1
00:00:07,007 --> 00:00:09,634
A PRIMEIRA EMENDA
NÃO COBRE ARROTOS
2
00:00:37,829 --> 00:00:39,414
"Cimento fresco".
3
00:00:39,497 --> 00:00:42,876
Haverá algum sinal mais doce?
Talvez "alta voltagem".
4
00:00:47,547 --> 00:00:51,468
Olá, filho. Queres experimentar
esta moto voadora que inventei?
5
00:00:51,551 --> 00:00:53,720
-Não tenho tempo.
-Está bem.
6
00:00:55,972 --> 00:00:58,892
Isto é para as eras futuras.
7
00:01:00,602 --> 00:01:03,646
Tal como Stonehenge, este local
será um mistério para sempre.
8
00:01:04,939 --> 00:01:06,733
Quem foi Bart?
9
00:01:06,816 --> 00:01:09,861
E como conseguiu escrever
o seu nome em cimento sólido?
10
00:01:09,944 --> 00:01:13,698
Deve ter sido mais esperto que
a irmã Lisa, de quem nada sabemos.
11
00:01:13,782 --> 00:01:16,534
Vamos trazê-lo de volta à vida
usando a tecnologia.
12
00:01:17,702 --> 00:01:19,037
Ay caramba!
13
00:01:26,169 --> 00:01:30,256
-O que é normal para ele, espanta-nos.
-Ele será o nosso novo deus.
14
00:01:36,763 --> 00:01:40,183
Boa, a sombra de alguém. Vou
virar-me e gabar-me do meu trabalho.
15
00:01:41,518 --> 00:01:44,729
Bart, vandalizaste
a propriedade pública.
16
00:01:44,813 --> 00:01:46,523
Foi um acidente.
17
00:01:47,065 --> 00:01:49,776
Não acredito que vandalizaste
a tua própria cidade, Bart.
18
00:01:49,859 --> 00:01:53,029
-Que diria Jebediah Springfield?
-Ele ia ficar contente.
19
00:01:53,113 --> 00:01:56,199
Homer, ajudas-me a fazer disto
uma grande coisa?
20
00:01:56,282 --> 00:02:00,411
Para quê? Ninguém se importou quando
Bogart fez o mesmo em Hollywood.
21
00:02:00,495 --> 00:02:03,289
Bem, estou chocada
com esta família toda.
22
00:02:03,373 --> 00:02:06,084
Que aconteceu ao velho
e bom orgulho de cidadão?
23
00:02:06,167 --> 00:02:08,711
Tem diminuído
desde que o lago foi à vida.
24
00:02:08,795 --> 00:02:13,299
Esperem lá um minuto.
Esta cidade é parte do que vocês são.
25
00:02:13,383 --> 00:02:16,553
Isto é um chapéu
de Isótopos de Springfield.
26
00:02:16,636 --> 00:02:19,806
Quando o usam,
estão a usar Springfield.
27
00:02:19,889 --> 00:02:23,601
Quando comem um peixe do nosso rio,
estão a comer Springfield.
28
00:02:23,685 --> 00:02:28,815
Quando fazem limonada das nossas
árvores, estão a beber Springfield.
29
00:02:28,898 --> 00:02:32,068
Mãe, quando dás esse sermão,
aborreces Springfield.
30
00:02:32,152 --> 00:02:35,155
Têm raízes nesta cidade,
e deviam mostrar respeito.
31
00:02:35,238 --> 00:02:36,781
Esta cidade faz parte de todos nós.
32
00:02:36,865 --> 00:02:39,492
Parte de todos nós.
Parte de todos nós.
33
00:02:39,576 --> 00:02:42,203
Desculpem estar a repetir-me,
mas vai ajudar-vos a lembrar.
34
00:02:43,830 --> 00:02:45,915
Esta cidade faz parte de todos nós.
35
00:02:45,999 --> 00:02:48,501
Parte de todos nós.
Parte de todos nós.
36
00:02:48,585 --> 00:02:50,503
Ena, funciona mesmo.
37
00:02:52,213 --> 00:02:53,882
CASA DE
ISÓTOPOS DE SPRINGFIELD
38
00:02:53,965 --> 00:02:57,010
-Vão ganhar alguns, esta temporada?
-Vamos tentar.
