1 00:00:06,756 --> 00:00:09,759 BİRİNCİ ANAYASA DEĞİŞİKLİĞİ GEĞİRMEYİ KAPSAMIYOR 2 00:00:37,996 --> 00:00:39,330 "Islak çimento." 3 00:00:39,414 --> 00:00:42,876 Bundan daha güzel bir tabela var mı? Belki yüksek voltaj olabilir. 4 00:00:46,463 --> 00:00:47,130 KAHVE & ÇAY 5 00:00:47,839 --> 00:00:48,923 Merhaba evlat. 6 00:00:49,049 --> 00:00:51,509 Yeni icat ettiğim uçan motosikleti denemek ister misin? 7 00:00:51,593 --> 00:00:53,303 -Vaktim yok! -Tamam. 8 00:00:54,804 --> 00:00:55,805 ISLAK ÇİMENTO 9 00:00:56,431 --> 00:00:58,683 Asırlarca unutulmayacak. 10 00:01:01,019 --> 00:01:05,023 Stonehenge gibi bu alan da sonsuza dek gizemini koruyacak. 11 00:01:05,106 --> 00:01:06,524 Bart kimdi 12 00:01:06,691 --> 00:01:09,736 ve adını bu sert betona yazmayı nasıl başardı? 13 00:01:10,070 --> 00:01:13,490 Hakkında hiçbir şey bilmediğimiz kardeşi Lisa'dan çok daha zeki olmalı. 14 00:01:13,573 --> 00:01:16,284 Teknolojiyle onu geri getirelim! 15 00:01:17,786 --> 00:01:19,037 Ay, caramba! 16 00:01:26,544 --> 00:01:30,256 -Ona normal gelen şey bizi büyülüyor. -O bizim yeni tanrımız olacak. 17 00:01:36,846 --> 00:01:40,225 Güzel. Birinin gölgesi. Arkamı dönüp yaptığım işin havasını atayım. 18 00:01:41,476 --> 00:01:44,604 Bart, kamu malını grafitiyle lekeledin. 19 00:01:44,854 --> 00:01:46,022 Kazaydı. 20 00:01:47,315 --> 00:01:49,776 Memleketine zarar vermene inanamıyorum Bart. 21 00:01:49,901 --> 00:01:52,946 -Jebediah Springfield ne derdi? -Bence anlayışla karşılardı. 22 00:01:53,655 --> 00:01:56,074 Homer, konuyu büyütmemde yardımcı olur musun? 23 00:01:56,282 --> 00:02:00,328 Neden? Bogard, Hollywood'daki kaldırımı kirletirken kimse gıkını çıkarmadı? 24 00:02:00,411 --> 00:02:03,456 Ailem beni şok etti. 25 00:02:03,540 --> 00:02:06,000 O güzel memleket gururuna ne oldu? 26 00:02:06,126 --> 00:02:08,628 Gölde yangın çıktığından beri kötüye gidiyor. 27 00:02:08,753 --> 00:02:10,713 Dur bakalım orada. 28 00:02:10,839 --> 00:02:13,341 Bu şehir senin bir parçan. 29 00:02:13,550 --> 00:02:16,719 Bu Springfield İzotopları şapkası. 30 00:02:16,845 --> 00:02:19,597 Bunu giydiğinizde, Springfield'ı giymiş oluyorsunuz. 31 00:02:19,848 --> 00:02:23,685 Nehrimizden bir balığı yediğinizde, Springfield'ı yiyorsunuz. 32 00:02:23,810 --> 00:02:28,731 Ağaçlarımızdan limonata yapınca, Springfield'ı içmiş oluyorsunuz. 33 00:02:28,815 --> 00:02:31,943 Anne, bu verdiğin dersle Springfield'ın canını sıkıyorsun. 34 00:02:32,110 --> 00:02:35,071 Bart, kökenin bu şehre ait ve ona saygı göstermelisin. 35 00:02:35,280 --> 00:02:39,534 Bu şehir hepimizin bir parçası. Hepimizin bir parçası. Hepimizin bir parçası. 36 00:02:39,826 --> 00:02:42,203 Tekrar ettiğim için üzgünüm, unutmamanız için. 37 00:02:44,080 --> 00:02:48,459 Bu şehir hepimizin bir parçası. Hepimizin bir parçası. 38 00:02:48,877 --> 00:02:50,128 Vay be. İşe yarıyormuş. 39 00:02:52,130 --> 00:02:53,798 SPRINGFIELD İZOTOPLARI'NIN EVİ 40 00:02:54,424 --> 00:02:56,926 -Bu sezon maç kazanacak mısınız? -Deneyeceğiz. 