1 00:00:03,586 --> 00:00:06,047 阿森一族 2 00:00:06,756 --> 00:00:09,759 (憲法第一修正案 沒有保障打嗝自由) 3 00:00:14,514 --> 00:00:15,515 不 4 00:00:37,996 --> 00:00:39,330 “水泥未乾” 5 00:00:39,414 --> 00:00:42,876 有比這更美妙的標誌嗎? 大概只有“高壓電"吧 6 00:00:46,463 --> 00:00:47,088 (咖啡與茶) 7 00:00:47,839 --> 00:00:48,923 嗨,靚仔 8 00:00:49,049 --> 00:00:51,509 要試吓我新發明的飛行電單車嗎? 9 00:00:51,593 --> 00:00:53,303 -唔得閒 -好吧 10 00:00:54,804 --> 00:00:55,805 (水泥未乾) 11 00:00:56,431 --> 00:00:58,683 這東西的歷史很悠久 12 00:01:01,019 --> 00:01:03,897 就像英國巨石陣,這裡永遠都是個謎 13 00:01:04,022 --> 00:01:05,023 (巴特) 14 00:01:05,106 --> 00:01:06,524 誰是巴特? 15 00:01:06,691 --> 00:01:09,736 他怎樣將名刻在水泥上? 16 00:01:10,070 --> 00:01:12,113 他一定比他妹麗莎更聰明 17 00:01:12,197 --> 00:01:13,490 而且現代人對她一無所知 18 00:01:13,573 --> 00:01:16,284 我們用科技把他復活吧 19 00:01:17,786 --> 00:01:19,037 哎呀,什麼鬼 20 00:01:26,544 --> 00:01:30,256 -對他來說平凡的事,卻讓我們驚艷 -他是我們新崇拜的神 21 00:01:36,846 --> 00:01:40,225 太好了,出現某人的影子 我會型到爆轉身再分桌自己的傑作 22 00:01:41,476 --> 00:01:44,604 巴特,你居然在公共財產上刻字 23 00:01:44,854 --> 00:01:46,022 那是意外 24 00:01:47,315 --> 00:01:49,776 我不敢相信,你竟然破壞小鎮,巴特 25 00:01:49,901 --> 00:01:52,946 -傑迪代亞斯普林菲爾德會怎麼說? -他會覺得沒什麼吧 26 00:01:53,655 --> 00:01:56,074 荷馬,你可以幫我教訓一下嗎? 27 00:01:56,282 --> 00:02:00,328 做什麼?《北非諜影》堪富利保加 在星光大道上刻名的時候也沒人在乎 28 00:02:00,411 --> 00:02:03,456 這家人太讓我震驚了 29 00:02:03,540 --> 00:02:06,000 以小鎮為傲的傳統精神呢? 30 00:02:06,126 --> 00:02:08,628 上次湖邊失火後就一路下滑了 31 00:02:08,753 --> 00:02:10,713 拜託收口一分鐘得唔得 32 00:02:10,839 --> 00:02:13,341 這個小鎮是你的一部份 33 00:02:13,550 --> 00:02:16,719 這是春田市同位素隊的棒球帽 34 00:02:16,845 --> 00:02:19,597 戴著它,就像戴著春田市 35 00:02:19,848 --> 00:02:23,685 食了從這河裡釣起來的魚 你就是在食春田市 36 00:02:23,810 --> 00:02:28,731 用樹上的檸檬做檸檬水 你就是在飲春田市 37 00:02:28,815 --> 00:02:31,943 媽媽,妳講這麼多 春田市聽起變的超無聊 38 00:02:32,110 --> 00:02:35,071 巴特,你的根在這裡 你應該要尊重這個小鎮 39 00:02:35,280 --> 00:02:39,534 這裡是我們所有人的一部份 所有人的一部份,所有人的一部份 40 00:02:39,826 --> 00:02:42,203 抱歉重複,重要事情說三次先會記得 41 00:02:44,080 --> 00:02:48,459 這裡是我們所有人的一部份 所有人的一部份,所有人的一部份 42 00:02:48,877 --> 00:02:50,128 哇,的確有效 43 00:02:52,130 --> 00:02:53,798 (春田市同位素隊主場) 44 00:02:54,424 --> 00:02:56,926 -嘿,這一季要贏幾場吧? -正在努力 45 00:03:04,225 --> 00:03:08,146 釣鱒魚,用輕步兵的鉤最好 46 00:03:08,438 --> 00:03:12,358 -牠們很美吧 -對啊,我要用牠們掟車 47 00:03:15,737 --> 00:03:17,030 (檸水,25分) 48 00:03:18,448 --> 00:03:20,408 嘿,米爾豪斯,檸水生意如何? 