39
00:03:04,017 --> 00:03:08,271
Quando se trata de apanhar trutas,
nada como a infantaria ligeira alemã.
40
00:03:08,354 --> 00:03:09,772
Lindas, não são?
41
00:03:09,856 --> 00:03:13,193
Pois. Vou atirá-las aos carros.
42
00:03:15,820 --> 00:03:17,280
Limonada
43
00:03:18,281 --> 00:03:20,450
Ei, Milhouse.
Como vai o negócio da limonada?
44
00:03:20,533 --> 00:03:23,286
Está claramente a crescer, Bart.
45
00:03:24,704 --> 00:03:27,582
Eu nem quero nenhuma.
Só comprei um copo por piedade.
46
00:03:27,665 --> 00:03:31,377
Esprememos todo o nosso stock.
Para o limoeiro!
47
00:03:35,840 --> 00:03:36,883
NÃO PASSAR
48
00:03:42,013 --> 00:03:44,807
Eis que ela cresce.
49
00:03:47,769 --> 00:03:51,606
Sabes, Milhouse, estive a pensar.
Esta cidade não é assim tão má.
50
00:03:51,689 --> 00:03:55,276
Bons amigos, muitos limões,
inúmeras visões de anjos.
51
00:03:55,360 --> 00:03:59,322
Quando se pensa bem,
Springfield é um sítio fixe para viver.
52
00:03:59,405 --> 00:04:01,491
Springfield é uma bosta.
53
00:04:01,574 --> 00:04:03,034
LIMITE MUNICIPAL
SHELBYVILLE
54
00:04:03,117 --> 00:04:05,453
Pára de falar mal
da minha cidade, meu.
55
00:04:05,536 --> 00:04:08,289
-Porque não me obrigas?
-Não obrigo lixo, queimo-o.
56
00:04:08,373 --> 00:04:11,834
-Então deves ser o homem do lixo.
-Sei que tu és, mas que sou eu?
57
00:04:11,918 --> 00:04:14,629
-Um homem do lixo.
-Sei que tu és, mas que sou eu?
58
00:04:14,712 --> 00:04:17,423
-Um homem do lixo.
-Sei que tu és, mas que sou eu?
59
00:04:17,507 --> 00:04:19,801
-Um homem do lixo.
-É preciso um para reconhecer outro.
60
00:04:20,969 --> 00:04:22,804
-Xeque-mate.
-Ei, miúdo.
61
00:04:22,887 --> 00:04:25,139
Pára de usar a mochila
só num ombro.
62
00:04:25,223 --> 00:04:29,227
-Nós inventámos isso. Imitador.
-Vocês é que nos imitaram.
63
00:04:29,310 --> 00:04:32,772
Vem até esta linha e diz isso.
Dou-te cabo do canastro...
64
00:04:32,855 --> 00:04:34,190
...no Nintendo.
65
00:04:35,108 --> 00:04:37,652
Acabei de pôr uma pedra
na vossa cidade miserável.
66
00:04:37,735 --> 00:04:40,905
É uma pedra nojenta.
Pertence à Cidade do Nojo.
67
00:04:44,784 --> 00:04:50,248
Olhem para este bebé fraquinho.
Estúpido, estúpido, bebé fraquinho.
68
00:04:50,331 --> 00:04:53,793
-Andem, vamos embora daqui.
-Estão a levar os nossos limões.
69
00:04:53,876 --> 00:04:55,753
Não podemos dispensar nem um.
70
00:05:00,258 --> 00:05:03,469
Atiraram ácido cítrico
para o meu olho.
71
00:05:03,553 --> 00:05:06,431
Vão pagar por isso, Springfield.
72
00:05:08,599 --> 00:05:10,977
Há coisas que nunca mudam.
73
00:05:11,060 --> 00:05:13,271
Pessoal, está um velho a falar.
74
00:05:15,690 --> 00:05:17,775
Avô é o meu nome.
75
00:05:17,859 --> 00:05:22,447
Sabem que esta árvore remonta
aos tempos da fronteira?
76
00:05:25,074 --> 00:05:26,534
Calem-se!
77
00:05:26,617 --> 00:05:31,331
Tudo começou quando Jebediah
Springfield veio para estas terras...
78
00:05:31,414 --> 00:05:35,793
...com o seu sócio,
Shelbyville Manhattan.
