1 00:00:03,586 --> 00:00:06,047 OS SIMPSONS 2 00:00:06,756 --> 00:00:09,759 A PRIMEIRA EMENDA NÃO PROTEGE QUEM ARROTA 3 00:00:37,996 --> 00:00:39,330 "Cimento fresco." 4 00:00:39,414 --> 00:00:42,876 Existe alguma placa mais simpática? Bem, talvez "alta tensão". 5 00:00:46,463 --> 00:00:47,088 CAFÉ E CHÁ 6 00:00:47,839 --> 00:00:48,923 Olá, filho. 7 00:00:49,049 --> 00:00:51,509 Quer testar esta motocicleta voadora que inventei? 8 00:00:51,593 --> 00:00:53,303 -Não tenho tempo. -Tudo bem. 9 00:00:54,804 --> 00:00:55,805 CIMENTO FRESCO 10 00:00:56,431 --> 00:00:58,683 Isso é para a eternidade. 11 00:01:01,019 --> 00:01:04,856 Como Stonehenge, este lugar será um mistério para sempre. 12 00:01:05,106 --> 00:01:06,524 Quem era Bart, 13 00:01:06,691 --> 00:01:09,736 e como ele conseguiu escrever seu nome em cimento sólido? 14 00:01:10,070 --> 00:01:12,113 Era mais esperto do que a irmã, Lisa, 15 00:01:12,197 --> 00:01:13,490 de quem nada sabemos. 16 00:01:13,573 --> 00:01:16,284 Vamos trazê-lo de volta à vida usando tecnologia. 17 00:01:17,786 --> 00:01:19,037 Ai, caramba! 18 00:01:26,544 --> 00:01:30,256 -O que é normal para ele nos impressiona. -Ele será nosso novo deus. 19 00:01:36,846 --> 00:01:40,225 Ótimo. A sombra de alguém. Vou me virar e me gabar do meu trabalho. 20 00:01:41,476 --> 00:01:44,604 Bart, você pichou seu nome em uma propriedade pública. 21 00:01:44,854 --> 00:01:46,022 Foi um acidente. 22 00:01:47,315 --> 00:01:49,776 Não acredito que vandalizou a sua cidade, Bart. 23 00:01:49,901 --> 00:01:52,946 -O que Jebediah Springfield diria? -Acho que ficaria de boa. 24 00:01:53,655 --> 00:01:56,074 Homer, me ajude a mostrar a importância disso. 25 00:01:56,282 --> 00:02:00,328 Por quê? Ninguém ligou quando o Bogart desfigurou aquela calçada em Hollywood. 26 00:02:00,411 --> 00:02:03,456 Bem, eu estou chocada por toda esta família. 27 00:02:03,540 --> 00:02:06,000 O que aconteceu com o antigo orgulho pela cidade? 28 00:02:06,126 --> 00:02:08,628 Está indo ladeira abaixo desde o fogo no lago. 29 00:02:08,753 --> 00:02:10,713 Agora, só um maldito minuto. 30 00:02:10,839 --> 00:02:13,341 Esta cidade faz parte de quem vocês são. 31 00:02:13,550 --> 00:02:16,719 Este é um boné dos Isótopos de Springfield. 32 00:02:16,845 --> 00:02:19,597 Quando o veste, você está vestindo Springfield. 33 00:02:19,848 --> 00:02:23,685 Quando come um peixe do nosso rio, você está comendo Springfield. 34 00:02:23,810 --> 00:02:28,731 Quando faz limonada de nossas árvores, você está bebendo Springfield. 35 00:02:28,815 --> 00:02:31,943 Mãe, quando dá este sermão, você é a chata Springfield. 36 00:02:32,110 --> 00:02:35,071 Bart, você tem raízes nesta cidade e deve respeitá-la. 37 00:02:35,280 --> 00:02:39,534 Esta cidade faz parte de todos nós. Uma parte de todos nós. Uma parte de nós. 38 00:02:39,826 --> 00:02:42,203 Desculpem por me repetir, mas vai ajudá-los a lembrar. 39 00:02:44,080 --> 00:02:48,459 Esta cidade faz parte de todos nós. Uma parte de todos nós. Uma parte de nós. 40 00:02:48,877 --> 00:02:50,128 Uau. Isso funciona. 