42,917 Aucun panneau ne peut battre ça. À part "haute tension". 5 00:00:47,589 --> 00:00:51,509 Tu veux essayer cette moto volante que je viens d'inventer? 6 00:00:51,593 --> 00:00:53,762 - Pas le temps. - OK. 7 00:00:56,014 --> 00:00:58,933 Pour la postérité. 8 00:01:00,643 --> 00:01:05,065 Comme Stonehenge, ce site restera un mystère. 9 00:01:05,148 --> 00:01:06,775 Qui était Bart? 10 00:01:06,858 --> 00:01:09,903 Et comment a-t-il pu écrire son nom dans le ciment? 11 00:01:09,986 --> 00:01:13,740 Il devait être plus malin que sa sœur Lisa dont on ne sait rien. 12 00:01:13,823 --> 00:01:16,576 Ramenons-le à la vie grâce à la technologie. 13 00:01:17,744 --> 00:01:19,079 Aye caramba! 14 00:01:26,211 --> 00:01:30,298 - Ce qu'il trouve normal nous étonne. - Il sera notre nouveau Dieu. 15 00:01:37,097 --> 00:01:40,225 Cool, l'ombre de quelqu'un. Je vais pouvoir frimer. 16 00:01:41,559 --> 00:01:44,771 Bart, tu viens de dégrader un bien public. 17 00:01:44,854 --> 00:01:46,564 C'était un accident. 18 00:01:47,107 --> 00:01:49,818 Comment as-tu pu vandaliser ta propre ville? 19 00:01:49,901 --> 00:01:53,071 - Que dirait Jebediah Springfield? - Rien du tout. 20 00:01:53,154 --> 00:01:56,241 Homer, peux-tu m'aider à lui faire comprendre? 21 00:01:56,324 --> 00:02:00,453 Personne n'a bronché quand Bogart a ruiné le trottoir, à Hollywood. 22 00:02:00,537 --> 00:02:03,331 Je suis choquée par l'attitude de cette famille. 23 00:02:03,414 --> 00:02:06,126 N'êtes-vous pas fiers de votre ville? 24 00:02:06,209 --> 00:02:08,753 Beaucoup moins depuis que le lac a pris feu. 25 00:02:08,837 --> 00:02:13,341 Pas si vite. Cette ville est un peu de toi-même. 26 00:02:13,424 --> 00:02:16,594 Voici une casquette des Isotopes de Springfield. 27 00:02:16,678 --> 00:02:19,848 Quand on la porte, on porte un peu de Springfield. 28 00:02:19,931 --> 00:02:23,643 En mangeant un poisson de notre rivière, c'est Springfield qu'on mange. 29 00:02:23,726 --> 00:02:28,857 En faisant de la limonade de nos arbres, c'est Springfield qu'on boit. 30 00:02:28,940 --> 00:02:32,110 En faisant un sermon, c'est Springfield que tu ennuies. 31 00:02:32,193 --> 00:02:35,113 Tes racines sont ici, montre-toi plus respectueux. 32 00:02:35,196 --> 00:02:36,823 Cette ville est une partie de nous. 33 00:02:36,906 --> 00:02:39,534 Une partie de nous. Une partie de nous. 34 00:02:39,617 --> 00:02:42,245 Désolée, je le répète pour que vous le reteniez. 35 00:02:43,872 --> 00:02:45,957 Cette ville est une partie de nous. 36 00:02:46,040 --> 00:02:48,543 Une partie de nous. Une partie de nous. 37 00:02:48,626 --> 00:02:50,545 Ouah, ça a marché! 38 00:02:52,255 --> 00:02:53,923 CLUB DES ISOTOPES DE SPRINGFIELD 39 00:02:54,007 --> 00:02:57,051 - Hé, vous allez assurer cette saison? - On va essayer. 40 00:03:04,058 --> 00:03:08,313 Pour la pêche à la truite, rien ne vaut l'infanterie allemande. 41 00:03:08,396 --> 00:03:09,814 Elles sont belles. 42 00:03:09,898 --> 00:03:13,234 Ouais. Je les balance sur les autos. 