79
00:05:40,840 --> 00:05:42,925
Pessoal, a nossa busca acabou.
80
00:05:43,009 --> 00:05:46,596
Aqui, vamos construir uma nova
cidade, trabalhar livremente...
81
00:05:46,679 --> 00:05:49,474
...governar justamente e cultivar
vastos campos de cânhamo,
82
00:05:49,557 --> 00:05:51,059
para fazer corda e cobertores.
83
00:05:51,142 --> 00:05:54,479
-Sim, e casar com os nossos primos.
-Eu ia...
84
00:05:54,562 --> 00:05:58,399
Que estás a dizer, Shelbyville?
Porquê casar com os primos?
85
00:05:58,483 --> 00:06:00,151
Porque eles são muito atraentes.
86
00:06:00,234 --> 00:06:02,737
Pensei que esse era o objetivo
desta jornada.
87
00:06:02,820 --> 00:06:04,572
-Claro que não.
-Pois digo-te,
88
00:06:04,655 --> 00:06:08,451
não viverei numa cidade que rouba
o direito de casar com primos.
89
00:06:08,534 --> 00:06:10,995
Então, vamos formar a nossa cidade.
90
00:06:11,079 --> 00:06:15,041
Quem quer vir viver uma vida devota
à castidade, abstinência...
91
00:06:15,124 --> 00:06:17,960
...e a uma papa sem sabor nenhum?
92
00:06:27,553 --> 00:06:31,516
A cidade de Springfield
nasceu nesse dia.
93
00:06:31,599 --> 00:06:36,979
E para marcar esse momento doce,
o nosso povo plantou este limoeiro...
94
00:06:37,063 --> 00:06:40,483
...sendo os limões a fruta mais doce
disponível na altura.
95
00:06:44,737 --> 00:06:48,157
Aqueles miúdos de Shelbyville pensam
que são os maiores, mas não são.
96
00:06:48,241 --> 00:06:51,661
-Concordo plenamente contigo nisso.
-Turma, por favor.
97
00:06:51,744 --> 00:06:53,538
Se não aprenderem
numeração Romana...
98
00:06:53,621 --> 00:06:56,124
...nunca vão saber quando
os filmes foram editados.
99
00:06:56,207 --> 00:06:59,168
Venham depressa. Aconteceu
uma coisa. Não há tempo para explicar.
100
00:06:59,252 --> 00:07:01,504
Não, crianças. Não.
101
00:07:01,587 --> 00:07:05,425
A vossa educação é importante.
Numeração Romana, etc.
102
00:07:05,508 --> 00:07:07,885
Seja o que for. Tentei.
103
00:07:11,013 --> 00:07:14,225
Não ia ser mais rápido
se nos dissesses o que aconteceu?
104
00:07:14,308 --> 00:07:18,479
Não. Disse que não havia tempo,
e mantenho isso.
105
00:07:20,523 --> 00:07:22,275
O limoeiro desapareceu.
106
00:07:22,942 --> 00:07:25,570
E o rasto parece levar a Shelbyville.
107
00:07:25,653 --> 00:07:28,281
Olhem, uma pista.
Um papel de rebuçado.
108
00:07:28,364 --> 00:07:31,576
Estão sempre a comer rebuçados
em Shelbyville.
109
00:07:31,659 --> 00:07:35,288
-Adoram o gosto do doce.
-Temos de recuperar aquela árvore.
110
00:07:35,371 --> 00:07:39,417
Queres dizer ir a Shelbyville?
Nunca vamos sair de lá vivos.
111
00:07:39,500 --> 00:07:44,088
O limoeiro é parte da nossa cidade
e a base da economia dos miúdos.
112
00:07:44,172 --> 00:07:47,633
Vamos recuperá-la ou encher
os rios deles com os nossos mortos.
113
00:07:50,887 --> 00:07:52,346
Onde é que vais, Bart?
114
00:07:52,430 --> 00:07:55,766
Mãe, não vais acreditar, mas algo
que disseste atingiu-me mesmo.
115
00:07:57,143 --> 00:08:01,647
E agora,
vou dar uma lição a uns miúdos.
116
00:08:01,731 --> 00:08:05,151
-Escolho levar aquilo à letra.