41 00:02:52,130 --> 00:02:53,798 LAR DOS ISÓTOPOS DE SPRINGFIELD 42 00:02:54,424 --> 00:02:56,926 -Ei, vai ganhar algum nesta temporada? -Vou tentar. 43 00:03:04,225 --> 00:03:08,146 Quando se trata de pegar trutas, nada ganha da infantaria ligeira alemã. 44 00:03:08,438 --> 00:03:12,358 -Bonitos, não são? -Sim. Vou arremessá-los nos carros. 45 00:03:15,737 --> 00:03:17,030 LIMONADA 25 CENTAVOS 46 00:03:18,448 --> 00:03:20,408 Milhouse, e seu negócio da limonada? 47 00:03:20,575 --> 00:03:22,452 Está crescendo visivelmente, Bart. 48 00:03:24,829 --> 00:03:27,624 Eu nem queria. Acabei de comprar um copo por pena. 49 00:03:27,916 --> 00:03:30,585 Esprememos todo o nosso estoque. Para o limoeiro! 50 00:03:35,798 --> 00:03:36,883 NÃO ULTRAPASSE 51 00:03:42,555 --> 00:03:44,849 Lá ela cresce. 52 00:03:48,061 --> 00:03:51,606 Sabe, Milhouse, estive pensando, esta cidade não é tão ruim. 53 00:03:51,814 --> 00:03:55,193 Bons amigos, muitos limões, numerosas visões de anjos. 54 00:03:55,443 --> 00:03:59,322 Pensando bem, Springfield é um lugar muito legal para se viver. 55 00:03:59,447 --> 00:04:01,241 Springfield é uma droga! 56 00:04:01,658 --> 00:04:02,951 LIMITE DE CIDADE SHELBYVILLE 57 00:04:03,076 --> 00:04:05,495 Pare de falar mal da minha cidade, cara. 58 00:04:05,578 --> 00:04:08,206 -Por que não me pega? -Eu não pego lixo. Queimo. 59 00:04:08,289 --> 00:04:09,999 Então acho que você é um lixeiro. 60 00:04:10,083 --> 00:04:12,794 -Sei o que você é, mas o que sou? -Lixeiro. 61 00:04:12,877 --> 00:04:15,713 -Sei o que você é, mas o que sou? -Lixeiro. 62 00:04:15,880 --> 00:04:18,466 -Sei o que você é, mas o que sou? -Lixeiro. 63 00:04:18,591 --> 00:04:19,717 Precisa ser pra reconhecer. 64 00:04:20,885 --> 00:04:21,886 Xeque-mate. 65 00:04:21,970 --> 00:04:25,223 Ei, garoto, pare de usar a mochila sobre um ombro. 66 00:04:25,306 --> 00:04:26,349 Nós inventamos isso. 67 00:04:26,557 --> 00:04:29,143 -Imitadores. -Vocês nos copiaram. 68 00:04:29,394 --> 00:04:32,605 Cruze esta linha e diga isso. Vou chutar sua bunda… 69 00:04:33,231 --> 00:04:34,232 no Nintendo. 70 00:04:35,275 --> 00:04:37,568 Acabei de pôr uma pedra na sua cidade otária. 71 00:04:37,652 --> 00:04:40,863 Esta é uma rocha porcaria. Ela pertence à cidade porcaria. 72 00:04:45,034 --> 00:04:50,248 Olhe para o bebezinho fraco. Você é imbecil, seu bebê imbecil e fraco. 73 00:04:50,498 --> 00:04:53,793 -Venham, vamos sair daqui. -Eles estão levando nossos limões! 74 00:04:54,002 --> 00:04:55,503 Não podemos dar nenhum! 75 00:05:00,216 --> 00:05:06,389 Você jogou ácido cítrico no meu olho! Você vai pagar por isso, Springfield. 76 00:05:08,891 --> 00:05:10,893 Algumas coisas nunca mudam. 77 00:05:11,144 --> 00:05:13,313 Ei, pessoal, um velho está falando. 78 00:05:15,857 --> 00:05:17,650 O nome é Vovô. 79 00:05:17,775 --> 00:05:22,447 Vocês sabiam que esta árvore remonta aos tempos de fronteira? 80 00:05:22,697 --> 00:05:26,117 -Uau! Tempos de fronteira! -Calem-se! 81 00:05:26,576 --> 00:05:31,372 Tudo começou quando o Jebediah Springfield chegou a estas terras 82 00:05:31,539 --> 00:05:35,668 com seu parceiro, o Shelbyville Manhattan. 