49 00:03:20,575 --> 00:03:22,452 蒸蒸日上,巴特 50 00:03:24,829 --> 00:03:27,624 我根本就不想飲,只是同情你 51 00:03:27,916 --> 00:03:30,585 貨都用完了,去摘檸檬 52 00:03:35,798 --> 00:03:36,883 (禁止進入) 53 00:03:42,555 --> 00:03:44,849 檸檬樹就在那 54 00:03:48,061 --> 00:03:51,606 你知道嗎?米爾豪斯 我開始覺得這個小鎮不錯 55 00:03:51,814 --> 00:03:55,193 好朋友、超多檸檬、超正的風景 56 00:03:55,443 --> 00:03:59,322 諗真啲,住在春田市都幾好 57 00:03:59,447 --> 00:04:01,241 春田市爛透了 58 00:04:01,658 --> 00:04:02,951 (謝爾比維爾市邊界) 59 00:04:03,076 --> 00:04:05,495 不准你講我個鎮的壞話 60 00:04:05,578 --> 00:04:08,206 -阻止我啊 -我不碰垃圾,會直接燒掉 61 00:04:08,289 --> 00:04:09,999 所以你是垃圾佬 62 00:04:10,083 --> 00:04:12,794 -我知道你是,那我是誰? -你是垃圾佬 63 00:04:12,877 --> 00:04:15,713 -我知道你是,那我是誰? -你是垃圾佬 64 00:04:15,880 --> 00:04:18,466 -我知道你是,那我是誰? -你是垃圾佬 65 00:04:18,591 --> 00:04:19,717 自己是垃圾,睇邊個都是垃圾 66 00:04:20,885 --> 00:04:21,928 反將一軍 67 00:04:22,011 --> 00:04:25,223 後背包不準單邊揹 68 00:04:25,306 --> 00:04:26,349 那是我們發明的揹法 69 00:04:26,557 --> 00:04:29,143 -只會模仿人 -你們才模仿我們 70 00:04:29,394 --> 00:04:32,605 跨過這條線來講 你就知死… 71 00:04:33,231 --> 00:04:34,232 在電動裡 72 00:04:35,275 --> 00:04:37,568 我丟了舊大石在你的爛城市裡 73 00:04:37,652 --> 00:04:40,863 爛石頭是你爛小鎮的 74 00:04:45,034 --> 00:04:50,248 看這個弱雞 你這笨蛋、弱雞 75 00:04:50,498 --> 00:04:53,793 -行吧,我們離開這裡 -他們將檸檬都帶走了 76 00:04:54,002 --> 00:04:55,503 一個都不能放過 77 00:05:00,216 --> 00:05:06,389 我的眼睛噴到檸檬汁 你們會付出代價,春田市 78 00:05:08,891 --> 00:05:10,893 有些事情永遠都不會變 79 00:05:11,144 --> 00:05:13,313 嘿,大家,有老嘢說話 80 00:05:15,857 --> 00:05:17,650 要叫我爺爺 81 00:05:17,775 --> 00:05:22,447 你們知道 這棵樹從西部拓荒時代就在了嗎? 