43 00:03:15,862 --> 00:03:17,322 Limonade 25 cents 44 00:03:18,323 --> 00:03:20,491 Comment vont les affaires? 45 00:03:20,575 --> 00:03:23,328 On ne peut mieux, Bart. 46 00:03:24,746 --> 00:03:27,624 Je n'en avais pas envie. Je l'ai fait par pitié. 47 00:03:27,707 --> 00:03:31,419 On a pressé tout notre stock. Tous au citronnier! 48 00:03:35,882 --> 00:03:36,925 PROPRIÉTÉ PRIVÉE 49 00:03:42,055 --> 00:03:44,849 Voilà qu'il se dresse devant nous. 50 00:03:47,810 --> 00:03:51,648 Tu sais quoi, Milhouse, cette ville n'est pas si mal. 51 00:03:51,731 --> 00:03:55,318 On a de bons potes, plein de citrons, des expériences divines. 52 00:03:55,401 --> 00:03:59,364 À bien y réfléchir, c'est plutôt cool de vivre à Springfield. 53 00:03:59,447 --> 00:04:01,532 Springfield pue. 54 00:04:01,616 --> 00:04:03,076 SHELBYVILLE LIMITE DE LA VILLE 55 00:04:03,159 --> 00:04:05,495 Dis pas de mal de ma ville, toi. 56 00:04:05,578 --> 00:04:08,331 - Répète ça. - Les déchets, je les brûle. 57 00:04:08,414 --> 00:04:11,876 - Tu es un éboueur, alors. - Toi oui, mais moi je suis quoi? 58 00:04:11,960 --> 00:04:14,671 - Un éboueur. - Toi oui, mais moi je suis quoi? 59 00:04:14,754 --> 00:04:17,465 - Un éboueur. - Toi oui, mais moi je suis quoi? 60 00:04:17,548 --> 00:04:19,759 - Un éboueur. - C'est celui qui le dit qui l'est. 61 00:04:21,010 --> 00:04:22,845 - Échec et mat. - Écoute, mon gars. 62 00:04:22,929 --> 00:04:25,181 Arrête de porter ton sac sur une épaule. 63 00:04:25,265 --> 00:04:29,269 - On l'a inventé. Copieur. - C'est vous qui nous avez copiés. 64 00:04:29,352 --> 00:04:32,814 Franchis la ligne pour me le dire. Je vais t'exploser... 65 00:04:32,897 --> 00:04:34,232 à la Nintendo. 66 00:04:35,149 --> 00:04:37,694 J'ai mis une pierre dans votre ville minable. 67 00:04:37,777 --> 00:04:40,947 Cette pierre est nase. Elle appartient à Naseville. 68 00:04:44,826 --> 00:04:50,290 Regardez ce petit faiblard. T'es qu'un gros bébé stupide. 69 00:04:50,373 --> 00:04:53,835 - Tirons-nous d'ici. - Hé, ils emportent nos citrons. 70 00:04:53,918 --> 00:04:55,795 On ne doit pas en perdre un seul. 71 00:05:00,300 --> 00:05:03,511 Tu m'as mis de l'acide citrique dans l'œil. 72 00:05:03,594 --> 00:05:06,472 Tu vas le payer, Springfield. 73 00:05:08,641 --> 00:05:11,019 Certaines choses ne changent jamais. 74 00:05:11,102 --> 00:05:13,313 Venez voir, il y a un vieux qui parle. 75 00:05:15,732 --> 00:05:17,817 Le nom du vieux, c'est grand-père. 76 00:05:17,900 --> 00:05:22,488 Saviez-vous que cet arbre date de l'époque des colons? 77 00:05:25,116 --> 00:05:26,576 La ferme! 78 00:05:26,659 --> 00:05:31,372 Tout a commencé quand Jebediah Springfield est arrivé sur ces terres 79 00:05:31,456 --> 00:05:35,835 avec son compagnon, Shelbyville Manhattan. 80 00:05:40,882 --> 00:05:42,967 Mes amis, notre quête est finie. 81 00:05:43,051 --> 00:05:46,637 C'est ici qu'on construira notre ville, qu'on célèbrera notre culte, 82 00:05:46,721 --> 00:05:51,100 qu'on gouvernera de manière juste et qu'on fera pousser du chanvre. 