-Morte a Shelbyville!
117
00:08:05,234 --> 00:08:09,363
Sim, o Bart agora é professor.
Ensina, filho.
118
00:08:09,447 --> 00:08:10,781
Ensina.
119
00:08:14,744 --> 00:08:18,039
Milhouse, traz os mantimentos
de invasão e vamos.
120
00:08:23,628 --> 00:08:25,171
Apanhem-no. Vamos.
121
00:08:28,299 --> 00:08:31,052
-Onde se meteu ele?
-Aqui, meus amigos.
122
00:08:31,135 --> 00:08:34,472
Ou será aqui?
123
00:08:37,475 --> 00:08:39,143
Isso.
124
00:08:39,227 --> 00:08:40,645
LIMITE MUNICIPAL
SPRINGFIELD
125
00:08:40,728 --> 00:08:43,981
Aqui vai. Sou o líder.
O Milhouse é o meu braço direito.
126
00:08:44,065 --> 00:08:46,359
O Nelson é o durão.
O Martin é o esperto.
127
00:08:46,442 --> 00:08:48,903
O Todd é o tipo religioso
que acaba maluco.
128
00:08:48,986 --> 00:08:50,238
E agora...
129
00:08:50,321 --> 00:08:54,492
...chegou a altura de atravessar
esta linha para o mistério e o perigo.
130
00:08:54,575 --> 00:08:58,162
Sair da infância
e tornarmo-nos homens.
131
00:09:08,714 --> 00:09:10,299
DIÁRIO DE SHELBYVILLE
"UM POR SEMANA, EM TODAS ELAS"
132
00:09:10,925 --> 00:09:13,219
Se se perderem, lembrem-se...
133
00:09:13,302 --> 00:09:17,557
...podem sempre encontrar Este
olhando diretamente para o Sol.
134
00:09:17,640 --> 00:09:20,393
Uma dica. Ponham uma folha
de salva nas botas...
135
00:09:20,476 --> 00:09:24,272
...e, durante todo o dia,
a recompensa é um aroma forte.
136
00:09:25,523 --> 00:09:27,400
Olhem para aquilo.
137
00:09:27,483 --> 00:09:30,152
As bocas de incêndio são amarelas.
138
00:09:30,236 --> 00:09:32,738
Estou a começar a passar-me
com este sítio.
139
00:09:32,822 --> 00:09:36,200
Perigo aproxima-se. Atrás de nós.
140
00:09:37,702 --> 00:09:41,163
Que foi? Há alguma coisa atrás
do muro que deva ser espancada?
141
00:09:41,247 --> 00:09:45,418
Não temos tempo para verificar.
Temos limonada para vender.
142
00:09:47,253 --> 00:09:48,754
Radical.
143
00:09:49,630 --> 00:09:51,299
Estão a enriquecer à nossa custa.
144
00:09:51,382 --> 00:09:53,634
E aquele miúdo da mochila
disse "radical".
145
00:09:53,718 --> 00:09:57,388
Eu digo "radical".
É a minha deixa.
146
00:09:57,471 --> 00:10:00,516
Sinto que vou explodir aqui.
147
00:10:02,935 --> 00:10:05,938
É hora do almoço. Sabes onde
o teu irmão está a ensinar?
148
00:10:06,564 --> 00:10:10,693
Ensinar? A única coisa que ele ensina
é combate de guerrilha em Shelbyville.
149
00:10:10,776 --> 00:10:13,362
-Tens algum número para o contactar?
-Não, Mãe.
150
00:10:13,446 --> 00:10:16,324
O Bart e alguns miúdos foram provocar
uma guerra a Shelbyville.
151
00:10:17,992 --> 00:10:19,744
Homer, vem depressa.
152
00:10:19,827 --> 00:10:22,830
O Bart deixou de ensinar e juntou-se
a um gang de violência.
153
00:10:25,166 --> 00:10:27,501
O rasto tornou-se indistinto.
154
00:10:27,585 --> 00:10:30,796
Sugiro que nos separemos
para cobrir mais terreno.
155
00:10:30,880 --> 00:10:33,674
Boa ideia. Milhouse, tu e eu
vamos ser a Equipa Omega.
156
00:10:33,758 --> 00:10:36,344
Todd, tu e o Data
são a Equipa Força de Ataque.
