1 00:00:06,756 --> 00:00:09,759 AZ ALKOTMÁNY ELSŐ MÓDOSÍTÁSA NEM EMLÍTI A BÖFÖGÉST 2 00:00:37,996 --> 00:00:39,330 „SZÁRADÓ BETON” 3 00:00:39,414 --> 00:00:42,876 Van ennél csalogatóbb tábla? Talán a „nagyfeszültség”! 4 00:00:46,463 --> 00:00:47,130 KÁVÉ ÉS TEA 5 00:00:47,839 --> 00:00:48,923 Helló, fiam! 6 00:00:49,049 --> 00:00:51,509 Kipróbálod a repülő motorom, amit most találtam föl? 7 00:00:51,593 --> 00:00:53,303 - Nincs időm. - Oké. 8 00:00:56,431 --> 00:00:58,683 Ezt az utókornak hagyom itt. 9 00:01:01,019 --> 00:01:04,981 A Stonehenge-hez hasonlóan ez a lelet is örök rejtély marad. 10 00:01:05,106 --> 00:01:06,524 Ki volt Bart? 11 00:01:06,691 --> 00:01:09,736 És hogy tudta beleírni a nevét a szilárd betonba? 12 00:01:10,070 --> 00:01:12,113 Biztos okosabb volt, mint a húga, Lisa. 13 00:01:12,197 --> 00:01:13,490 Akiről nem tudunk semmit. 14 00:01:13,573 --> 00:01:16,284 Hozzuk vissza az életbe a technika segítségével! 15 00:01:17,786 --> 00:01:19,037 Ay, caramba! 16 00:01:26,544 --> 00:01:30,256 - Ami neki hétköznapi, az minket lenyűgöz. 17 00:01:36,846 --> 00:01:40,225 Ó, itt van valaki árnyéka. Megfordulok és eldicsekszem a munkámmal. 18 00:01:41,476 --> 00:01:44,604 Bart, te köztulajdont rongáltál. 19 00:01:44,854 --> 00:01:46,022 Baleset volt. 20 00:01:47,315 --> 00:01:49,776 Nem hiszem el, hogy vandálkodsz a szülővárosodban. 21 00:01:49,901 --> 00:01:52,946 - Mit mondana Jebediah Springfield? - Szerintem tetszene neki. 22 00:01:53,655 --> 00:01:56,074 Homer, segítenél nagyobb ügyet csinálni ebből? 23 00:01:56,282 --> 00:02:00,328 Minek? Senkit se érdekelt, mikor Bogart megrongálta azt a sétányt Hollywoodban. 24 00:02:00,411 --> 00:02:03,456 Le vagyok döbbenve az egész családtól. 25 00:02:03,540 --> 00:02:06,000 Hová lett a jó, régimódi városi öntudat? 26 00:02:06,126 --> 00:02:08,628 Az már nagyon régen eltűnt mindörökre. 27 00:02:08,753 --> 00:02:10,713 Na álljon meg a menet! 28 00:02:10,839 --> 00:02:13,341 Ez a város része az identitásunknak. 29 00:02:13,550 --> 00:02:16,719 Ez a springfieldi baseballcsapat sapkája. 30 00:02:16,845 --> 00:02:19,597 Ha felveszitek, Springfieldet képviselitek. 31 00:02:19,848 --> 00:02:23,685 Mikor halat esztek a folyónkból, Springfieldet eszitek. 32 00:02:23,810 --> 00:02:28,731 Mikor limonádét csináltok a citromunkból, Springfieldet isszátok. 33 00:02:28,815 --> 00:02:31,943 Anya, ezzel az előadással csak unalmasabbá teszed Springfieldet. 34 00:02:32,110 --> 00:02:35,071 Ebben a városban vannak a gyökereid, ezért tisztelned kell. 35 00:02:35,280 --> 00:02:39,534 Ez a város mindannyiunk része. Mindannyiunknak. 36 00:02:39,826 --> 00:02:42,203 Bocs az ismétlésért, de így jobban megjegyzitek. 37 00:02:44,080 --> 00:02:48,459 Ez a város mindannyiunk része. Mindannyiunknak. 38 00:02:48,877 --> 00:02:50,128 Hű, ez működik. 39 00:02:52,130 --> 00:02:53,798 A SPRINGFIELDI IZOTÓPOK OTTHONA 40 00:02:54,424 --> 00:02:56,926 - Hé, győzni fogtok idén? - Megpróbálunk. 