83 00:05:51,184 --> 00:05:54,520 - Oui, et qu'on épousera nos cousines! - J'allais... 84 00:05:54,604 --> 00:05:58,441 Es-tu fou, Shelbyville? Pourquoi épouserait-on nos cousines? 85 00:05:58,524 --> 00:06:00,193 Parce qu'elles sont pas mal. 86 00:06:00,276 --> 00:06:02,779 Je pensais que c'était le but de ce voyage. 87 00:06:02,862 --> 00:06:04,614 - Pas du tout. - Je te le dis, 88 00:06:04,697 --> 00:06:08,493 je ne vivrai pas dans ville qui nous empêche d'épouser nos cousines. 89 00:06:08,576 --> 00:06:11,037 Dans ce cas, on créera notre propre ville. 90 00:06:11,120 --> 00:06:15,083 Qui souhaite vivre une vie de chasteté, d'abstinence 91 00:06:15,166 --> 00:06:18,002 et manger de la bouillie de maïs fade et insipide? 92 00:06:27,595 --> 00:06:31,557 La ville de Springfield est née ce jour-là. 93 00:06:31,641 --> 00:06:37,021 Pour marquer ce grand événement, nos ancêtres ont planté ce citronnier, 94 00:06:37,105 --> 00:06:40,525 car le citron était à l'époque le fruit le plus sucré. 95 00:06:44,779 --> 00:06:48,199 Les gars de Shelbyville jouent aux caïds, mais ils sont nuls. 96 00:06:48,282 --> 00:06:51,619 - Je suis tout à fait d'accord, Bart. - S'il vous plaît. 97 00:06:51,702 --> 00:06:53,579 Si vous n'apprenez pas les chiffres romains, 98 00:06:53,663 --> 00:06:56,165 vous ne connaîtrez jamais la date des films. 99 00:06:56,249 --> 00:06:59,210 Venez vite. Il s'est passé un truc. Pas le temps d'expliquer. 100 00:06:59,293 --> 00:07:01,546 Non, les enfants. Non. 101 00:07:01,629 --> 00:07:05,466 Votre éducation est importante. Les chiffres romains, etc. 102 00:07:05,550 --> 00:07:07,927 J'aurai essayé. 103 00:07:11,055 --> 00:07:14,267 Ce ne serait pas plus rapide si tu nous expliquais? 104 00:07:14,350 --> 00:07:18,396 Non. J'ai dit qu'on n'avait pas le temps, un point c'est tout. 105 00:07:20,565 --> 00:07:22,316 Le citronnier n'est plus là. 106 00:07:22,984 --> 00:07:25,611 Les traces semblent nous mener à Shelbyville. 107 00:07:25,695 --> 00:07:28,322 Regardez, un indice. Un papier de bonbon. 108 00:07:28,406 --> 00:07:31,617 Ils mangent toujours des bonbons à Shelbyville. 109 00:07:31,701 --> 00:07:35,329 - Ils aiment le sucré. - Il faut qu'on ramène cet arbre. 110 00:07:35,413 --> 00:07:39,459 On va devoir aller à Shelbyville? On ne s'en sortira jamais vivants. 111 00:07:39,542 --> 00:07:44,130 Ce citronnier appartient à notre ville et c'est le pilier de nos finances. 112 00:07:44,213 --> 00:07:47,675 On le ramènera ou on remplira leurs rivières de nos cadavres. 113 00:07:50,928 --> 00:07:52,388 Où vas-tu, Bart? 114 00:07:52,472 --> 00:07:55,808 Tu ne vas pas le croire, mais ton sermon m'a fait réfléchir. 115 00:07:57,185 --> 00:08:01,689 J'ai décidé que j'allais donner une leçon à d'autre gamins. 116 00:08:01,772 --> 00:08:05,193 - Je le prends au sens propre. - Mort à Shelbyville! 117 00:08:05,276 --> 00:08:09,405 Bart enseigne, maintenant. Saigne-les tous, fiston. 