82 00:05:22,697 --> 00:05:26,117 -哇,西部拓荒時代 -收聲 83 00:05:26,576 --> 00:05:31,372 當傑迪代亞斯普林菲爾德來到這裡 一切就開始了 84 00:05:31,539 --> 00:05:35,668 他和拍檔謝爾比維爾曼哈頓一起 85 00:05:41,090 --> 00:05:45,136 各位,我們終於找到了 我們會在這塊土地建立城鎮 86 00:05:45,219 --> 00:05:47,805 在這我們有信仰自由和公正的政府 87 00:05:47,930 --> 00:05:51,184 可以大面積種植麻,來做繩子和毯子 88 00:05:51,267 --> 00:05:53,519 對,也可以和自己的表妹結婚 89 00:05:53,686 --> 00:05:56,230 你說什麼?謝爾比維爾? 90 00:05:56,397 --> 00:05:59,817 -我們為什麼要和表妹結婚? -因為她們正囉 91 00:06:00,401 --> 00:06:02,487 我以為那是這次旅程的目的 92 00:06:02,570 --> 00:06:03,738 絕對不是 93 00:06:03,946 --> 00:06:05,782 告訴你,我才不會住在 94 00:06:05,865 --> 00:06:08,284 不准和表妹結婚的城裡 95 00:06:08,451 --> 00:06:11,204 那我們各自造鎮吧 96 00:06:11,287 --> 00:06:15,083 誰想生活在貞潔、禁慾 97 00:06:15,249 --> 00:06:18,002 和無趣伴侶的城鎮? 98 00:06:27,845 --> 00:06:31,432 春田市就在那天誕生了 99 00:06:31,516 --> 00:06:36,813 為了紀念那甜美的一刻 人們種下這顆檸檬樹 100 00:06:36,979 --> 00:06:40,525 檸檬是當年最甜的水果 101 00:06:45,071 --> 00:06:46,864 謝爾比維爾市屁孩以為自己好威 102 00:06:46,948 --> 00:06:48,199 你話呢?完全相反 103 00:06:48,324 --> 00:06:50,368 我非常同意,巴特 104 00:06:50,451 --> 00:06:51,577 同學,拜託 105 00:06:51,702 --> 00:06:54,205 不學羅馬數字,你永遠看不懂 106 00:06:54,330 --> 00:06:55,998 電影取得版權的日期 107 00:06:56,165 --> 00:06:59,085 大家快來,有事發生,沒時間解釋 108 00:06:59,585 --> 00:07:01,379 不,小朋友,別走 109 00:07:01,546 --> 00:07:03,548 受教育很重要 110 00:07:03,631 --> 00:07:06,843 包括羅馬數字等,隨便啦,我盡力了 111 00:07:06,926 --> 00:07:07,927 (6、7、8) 112 00:07:11,180 --> 00:07:14,183 不告訴我們真的比較快嗎? 113 00:07:14,308 --> 00:07:17,562 我說沒時間解釋,就是沒時間 114 00:07:20,815 --> 00:07:22,984 檸檬樹不見了 115 00:07:23,192 --> 00:07:25,486 痕跡一路通向謝爾比維爾市 116 00:07:25,570 --> 00:07:28,322 看,有線索,是糖紙 117 00:07:29,115 --> 00:07:31,617 謝爾比維爾市的人喜歡食糖 118 00:07:31,784 --> 00:07:35,121 -他們喜歡甜味 -一定要將樹搶回來 119 00:07:35,872 --> 00:07:39,459 你是說要去謝爾比維爾市? 我們沒辦法活著出來 120 00:07:39,667 --> 00:07:44,005 檸檬樹是我們小鎮的一部份 更是小孩的經濟命脈 121 00:07:44,172 --> 00:07:47,633 要不將樹搶回來 要不用命堵住他們的河 122 00:07:51,220 --> 00:07:52,263 你要去哪,巴特? 123 00:07:52,388 --> 00:07:54,307 媽媽,妳可能不信 但妳之前說的話 124 00:07:54,390 --> 00:07:56,434 真的深深啟發了我 125 00:07:57,059 --> 00:08:01,022 現在,我要去教吓其他細路 126 00:08:01,647 --> 00:08:05,318 -我寧願相信他真的要去教書 -謝爾比維爾市死梗了 127 00:08:05,443 --> 