83 00:05:41,090 --> 00:05:45,136 Pessoal, nossa busca acabou. Neste local, construiremos uma nova cidade 84 00:05:45,219 --> 00:05:47,805 para venerar livremente, governar com justiça, 85 00:05:47,930 --> 00:05:51,184 e cultivar campos de cânhamo para fazer cordas e cobertores. 86 00:05:51,267 --> 00:05:53,519 Sim, e casar com nossas primas. 87 00:05:53,686 --> 00:05:56,230 Eu só estava… Do que está falando, Shelbyville? 88 00:05:56,397 --> 00:05:59,817 -Por que casaríamos com nossas primas? -Porque são muito atraentes. 89 00:06:00,401 --> 00:06:02,487 Pensei que era o objetivo desta jornada. 90 00:06:02,570 --> 00:06:03,738 Absolutamente não. 91 00:06:03,946 --> 00:06:05,782 Eu não vou morar em uma cidade 92 00:06:05,865 --> 00:06:08,284 que não permite o casamento entre primos. 93 00:06:08,451 --> 00:06:11,204 Então formaremos nossa própria cidade. 94 00:06:11,287 --> 00:06:15,083 Quem virá e viverá uma vida devotada à castidade, à abstinência, 95 00:06:15,249 --> 00:06:18,002 e a um mingau sem sabor que eu chamo de papa? 96 00:06:27,845 --> 00:06:31,432 A cidade de Springfield nasceu naquele dia. 97 00:06:31,516 --> 00:06:36,813 E para marcar aquele doce momento, nosso povo plantou este limoeiro. 98 00:06:36,979 --> 00:06:40,525 Sendo os limões a fruta mais doce disponível na época. 99 00:06:45,071 --> 00:06:46,864 Os caras de Shelbyville se acham o máximo. 100 00:06:46,948 --> 00:06:48,199 Mas quer saber? Não são. 101 00:06:48,324 --> 00:06:50,368 Concordo com você nesse ponto, Bart. 102 00:06:50,451 --> 00:06:51,577 Classe, por favor. 103 00:06:51,702 --> 00:06:54,205 Se não aprenderem os numerais romanos, não saberão as datas 104 00:06:54,330 --> 00:06:55,998 dos direitos autorais dos filmes. 105 00:06:56,165 --> 00:06:59,085 Venham, rápido! Algo aconteceu! Não há tempo para explicar. 106 00:06:59,585 --> 00:07:01,379 Não, crianças, não. 107 00:07:01,546 --> 00:07:03,548 Sua educação é importante. 108 00:07:03,631 --> 00:07:06,843 Numerais romanos, et cetera, tanto faz. Eu tentei. 109 00:07:11,180 --> 00:07:14,183 Tem certeza que não seria mais rápido nos dizer o que houve? 110 00:07:14,308 --> 00:07:17,562 Não! Eu disse que não dá tempo de explicar, e mantenho isso! 111 00:07:20,815 --> 00:07:22,984 O limoeiro sumiu! 112 00:07:23,192 --> 00:07:25,486 E a trilha leva a Shelbyville. 113 00:07:25,570 --> 00:07:28,322 Olhem, uma pista. Uma embalagem de barra de doce. 114 00:07:29,115 --> 00:07:31,617 Eles sempre comem doces em Shelbyville. 115 00:07:31,784 --> 00:07:35,121 -Eles amam o sabor doce. -Precisamos recuperar nossa árvore. 116 00:07:35,872 --> 00:07:39,459 Quer dizer, entrar em Shelbyville? Nunca sairemos vivos. 117 00:07:39,667 --> 00:07:44,005 Esse limoeiro faz parte da nossa cidade e, para nós, o pilar de nossa economia. 118 00:07:44,172 --> 00:07:47,633 Vamos recuperá-lo ou sufocar os rios deles com nossos mortos. 119 00:07:51,220 --> 00:07:52,263 Aonde vai, Bart? 120 00:07:52,388 --> 00:07:54,307 Mãe, não vai acreditar, mas o que disse 121 00:07:54,390 --> 00:07:56,434 no outro dia realmente me afetou. 122 00:07:57,059 --> 00:08:01,022 E agora eu vou ensinar uma lição a algumas crianças. 