118 00:08:09,489 --> 00:08:10,823 Saigne-les tous! 119 00:08:14,785 --> 00:08:18,080 Hé, Milhouse, prépare-toi pour l'invasion, on y va. 120 00:08:23,669 --> 00:08:25,213 Attrapez-le. Plus vite. 121 00:08:28,341 --> 00:08:31,093 - Où est-il passé? - Par ici, mes amis. 122 00:08:31,177 --> 00:08:34,514 Ou peut-être par ici? 123 00:08:37,517 --> 00:08:39,185 Ouais. 124 00:08:39,268 --> 00:08:40,686 SPRINGFIELD LIMITE DE LA VILLE 125 00:08:40,770 --> 00:08:44,023 Voilà le topo. Je suis votre chef. Milhouse va me seconder. 126 00:08:44,106 --> 00:08:46,400 Nelson est le costaud. Martin l'intello. 127 00:08:46,484 --> 00:08:48,945 Todd est le croyant qui devient fou. 128 00:08:49,028 --> 00:08:50,279 Maintenant, 129 00:08:50,363 --> 00:08:54,534 il est temps de s'aventurer dans le mystère et le danger. 130 00:08:54,617 --> 00:08:58,204 Pour sortir de l'enfance et devenir des hommes. 131 00:09:08,631 --> 00:09:10,341 LE QUOTIDIEN DE SHELBYVILLE "UNE FOIS PAR SEMAINE" 132 00:09:10,967 --> 00:09:13,261 Si vous vous perdez, souvenez-vous 133 00:09:13,344 --> 00:09:17,598 que vous pouvez trouver l'Est en fixant le soleil. 134 00:09:17,682 --> 00:09:20,434 Et en mettant une feuille de sauge dans vos chaussures, 135 00:09:20,518 --> 00:09:24,313 vous obtiendrez une odeur agréable toute la journée! 136 00:09:25,565 --> 00:09:27,441 Oh, mon Dieu. Regardez. 137 00:09:27,525 --> 00:09:30,194 Leurs bouches à incendie sont jaunes. 138 00:09:30,278 --> 00:09:32,780 Cet endroit commence à me ficher la trouille. 139 00:09:32,863 --> 00:09:36,242 Danger à l'horizon. Derrière nous. 140 00:09:37,743 --> 00:09:41,205 Tu as senti un truc derrière ce mur qu'on devrait cogner? 141 00:09:41,289 --> 00:09:45,459 On n'a pas le temps pour ça. On doit vendre de la limonade. 142 00:09:47,295 --> 00:09:48,796 Bonard. 143 00:09:49,672 --> 00:09:51,340 Ils se font des sous sur notre dos. 144 00:09:51,424 --> 00:09:53,676 Celui qui avait un sac à dos a dit "bonard". 145 00:09:53,759 --> 00:09:57,430 C'est moi qui dis "bonard". Il n'y a que moi qui peux le dire. 146 00:09:57,513 --> 00:10:00,558 Je sens que je vais exploser. 147 00:10:02,977 --> 00:10:05,980 Il est presque midi. Sais-tu où ton frère donne ses cours? 148 00:10:06,606 --> 00:10:10,735 Des cours? Tout ce qu'il enseigne, c'est la guérilla à Shelbyville. 149 00:10:10,818 --> 00:10:13,404 - Je peux le joindre à un numéro? - Non, maman. 150 00:10:13,487 --> 00:10:16,365 Il est parti avec ses copains faire la guerre à Shelbyville. 151 00:10:18,034 --> 00:10:19,785 Homer, viens vite. 152 00:10:19,869 --> 00:10:22,872 Bart a arrêté l'enseignement pour se joindre à un gang. 153 00:10:25,207 --> 00:10:27,543 On a perdu les traces. 154 00:10:27,627 --> 00:10:30,838 Je propose qu'on se sépare pour couvrir plus de terrain. 155 00:10:30,921 --> 00:10:33,716 Bonne idée, Milhouse, on formera l'équipe oméga. 156 00:10:33,799 --> 00:10:36,385 Todd et Data, vous formerez l'équipe commando. 