41 00:03:04,225 --> 00:03:08,146 Ami a pisztrángfogást illeti, semmi se múlja fölül a német könnyűgyalogságot. 42 00:03:08,438 --> 00:03:12,358 - Gyönyörűek, nem? - Ja. Kocsikhoz vágom őket. 43 00:03:15,737 --> 00:03:17,030 LIMONÁDÉ 25 CENT 44 00:03:18,448 --> 00:03:20,408 Milhouse, hogy megy a limonádé biznisz? 45 00:03:20,575 --> 00:03:22,452 Virágzik, Bart. 46 00:03:24,829 --> 00:03:27,624 Nem is akartam. Csak szánalomból vettem. 47 00:03:27,916 --> 00:03:30,585 Kifogyott a készlet. Irány a citromfa! 48 00:03:35,798 --> 00:03:36,883 TILOS AZ ÁTJÁRÁS 49 00:03:42,555 --> 00:03:44,849 Ott áll. 50 00:03:48,061 --> 00:03:51,606 Tudod, Milhouse, gondolkoztam. Nem is olyan rossz ez a város. 51 00:03:51,814 --> 00:03:55,193 Jó barátok, csomó citrom, számtalan angyali jelenés. 52 00:03:55,443 --> 00:03:59,322 Ha jobban belegondolunk, Springfield egy egész klassz hely. 53 00:03:59,447 --> 00:04:01,241 Springfield gáz! 54 00:04:01,658 --> 00:04:02,951 SHELBYVILLE-I VÁROSHATÁR 55 00:04:03,076 --> 00:04:05,495 Ne beszélj csúnyán a városomról, ember! 56 00:04:05,578 --> 00:04:08,206 - Különben mi lesz? - Kidoblak, mint a szemetet. 57 00:04:08,289 --> 00:04:09,999 Akkor gondolom kukás vagy. 58 00:04:10,083 --> 00:04:12,794 - Te biztosan, de mi vagyok én? - Kukás. 59 00:04:12,877 --> 00:04:15,713 - Te biztosan, de mi vagyok én? - Kukás. 60 00:04:15,880 --> 00:04:18,466 - Te biztosan, de mi vagyok én? - Kukás. 61 00:04:18,591 --> 00:04:19,717 Akkor kvittek vagyunk. 62 00:04:20,885 --> 00:04:21,886 Sakk-matt. 63 00:04:21,970 --> 00:04:25,223 Kisapám, ne hord a táskádat egy vállon! 64 00:04:25,306 --> 00:04:26,349 Ezt mi találtuk fel. 65 00:04:26,557 --> 00:04:29,143 - Másolók. - Ti másoltatok le minket. 66 00:04:29,394 --> 00:04:32,605 Ha átléped ezt a vonalat és megismétled, megverlek. 67 00:04:33,231 --> 00:04:34,232 Nintendóban. 68 00:04:35,275 --> 00:04:37,568 Az előbb tettem egy követ a béna városotokba. 69 00:04:37,652 --> 00:04:40,863 Ez egy bunkó kő. A bunkók városában a helye. 70 00:04:45,034 --> 00:04:50,248 Nézzétek ezt a gyenge kisbabát! Te hülye, ostoba, gyenge csecsemő. 71 00:04:50,498 --> 00:04:53,793 - Gyerünk, menjünk el innen! - Elviszik a citromunkat! 72 00:04:54,002 --> 00:04:55,503 Ne spóroljatok a citromokkal! 73 00:05:00,216 --> 00:05:06,389 Citromsav ment a szemembe! Ezért még megfizettek, springfieldiek. 74 00:05:08,891 --> 00:05:10,893 Bizonyos dolgok sose változnak. 75 00:05:11,144 --> 00:05:13,313 Hé, srácok, egy öregember beszél. 76 00:05:15,857 --> 00:05:17,650 Papinak hívnak. 77 00:05:17,775 --> 00:05:22,447 Tudtátok, hogy ez a fa már a városalapítás óta itt áll? 78 00:05:22,697 --> 00:05:26,117 - Azta! A városalapítás óta? - Fogjátok be! 79 00:05:26,576 --> 00:05:31,372 Minden akkor kezdődött, mikor Jebediah Springfield erre a földre jött 80 00:05:31,539 --> 00:05:35,668 a partnerével, Shelbyville Manhattannel. 