123 00:08:01,647 --> 00:08:05,318 -Eu escolho interpretar isso literalmente. -Morte para Shelbyville! 124 00:08:05,443 --> 00:08:07,695 Sim, Bart é um tutor agora. 125 00:08:07,862 --> 00:08:10,740 Tutoreie, filho! Tutoreie! 126 00:08:14,994 --> 00:08:18,080 Ei, Milhouse, pegue seus suprimentos de invasão e vamos! 127 00:08:27,632 --> 00:08:29,258 -O que… -Aonde ele foi? 128 00:08:29,550 --> 00:08:31,010 Aqui, meus amigos. 129 00:08:31,385 --> 00:08:33,763 Ou seria aqui? 130 00:08:37,725 --> 00:08:38,935 Sim. 131 00:08:40,269 --> 00:08:41,729 É assim que será. 132 00:08:41,854 --> 00:08:44,023 Eu sou o líder, o Milhouse é meu parceiro, 133 00:08:44,232 --> 00:08:46,359 Nelson é o durão, Martin é o esperto, 134 00:08:46,484 --> 00:08:48,778 e Todd é o quieto e religioso que enlouquece. 135 00:08:49,153 --> 00:08:54,158 E agora, chegou a hora de cruzar esta linha para o mistério e o perigo. 136 00:08:54,534 --> 00:08:58,162 Para sairmos da infância e nos tornarmos homens. 137 00:09:08,631 --> 00:09:10,258 DIÁRIO DE SHELBYVILLE UMA VEZ POR SEMANA 138 00:09:11,217 --> 00:09:13,010 Se vocês se perderem, lembrem-se, 139 00:09:13,219 --> 00:09:17,515 sempre poderão encontrar o leste olhando diretamente para o sol. 140 00:09:17,723 --> 00:09:20,518 Uma dica. Coloque uma pitada de sálvia em suas botas, 141 00:09:20,685 --> 00:09:23,771 e durante todo o dia um aroma picante é a sua recompensa. 142 00:09:25,731 --> 00:09:27,400 Meu Deus! Vejam! 143 00:09:27,650 --> 00:09:30,027 Os hidrantes aqui são amarelos! 144 00:09:30,194 --> 00:09:32,572 Este lugar está começando a me assustar. 145 00:09:32,738 --> 00:09:35,324 Perigo chegando! Atrás de nós! 146 00:09:38,119 --> 00:09:39,078 O que foi, garoto? 147 00:09:39,203 --> 00:09:40,871 Há algo atrás do muro para socar? 148 00:09:41,080 --> 00:09:42,665 Não há tempo para ver isso. 149 00:09:42,832 --> 00:09:44,542 Temos limonada para vender. 150 00:09:47,503 --> 00:09:48,546 Radical. 151 00:09:49,589 --> 00:09:51,215 Eles estão ficando ricos à nossa custa! 152 00:09:51,299 --> 00:09:53,676 E aquele garoto com a mochila disse "radical". 153 00:09:53,759 --> 00:09:57,263 Eu digo "radical". Isso é o que eu digo! 154 00:09:57,555 --> 00:09:59,682 Sinto que vou explodir aqui! 155 00:10:02,852 --> 00:10:05,980 É quase hora do almoço. Sabe onde seu irmão está dando aulas? 156 00:10:06,647 --> 00:10:10,610 A única coisa que o Bart está ensinando é combate de guerrilha em Shelbyville. 157 00:10:10,693 --> 00:10:12,445 Você tem um número para ligarmos? 158 00:10:12,570 --> 00:10:16,365 Mãe, o Bart e outras crianças foram declarar uma guerra contra Shelbyville. 159 00:10:18,159 --> 00:10:19,744 Homer! Venha rápido! 160 00:10:19,910 --> 00:10:22,872 O Bart não é mais tutor e está com uma gangue violenta! 161 00:10:25,499 --> 00:10:29,503 A trilha praticamente sumiu. Eu sugiro que nos separemos 162 00:10:29,629 --> 00:10:31,005 para cobrir mais terreno. 163 00:10:31,088 --> 00:10:33,674 Boa ideia. Milhouse, você e eu somos a equipe Ômega. 164 00:10:33,841 --> 00:10:38,054 Todd e Data são a equipe Força de Ataque. Nelson, você fica com o Martin. 