41 00:03:04,225 --> 00:03:08,146 Alabalık yakalamak için Alman piyadelerinden iyisi yok. 42 00:03:08,438 --> 00:03:12,358 -Çok güzel değiller mi? -Evet. Arabalara fırlatacağım. 43 00:03:15,737 --> 00:03:17,030 LİMONATA 25 SENT 44 00:03:18,448 --> 00:03:20,408 Selam Milhouse, limonata işi nasıl gidiyor? 45 00:03:20,575 --> 00:03:22,452 İşler açılıyor Bart. 46 00:03:24,829 --> 00:03:27,624 Hiç istemiyorum. Acıdığımdan aldım. 47 00:03:27,916 --> 00:03:30,585 Tüm stokumuzu sıktık. Limon ağacına! 48 00:03:35,798 --> 00:03:36,883 GİRMEK YASAK 49 00:03:42,555 --> 00:03:44,849 İşte orada. 50 00:03:48,061 --> 00:03:51,606 Biliyor musun Milhouse, düşümdüm de bu şehir o kadar kötü değil. 51 00:03:51,814 --> 00:03:55,193 Güzel dostlarım, bir sürü limon var. Melekler sık sık görülüyor. 52 00:03:55,443 --> 00:03:59,322 İşin özüne bakınca Springfield yaşamak için çok havalı bir yer. 53 00:03:59,447 --> 00:04:01,241 Springfield berbat! 54 00:04:01,658 --> 00:04:02,951 SHELBYVILLE İL SINIRI 55 00:04:03,076 --> 00:04:05,495 Şehrim hakkında ileri geri konuşma adamım. 56 00:04:05,578 --> 00:04:08,206 -Sıkıysa sustur. -Çöplerle uğraşmam yakarım. 57 00:04:08,289 --> 00:04:09,999 O hâlde sanırım çöpçüsün. 58 00:04:10,083 --> 00:04:12,794 -Seni biliyorum da ben neyim? -Çöpçüsün. 59 00:04:12,877 --> 00:04:15,713 -Seni biliyorum da ben neyim? -Çöpçüsün. 60 00:04:15,880 --> 00:04:18,466 -Seni biliyorum da ben neyim? -Çöpçüsün. 61 00:04:18,591 --> 00:04:19,717 Kişi kendinden bilir. 62 00:04:20,885 --> 00:04:21,886 Şah mat! 63 00:04:21,970 --> 00:04:25,223 Hey çocuk, çantanı tek omzunda taşımayı bırak! 64 00:04:25,306 --> 00:04:26,349 Onu biz icat ettik. 65 00:04:26,557 --> 00:04:29,143 -Taklitçiler. -Siz bizi taklit ediyorsunuz. 66 00:04:29,394 --> 00:04:32,605 Onu buraya gelip de söylesene. Senin ağzına… 67 00:04:33,231 --> 00:04:34,232 Ederim Nintento'da. 68 00:04:35,275 --> 00:04:37,568 Dandik şehrine taş attım. 69 00:04:37,652 --> 00:04:40,863 Bu çöp taşı. Yeri de çöp şehri. 70 00:04:45,034 --> 00:04:50,248 Şu cılız ufak bebeğe bir bakın. Aptal, cılız bebek. 71 00:04:50,498 --> 00:04:53,793 -Hadi gidelim buradan. -Hey, limonlarımızı alıyorlar! 72 00:04:54,002 --> 00:04:55,503 Bir tane bile kaptıramayız. 73 00:05:00,216 --> 00:05:06,389 Gözüme sitrik asit kaçırdın! Bunun bedelini ödeyeceksin Springfield! 74 00:05:08,891 --> 00:05:10,893 Bazı şeyler hiç değişmiyor. 75 00:05:11,144 --> 00:05:13,313 Millet, ihtiyar konuşuyor. 76 00:05:15,857 --> 00:05:17,650 Adım Büyükbaba. 77 00:05:17,775 --> 00:05:22,447 Bu ağacın kökeninin vahşi batıya dayandığını biliyor muydunuz? 78 00:05:22,697 --> 00:05:26,117 -Vay be! Vahşi batı! -Susun! 79 00:05:26,576 --> 00:05:31,372 Her şey Jebediah Springfield bu topraklara 80 00:05:31,539 --> 00:05:35,668 partneri Shelbyville Manhattan'la gelince başladı. 