157
00:10:36,427 --> 00:10:40,973
-Nelson, sobras tu e o Martin.
-Equipa Canal Discovery.
158
00:10:41,932 --> 00:10:44,977
É melhor que a tua mariquice
venha a dar jeito.
159
00:10:48,522 --> 00:10:50,566
-Que se passa?
-Quero respostas.
160
00:10:50,650 --> 00:10:53,736
Muito bem, amigos. Liguei ao
chefe da polícia de Shelbyville.
161
00:10:53,819 --> 00:10:55,529
Ele disse que não viu
os nossos filhos.
162
00:10:55,613 --> 00:10:58,240
Mas se eles aparecerem na morgue,
ele manda-nos um fax.
163
00:10:58,324 --> 00:11:02,912
-Odeio os parvos de Shelbyville.
-Amor, eu nasci em Shelbyville.
164
00:11:02,995 --> 00:11:04,997
E isso corrói-me por dentro.
165
00:11:05,081 --> 00:11:08,459
A culpa é minha. Tentei ensinar
o orgulho da cidade ao Bart.
166
00:11:08,542 --> 00:11:11,754
Mas o poder das minhas palavras
encheu-o com loucura.
167
00:11:11,837 --> 00:11:17,051
Não podes culpar os problemas
do Bart com o teu discurso.
168
00:11:17,134 --> 00:11:18,844
Se alguma coisa o tornou mau...
169
00:11:18,928 --> 00:11:22,390
...foi quando o deixaste usar calção
de banho em vez de roupa interior.
170
00:11:22,473 --> 00:11:27,311
-E não esqueçamos o teu discurso.
-Não há nada que possamos fazer?
171
00:11:27,395 --> 00:11:30,106
Sim, há. Vamos lá, pessoal.
172
00:11:30,189 --> 00:11:33,984
Vamos a Shelbyville
trazer os nossos filhos de volta.
173
00:11:34,068 --> 00:11:35,945
Tenho um veículo
que podemos usar.
174
00:11:36,028 --> 00:11:37,863
-Do Flanders.
-Sim!
175
00:11:37,947 --> 00:11:41,367
-Sim, vamos a isso.
-Certo, mas vamos ter alguma calma.
176
00:11:41,450 --> 00:11:43,703
Amontoem-se.
Não há tempo para limpar os pés.
177
00:11:43,786 --> 00:11:44,829
Vamos.
178
00:11:45,788 --> 00:11:47,123
LIMONADA
179
00:11:48,207 --> 00:11:50,459
Muito bem, leitão,
começa a guinchar.
180
00:11:50,543 --> 00:11:52,962
Onde arranjaste limões
para esta limonada?
181
00:11:53,045 --> 00:11:55,089
Isto é Tang de Limonada.
182
00:11:55,172 --> 00:11:58,426
Nunca teve nada que fosse
parecido com um limão. Juro.
183
00:11:58,509 --> 00:12:01,303
Ninguém trata assim
o meu irmãozinho.
184
00:12:01,387 --> 00:12:05,433
E ninguém põe a mão no grande
amigo do peito do Nelson Muntz.
185
00:12:05,516 --> 00:12:08,769
Aparece, protetor corpulento,
e salva-me.
186
00:12:12,898 --> 00:12:14,316
Bolas.
187
00:12:14,400 --> 00:12:17,653
Normalmente, nunca ando com ele.
188
00:12:19,071 --> 00:12:22,658
Ouçam a lenda de Nelson
E o rapaz que ele tanto adorava
189
00:12:23,367 --> 00:12:26,996
Ficaram como melhores amigos
Uma amizade que nunca acabava
190
00:12:27,079 --> 00:12:29,915
-O que estão eles a dizer?
-Não tenho a certeza.
191
00:12:29,999 --> 00:12:33,127
-Pensei que sabias ler os lábios.
-Assumi que sabia.
192
00:12:33,210 --> 00:12:34,712
Não vale a pena, Milhouse.
193
00:12:34,795 --> 00:12:37,882
Se queremos encontrar o limoeiro,
tenho de me infiltrar.
194
00:12:37,965 --> 00:12:41,552
-O que preciso é duma cara nova.
-Deixa isso comigo e com o barão.