157 00:10:36,469 --> 00:10:41,015 - Nelson, tu feras équipe avec Martin. - L'équipe des petits explorateurs. 158 00:10:41,974 --> 00:10:45,019 Espérons que tes connaissances soient utiles pour une fois. 159 00:10:48,564 --> 00:10:50,608 - Que se passe-t-il? - Je veux des réponses. 160 00:10:50,691 --> 00:10:53,861 J'ai appelé le chef de la police de Shelbyville. 161 00:10:53,944 --> 00:10:55,571 Il ne les a pas vus. 162 00:10:55,655 --> 00:10:58,282 Mais s'il sont à la morgue, on recevra un fax. 163 00:10:58,366 --> 00:11:02,953 - Je déteste ces merdeux de Shelbyville. - Je suis née là-bas. 164 00:11:03,037 --> 00:11:05,039 Ça me fend le cœur. 165 00:11:05,122 --> 00:11:08,501 Je m'en veux. Je voulais que Bart soit fier de sa ville. 166 00:11:08,584 --> 00:11:11,796 Mais le pouvoir de mes mots l'a rendu comme fou. 167 00:11:11,879 --> 00:11:17,093 Ce n'est pas ton petit speech qui a causé les problèmes de Bart. 168 00:11:17,176 --> 00:11:18,886 Si les choses ont mal tourné, 169 00:11:18,969 --> 00:11:22,431 c'est parce que tu l'as déjà laissé se balader en maillot de bain. 170 00:11:22,515 --> 00:11:27,353 - Mais aussi à cause de ton petit speech. - Peut-on faire quelque chose? 171 00:11:27,436 --> 00:11:30,147 Absolument. Suivez-moi tous. 172 00:11:30,231 --> 00:11:34,026 Partons pour Shelbyville et récupérons nos gamins nous-mêmes. 173 00:11:34,110 --> 00:11:35,986 J'ai un camping-car à disposition. 174 00:11:36,070 --> 00:11:37,905 - Celui de Flanders. - Ouais! 175 00:11:37,988 --> 00:11:41,409 - Allons-y. - D'accord, mais allez-y mollo. 176 00:11:41,492 --> 00:11:43,744 Pas le temps de s'essuyer les pieds. 177 00:11:43,828 --> 00:11:44,870 Vite. 178 00:11:45,830 --> 00:11:47,164 LIMONADE 179 00:11:48,249 --> 00:11:50,501 Vas-y, mon cochon, lâche le morceau. 180 00:11:50,584 --> 00:11:53,003 Où as-tu eu les citrons? 181 00:11:53,087 --> 00:11:55,131 C'est une limonade en poudre. 182 00:11:55,214 --> 00:11:58,467 Il n'y a pas le moindre citron dedans. Je te le jure. 183 00:11:58,551 --> 00:12:01,345 Hé. Personne ne touche à mon petit frère. 184 00:12:01,429 --> 00:12:05,474 Hé. Et personne n'embête le petit pote de Nelson Muntz. 185 00:12:05,558 --> 00:12:08,811 Viens à mon secours, mon protecteur musclé. 186 00:12:12,940 --> 00:12:14,358 C'est pas vrai. 187 00:12:14,442 --> 00:12:17,695 Je ne traîne pas avec lui, normalement. 188 00:12:19,113 --> 00:12:22,700 Écoutez le conte de Nelson Et du garçon qu'il aimait tant 189 00:12:23,409 --> 00:12:27,037 Ils restèrent les meilleurs amis Des années durant 190 00:12:27,121 --> 00:12:29,957 - Qu'est-ce qu'ils disent? - Je n'en suis pas sûr. 191 00:12:30,040 --> 00:12:33,169 - Tu as dit que tu lisais sur les lèvres. - Je le pensais. 192 00:12:33,252 --> 00:12:34,754 C'est inutile, Milhouse. 193 00:12:34,837 --> 00:12:37,923 Si on veut trouver le citronnier, je dois m'infiltrer. 194 00:12:38,007 --> 00:12:41,594 - Il me faut un nouveau visage. - Le baron et moi, on s'en charge. 