81 00:05:41,090 --> 00:05:45,136 Emberek, vége a keresésnek. Ezen a területen kell új várost építenünk, 82 00:05:45,219 --> 00:05:47,805 hol szabadon imádkozhatunk, igazságosan kormányozhatunk, 83 00:05:47,930 --> 00:05:51,184 és óriási kenderföldjeink lehetnek, hogy kötelet és takarót szőjünk. 84 00:05:51,267 --> 00:05:53,519 És elvehetjük az unokatestvérünket. 85 00:05:53,686 --> 00:05:56,230 Én csak… Miről beszélsz, Shelbyville? 86 00:05:56,397 --> 00:05:59,817 - Miért akarnánk elvenni a kuzinunkat? - Mert olyan vonzók. 87 00:06:00,401 --> 00:06:02,487 Azt hittem, ez a lényege ennek az útnak. 88 00:06:02,570 --> 00:06:03,738 Szó sincs róla. 89 00:06:03,946 --> 00:06:05,782 Én nem fogok olyan városban élni, 90 00:06:05,865 --> 00:06:08,284 ami megfoszt a jogomtól, hogy elvegyem a kuzinom. 91 00:06:08,451 --> 00:06:11,204 Akkor létrehozzuk a saját városunkat. 92 00:06:11,287 --> 00:06:15,083 Ki akar tiszta, önmegtartóztató életet élni, 93 00:06:15,249 --> 00:06:18,002 és ízetlen ételeket enni? 94 00:06:27,845 --> 00:06:31,432 Aznap megszületett Springfield városa. 95 00:06:31,516 --> 00:06:36,813 És eme édes pillanat emlékére az őseink elültették ezt a citromfát. 96 00:06:36,979 --> 00:06:40,525 Akkoriban a citrom volt a legédesebb gyümölcs, ami kapható volt. 97 00:06:45,071 --> 00:06:46,864 A shelbyville-iek azt hiszik, menők. 98 00:06:46,948 --> 00:06:48,199 De tudod, mit? Nem azok. 99 00:06:48,324 --> 00:06:50,368 Ebben teljesen egyetértek veled, Bart. 100 00:06:50,451 --> 00:06:51,577 Csend legyen! 101 00:06:51,702 --> 00:06:54,205 Ha nem ismeritek a római számokat, nem tudjátok majd, 102 00:06:54,330 --> 00:06:55,998 mikor szereztek egyes filmeket. 103 00:06:56,165 --> 00:06:59,085 Gyertek gyorsan! Történt valami! Nincs idő elmagyarázni. 104 00:06:59,585 --> 00:07:01,379 Nem, gyerekek, ne! 105 00:07:01,546 --> 00:07:03,548 A taníttatásotok a fontos. 106 00:07:03,631 --> 00:07:06,843 A római számok, stb. Na mindegy. Megpróbáltam. 107 00:07:11,180 --> 00:07:14,183 Biztos nem lenne gyorsabb, ha elmondanád, mi történt? 108 00:07:14,308 --> 00:07:17,562 Nem! Mondtam, hogy nincs idő elmagyarázni, és kitartok mellette. 109 00:07:20,815 --> 00:07:22,984 Eltűnt a citromfa! 110 00:07:23,192 --> 00:07:25,486 És a nyomok Shelbyville-be mutatnak. 111 00:07:25,570 --> 00:07:28,322 Nézzétek, egy nyom! Egy cukorkás csomagolás. 112 00:07:29,115 --> 00:07:31,617 Shelbyville-ben mindig cukorkákat esznek. 113 00:07:31,784 --> 00:07:35,121 - Imádják az édes ízét. - Vissza kell szereznünk a fát! 114 00:07:35,872 --> 00:07:39,459 Úgy érted, menjünk Shelbyville-be? Sose jutunk ki onnan élve. 115 00:07:39,667 --> 00:07:44,005 Az a citromfa a városunk része, és a gazdaságunk gerince. 116 00:07:44,172 --> 00:07:47,633 Visszaszerezzük, vagy megfojtjuk a folyóikat a szemetünkkel. 117 00:07:51,220 --> 00:07:52,263 Hová mész, Bart? 118 00:07:52,388 --> 00:07:56,434 Anya, nem fogod elhinni, de amit mondtál a múltkor, tényleg megértettem. 119 00:07:57,059 --> 00:08:01,022 És most megtanítok pár gyereknek egy leckét. 