165 00:10:38,387 --> 00:10:40,181 Equipe Discovery Channel! 166 00:10:42,099 --> 00:10:44,935 É melhor ser útil, seu covarde. 167 00:10:49,440 --> 00:10:51,734 -Eu quero algumas respostas! -Certo. Pessoal, 168 00:10:51,859 --> 00:10:54,070 liguei para o capitão da polícia de Shelbyville. 169 00:10:54,153 --> 00:10:55,696 Ele disse que não viu as crianças, 170 00:10:55,780 --> 00:10:58,074 mas se aparecerem no necrotério, nos enviará um fax. 171 00:10:58,282 --> 00:11:00,743 Eu odeio aqueles idiotas de Shelbyville. 172 00:11:00,910 --> 00:11:04,914 -Querido, eu nasci em Shelbyville. -E isso me rasga por dentro. 173 00:11:04,997 --> 00:11:08,542 É minha culpa. Tentei fazer com que o Bart tivesse orgulho da cidade, 174 00:11:08,751 --> 00:11:11,837 mas as minhas palavras o encheram com algum tipo de loucura. 175 00:11:11,962 --> 00:11:15,174 Marge, você não pode se culpar pelos problemas do Bart 176 00:11:15,257 --> 00:11:17,259 por causa do seu pequeno discurso. 177 00:11:17,385 --> 00:11:18,886 Se algo o transformou em ruim 178 00:11:19,053 --> 00:11:22,473 foi quando você o deixou vestir um maiô em vez de uma cueca. 179 00:11:22,640 --> 00:11:25,768 E não vamos esquecer o seu pequeno discurso. 180 00:11:25,893 --> 00:11:28,729 -Não há nada que possamos fazer? -Sim, há! 181 00:11:28,979 --> 00:11:31,649 Vamos lá, pessoal. Vamos entrar em Shelbyville 182 00:11:31,816 --> 00:11:33,984 e trazer nossas crianças de volta! 183 00:11:34,193 --> 00:11:35,820 Tem um trailer que podemos usar. 184 00:11:36,153 --> 00:11:38,531 -O do Flanders! -Sim, vamos lá! 185 00:11:38,656 --> 00:11:41,075 Bem, certo, mas vão com calma… 186 00:11:41,200 --> 00:11:43,244 Entrem! Não há tempo para limpar os pés. 187 00:11:43,953 --> 00:11:44,870 Vamos! 188 00:11:46,038 --> 00:11:47,164 LIMONADA 189 00:11:48,416 --> 00:11:50,459 Certo, porquinho, comece a gritar. 190 00:11:50,626 --> 00:11:52,628 Onde conseguiu os limões para a limonada? 191 00:11:53,337 --> 00:11:55,131 É só suco Country Time. 192 00:11:55,214 --> 00:11:58,551 Não há nada que chegue perto de um limão de verdade, eu juro. 193 00:11:58,676 --> 00:12:01,345 Ei, ninguém incomoda meu irmãozinho. 194 00:12:01,512 --> 00:12:05,349 Ei, ninguém maltrata o amigo íntimo de Nelson Muntz. 195 00:12:05,641 --> 00:12:08,769 Salte para frente, protetor corpulento, e me salve! 196 00:12:12,940 --> 00:12:16,694 Nossa. Eu nunca saio com ele… normalmente. 197 00:12:19,238 --> 00:12:22,783 Ouça a história do Nelson E do menino que ele amava tanto 198 00:12:23,534 --> 00:12:26,829 Eles continuaram sendo melhores amigos Por anos e anos 199 00:12:27,371 --> 00:12:28,748 O que estão dizendo? 200 00:12:29,248 --> 00:12:31,834 -Não tenho certeza. -Disse que sabia ler lábios. 201 00:12:32,001 --> 00:12:33,085 Eu presumi que sabia. 202 00:12:33,586 --> 00:12:36,172 É inútil, Milhouse. Se vamos encontrar o limoeiro, 203 00:12:36,255 --> 00:12:40,342 tenho que me infiltrar disfarçado. O que preciso é de um rosto novo. 204 00:12:40,468 --> 00:12:42,219 Deixe isso com o Barão e comigo. 