195 00:12:41,677 --> 00:12:43,512 KIT DE DÉGUISEMENT DE LUXE BARON VON COSTUME 196 00:12:45,514 --> 00:12:48,017 Salut, chers concitoyens de Shelbyville. 197 00:12:48,100 --> 00:12:49,518 Attends un peu. 198 00:12:49,602 --> 00:12:53,105 Si tu es de Shelbyville, pourquoi on ne t'a jamais vu à l'école? 199 00:12:53,189 --> 00:12:56,859 - Je ne vais pas à l'école. - Combien font deux et deux? 200 00:12:56,942 --> 00:12:58,903 - Cinq. - CQFD. 201 00:12:58,986 --> 00:13:02,281 Il paraît qu'il y a des gars de Springfield en ville! 202 00:13:03,949 --> 00:13:05,367 Mort à ces beaux diables. 203 00:13:05,451 --> 00:13:09,079 On va écrire "Springfield pue" en grosses lettres sur la falaise. 204 00:13:09,163 --> 00:13:13,083 À chaque fois qu'ils regarderont Shelbyville, ils le sauront. 205 00:13:13,167 --> 00:13:16,921 - Bonard. - Arrête de me copier. 206 00:13:17,004 --> 00:13:21,467 J'aimerais me trouver en face d'un gamin de Springfield. 207 00:13:21,550 --> 00:13:24,094 Je lui remplirai la bouche de boules puantes. 208 00:13:24,178 --> 00:13:25,846 Non, pas dans ma bouche... 209 00:13:25,930 --> 00:13:29,099 c'est ce qu'il dirait. À la falaise! 210 00:13:32,019 --> 00:13:34,688 Bien le bonjour de vos voisins de Springfield. 211 00:13:34,772 --> 00:13:38,400 On pense que quelques gamins de chez nous se sont perdus ici. 212 00:13:38,484 --> 00:13:39,902 Vous avez perdu des gamins? 213 00:13:39,985 --> 00:13:42,738 Springfield semble avoir un problème de discipline. 214 00:13:42,822 --> 00:13:46,325 Ça explique sûrement pourquoi on les bat toujours au foot. 215 00:13:46,408 --> 00:13:47,743 BIÈRE FUDD 216 00:13:48,536 --> 00:13:52,289 Magne-toi un peu. Écris "Springfield pue" en grosses lettres. 217 00:13:58,504 --> 00:14:00,673 SPRINGFIELD PUE 218 00:14:01,298 --> 00:14:03,884 Il est fortiche avec la bombe. 219 00:14:03,968 --> 00:14:08,389 Ouais. Et cette perruque lui donne vraiment un air de Beatles. 220 00:14:08,472 --> 00:14:10,224 SPRINGFIELD ASSURE GROS NULS! 221 00:14:10,307 --> 00:14:15,229 C'est exact, l'étranger qui s'est infiltré dans votre groupe est Bart Simpson. 222 00:14:16,438 --> 00:14:18,274 Vous savez bien, Bart Simpson. 223 00:14:19,692 --> 00:14:23,070 - De Springfield? - Il est de Springfield. Attrapez-le! 224 00:14:30,703 --> 00:14:32,288 TUE 225 00:14:32,371 --> 00:14:33,706 DÉTRUIT 226 00:14:35,749 --> 00:14:38,627 Je vais utiliser ces bombes comme propulseurs. 227 00:14:38,711 --> 00:14:40,838 Adieu, gros nases. 228 00:14:45,426 --> 00:14:47,595 Tu es mort. 229 00:14:47,678 --> 00:14:49,847 Hé, regardez. Une cousine canon. 230 00:14:49,930 --> 00:14:52,641 - Où ça? Où ça? - Je ne vois rien. 231 00:14:58,063 --> 00:15:00,399 Il pense pouvoir me battre au skate? 232 00:15:00,482 --> 00:15:03,319 Poussez-moi, les gars. 233 00:15:24,465 --> 00:15:25,925 ÉCOLE ÉLÉMENTAIRE DE SHELBYVILLE 234 00:15:27,343 --> 00:15:31,138 N'allez pas si vite, bande de petits chenapans roulants. 235 00:15:38,145 --> 00:15:39,813 "Ciment frais". 