120 00:08:01,647 --> 00:08:05,318 - Ezt én szó szerint értettem. - Halál Shelbyville-re! 121 00:08:05,443 --> 00:08:07,695 Igen, Bart most már tanár. 122 00:08:07,862 --> 00:08:10,740 Taníts, fiam! Taníts! 123 00:08:14,994 --> 00:08:18,080 Milhouse, hozd a kellékeid a támadáshoz, és menjünk! 124 00:08:27,632 --> 00:08:29,258 - Mi a…? - Hová tűnt? 125 00:08:29,550 --> 00:08:31,010 Itt vagyok, barátaim. 126 00:08:31,385 --> 00:08:33,763 Vagy talán itt? 127 00:08:37,725 --> 00:08:38,935 Igen! 128 00:08:40,269 --> 00:08:41,729 Oké, mondom mi van. 129 00:08:41,854 --> 00:08:44,023 Én vagyok a vezér, Milhouse a hű csatlósom, 130 00:08:44,232 --> 00:08:46,359 Nelson a kemény gyerek, Martin az okos srác, 131 00:08:46,484 --> 00:08:48,778 és Todd a vallásos fiú, aki meg fog őrülni. 132 00:08:49,153 --> 00:08:54,158 És most itt az idő, hogy átlépjünk ezen a vonalon az ismeretlenbe és a veszélybe. 133 00:08:54,534 --> 00:08:58,162 Hogy kilépjünk a gyerekkorból, és férfiakká váljunk. 134 00:09:08,631 --> 00:09:10,216 SHELBYVILLE-I NAPILAP 135 00:09:11,217 --> 00:09:13,010 Ha elvesztek, ne feledjétek: 136 00:09:13,219 --> 00:09:17,515 mindig megtaláljátok, merre van kelet, ha a napba néztek. 137 00:09:17,723 --> 00:09:20,518 Adok egy tippet. Tegyetek egy csipet zsályát a cipőtökbe, 138 00:09:20,685 --> 00:09:23,771 és egész nap fűszeres illat lesz a jutalmatok. 139 00:09:25,731 --> 00:09:27,400 Uram ég! Nézzétek! 140 00:09:27,650 --> 00:09:30,027 A tűzcsapok itt sárgák! 141 00:09:30,194 --> 00:09:32,572 Ez a hely kezd kiborítani engem. 142 00:09:32,738 --> 00:09:35,324 Veszély közeledik! Mögöttünk! 143 00:09:38,119 --> 00:09:39,078 Mi van, kisöreg? 144 00:09:39,203 --> 00:09:40,871 Van ott valami, amit meg kéne verni? 145 00:09:41,080 --> 00:09:42,665 Most nincs időnk megnézni. 146 00:09:42,832 --> 00:09:44,542 El kell adnunk a limonádét. 147 00:09:47,503 --> 00:09:48,546 Nagyon szép. 148 00:09:49,589 --> 00:09:51,215 Belőlünk gazdagszanak meg! 149 00:09:51,299 --> 00:09:53,676 És az a hátizsákos azt mondta: „nagyon szép”. 150 00:09:53,759 --> 00:09:57,263 Én mondom, hogy nagyon szép. Ez az én dumám! 151 00:09:57,555 --> 00:09:59,682 Úgy érzem, mindjárt felrobbanok. 152 00:10:02,852 --> 00:10:05,980 Mindjárt ebédidő van. Nem tudod, hol tanít a bátyád? 153 00:10:06,647 --> 00:10:10,610 Tanít? Az egyetlen, amit Bart tanítani tud, az a gerillaharc Shelbyville-ben. 154 00:10:10,693 --> 00:10:12,445 Van egy számod, amin el tudjuk érni? 155 00:10:12,570 --> 00:10:16,365 Nincs. Anya, Bart és néhány srác bosszúhadjáratot indít Shelbyville ellen. 156 00:10:18,159 --> 00:10:19,744 Homer! Gyere gyorsan! 157 00:10:19,910 --> 00:10:22,872 Bart feladta a tanítást, és egy erőszakos banda tagja lett! 158 00:10:25,499 --> 00:10:31,005 A nyomok elhalványultak, úgyhogy azt tanácsolom, váljunk szét! 159 00:10:31,088 --> 00:10:33,674 Jó ötlet. Milhouse, mi leszünk az omega csapat. 