81 00:05:41,090 --> 00:05:45,136 Millet, arayışımız sona erdi. Özgürce ibadet edebileceğimiz, 82 00:05:45,219 --> 00:05:47,805 adil yönetebileceğimiz ve halat ile battaniye yapımı için 83 00:05:47,930 --> 00:05:51,184 büyük tarlalarda kenevir yetiştireceğimiz şehrimizi buraya kuracağız. 84 00:05:51,267 --> 00:05:53,519 Evet ve kuzenlerimizle evleneceğiz. 85 00:05:53,686 --> 00:05:56,230 Ben de tam… Neden bahsediyorsun Shelbyville? 86 00:05:56,397 --> 00:05:59,817 -Neden kuzenlerimizle evlenelim? -Çünkü çok çekiciler. 87 00:06:00,401 --> 00:06:02,487 Yolculuğun amacı bu sanıyordum. 88 00:06:02,570 --> 00:06:03,738 Kesinlikle hayır! 89 00:06:03,946 --> 00:06:05,782 Erkeklerin kuzenleriyle 90 00:06:05,865 --> 00:06:08,284 evlenemediği bir şehirde yaşamam ben! 91 00:06:08,451 --> 00:06:11,204 O zaman biz de kendi şehrimizi inşa ederiz. 92 00:06:11,287 --> 00:06:15,083 İnsanlar burada iffetli, içkiden uzak ve adını kök marmeladı koyduğum 93 00:06:15,249 --> 00:06:18,002 tatsız pelteye adalı bir hayat yaşayacaklar. 94 00:06:27,845 --> 00:06:31,432 Springfield şehri o gün kuruldu. 95 00:06:31,516 --> 00:06:36,813 O güzel anı hatırlamak için de halkımız bu limon ağacını ekti. 96 00:06:36,979 --> 00:06:40,525 Limonlar zamanın en tatlı meyveleriydi. 97 00:06:45,071 --> 00:06:46,864 Shelbyville'liler kendilerini bir şey sanıyor. 98 00:06:46,948 --> 00:06:48,199 Ama bence değiller. 99 00:06:48,324 --> 00:06:50,368 Bu konuda sana çok katılıyorum Bart. 100 00:06:50,451 --> 00:06:51,577 Çocuklar, lütfen. 101 00:06:51,702 --> 00:06:54,205 Roma rakamlarını öğrenmezseniz bazı filmlerin telif haklarını 102 00:06:54,330 --> 00:06:55,998 hangi yılda aldıklarını öğrenemezsiniz. 103 00:06:56,165 --> 00:06:59,085 Herkes hemen gelsin! Bir şey oldu, açıklamaya vakit yok! 104 00:06:59,585 --> 00:07:01,379 Hayır çocuklar, hayır. 105 00:07:01,546 --> 00:07:03,548 Eğitiminiz önemli. 106 00:07:03,631 --> 00:07:06,843 Roma rakamları vesaire, neyse. Denedim. 107 00:07:11,180 --> 00:07:14,183 Ne olduğunu bize anlatmak daha hızlı olmaz mıydı? 108 00:07:14,308 --> 00:07:17,562 Hayır! Açıklamaya vakit yok dedim ve bunda kararlıyım! 109 00:07:20,815 --> 00:07:22,984 Limon ağacı gitmiş! 110 00:07:23,192 --> 00:07:25,486 Ve izler de Shelbyville'e gidiyor. 111 00:07:25,570 --> 00:07:28,322 Bakın bir ipucu. Şeker paketi. 112 00:07:29,115 --> 00:07:31,617 Shelbyville'de hep şeker yiyorlar. 113 00:07:31,784 --> 00:07:35,121 -Tatlıyı seviyorlar. -O ağacı geri almalıyız. 114 00:07:35,872 --> 00:07:39,459 Yani Shelbyville'e mi gidelim? Sağ çıkamayız. 115 00:07:39,667 --> 00:07:41,752 O limon ağacı kasabamızın bir parçası 116 00:07:41,836 --> 00:07:44,005 ve çocuklar olarak ekonomimizin bel kemiği. 117 00:07:44,172 --> 00:07:47,633 Ya geri alacağız ya da nehirlerini ölülerimizle dolduracağız! 118 00:07:51,220 --> 00:07:52,263 Nereye Bart? 119 00:07:52,388 --> 00:07:54,307 Anne, buna inanmayacaksın ama geçen gün 120 00:07:54,390 --> 00:07:56,434 dediğin bir şey beni çok etkiledi. 