205 00:12:42,303 --> 00:12:43,512 FANTASIAS BARÃO KIT DE DISFARCE 206 00:12:45,639 --> 00:12:47,850 Olá, companheiros shelbyvilianos. 207 00:12:48,017 --> 00:12:50,686 Espere um minuto. Se você é de Shelbyville, 208 00:12:50,853 --> 00:12:53,105 como nunca te vimos na escola? 209 00:12:53,230 --> 00:12:56,609 -Eu não vou à escola. -Certo. Quanto é dois mais dois? 210 00:12:56,817 --> 00:12:58,778 -Cinco. -A história confere. 211 00:12:59,278 --> 00:13:01,906 Descobrimos que há crianças de Springfield na cidade! 212 00:13:03,866 --> 00:13:06,494 -Malditos, belos demônios. -Vamos aos penhascos, 213 00:13:06,577 --> 00:13:08,954 e pichar "Springfield é uma droga" em letras enormes. 214 00:13:09,205 --> 00:13:11,457 Assim, sempre que olharem para Shelbyville, 215 00:13:11,540 --> 00:13:14,251 -eles perceberão que são otários. -Radical. 216 00:13:14,502 --> 00:13:16,754 Pare de me copiar! 217 00:13:16,879 --> 00:13:21,759 Eu gostaria que houvesse uma criança de Springfield aqui e agora. 218 00:13:21,842 --> 00:13:23,969 Eu encheria sua boca de percevejos! 219 00:13:24,053 --> 00:13:25,304 Não, não na minha boca… 220 00:13:25,971 --> 00:13:29,058 é o que a criança diria. Para os penhascos! 221 00:13:31,894 --> 00:13:34,605 Um olá amigável de Springfield, vizinhos. 222 00:13:34,855 --> 00:13:38,275 Achamos que algumas de nossas crianças estão perdidas em sua cidade. 223 00:13:38,442 --> 00:13:39,652 Crianças perdidas? 224 00:13:39,777 --> 00:13:42,613 Parece que Springfield tem um problema de disciplina. 225 00:13:42,696 --> 00:13:45,741 Talvez seja por isso que quase sempre os vencemos no futebol. 226 00:13:45,866 --> 00:13:47,743 CERVEJA FUDD 227 00:13:48,577 --> 00:13:49,829 Pare de enrolar, garoto! 228 00:13:49,954 --> 00:13:52,289 Escreva "Springfield é uma droga" em letras grandes. 229 00:13:58,379 --> 00:14:00,673 SPRINGFIELD É UMA DROGA 230 00:14:01,257 --> 00:14:04,051 Seu controle de lata é excelente. 231 00:14:04,134 --> 00:14:07,930 Sim. E com essa peruca ele fica muito parecido com um dos Beatles. 232 00:14:08,347 --> 00:14:10,099 SPRINGFIELD É DEMAIS, OTÁRIOS! 233 00:14:10,349 --> 00:14:11,350 Isso mesmo! 234 00:14:11,559 --> 00:14:15,229 O estranho que anda entre vocês sou eu, Bart Simpson! 235 00:14:16,355 --> 00:14:18,190 Vocês sabem, o Bart Simpson! 236 00:14:19,567 --> 00:14:23,070 -De Springfield? -Ele é de Springfield! Peguem-no! 237 00:14:31,161 --> 00:14:31,912 MATAR 238 00:14:32,538 --> 00:14:33,247 DESTRUIR 239 00:14:33,956 --> 00:14:34,915 MOTOCICLETA 240 00:14:34,999 --> 00:14:36,041 TINTA 241 00:14:36,125 --> 00:14:38,460 Vou voar com estas latas de spray. 242 00:14:38,919 --> 00:14:40,462 Até mais, perdedores! 243 00:14:45,634 --> 00:14:49,763 -Você está morto. -Ei, olhem! A prima atraente de alguém! 244 00:14:49,972 --> 00:14:51,307 Hein? Onde? 245 00:14:58,063 --> 00:15:00,274 Ele acha que anda de skate melhor que eu? 246 00:15:00,608 --> 00:15:01,942 Lancem-me, rapazes! 247 00:15:19,376 --> 00:15:21,128 MER-SPEED 248 00:15:21,879 --> 00:15:23,589 BAR DO JOE 249 00:15:24,340 --> 00:15:25,883 ESCOLA PRIMÁRIA SHELBYVILLE 250 00:15:27,593 --> 00:15:31,096 Devagar, seus surfistas de calçada malditos! 