160 00:10:33,841 --> 00:10:38,054 Todd, te és Data vagytok a rajtaütő erő. Nelson, te meg Martinnal leszel. 161 00:10:38,387 --> 00:10:40,181 Discovery Channel csapat! 162 00:10:42,099 --> 00:10:44,935 Remélem, jól fog jönni a töketlenséged. 163 00:10:49,440 --> 00:10:51,734 - Válaszokat akarok, a fenébe! - Jól van, nézzék! 164 00:10:51,859 --> 00:10:54,070 Felhívtam a shelbyville- i rendőrkapitányt. 165 00:10:54,153 --> 00:10:55,696 Azt mondta, nem látta őket, 166 00:10:55,780 --> 00:10:58,074 de ha felbukkannak a hullaházban, küld egy faxot. 167 00:10:58,282 --> 00:11:00,743 Jó ég, de utálom a shelbyville-i seggfejeket. 168 00:11:00,910 --> 00:11:04,914 - Drágám, én Shellbyville-ben születtem. - És ez kikészít belül. 169 00:11:04,997 --> 00:11:08,542 Ez az én hibám. Büszkeségre akartam nevelni Bartot, 170 00:11:08,751 --> 00:11:11,837 de a szavaim ereje őrültséggel töltötték el. 171 00:11:11,962 --> 00:11:15,174 Marge, nem tulajdoníthatod Bart minden problémáját 172 00:11:15,257 --> 00:11:17,259 annak a kis beszédnek. 173 00:11:17,385 --> 00:11:18,886 Ha bármi is rossz útra terelte, 174 00:11:19,053 --> 00:11:22,473 az az volt, amikor hagytad, hogy fürdőruhát vegyen úszógatya helyett. 175 00:11:22,640 --> 00:11:25,768 És ne felejtsük el a kis beszédedet! 176 00:11:25,893 --> 00:11:28,729 - Nincs semmi, amit tehetnénk? - De van! 177 00:11:28,979 --> 00:11:31,649 Gyerünk, mindenki! Menjünk Shelbyville-be, 178 00:11:31,816 --> 00:11:33,984 és hozzuk vissza a gyerekeket! 179 00:11:34,193 --> 00:11:35,820 Van egy lakókocsi, amivel mehetünk. 180 00:11:36,153 --> 00:11:38,531 - Flandersé. - Igen! 181 00:11:38,656 --> 00:11:41,075 Oké, de kicsit óvatosan bánnék a… 182 00:11:41,200 --> 00:11:43,244 Üljön be mindenki! Nincs idő lábat törölni. 183 00:11:43,994 --> 00:11:44,870 Gyerünk! 184 00:11:46,038 --> 00:11:47,164 LIMONÁDÉ 185 00:11:48,416 --> 00:11:50,459 Figyelj, malacka, visíts szépen! 186 00:11:50,626 --> 00:11:52,628 Hol szerezted a citromokat a limonádéhoz? 187 00:11:53,462 --> 00:11:55,131 Ez zacskós limonádé por. 188 00:11:55,214 --> 00:11:58,551 Sose volt semmi köze a citromhoz, esküszöm. 189 00:11:58,676 --> 00:12:01,345 Hé, senki se nyúlhat hozzá a kisöcsémhez. 190 00:12:01,512 --> 00:12:05,349 Hé, senki se emelheti fel az ingjénél fogva Nelson Muntzot. 191 00:12:05,641 --> 00:12:08,769 Ugorj elő, termetes védelmező, és ments meg! 192 00:12:12,940 --> 00:12:16,694 Jó ég! Sose lógok vele. Normál esetben. 193 00:12:19,238 --> 00:12:22,783 Hallgasd Nelson meséjét És a fiúét, akit úgy szeretett! 194 00:12:23,534 --> 00:12:26,829 Legjobb barátok maradtak Még hosszú évekig, évekig… 195 00:12:27,371 --> 00:12:28,748 Miről beszélnek? 196 00:12:29,248 --> 00:12:31,834 - Nem tudom. - Azt hittem, tudsz szájról olvasni. 197 00:12:32,001 --> 00:12:33,085 Én is azt hittem. 198 00:12:33,586 --> 00:12:36,172 Ennek semmi értelme. Ha meg akarjuk találni a fát, 199 00:12:36,255 --> 00:12:40,342 be kell épülnöm. Egy új arcra van szükségem. 