121 00:07:57,059 --> 00:08:01,022 Şimdi bazı çocuklara bir ders vereceğim. 122 00:08:01,647 --> 00:08:05,318 -Söylediklerini olduğu gibi algılayacağım. -Shelbyville'e ölüm! 123 00:08:05,443 --> 00:08:07,695 Evet, Bart artık bir öğretmen. 124 00:08:07,862 --> 00:08:10,740 Öğret oğlum! Öğret! 125 00:08:14,994 --> 00:08:18,080 Hey Milhouse! İşgalci gereçlerini al da gidelim! 126 00:08:27,632 --> 00:08:29,258 -Ne? -Nereye gitti? 127 00:08:29,550 --> 00:08:31,010 Buradayım dostlarım. 128 00:08:31,385 --> 00:08:33,763 Yoksa burada mıyım? 129 00:08:37,725 --> 00:08:38,935 Evet. 130 00:08:40,269 --> 00:08:41,729 Pekâlâ, şöyle yapacağız. 131 00:08:41,854 --> 00:08:44,023 Lider benim, Milhouse sadık yardımcım, 132 00:08:44,232 --> 00:08:46,359 Nelson zorbamız, Martin zeki adamımız, 133 00:08:46,484 --> 00:08:48,778 Todd da sonradan deliren sessiz dindar. 134 00:08:49,153 --> 00:08:54,158 Gizem ve tehlikeye adım atmak için bu çizgiyi geçme zamanı geldi. 135 00:08:54,534 --> 00:08:58,162 Çocukluğumuzu bırakıp erkek olmaya. 136 00:09:08,631 --> 00:09:10,299 SHELBYVILLE GAZETESİ "HAFTADA BİR KEZ, HER HAFTA" 137 00:09:11,217 --> 00:09:13,010 Kaybolursanız unutmayın, 138 00:09:13,219 --> 00:09:17,515 doğrudan güneşe bakarak doğuyu bulabilirsiniz. 139 00:09:17,723 --> 00:09:20,518 Bir ipucu. Botlarına bir tutam adaçayı koyun 140 00:09:20,685 --> 00:09:23,771 ve gün boyu o güzel kokusunu içinize çekin. 141 00:09:25,731 --> 00:09:27,400 Tanrım, bakın! 142 00:09:27,650 --> 00:09:30,027 Buradaki yangın muslukları sarı. 143 00:09:30,194 --> 00:09:32,572 Burası beni ürpertmeye başladı. 144 00:09:32,738 --> 00:09:35,324 Tehlike geliyor! Arkamızdan! 145 00:09:38,119 --> 00:09:39,078 Ne oldu oğlum? 146 00:09:39,203 --> 00:09:40,871 Arkada dövmemiz gereken bir şey mi var? 147 00:09:41,080 --> 00:09:42,665 Kontrol etmeye vakit yok. 148 00:09:42,832 --> 00:09:44,542 Satacak limonatamız var. 149 00:09:47,503 --> 00:09:48,546 Müthiş. 150 00:09:49,589 --> 00:09:51,215 Sayemizde zengin oluyorlar! 151 00:09:51,299 --> 00:09:53,676 Ayrıca sırt çantalı çocuk müthiş dedi. 152 00:09:53,759 --> 00:09:57,263 Müthiş ben derim. O benim lafımdı. 153 00:09:57,555 --> 00:09:59,682 Patlayacak gibiyim! 154 00:10:02,852 --> 00:10:05,980 Öğle yemeği vakti. Kardeşinin nerede ders verdiğini biliyor musun? 155 00:10:06,647 --> 00:10:10,610 Ders mi? Bart'ın verdiği bir ders varsa o da Shelbyville'de gerilla savaşıdır. 156 00:10:10,693 --> 00:10:12,445 Ona ulaşabileceğimiz bir numarası var mı? 157 00:10:12,570 --> 00:10:16,365 Hayır. Anne, Bart ve bazı çocuklar Shelbyville'e savaşmaya gittiler. 158 00:10:18,159 --> 00:10:19,744 Homer! Çabuk gel! 159 00:10:19,910 --> 00:10:22,872 Bart öğretmenlik işini bırakıp vahşi bir çeteye katılmış! 160 00:10:25,499 --> 00:10:29,503 İzi kaybettik. Bence daha çok alanı taramak adına 161 00:10:29,629 --> 00:10:31,005 ayrılmalıyız. 162 00:10:31,088 --> 00:10:33,674 Güzel fikir. Milhouse, sen ve ben Omega ekibiyiz. 