251 00:15:38,020 --> 00:15:39,021 "Cimento fresco." 252 00:15:45,486 --> 00:15:48,113 Eu poderia usar aquela motocicleta voadora agora. 253 00:15:48,197 --> 00:15:49,615 Você teve sua chance. 254 00:15:57,456 --> 00:15:59,124 PERIGO ÁREA DE ALIMENTAÇÃO DOS TIGRES 255 00:16:01,752 --> 00:16:03,420 Finalmente seguro. 256 00:16:10,094 --> 00:16:13,013 "Cuidado. Saia apenas pela porta sete." 257 00:16:13,180 --> 00:16:16,225 "Todas as outras salas contêm tigres comedores de homens"! 258 00:16:19,353 --> 00:16:20,521 Numerais romanos. 259 00:16:20,688 --> 00:16:22,648 Nem tentaram nos ensinar isso na escola. 260 00:16:25,067 --> 00:16:26,902 Milhouse, como é sete em numerais romanos? 261 00:16:27,027 --> 00:16:28,362 Vou te contar, Bart, 262 00:16:28,445 --> 00:16:30,322 mas deve terminar cada transmissão 263 00:16:30,406 --> 00:16:32,366 com a palavra "câmbio". Câmbio. 264 00:16:32,908 --> 00:16:36,245 Corrigindo: a única coisa que terminou é essa transmissão. 265 00:16:36,954 --> 00:16:39,373 Este é o fim prematuro de Milhouse? 266 00:16:40,416 --> 00:16:44,128 -Mas Milhouse é o meu nome. -Mas eu pensei que era o único. 267 00:16:44,336 --> 00:16:46,588 Uma dor que conheço muito bem. 268 00:16:47,172 --> 00:16:51,760 Então, esta é a sensação quando pombos choram. 269 00:16:52,052 --> 00:16:54,513 Milhouse? Milhouse? Agora, o que eu faço? 270 00:16:56,056 --> 00:16:58,392 Espere. Eu entendi. Eu entendi! 271 00:16:59,518 --> 00:17:01,562 Eu não entendi. Certo. Pense, Bart. 272 00:17:02,187 --> 00:17:04,023 Onde você já viu numerais romanos? 273 00:17:04,857 --> 00:17:07,359 Já sei. Rocky V! Esse foi o quinto! 274 00:17:07,735 --> 00:17:11,405 Então, Rocky V mais Rocky II é igual a 275 00:17:11,613 --> 00:17:13,615 Rocky VII! A Vingança de Adrian! 276 00:17:19,872 --> 00:17:23,167 É inútil. Nunca vou encontrar a nossa árvore. 277 00:17:23,459 --> 00:17:26,170 Todo esse ataque foi tão inútil como aquela pedra 278 00:17:26,253 --> 00:17:28,297 amarela em forma de limão ali. 279 00:17:29,006 --> 00:17:32,009 Espere um minuto. Tem um limão atrás daquela pedra! 280 00:17:34,136 --> 00:17:35,387 A árvore! 281 00:17:37,097 --> 00:17:38,640 APREENSÃO DE CARROS SHELBYVILLE 282 00:17:46,648 --> 00:17:48,567 Um estacionamento de carros apreendidos. 283 00:17:48,901 --> 00:17:51,612 A fortaleza impenetrável do subúrbio! 284 00:17:51,820 --> 00:17:54,156 Jamais conseguiremos a árvore de volta agora. 285 00:17:54,281 --> 00:17:56,867 Falem baixo. Não chegamos aqui para nos descobrirem. 286 00:17:56,950 --> 00:17:59,661 Achei! Crianças, vocês estão em apuros. 287 00:17:59,745 --> 00:18:01,288 Fugindo de casa assim. 288 00:18:01,580 --> 00:18:05,834 -Mas roubaram nosso limoeiro. -Não ligo para a sua desculpa. 289 00:18:05,918 --> 00:18:08,587 Nada vai me interromper no meio deste sermão. 290 00:18:08,712 --> 00:18:10,380 Vocês vão… Limoeiro! 291 00:18:12,132 --> 00:18:15,719 Essa árvore esteve em Springfield desde a época dos nossos antepassados! 292 00:18:15,803 --> 00:18:19,056 Devolva-a, ou vamos entrar e pegá-la! 293 00:18:19,389 --> 00:18:21,058 Entrar aqui e pegá-la? 294 00:18:21,433 --> 00:18:22,976 É mais burro do que parece. 