195
00:12:41,635 --> 00:12:43,471
BARÃO VON MÁSCARA
KIT DE DISFARCES DE LUXO
196
00:12:45,473 --> 00:12:47,975
Olá, amigos Shelbyvelhanos.
197
00:12:48,058 --> 00:12:49,477
Espera aí.
198
00:12:49,560 --> 00:12:53,063
Se és de Shelbyville,
porque é que nunca te vi na escola?
199
00:12:53,147 --> 00:12:56,817
-Eu não vou à escola.
-Pronto, quanto é dois mais dois?
200
00:12:56,901 --> 00:12:58,861
-Cinco.
-A história confere.
201
00:12:58,944 --> 00:13:02,239
Acabámos de saber que há miúdos
de Springfield na cidade.
202
00:13:03,908 --> 00:13:05,326
Malvados diabos bonitões.
203
00:13:05,409 --> 00:13:09,038
Vamos aos penedos pintar "Springfield
é uma bosta" em letras gigantes.
204
00:13:09,121 --> 00:13:13,042
Quando eles olharem para Shelbyville,
vão saber que são uma bosta.
205
00:13:13,125 --> 00:13:16,879
-Radical.
-Pára de me imitar.
206
00:13:16,962 --> 00:13:21,425
Gostava que agora estivesse
aqui um miúdo de Springfield.
207
00:13:21,509 --> 00:13:24,053
Enchia-lhe a boca
de bichos nojentos.
208
00:13:24,136 --> 00:13:25,805
Não, na minha boca não...
209
00:13:25,888 --> 00:13:29,058
...é o que o miúdo diria.
Para os penedos.
210
00:13:31,977 --> 00:13:34,647
Um olá amigável
de Springfield, vizinhos.
211
00:13:34,730 --> 00:13:38,359
Pensamos que alguns dos nosso filhos
desapareceram na vossa cidade.
212
00:13:38,442 --> 00:13:39,860
Crianças desaparecidas?
213
00:13:39,944 --> 00:13:42,696
Parece que Springfield
tem um problema de disciplina.
214
00:13:42,780 --> 00:13:46,283
Deve ser por isso que ganhamos
quase sempre nos jogos, não é?
215
00:13:46,367 --> 00:13:47,701
CERVEJA FUDD
216
00:13:48,494 --> 00:13:52,248
Pára de empatar, miúdo. Escreve
"Springfield é bosta" em gigante.
217
00:13:58,462 --> 00:14:00,631
SPRINGFIELD É B
218
00:14:01,257 --> 00:14:03,843
O controlo da lata é excelente.
219
00:14:03,926 --> 00:14:08,347
E a peruca faz com que pareça
um dos Beatles.
220
00:14:08,430 --> 00:14:10,182
SPRINGFIELD É BESTIAL
BRONCOS!
221
00:14:10,266 --> 00:14:15,187
Isso mesmo, o estranho que caminha
entre vós sou eu, Bart Simpson.
222
00:14:16,397 --> 00:14:18,232
Sabem, Bart Simpson.
223
00:14:19,650 --> 00:14:23,028
-De Springfield?
-Ele é de Springfield. Apanhem-no!
224
00:14:30,661 --> 00:14:32,246
MATAR
225
00:14:32,329 --> 00:14:33,747
DESTRUIR
226
00:14:33,831 --> 00:14:34,874
MOTO
227
00:14:35,708 --> 00:14:38,586
Vou usar estes sprays como jactos
para voar e escapar.
228
00:14:38,669 --> 00:14:40,796
Até à vista, falhados.
229
00:14:45,384 --> 00:14:47,553
Estás morto.
230
00:14:47,636 --> 00:14:49,805
Olhem.
Um primo atraente de alguém.
231
00:14:49,889 --> 00:14:52,600
-Onde? Onde?
-Não vejo ninguém.
232
00:14:58,022 --> 00:15:00,357
Ele pensa que anda melhor
de skate que eu, não é?
233
00:15:00,441 --> 00:15:03,277
Lancem-me, rapazes.
234
00:15:24,423 --> 00:15:25,883
ESCOLA PRIMÁRIA
DE SHELBYVILLE
235
00:15:27,301 --> 00:15:31,096
Abrandem, seus surfistas de passeio.
236
00:15:38,103 --> 00:15:39,772
"Cimento fresco".