163 00:10:33,841 --> 00:10:38,054 Todd sen ve Veri, Vurucu Güç'sünüz. Nelson, geriye sen ve Martin kaldınız. 164 00:10:38,387 --> 00:10:40,181 Discovery Channel Ekibi! 165 00:10:42,099 --> 00:10:44,935 Umarım ödlekliğin işimize yarar. 166 00:10:49,440 --> 00:10:51,734 -Cevap istiyorum. -Tamam millet, dinleyin. 167 00:10:51,859 --> 00:10:54,070 Shelbyville'deki polis şefini aradım. 168 00:10:54,153 --> 00:10:55,696 çocuklarımızı görmediğini 169 00:10:55,780 --> 00:10:58,074 ama morgda çıkarlarsa bize faks çekeceğini söyledi. 170 00:10:58,282 --> 00:11:00,743 Of, Shelbyville'li pisliklerden nefret ediyorum. 171 00:11:00,910 --> 00:11:04,914 -Tatlım, ben Shelbyville'de doğdum. -Ve bu içimi parçalıyor. 172 00:11:04,997 --> 00:11:08,542 Bu benim hatam. Bart'a şehir gururunu aşılamaya çalıştım 173 00:11:08,751 --> 00:11:11,837 ama güçlü sözlerim onda bir çeşit deliliğe neden oldu. 174 00:11:11,962 --> 00:11:15,174 Marge, Bart'ın tüm sorunlarını 175 00:11:15,257 --> 00:11:17,259 konuşmana mal edemezsin. 176 00:11:17,385 --> 00:11:18,886 Kötü yetişmesi için bir neden varsa 177 00:11:19,053 --> 00:11:22,473 o da bir keresinde don yerine mayo giydirdiğin içindir. 178 00:11:22,640 --> 00:11:25,768 Ayrıca o küçük konuşmanı da unutmayalım. 179 00:11:25,893 --> 00:11:28,729 -Yapabileceğimiz bir şey yok mu? -Evet, var. 180 00:11:28,979 --> 00:11:31,649 Hadi millet. Shelbyville'e gidelim 181 00:11:31,816 --> 00:11:33,984 ve çocukları kendimiz geri getirelim! 182 00:11:34,193 --> 00:11:35,820 Kullanabileceğimiz bir karavanım var. 183 00:11:36,153 --> 00:11:38,531 -Flanders'ın. -Evet, hadi yapalım! 184 00:11:38,656 --> 00:11:41,075 Tamam ama biraz nazik… 185 00:11:41,200 --> 00:11:43,244 Toplanın millet! Ayaklarınızı silmekle uğraşmayın! 186 00:11:43,994 --> 00:11:44,870 Hadi! 187 00:11:46,038 --> 00:11:47,164 LİMONATA 188 00:11:48,416 --> 00:11:50,459 Pekâlâ domuzcuk, ciyaklamaya başla. 189 00:11:50,626 --> 00:11:52,628 Limonata için limonları nereden aldın? 190 00:11:53,212 --> 00:11:55,131 Bu Country Time limonata karışımı. 191 00:11:55,214 --> 00:11:58,551 İçinde limonla alakalı bir şey hiç olmadı. 192 00:11:58,676 --> 00:12:01,345 Hey, kimse küçük kardeşime bulaşamaz. 193 00:12:01,512 --> 00:12:05,349 Hey, kimse Nelson Muntz'ın canciğer dostunu hırpalayamaz. 194 00:12:05,641 --> 00:12:08,769 Atıl kahramanım ve beni kurtar! 195 00:12:12,940 --> 00:12:16,694 Of ya. Normalde onla hiç takılmam. 196 00:12:19,238 --> 00:12:22,783 Nelson ve çok sevdiği çocuğun Hikâyesini dinleyin 197 00:12:23,534 --> 00:12:26,829 Yıllarca yıllarca yıllarca En iyi dost oldular 198 00:12:27,371 --> 00:12:28,748 Ne konuşuyorlar? 199 00:12:29,248 --> 00:12:31,834 -Emin değilim. -Dudak okuyabildiğini söylememiş miydin? 200 00:12:32,001 --> 00:12:33,085 Okuyabilirim sanmıştım. 201 00:12:33,586 --> 00:12:36,172 Böyle olmayacak Milhouse. O limon ağacını bulacaksak eğer 202 00:12:36,255 --> 00:12:40,342 içlerine sızmalıyım. Bana yeni bir yüz lazım. 