295 00:18:23,435 --> 00:18:25,354 Burro como uma raposa! 296 00:18:32,694 --> 00:18:33,695 Estou bem. 297 00:18:38,283 --> 00:18:41,286 Vocês não entendem, Springfield? Acabou. Vocês perderam. 298 00:18:41,453 --> 00:18:44,748 Agora, se me derem licença, toda esta conversa me deixou com fome. 299 00:18:53,090 --> 00:18:55,926 Este é o dia mais sombrio na história de Springfield. 300 00:18:56,009 --> 00:18:58,512 Se alguém precisar de mim, estarei no banho. 301 00:18:58,762 --> 00:19:01,390 Tem que haver uma maneira de pegar aquela árvore. 302 00:19:02,432 --> 00:19:05,561 Ei, olhem! Um hospital. Entre aí. 303 00:19:06,645 --> 00:19:07,938 HOSPITAL DE SHELBYVILLE 304 00:19:08,021 --> 00:19:10,190 Agora estou de cabeça para baixo. 305 00:19:14,361 --> 00:19:15,362 Caramba. 306 00:19:15,445 --> 00:19:17,906 Algum descuidado estacionou na zona do hospital. 307 00:19:20,450 --> 00:19:23,745 E eu penso comigo mesmo Que mundo maravilhoso 308 00:19:35,549 --> 00:19:38,886 Ninguém na história já fez algo tão inteligente. 309 00:19:43,265 --> 00:19:44,266 Vou abrir o portão. 310 00:19:48,854 --> 00:19:51,398 Tudo bem, filho. Eu cuido dele. 311 00:19:54,860 --> 00:19:57,529 Mais rápido, filho! Ele pegou o gosto pela carne! 312 00:20:06,038 --> 00:20:08,874 Venha aqui, filho. Espertinhos tentando escapar. 313 00:20:09,124 --> 00:20:10,918 Vamos fechar o portão e trancá-los! 314 00:20:12,252 --> 00:20:13,295 Acelere, Flanders. 315 00:20:14,671 --> 00:20:17,299 Não liga. Algo está descarregando a bateria. 316 00:20:19,051 --> 00:20:20,093 Desculpe. 317 00:20:25,766 --> 00:20:27,809 -Conseguimos! -Sim! 318 00:20:28,936 --> 00:20:30,479 Coma meus shorts, Shelbyville. 319 00:20:30,562 --> 00:20:32,689 -Coma meu shorts! -Coma meu shorts! 320 00:20:33,023 --> 00:20:35,067 Sim, coma todas as nossas camisas! 321 00:20:35,317 --> 00:20:39,071 Seus springfieldianos abomináveis! Agite mais forte, garoto! 322 00:20:40,155 --> 00:20:41,198 BEM-VINDO A SPRINGFIELD 323 00:20:41,281 --> 00:20:44,201 -Conseguimos! -Sim! Tudo certo! 324 00:20:51,583 --> 00:20:52,751 E com isso, 325 00:20:52,918 --> 00:20:56,588 uma imensa alegria explodiu dos heróis de Springfield. 326 00:20:56,713 --> 00:21:00,050 Eles trouxeram a árvore sagrada de volta ao seu solo nativo. 327 00:21:00,175 --> 00:21:03,136 Só o Flanders que ficou responsável pela taxa de apreensão, 328 00:21:03,220 --> 00:21:06,223 mas ele pôde pagá-la facilmente. 329 00:21:06,431 --> 00:21:09,518 -Mais limonada, Bart? -Com certeza. 330 00:21:11,103 --> 00:21:12,437 Diga quando. 331 00:21:12,521 --> 00:21:14,022 AÇÚCAR 332 00:21:14,147 --> 00:21:16,066 O limão tem 14 partes comestíveis… 333 00:21:16,149 --> 00:21:20,404 E com isso, uma imensa alegria explodiu dos heróis de Shelbyville. 334 00:21:20,862 --> 00:21:23,573 Eles baniram o péssimo limoeiro para sempre, 335 00:21:24,074 --> 00:21:25,284 porque era assombrado. 336 00:21:26,159 --> 00:21:30,455 Agora, vamos comemorar com um copo de suco de nabo gelado. 337 00:22:31,475 --> 00:22:33,477 Legendas: Silvia Regina Spitzner