237
00:15:45,444 --> 00:15:48,030
Agora dava-me jeito
aquela moto voadora.
238
00:15:48,113 --> 00:15:50,324
Tiveste a tua oportunidade.
239
00:15:57,539 --> 00:15:59,083
PERIGO
ALIMENTAÇÃO DO TIGRE
240
00:16:01,460 --> 00:16:03,671
Finalmente, salvo.
241
00:16:09,843 --> 00:16:12,972
"Cuidado: Sair apenas pela porta 7.
242
00:16:13,055 --> 00:16:16,725
Todas as outras salas
contém tigres comedores de homens".
243
00:16:18,978 --> 00:16:22,564
Números Romanos. Nem tentaram
ensinar-nos isso na escola.
244
00:16:24,274 --> 00:16:26,986
Milhouse, como é sete
em numeração Romana?
245
00:16:27,069 --> 00:16:31,323
Eu digo-te, mas devias acabar
cada transmissão com "câmbio".
246
00:16:31,407 --> 00:16:33,409
-Câmbio.
-Correção:
247
00:16:33,492 --> 00:16:36,662
Essa transmissão já está acabada.
248
00:16:36,745 --> 00:16:39,331
Será este o final prematuro
de Milhouse?
249
00:16:40,207 --> 00:16:44,294
-Mas Milhouse é o meu nome.
-Mas eu pensei que era o único.
250
00:16:44,378 --> 00:16:46,755
Uma dor que conheço demasiado bem.
251
00:16:46,839 --> 00:16:52,011
Então, isto é o que se sente
quando as pombas choram.
252
00:16:52,094 --> 00:16:54,471
Milhouse. Milhouse.
Que faço eu agora?
253
00:16:55,889 --> 00:16:57,599
Espera. Já sei.
254
00:16:57,683 --> 00:16:59,268
Já sei.
255
00:16:59,351 --> 00:17:01,812
Não sei nada. Certo, pensa, Bart.
256
00:17:01,895 --> 00:17:04,606
Onde é que já viste
numeração Romana?
257
00:17:04,690 --> 00:17:07,484
Já sei. Rocky V.
Esse era o quinto.
258
00:17:07,568 --> 00:17:13,532
Então Rocky V mais Rocky II é igual
a Rocky VII: A Vingança de Adrian!
259
00:17:15,492 --> 00:17:17,369
Volta aqui.
260
00:17:19,913 --> 00:17:23,333
Não vale a pena.
Nunca vou encontrar a árvore.
261
00:17:23,417 --> 00:17:28,714
Este raid foi tão inútil como aquela
rocha amarela em forma de limão.
262
00:17:28,797 --> 00:17:30,215
Espera aí.
263
00:17:30,299 --> 00:17:32,468
Há um limão atrás daquela rocha.
264
00:17:33,886 --> 00:17:35,471
A árvore!
265
00:17:37,056 --> 00:17:38,682
PARQUE DE CARROS CONFISCADOS
DE SHELBYVILLE
266
00:17:46,440 --> 00:17:48,609
Um parque de confiscados.
267
00:17:48,692 --> 00:17:51,653
A fortaleza impenetrável
dos subúrbios.
268
00:17:51,737 --> 00:17:55,282
-Nunca mais vamos recuperar a árvore.
-Falem baixo, rapazes.
269
00:17:55,365 --> 00:17:59,578
-Não vamos ser apanhados agora.
-Encontrei-os! Estão num bom sarilho.
270
00:17:59,661 --> 00:18:02,998
-A fugir de casa assim.
-Eles roubaram o nosso limoeiro.
271
00:18:03,082 --> 00:18:05,667
Não me interessa que desculpa têm.
272
00:18:05,751 --> 00:18:08,545
Nada me vai deter
a meio deste discurso.
273
00:18:08,629 --> 00:18:10,380
Vocês vão... Limoeiro?
274
00:18:11,840 --> 00:18:15,511
Essa árvore está em Springfield
desde os nossos antepassados.
275
00:18:15,594 --> 00:18:19,181
Devolvem-na,
ou entramos à força e levamo-la.
276
00:18:19,264 --> 00:18:21,100
Entrar aqui e levá-la?
277
00:18:21,183 --> 00:18:25,395
-Deve ser mais estúpido do que parece.