236 00:15:45,486 --> 00:15:48,072 Cette moto volante me serait bien utile. 237 00:15:48,155 --> 00:15:50,366 Je t'ai donné ta chance. 238 00:15:57,581 --> 00:15:59,124 DANGER MANGEOIRE DES TIGRES 239 00:16:01,502 --> 00:16:03,712 Enfin à l'abri. 240 00:16:09,885 --> 00:16:13,013 "Attention : sortez par la porte 7. 241 00:16:13,097 --> 00:16:16,767 Les autres salles abritent des tigres mangeurs d'hommes." 242 00:16:19,019 --> 00:16:22,606 Des chiffres romains. On n'a jamais appris ça à l'école. 243 00:16:24,316 --> 00:16:27,027 Milhouse, c'est quoi sept en chiffres romains? 244 00:16:27,111 --> 00:16:31,365 Je vais t'aider, mais tu dois finir par le mot "terminé". 245 00:16:31,448 --> 00:16:33,450 - Terminé. - Correction : 246 00:16:33,534 --> 00:16:36,704 la seule chose qui soit terminée, c'est cet appel. 247 00:16:36,787 --> 00:16:39,373 Est-ce la fin prématurée de Milhouse? 248 00:16:40,249 --> 00:16:44,336 - Milhouse, c'est mon nom. - Je pensais être le seul. 249 00:16:44,420 --> 00:16:46,797 Je sais ce que tu ressens. 250 00:16:46,880 --> 00:16:52,052 C'est donc ce que ça fait quand une colombe pleure. 251 00:16:52,136 --> 00:16:54,513 Milhouse. Milhouse. Qu'est-ce que je fais? 252 00:16:55,931 --> 00:16:57,641 Je sais. 253 00:16:57,725 --> 00:16:59,309 Je sais. 254 00:16:59,393 --> 00:17:01,854 Je ne sais pas. Très bien, réfléchis, Bart. 255 00:17:01,937 --> 00:17:04,648 Où as-tu vu des chiffres romains? 256 00:17:04,732 --> 00:17:07,526 Je sais. Rocky V. C'était le cinquième. 257 00:17:07,609 --> 00:17:13,574 Alors Rocky V plus Rocky II égal Rocky VII : la revanche d'Adrienne. 258 00:17:15,534 --> 00:17:17,411 Reviens ici. 259 00:17:19,955 --> 00:17:23,375 C'est foutu. Je ne retrouverai jamais cet arbre. 260 00:17:23,459 --> 00:17:28,756 Ce commando était aussi inutile que cette pierre en forme de citron. 261 00:17:28,839 --> 00:17:30,257 Attends un peu. 262 00:17:30,340 --> 00:17:32,509 Il y a un citron, derrière cette pierre. 263 00:17:33,927 --> 00:17:35,512 L'arbre! 264 00:17:37,181 --> 00:17:38,640 FOURRIÈRE DE SHELBYVILLE 265 00:17:46,482 --> 00:17:48,650 Une fourrière. 266 00:17:48,734 --> 00:17:51,695 La forteresse impénétrable de la banlieue. 267 00:17:51,779 --> 00:17:55,324 - On ne récupèrera jamais notre arbre. - Silence, les gars. 268 00:17:55,407 --> 00:17:59,620 - Ce serait idiot de se faire repérer. - Je les ai trouvés! Ça va barder. 269 00:17:59,703 --> 00:18:03,040 - On ne se sauve pas comme ça. - Ils ont volé notre citronnier. 270 00:18:03,123 --> 00:18:05,709 Je me fiche de vos excuses. 271 00:18:05,793 --> 00:18:08,587 Ce n'est pas ça qui m'empêchera de vous sermonner. 272 00:18:08,670 --> 00:18:10,422 Vous allez... Le citronnier? 273 00:18:11,882 --> 00:18:15,552 Cet arbre est à Springfield depuis le temps de nos ancêtres. 274 00:18:15,636 --> 00:18:19,223 Rendez-le-nous, ou on le reprendra par la force. 275 00:18:19,306 --> 00:18:21,141 Vous avez dit par la force? 