200 00:12:40,468 --> 00:12:42,219 Ezt bízd csak rám és az eszközeimre! 201 00:12:42,303 --> 00:12:43,512 LUXUS ÁLRUHA FELSZERELÉS 202 00:12:45,639 --> 00:12:47,850 Hellóka, shellbyville-i csibészek! 203 00:12:48,017 --> 00:12:50,686 Egy pillanat! Ha Shelbyville-ben laksz, 204 00:12:50,853 --> 00:12:53,105 hogyhogy nem láttunk soha a suliban? 205 00:12:53,230 --> 00:12:56,609 - Nem járok iskolába. - Oké, mennyi kettő meg kettő? 206 00:12:56,817 --> 00:12:58,778 - Öt. - Hihető a sztorija. 207 00:12:59,278 --> 00:13:01,906 Azt hallottuk, hogy springfieldiek vannak a városban. 208 00:13:03,866 --> 00:13:06,494 - Átok a jóképű ördögökre. - Felmegyünk a sziklára, 209 00:13:06,577 --> 00:13:08,954 és nagy betűkkel kiírjuk, hogy „Springfield gáz”. 210 00:13:09,205 --> 00:13:11,457 Nézzenek csak bármikor Shelbyville felé. 211 00:13:11,540 --> 00:13:14,251 - Azt fogják látni, hogy gázok. - Nagyon szép. 212 00:13:14,502 --> 00:13:16,754 Ne másolj engem! 213 00:13:16,879 --> 00:13:21,759 Azt kívánom, bár lenne most itt egy springfieldi gyerek. 214 00:13:21,842 --> 00:13:23,969 Betömném a száját büdös bogárral! 215 00:13:24,053 --> 00:13:25,304 Ne, a számat ne! 216 00:13:25,971 --> 00:13:29,058 Ezt mondanák biztosan. A sziklára! 217 00:13:31,894 --> 00:13:34,605 Baráti üdvözlet Springfieldből, szomszéd! 218 00:13:34,855 --> 00:13:38,275 Tudod, azt gyanítjuk, hogy a gyerekeink elvesztek a városotokban. 219 00:13:38,442 --> 00:13:39,652 Eltűnt gyerekek? 220 00:13:39,777 --> 00:13:42,613 Úgy tűnik, a springfieldiek nem tudnak fegyelmezni. 221 00:13:42,696 --> 00:13:45,741 Ezért verjük meg őket mindig fociban. 222 00:13:45,866 --> 00:13:47,743 RÉSZEGÍTŐ SÖR 223 00:13:48,577 --> 00:13:49,829 Elég az akadályoztatásból! 224 00:13:49,954 --> 00:13:52,289 Írd fel óriás betűkkel, hogy „Springfield gáz”! 225 00:14:01,257 --> 00:14:04,051 A fújás technikája kitűnő. 226 00:14:04,134 --> 00:14:07,930 Igen, és abban a parókában úgy néz ki, mint az egyik Beatles-tag. 227 00:14:08,347 --> 00:14:10,099 SPRINGFIELD A KIRÁLY, BÉNÁK! 228 00:14:10,349 --> 00:14:11,350 Jól mondtad! 229 00:14:11,559 --> 00:14:15,229 Az idegen, aki köztetek van, én vagyok; Bart Simpson! 230 00:14:16,355 --> 00:14:18,190 Tudjátok, Bart Simpson! 231 00:14:19,567 --> 00:14:23,070 - Springfieldből? - Springfieldi! Kapjátok el! 232 00:14:31,161 --> 00:14:31,912 ÖL 233 00:14:32,538 --> 00:14:33,247 PUSZTÍT 234 00:14:33,956 --> 00:14:34,915 MOTORBICIKLI 235 00:14:34,999 --> 00:14:36,041 FESTÉK 236 00:14:36,125 --> 00:14:38,460 Ezeket hátirakétának használom, és elrepülök. 237 00:14:38,919 --> 00:14:40,462 Na pá, lúzerek! 238 00:14:45,634 --> 00:14:49,763 - Halott vagy. - Nézzétek! Valaki dögös kuzinja! 239 00:14:49,972 --> 00:14:51,307 Hol? 240 00:14:58,063 --> 00:15:00,274 Azt hiszi, hogy legördeszkázhat engem? 241 00:15:00,608 --> 00:15:01,942 Indítsatok! 242 00:15:21,879 --> 00:15:23,589 JOE KRICSMIJE 243 00:15:24,340 --> 00:15:25,883 SHELBYVILLE-I ÁLTALÁNOS ISKOLA 244 00:15:27,593 --> 00:15:31,096 Lassítsatok, ti járdaszörföző betyárok! 