00:08:07,695 是啊,巴特是補習老師了 128 00:08:07,862 --> 00:08:10,740 比心機,阿仔 129 00:08:14,994 --> 00:08:18,080 米爾豪斯,收拾好我們要出發了 130 00:08:27,632 --> 00:08:29,258 -發生什麼事? -他去哪了? 131 00:08:29,550 --> 00:08:31,010 我在這裡,我的朋友 132 00:08:31,385 --> 00:08:33,763 還是在這裡 133 00:08:37,725 --> 00:08:38,935 好耶 134 00:08:40,269 --> 00:08:41,729 沙盤推演一下 135 00:08:41,854 --> 00:08:44,023 我是隊長,米爾豪斯是副手 136 00:08:44,232 --> 00:08:46,359 尼爾森是硬漢,馬丁是智囊 137 00:08:46,484 --> 00:08:48,778 泰德是安靜、虔誠 但後來失常的教徒 138 00:08:49,153 --> 00:08:54,158 現在是時候跨過這條線 走進神秘與危險 139 00:08:54,534 --> 00:08:58,162 跨出童年,蛻變為男人 140 00:09:08,631 --> 00:09:10,258 (《謝爾比維爾日報》,每週發刊) 141 00:09:11,217 --> 00:09:13,010 如果你迷路,記住 142 00:09:13,219 --> 00:09:17,515 只要直視太陽,就是東方 143 00:09:17,723 --> 00:09:20,518 放一撮鼠尾草在靴裡 144 00:09:20,685 --> 00:09:23,771 成日都可以聞到清新的香味 145 00:09:25,731 --> 00:09:27,400 老天,大家看 146 00:09:27,650 --> 00:09:30,027 水龍頭是黃色的 147 00:09:30,194 --> 00:09:32,572 這個地方好恐怖啊 148 00:09:32,738 --> 00:09:35,324 危險靠近,在我們後面 149 00:09:38,119 --> 00:09:39,120 怎麼了,狗狗? 150 00:09:39,203 --> 00:09:40,871 牆壁後面有人要被我們打扁嗎? 151 00:09:41,080 --> 00:09:42,665 現在沒空檢查 152 00:09:42,832 --> 00:09:44,542 我們還有檸檬水要賣 153 00:09:47,503 --> 00:09:48,546 Cool到爆 154 00:09:49,589 --> 00:09:51,215 他們要拿我們的東西賺大錢 155 00:09:51,299 --> 00:09:53,676 背包男孩說"Cool到爆" 156 00:09:53,759 --> 00:09:57,263 我也說"Cool到爆",這是我口頭禪 157 00:09:57,555 --> 00:09:59,682 我覺得自己要爆炸了 158 00:10:02,852 --> 00:10:05,980 午餐時間快到了 妳知道妳哥在哪教書嗎? 159 00:10:06,647 --> 00:10:10,610 教書? 巴特在謝爾比維爾市教游擊戰呢 160 00:10:10,693 --> 00:10:12,445 妳有那邊的電話嗎? 161 00:10:12,570 --> 00:10:16,365 不是,媽媽,巴特和其他小朋友 跑去謝爾比維爾市宣戰 162 00:10:18,159 --> 00:10:19,744 荷馬,快來 163 00:10:19,910 --> 00:10:22,872 巴特不做補勗老師,跑去做古惑仔 164 00:10:25,499 --> 00:10:29,503 線索越來越模糊 我們分頭行事比較好 165 00:10:29,629 --> 00:10:31,005 才能搜尋更廣的範圍 166 00:10:31,088 --> 00:10:33,674 好主意 米爾豪斯,你和我是後援小組 167 00:10:33,841 --> 00:10:38,054 托德,你和凱爾是攻擊小組 尼爾森,你和馬丁一組 168 00:10:38,387 --> 00:10:40,181 《探索頻道》小組 169 00:10:42,099 --> 00:10:44,935 你這書蟲最好能做出貢獻 