203 00:12:40,468 --> 00:12:42,136 Onu Baron ile bana bırak. 204 00:12:42,219 --> 00:12:43,512 BARON VON KOSTÜM'ÜN GİZLENME KİTİ 205 00:12:45,639 --> 00:12:47,850 Merhaba Shelbyville'li dostlarım. 206 00:12:48,017 --> 00:12:50,686 Bir dakika. Shelbyville'li isen 207 00:12:50,853 --> 00:12:53,105 seni niye hiç okulda görmedik? 208 00:12:53,230 --> 00:12:56,609 -Okula gitmiyorum. -Tamam, iki artı iki kaç? 209 00:12:56,817 --> 00:12:58,778 -Beş. -Hikâyesi tutarlı. 210 00:12:59,278 --> 00:13:01,906 Şehre Springfield'lı çocuklar gelmiş. 211 00:13:03,866 --> 00:13:06,494 -Kahrolası yakışıklı şeytanlar. -Tepeye çıkıp 212 00:13:06,577 --> 00:13:08,954 kocaman harflerle "mal Springfield" yazacağız. 213 00:13:09,205 --> 00:13:11,457 Böylece ne zaman Shelbyville'e bakacak olsalar 214 00:13:11,540 --> 00:13:14,251 -mal olduklarını görecekler. -Müthiş. 215 00:13:14,502 --> 00:13:16,754 Benden çalmayı kes! 216 00:13:16,879 --> 00:13:21,759 Keşke şimdi burada Springfield'lı bir çocuk olsaydı. 217 00:13:21,842 --> 00:13:23,969 Ağzını bok böcekleriyle doldururdum. 218 00:13:24,053 --> 00:13:25,304 Hayır, ağzıma olmaz… 219 00:13:25,971 --> 00:13:29,058 Derdi o çocuk. Tepeye! 220 00:13:31,894 --> 00:13:34,605 Dostça bir Springfield'lı selamı komşularım. 221 00:13:34,855 --> 00:13:38,275 Çocuklarımızın şehrinizde kaybolmuş olabileceğini düşünüyoruz. 222 00:13:38,442 --> 00:13:39,652 Kayıp çocuk mu? 223 00:13:39,777 --> 00:13:42,613 Springfield'ın disiplin sorunu var gibi. 224 00:13:42,696 --> 00:13:45,741 Herhâlde futbolda neredeyse iki maçta bir bu yüzden yeniyoruz. 225 00:13:45,866 --> 00:13:47,743 FUDD BİRA 226 00:13:48,577 --> 00:13:49,829 Oyalanmayı kes çocuk! 227 00:13:49,954 --> 00:13:52,289 Koca harflerle "mal Springfield" yaz. 228 00:13:58,379 --> 00:14:00,673 MAL SPRINGFIELD 229 00:14:01,257 --> 00:14:04,051 Sprey kontrolü mükemmel. 230 00:14:04,134 --> 00:14:07,930 Evet. Ve o perukla Beatles'daki adamlara çok benzemiş. 231 00:14:08,347 --> 00:14:10,099 SPRINGFIELD ŞAHANE ENAYİLER! 232 00:14:10,349 --> 00:14:11,350 Doğru! 233 00:14:11,559 --> 00:14:15,229 Aranızda dolaşan yabancı benim, Bart Simpson! 234 00:14:16,355 --> 00:14:18,190 Bart Simpson'ı tanımıyor musunuz? 235 00:14:19,567 --> 00:14:23,070 -Springfield'lı! -Springfield'lı, yakalayın! 236 00:14:31,161 --> 00:14:31,912 ÖLDÜR 237 00:14:32,538 --> 00:14:33,247 YOK ET 238 00:14:33,956 --> 00:14:34,915 MOTOSİKLET 239 00:14:34,999 --> 00:14:36,041 BOYA 240 00:14:36,125 --> 00:14:38,460 Bu sprey boyaları sırt roketi gibi kullanıp kaçarım. 241 00:14:38,919 --> 00:14:40,462 Görüşürüz ezikler! 242 00:14:45,634 --> 00:14:49,763 -Artık bir ölüsün. -Hey, bakın! Birinin çekici kuzeni! 243 00:14:49,972 --> 00:14:51,307 Nerede? 244 00:14:58,063 --> 00:15:00,274 Demek kaykayla beni yenebileceğini düşünüyor. 245 00:15:00,608 --> 00:15:01,942 İttirin beni çocuklar! 246 00:15:24,340 --> 00:15:25,883 SHELBYVILLE İLKOKULU 247 00:15:27,593 --> 00:15:31,096 Yavaşlayın sizi kaldırım sörfçüsü pis kaykaycılar! 