-Estúpido como uma raposa!
278
00:18:32,569 --> 00:18:33,946
Estou bem.
279
00:18:38,117 --> 00:18:41,120
Não percebem, Springfield?
Acabou-se. Perderam.
280
00:18:41,203 --> 00:18:45,582
Agora, se me dão licença,
esta conversa fez-me fome.
281
00:18:52,923 --> 00:18:55,843
Este é o dia mais negro
da história de Springfield.
282
00:18:55,926 --> 00:18:58,595
Se alguém precisar de mim,
estou no duche.
283
00:18:58,679 --> 00:19:01,974
Tem de haver uma forma
de recuperar aquela árvore.
284
00:19:02,057 --> 00:19:04,518
Olhem. Um hospital.
285
00:19:04,601 --> 00:19:06,186
Encoste aqui.
286
00:19:06,270 --> 00:19:07,813
HOSPITAL
DE SHELBYVILLE
287
00:19:07,896 --> 00:19:10,149
Boa. Agora estou
de pernas para o ar.
288
00:19:14,111 --> 00:19:17,906
Oh, não. Um ser humano sem
escrúpulos parou na zona do hospital.
289
00:19:35,299 --> 00:19:40,095
Ninguém na história
fez algo tão astuto.
290
00:19:43,348 --> 00:19:45,142
Eu abro o portão.
291
00:19:48,937 --> 00:19:51,815
Tudo bem, filho. Eu trato dele.
292
00:19:54,693 --> 00:19:57,905
Mais depressa, filho!
Agora sabe-lhe a carne.
293
00:20:05,954 --> 00:20:08,999
Vem cá, filho. Estão ali
a haver um acontecimento.
294
00:20:09,082 --> 00:20:12,044
Vamos fechar o portão
e prendê-los lá dentro.
295
00:20:12,127 --> 00:20:14,379
Força nisso, Flanders.
296
00:20:14,463 --> 00:20:18,008
Não pega.
Algo está a gastar a bateria.
297
00:20:18,884 --> 00:20:20,260
Desculpem.
298
00:20:25,599 --> 00:20:27,351
Conseguimos.
299
00:20:28,644 --> 00:20:30,562
Comam a minha poeira,
Shelbyville.
300
00:20:30,646 --> 00:20:32,814
-Comam a minha poeira.
-Comam a minha poeira.
301
00:20:32,898 --> 00:20:35,192
Sim, comam
as nossas pedreiras.
302
00:20:35,275 --> 00:20:37,653
Seu reles Springfieldenses, seus...
303
00:20:37,736 --> 00:20:40,155
Com mais força, rapaz.
304
00:20:40,239 --> 00:20:41,657
BEM-VINDOS A SPRINGFIELD
305
00:20:41,740 --> 00:20:43,825
Conseguimos!
306
00:20:44,952 --> 00:20:47,246
-Boa.
-Boa.
307
00:20:51,333 --> 00:20:56,630
E assim, um grande viva soou
para os heróis de Springfield.
308
00:20:56,713 --> 00:21:00,008
Eles trouxeram de volta
a árvore sagrada ao solo nativo.
309
00:21:00,092 --> 00:21:03,095
Embora o Flanders tenha pago
a multa do reboque...
310
00:21:03,178 --> 00:21:06,306
...ele podia bem dar-se ao luxo.
311
00:21:06,390 --> 00:21:10,352
-Mais limonada, Bart?
-Totalmente.
312
00:21:10,894 --> 00:21:12,145
Diz chega.
313
00:21:12,229 --> 00:21:13,355
AÇÚCAR
314
00:21:13,438 --> 00:21:16,149
Há mais de 14 partes
do limão que são...
315
00:21:16,233 --> 00:21:20,654
E assim, um grande viva soou
para os heróis de Shelbyville.
316
00:21:20,737 --> 00:21:23,740
Quando baniram o terrível limoeiro
para sempre...
317
00:21:23,824 --> 00:21:25,826
...porque estava amaldiçoado.
318
00:21:25,909 --> 00:21:27,619
Agora, vamos todos celebrar...
319
00:21:27,703 --> 00:21:31,456
...com um copo fresco
de sumo de nabo.
320
00:22:32,351 --> 00:22:33,352
Tradução:
Bruno Versteeg