170 00:10:49,440 --> 00:10:51,734 -我要知道答案,可惡 -好吧,大家聽住 171 00:10:51,859 --> 00:10:54,070 我剛才打電話給謝爾比維爾市警長 172 00:10:54,153 --> 00:10:55,696 他說還沒看到我們的孩子 173 00:10:55,780 --> 00:10:58,074 如果他們出現在停屍間 他會傳真通知我們 174 00:10:58,282 --> 00:11:00,743 我討厭那些謝爾比維爾市壞人 175 00:11:00,910 --> 00:11:04,914 -親愛的,我在謝爾比維爾市出生 -這件事一直煎熬我 176 00:11:04,997 --> 00:11:08,542 是我錯,我教巴特要以小鎮為傲 177 00:11:08,751 --> 00:11:11,837 我的話竟然讓他走火入魔 178 00:11:11,962 --> 00:11:15,174 不,美枝,不能把巴特所有的問題 179 00:11:15,257 --> 00:11:17,259 怪到妳說的那些話上 180 00:11:17,385 --> 00:11:18,886 如果他變壞,是因為 181 00:11:19,053 --> 00:11:22,473 上次妳讓他用泳褲代替底褲 182 00:11:22,640 --> 00:11:25,768 還有妳說的那些話 183 00:11:25,893 --> 00:11:28,729 -有什麼我們能做的嗎? -有 184 00:11:28,979 --> 00:11:31,649 來吧,我們去謝爾比維爾市 185 00:11:31,816 --> 00:11:33,984 自己將孩子接回來 186 00:11:34,193 --> 00:11:35,820 這邊有一部露營車 187 00:11:36,153 --> 00:11:38,531 -佛蘭德斯家的 -正,出發 188 00:11:38,656 --> 00:11:41,075 好吧,大家請愛護… 189 00:11:41,200 --> 00:11:43,244 快上車,沒時間清鞋底 190 00:11:43,994 --> 00:11:44,870 走吧 191 00:11:46,080 --> 00:11:47,164 (檸水) 192 00:11:48,416 --> 00:11:50,459 小鬼,快講老實話 193 00:11:50,626 --> 00:11:52,628 你賣檸水,檸檬從哪來? 194 00:11:52,837 --> 00:11:53,838 (鄉間時光) 195 00:11:53,921 --> 00:11:55,131 是"鄉間時光"檸檬粉 196 00:11:55,214 --> 00:11:58,551 我發誓裡面完全沒有檸檬 197 00:11:58,676 --> 00:12:01,345 沒有人敢騷擾我弟 198 00:12:01,512 --> 00:12:05,349 沒人敢惹 尼爾森蒙特斯的死黨 199 00:12:05,641 --> 00:12:08,769 春神之力、魁梧的保衛者,快來救我 200 00:12:12,940 --> 00:12:16,694 拜託,我通常不會跟他一齊 201 00:12:19,238 --> 00:12:22,783 尼爾森的傳奇,還有他最好的朋友 202 00:12:23,534 --> 00:12:26,829 兩位友誼長存,恆久不變 203 00:12:27,371 --> 00:12:28,748 他們在說什麼? 204 00:12:29,248 --> 00:12:31,834 -我不確定 -你說你會讀唇語 205 00:12:32,001 --> 00:12:33,085 我以為我會 206 00:12:33,586 --> 00:12:36,172 米爾豪斯,為了找到檸檬樹 207 00:12:36,255 --> 00:12:40,342 我必須臥底,我需要個新面孔 208 00:12:40,468 --> 00:12:42,219 交給我和拜倫變裝工具 209 00:12:42,303 --> 00:12:43,512 (頂級偽裝套組) 210 00:12:45,639 --> 00:12:47,850 嗨,謝爾比維爾壞人 211 00:12:48,017 --> 00:12:50,686 等等,如果你是本地人 212 00:12:50,853 --> 00:12:53,105 