248 00:15:38,020 --> 00:15:39,021 "Islak çimento!" 249 00:15:45,486 --> 00:15:48,113 Uçan motosiklet şu an çok işime yarardı. 250 00:15:48,197 --> 00:15:49,615 Şansını kaybettin. 251 00:15:57,456 --> 00:15:59,124 TEHLİKE KAPLAN BESLEME ODASI 252 00:16:01,752 --> 00:16:03,420 Nihayet güvendeyim. 253 00:16:10,094 --> 00:16:13,013 "Dikkat, yalnızca yedinci kapıdan çıkın. 254 00:16:13,180 --> 00:16:16,225 "Diğer odalarda insan yiyen kaplanlar var!" 255 00:16:19,353 --> 00:16:20,521 Roma rakamları. 256 00:16:20,688 --> 00:16:22,648 Bize bunu okulda öğretmediler ki! 257 00:16:25,067 --> 00:16:26,902 Milhouse, Roma rakamında yedi ne? 258 00:16:27,027 --> 00:16:28,362 Anlatacağım Bart 259 00:16:28,445 --> 00:16:32,366 ama iletişimlerini "tamam" kelimesiyle sonlandırmalısın. Tamam. 260 00:16:32,825 --> 00:16:36,245 Düzelteyim. Tamam olan bir şey varsa o da kurduğun iletişim. 261 00:16:36,954 --> 00:16:39,373 Bu Milhouse'un zamansız sonu mu? 262 00:16:40,416 --> 00:16:44,128 -Ama Milhouse benim adım. -Sadece ben varım sanıyordum. 263 00:16:44,336 --> 00:16:46,588 Bu acıyı çok iyi biliyorum. 264 00:16:47,172 --> 00:16:51,760 Demek kumrular ağlayınca hissi böyle oluyormuş. 265 00:16:52,052 --> 00:16:54,513 Milhouse? Şimdi ne yapacağım? 266 00:16:56,056 --> 00:16:58,392 Dur. Buldum! 267 00:16:59,518 --> 00:17:01,562 Bulamadım. Düşün Bart! 268 00:17:02,187 --> 00:17:04,023 Roma rakamlarını daha önce nerede gördün? 269 00:17:04,857 --> 00:17:07,359 Tabii ya! Rocky V! O beşinci filmdi. 270 00:17:07,735 --> 00:17:11,405 Yani Rocky V artı Rocky II eşittir 271 00:17:11,613 --> 00:17:13,615 Rockey VII Adrian'ın İntikamı! 272 00:17:19,872 --> 00:17:23,167 Faydası yok. O ağacı asla bulamayacağım. 273 00:17:23,459 --> 00:17:26,170 Bu baskın tıpkı şuradaki sarı, limon şeklindeki 274 00:17:26,253 --> 00:17:28,297 taş gibi işe yaramaz bir şey oldu. 275 00:17:29,006 --> 00:17:32,009 Bir dakika. O taşın arkasında limon var! 276 00:17:34,136 --> 00:17:35,387 Ağaç! 277 00:17:37,097 --> 00:17:38,640 SHELBYVILLE ÇEKİCİ OTORPARKI 278 00:17:46,648 --> 00:17:48,567 Bir çekici otoparkı. 279 00:17:48,901 --> 00:17:51,612 Banliyönün aşılamaz kalesi! 280 00:17:51,820 --> 00:17:54,156 O ağacı asla geri alamayacağız. 281 00:17:54,281 --> 00:17:56,867 Sesinizi alçaltın çocuklar. Yakalanmak için fazla yaklaştık. 282 00:17:56,950 --> 00:17:59,661 Onları buldum! Başınız büyük belada çocuklar. 283 00:17:59,745 --> 00:18:01,288 Evden nasıl kaçarsınız! 284 00:18:01,580 --> 00:18:05,834 -Ama limon ağacımızı çaldılar! -Bahaneleriniz umurumda değil. 285 00:18:05,918 --> 00:18:08,587 Konuşmamın ortasında beni hiçbir şey durduramaz. 286 00:18:08,712 --> 00:18:10,380 Siz… Limon ağacı mı? 287 00:18:12,132 --> 00:18:15,719 O ağaç kurucu babalarımızın zamanından beri Springfield'daydı! 288 00:18:15,803 --> 00:18:19,056 Geri ver yoksa içeri dalıp onu kendimiz alırız! 289 00:18:19,389 --> 00:18:21,058 İçeri dalıp alır mısın? 