245 00:15:38,020 --> 00:15:39,021 „Száradó beton.” 246 00:15:45,486 --> 00:15:48,113 Most jól jönne az a repülő motor. 247 00:15:48,197 --> 00:15:49,615 Megkaptad az esélyt. 248 00:15:57,456 --> 00:15:59,124 VESZÉLY TIGRISETETŐ 249 00:16:01,752 --> 00:16:03,420 Végre biztonságban! 250 00:16:10,094 --> 00:16:13,013 „Vigyázat! Kijárat csak a hetes ajtó.” 251 00:16:13,180 --> 00:16:16,225 „A többi szobában emberevő tigrisek vannak!” 252 00:16:19,353 --> 00:16:20,521 Római számok. 253 00:16:20,688 --> 00:16:22,648 Meg se próbálták megtanítani a suliban. 254 00:16:25,067 --> 00:16:26,902 Milhouse, mi a hét római számokkal? 255 00:16:27,027 --> 00:16:28,362 Elmondom, Bart, 256 00:16:28,445 --> 00:16:32,366 de minden üzeneted azzal a szóval kell zárnod, hogy „vége”. Vége. 257 00:16:33,659 --> 00:16:36,245 Az egyetlen dolog, aminek vége, az ez üzengetés. 258 00:16:36,954 --> 00:16:39,373 Ez lenne Milhouse idő előtti végzete? 259 00:16:40,416 --> 00:16:44,128 - De engem hívnak Milhouse-nak. - De azt hittem, én vagyok az egyetlen. 260 00:16:44,336 --> 00:16:46,588 Túl jól ismerem ezt a fájdalmat. 261 00:16:47,172 --> 00:16:51,760 Szóval, ilyen, amikor a férfiak sírnak. 262 00:16:52,052 --> 00:16:54,513 Milhouse? Most mit csináljak? 263 00:16:56,056 --> 00:16:58,392 Várjunk! Megvan! Tudom! 264 00:16:59,518 --> 00:17:01,562 Nincs meg. Oké, gondolkozz! 265 00:17:02,187 --> 00:17:04,023 Hol láttál utoljára római számokat? 266 00:17:04,857 --> 00:17:07,359 Tudom. Rocky V! Ez volt az ötödik. 267 00:17:07,735 --> 00:17:11,405 Szóval, Rocky V meg Rocky II egyenlő 268 00:17:11,613 --> 00:17:13,615 Rocky VII-tel! Apollo fia! 269 00:17:19,872 --> 00:17:23,167 Nincs értelme. Sose találom meg azt a fát. 270 00:17:23,459 --> 00:17:26,170 Az egész akciónak annyi az értelme, mint annak a sárga, 271 00:17:26,253 --> 00:17:28,297 citrom alakú kőnek. 272 00:17:29,006 --> 00:17:32,009 Várjunk csak! Egy citrom van a kő mögött! 273 00:17:34,136 --> 00:17:35,387 A fa! 274 00:17:37,097 --> 00:17:38,640 ELSZÁLLÍTOTT JÁRMŰVEK TELEPE 275 00:17:46,648 --> 00:17:48,567 Egy kocsi telep! 276 00:17:48,901 --> 00:17:51,612 A külváros áthatolhatatlan erődje! 277 00:17:51,820 --> 00:17:54,156 Most már sose szerezzük vissza a fát. 278 00:17:54,281 --> 00:17:56,867 Halkan! Nem azért jöttünk ilyen messze, hogy lebukjunk. 279 00:17:56,950 --> 00:17:59,661 Megvannak! Nagy bajban vagytok, gyerekek. 280 00:17:59,745 --> 00:18:01,288 Hogy mehettek el így otthonról? 281 00:18:01,580 --> 00:18:05,834 - De ellopták a citromfánkat. - Nem érdekel, milyen kifogásotok van. 282 00:18:05,918 --> 00:18:08,587 Semmi se fog megállítani ennek a beszédnek a közepén. 283 00:18:08,712 --> 00:18:10,380 Ezek után…A citromfát?! 284 00:18:12,132 --> 00:18:15,719 Ez a fa Springfieldben volt ősapáink ideje óta! 285 00:18:15,803 --> 00:18:19,056 Adják vissza, vagy betörök oda és elviszem. 286 00:18:19,389 --> 00:18:21,058 Betör ide és elviszi? 