我怎麼從來沒在學校看過你 213 00:12:53,230 --> 00:12:56,609 -我沒有上學 -好,2加2等於幾多? 214 00:12:56,817 --> 00:12:58,778 -5 -你的確冇上學 215 00:12:59,278 --> 00:13:01,906 有人說春田市的死靚仔來了 216 00:13:03,866 --> 00:13:06,494 -詛咒那些型仔惡魔 -我們要去山坡上 217 00:13:06,577 --> 00:13:08,954 用噴漆寫“春田市超唔掂” 218 00:13:09,205 --> 00:13:11,457 這樣,往謝爾比維爾市看的時候 219 00:13:11,540 --> 00:13:14,251 -他們就會知道自己渣到無倫 -Cool到爆 220 00:13:14,502 --> 00:13:16,754 不准學我 221 00:13:16,879 --> 00:13:21,759 真希望春田市死靚仔在這 222 00:13:21,842 --> 00:13:23,969 我會在他嘴裡塞臭蟲 223 00:13:24,053 --> 00:13:25,304 不,不要塞入我個嘴 224 00:13:25,971 --> 00:13:29,058 這是他會說的吧…往山坡出發 225 00:13:31,894 --> 00:13:34,605 我們是善良的春田市鄰居 226 00:13:34,855 --> 00:13:38,275 有些孩子失蹤,可能去了你們個鎮 227 00:13:38,442 --> 00:13:39,652 失蹤兒童? 228 00:13:39,777 --> 00:13:42,613 聽起來春田市有紀律問題 229 00:13:42,696 --> 00:13:45,741 所以我們橄欖球隊只用一半時間 就打殘他們,是嗎? 230 00:13:45,866 --> 00:13:47,743 (夫達啤酒) 231 00:13:48,577 --> 00:13:49,829 不要拖時間了 232 00:13:49,954 --> 00:13:52,289 用噴上大大的"春田市超唔掂" 233 00:13:58,379 --> 00:14:00,673 (春田市春田市超唔掂) 234 00:14:01,257 --> 00:14:04,051 他的漆罐控制得勁 235 00:14:04,134 --> 00:14:07,930 對,而且那頂假髮 讓他看起來像披頭四成員 236 00:14:08,347 --> 00:14:10,099 (春田市超棒 你們這班廢物超唔掂) 237 00:14:10,349 --> 00:14:11,350 一點也沒錯 238 00:14:11,559 --> 00:14:15,229 混入你們的陌生人 就是我,巴特辛普森 239 00:14:16,355 --> 00:14:18,190 聽過吧?巴特辛普森 240 00:14:19,567 --> 00:14:23,070 -從春田市來的? -他從春田市來的,抓住他 241 00:14:31,161 --> 00:14:31,912 (殺) 242 00:14:32,538 --> 00:14:33,247 (毀滅) 243 00:14:33,956 --> 00:14:34,915 (重機) 244 00:14:34,999 --> 00:14:36,041 (油漆) 245 00:14:36,125 --> 00:14:38,460 我要把漆罐變成噴射包,飛出重圍 246 00:14:38,919 --> 00:14:40,462 再會了,廢物 247 00:14:45,634 --> 00:14:49,763 -你死梗了 -看那邊,誰家表妹好漂亮 248 00:14:49,972 --> 00:14:51,307 在哪 249 00:14:58,063 --> 00:15:00,274 你以為你的滑板滑得比我好嗎? 