290 00:18:21,433 --> 00:18:22,976 Göründüğünden de aptal olmalısın. 291 00:18:23,435 --> 00:18:25,354 Tilki gibi aptalım! 292 00:18:32,694 --> 00:18:33,695 Bir şeyim yok. 293 00:18:38,283 --> 00:18:41,286 Anlamıyor musun Springfield? Bitti. Kaybettiniz. 294 00:18:41,453 --> 00:18:44,748 Şimdi izninizle bu kadar konuşmak karnımı acıktırdı. 295 00:18:53,090 --> 00:18:55,926 Bu Springfield tarihinin en karanlık günü. 296 00:18:56,009 --> 00:18:58,512 Beni arayan olursa duşta olacağım. 297 00:18:58,762 --> 00:19:01,390 O ağacı geri almanın bir yolu olmalı. 298 00:19:02,432 --> 00:19:05,561 Hey, bakın! Bir hastane! Oraya çek. 299 00:19:07,312 --> 00:19:08,355 SHELBYVILLE HASTANESİ 300 00:19:08,480 --> 00:19:10,149 Harika. Baş aşağı kaldım. 301 00:19:14,361 --> 00:19:15,362 Eyvah. 302 00:19:15,445 --> 00:19:17,906 Düşüncesiz bir insan hastane bölgesine park etmiş. 303 00:19:35,549 --> 00:19:38,886 Tarihte kimse bu kadar zekice bir şey yapmamıştır. 304 00:19:43,265 --> 00:19:44,266 Kapıyı ben açarım. 305 00:19:48,854 --> 00:19:51,398 Korkma oğlum. Ben hallederim. 306 00:19:54,860 --> 00:19:57,529 Daha hızlı oğlum! Artık etin tadını aldı! 307 00:20:06,038 --> 00:20:08,874 Buraya gel oğlum! Olaylar var. 308 00:20:09,124 --> 00:20:10,918 Kapıyı kapatıp onları mahsur bırakalım! 309 00:20:12,252 --> 00:20:13,295 Bas gaza Flanders. 310 00:20:14,671 --> 00:20:17,299 Çalışmıyor. Bir şey aküyü tüketiyor. 311 00:20:19,051 --> 00:20:20,093 Üzgünüm. 312 00:20:25,766 --> 00:20:27,809 -Başardık! -Yaşasın! 313 00:20:28,936 --> 00:20:30,479 Şortumu ye Shelbyville! 314 00:20:30,562 --> 00:20:32,689 -Şortlarımı ye! -Şortlarımı ye! 315 00:20:33,023 --> 00:20:35,067 Evet, tüm tişörtlerimizi yiyin! 316 00:20:35,317 --> 00:20:39,071 Pis Springfield'lılar! Daha sert salla evlat! 317 00:20:40,155 --> 00:20:41,198 SPRINGFIELD'A HOŞ GELDİNİZ 318 00:20:41,281 --> 00:20:44,201 -Yaşasın! Başardık! -Evet! 319 00:20:51,583 --> 00:20:52,751 Ve böylece 320 00:20:52,918 --> 00:20:56,588 Springfield'ın kahramanlarından görkemli bir haykırış duyuldu. 321 00:20:56,713 --> 00:21:00,050 Kutsal ağacı, ait olduğu topraklara geri getirdiler. 322 00:21:00,175 --> 00:21:03,136 Çekici masrafları Flanders'a kalmış olsa da 323 00:21:03,220 --> 00:21:06,223 o bunu kolaylıkla karşılayabilir. 324 00:21:06,431 --> 00:21:09,518 -Biraz daha limonata alır mısın Bart? -Kesinlikle. 325 00:21:11,103 --> 00:21:12,437 Dur de. 326 00:21:12,521 --> 00:21:14,022 ŞEKER 327 00:21:14,147 --> 00:21:16,066 Limon ağacının yenebilir 14 kısmı… 328 00:21:16,149 --> 00:21:20,404 Ve böylece Shelbyville'in kahramanlarından görkemli bir haykırış duyuldu. 329 00:21:20,862 --> 00:21:23,573 O korkunç limon ağacını uzaklaştırmışlardı 330 00:21:24,074 --> 00:21:25,284 çünkü hortlaklıydı. 331 00:21:26,159 --> 00:21:30,455 Şimdi soğuk bir bardak turp suyuyla bunu hep birlikte kutlayalım. 332 00:22:23,091 --> 00:22:25,093 Alt yazı çevirmeni: Kaan Kasım