287 00:18:21,433 --> 00:18:22,976 Maga hülyébb, mint ahogy kinéz. 288 00:18:23,435 --> 00:18:25,354 Hülyébb, mint egy róka! 289 00:18:32,694 --> 00:18:33,695 Jól vagyok. 290 00:18:38,283 --> 00:18:41,286 Nem értik, springfieldiek? Vége van. Veszítettek. 291 00:18:41,453 --> 00:18:44,748 Most, ha megbocsátanak, ettől a sok beszédtől megéheztem. 292 00:18:53,090 --> 00:18:55,926 Ez Springfield történetének legsötétebb napja. 293 00:18:56,009 --> 00:18:58,512 Ha bárki keresne, a zuhanyzóban vagyok. 294 00:18:58,762 --> 00:19:01,390 Lennie kell egy módszernek, hogy visszaszerezzük a fát. 295 00:19:02,432 --> 00:19:05,561 Nézzétek! Egy kórház. Húzódjon le! 296 00:19:07,312 --> 00:19:08,355 SHELBYVILLE- KÓRHÁZ 297 00:19:08,480 --> 00:19:10,149 Remek! Most meg fejre álltam. 298 00:19:14,361 --> 00:19:15,362 Te jóságos! 299 00:19:15,445 --> 00:19:17,906 Egy meggondolatlan lény a mentő megállóhelyére állt. 300 00:19:35,549 --> 00:19:38,886 A történelemben még senkinek se volt ilyen okos húzása. 301 00:19:43,265 --> 00:19:44,266 Kinyitom a kaput. 302 00:19:48,854 --> 00:19:51,398 Semmi baj, fiam. Majd én elintézem. 303 00:19:54,860 --> 00:19:57,529 Gyorsabban! Rákapott a hús szagára! 304 00:20:06,038 --> 00:20:08,874 Gyere ki, fiam! Valami fennforgás van. 305 00:20:09,124 --> 00:20:10,918 Csukjuk be a kaput és zárjuk be őket! 306 00:20:12,252 --> 00:20:13,295 Indítson, Flanders. 307 00:20:14,671 --> 00:20:17,299 Nem indul be. Valami fullasztja az akkumulátort. 308 00:20:19,051 --> 00:20:20,093 Bocsi! 309 00:20:25,766 --> 00:20:27,809 - Megcsináltuk! - Igen! 310 00:20:28,936 --> 00:20:30,479 Csókoljátok meg a seggemet! 311 00:20:30,562 --> 00:20:32,689 Csókoljátok meg! 312 00:20:33,023 --> 00:20:35,067 Igen, mindannyiunkat csókoljatok meg! 313 00:20:35,317 --> 00:20:39,071 Rohadt springfieldiek! Rázd erősebben az öklöd! 314 00:20:40,155 --> 00:20:41,198 ÜDVÖZÖLJÜK SPRINGFIELDBEN! 315 00:20:41,281 --> 00:20:44,201 - Igen! Sikerült! - Megcsináltuk! 316 00:20:51,583 --> 00:20:52,751 És ezután 317 00:20:52,918 --> 00:20:56,588 óriási üdvrivalgásban törtek ki Springfield hősei. 318 00:20:56,713 --> 00:21:00,050 Visszahozták a szent fát a hazai földbe. 319 00:21:00,175 --> 00:21:03,136 És bár Flandersnek ki kellett fizetnie a vontatási díjat, 320 00:21:03,220 --> 00:21:06,223 könnyen ki tudta perkálni. 321 00:21:06,431 --> 00:21:09,518 - Kérsz még limonádét? - Naná, hogy kérek. 322 00:21:11,103 --> 00:21:12,437 Szólj, ha elég! 323 00:21:12,521 --> 00:21:14,022 CUKOR 324 00:21:14,147 --> 00:21:16,066 Több mint 14 része ehető a citromnak… 325 00:21:16,149 --> 00:21:20,404 És ezt követően üdvrivalgásban törtek ki Shellbyville hősei. 326 00:21:20,862 --> 00:21:23,573 Örökre száműzték a citromfát, 327 00:21:24,074 --> 00:21:25,284 mert megszállta valami. 328 00:21:26,159 --> 00:21:30,455 Most pedig ünnepeljünk egy pohár hideg fekete répalével! 329 00:22:23,133 --> 00:22:25,135 A feliratot fordította: Giczy-Reviczky Nóra