276 00:18:21,225 --> 00:18:25,437 - Vous êtes plus idiot qu'il n'y paraît. - Plus idiot qu'un renard! 277 00:18:32,611 --> 00:18:33,987 Je vais bien. 278 00:18:38,158 --> 00:18:41,161 N'est-ce pas clair, Springfield? Vous avez perdu. 279 00:18:41,245 --> 00:18:45,624 Si vous voulez bien m'excuser, tout ça m'a donné faim. 280 00:18:52,965 --> 00:18:55,884 C'est le jour le plus noir de l'histoire de Springfield. 281 00:18:55,968 --> 00:18:58,637 Si on me cherche, je suis dans la douche. 282 00:18:58,720 --> 00:19:02,015 Il doit y avoir un moyen de récupérer cet arbre. 283 00:19:02,099 --> 00:19:04,560 Hé, regardez. Un hôpital. 284 00:19:04,643 --> 00:19:06,103 Arrêtez-vous. 285 00:19:07,938 --> 00:19:10,190 Super. J'ai les pattes en l'air. 286 00:19:14,153 --> 00:19:17,948 Encore un étourdi qui s'est garé à la porte de l'hôpital. 287 00:19:35,340 --> 00:19:40,137 Personne dans l'histoire n'a fait preuve d'autant de génie. 288 00:19:43,390 --> 00:19:45,184 Je m'occupe du portail. 289 00:19:48,979 --> 00:19:51,857 C'est bon, fiston. Je m'occupe de lui. 290 00:19:54,735 --> 00:19:57,946 Plus vite, fiston! Il adore la bidoche, maintenant. 291 00:20:05,996 --> 00:20:09,041 Viens là, fiston. Il y a du grabuge. 292 00:20:09,124 --> 00:20:12,085 On va fermer le portail pour les coincer. 293 00:20:12,169 --> 00:20:14,421 À fond de cale, Flanders. 294 00:20:14,504 --> 00:20:18,050 Il ne démarre pas. La batterie ne répond pas. 295 00:20:18,926 --> 00:20:20,302 Pardon. 296 00:20:25,641 --> 00:20:27,392 On a réussi! 297 00:20:28,685 --> 00:20:30,604 Va te faire shampouiner, Shelbyville. 298 00:20:30,687 --> 00:20:32,856 Va te faire shampouiner. 299 00:20:32,940 --> 00:20:35,234 C'est cela, mange des Carambars. 300 00:20:35,317 --> 00:20:37,694 Fumiers de Springfield, je vais... 301 00:20:37,778 --> 00:20:40,197 Remue plus le poing, fiston. 302 00:20:40,280 --> 00:20:41,698 BIENVENUE À SPRINGFIELD 303 00:20:41,782 --> 00:20:43,867 On a réussi! 304 00:20:44,993 --> 00:20:47,287 - Ouais. - Ouais. 305 00:20:51,375 --> 00:20:56,672 Et tout le monde se mit à acclamer les héros de Springfield. 306 00:20:56,755 --> 00:21:00,050 Ils avaient rapporté l'arbre sacré sur son sol natal. 307 00:21:00,133 --> 00:21:03,136 Et même si Flanders eut à payer la fourrière, 308 00:21:03,220 --> 00:21:06,348 il pouvait se le permettre. 309 00:21:06,431 --> 00:21:10,394 - Tu veux plus de limonade? - Absolument. 310 00:21:10,936 --> 00:21:12,187 Dis-moi stop. 311 00:21:12,271 --> 00:21:13,397 SUCRE 312 00:21:13,480 --> 00:21:16,191 Le citron contient plus de 14... 313 00:21:16,275 --> 00:21:20,696 Et tout le monde se mit à acclamer les héros de Shelbyville. 314 00:21:20,779 --> 00:21:23,782 Ils avaient banni l'affreux citronnier à jamais, 315 00:21:23,865 --> 00:21:25,867 car il était hanté. 316 00:21:25,951 --> 00:21:27,661 Célébrons tous ce souvenir 317 00:21:27,744 --> 00:21:31,498 avec un verre bien frais de jus de navet. 318 00:22:32,351 --> 00:22:33,352 Traduction : Cécile Acheré