250 00:15:00,608 --> 00:15:01,942 推我一把,兄弟 251 00:15:19,376 --> 00:15:21,128 (頭家便利店) 252 00:15:21,879 --> 00:15:23,589 (老喬小酒吧) 253 00:15:24,340 --> 00:15:25,883 (謝爾比維爾小學) 254 00:15:27,593 --> 00:15:31,096 慢點,在行人路上玩滑板的靚仔 255 00:15:38,020 --> 00:15:39,021 “水泥未乾” 256 00:15:45,486 --> 00:15:48,113 我現在需要那部飛行電單車 257 00:15:48,197 --> 00:15:49,615 當初是你自己說不要 258 00:15:57,456 --> 00:15:59,124 (危險,老虎餵食區) 259 00:16:01,752 --> 00:16:03,420 終於安全了 260 00:16:05,172 --> 00:16:09,426 (1、2、3、4、5 6、7、8、9、10、11) 261 00:16:10,094 --> 00:16:13,013 “注意,只能從7號門出去 262 00:16:13,180 --> 00:16:16,225 其它房間都有吃人的老虎” 263 00:16:19,353 --> 00:16:20,521 羅馬數字 264 00:16:20,688 --> 00:16:22,648 學校根本就沒教過 265 00:16:25,067 --> 00:16:26,902 米爾豪斯,羅馬數字7點寫 266 00:16:27,027 --> 00:16:28,362 我會告訴你,巴特 267 00:16:28,445 --> 00:16:30,322 但每一次通話結尾 268 00:16:30,406 --> 00:16:32,366 你都應該說“over”,Over 269 00:16:33,659 --> 00:16:36,245 唯一over的是那段通話 270 00:16:36,954 --> 00:16:39,373 米爾豪斯就要這樣犧牲了嗎? 271 00:16:40,416 --> 00:16:44,128 -米爾豪斯是我的名字呢 -我以為只有我一個 272 00:16:44,336 --> 00:16:46,588 這熟悉的痛楚 273 00:16:47,172 --> 00:16:51,760 這種感覺,原來就是白鴿在哭泣 274 00:16:52,052 --> 00:16:54,513 米爾豪斯?我要點做 275 00:16:56,056 --> 00:16:58,392 等等,我知道 276 00:16:59,518 --> 00:17:01,562 其實我不知道,盡力想想,巴特 277 00:17:02,187 --> 00:17:04,023 之前在哪看過羅馬數字? 278 00:17:04,857 --> 00:17:07,359 《洛基V》,那是第五集 279 00:17:07,735 --> 00:17:11,405 所以,《洛基V》加《洛基II》等於 280 00:17:11,613 --> 00:17:13,615 《洛基VII》,亞德里安的復仇 281 00:17:19,872 --> 00:17:23,167 沒用的,我永遠找不到那棵樹 282 00:17:23,459 --> 00:17:26,170 整個行動都沒有意義,就像 283 00:17:26,253 --> 00:17:28,297 那顆黃色、檸檬形狀的石頭 284 00:17:29,006 --> 00:17:32,009 等等,石頭後面有檸檬 285 00:17:34,136 --> 00:17:35,387 樹在這裡 286 00:17:37,097 --> 00:17:38,640 (謝爾比維爾汽車拖車場) 287 00:17:46,648 --> 00:17:48,567 拖車場 288 00:17:48,901 --> 00:17:51,612 郊區堅不可破的堡壘 289 00:17:51,820 --> 00:17:54,156 樹永遠拿不回來了 290 00:17:54,281 --> 00:17:56,867 細聲點,拍檔 好不容易來了,不要被發現 291 00:17:56,950 --> 00:17:59,661 找到他們了,你們就死梗了 292 00:17:59,745 --> 00:18:01,288 竟然敢離家出走 293 00:18:01,580 --> 00:18:05,834 -可是他們偷了我們的檸檬樹 -無論你的藉口是什麼 294 00:18:05,918 --> 00:18:08,587 我要說話沒人能阻止我 295 00:18:08,712 --> 00:18:10,380 你們會…檸檬樹 296 00:18:12,132 --> 00:18:15,719 那棵樹從祖先開墾以來就在春田市 297 00:18:15,803 --> 00:18:19,056 還給我們,否剛我們就要來搶 298 00:18:19,389 --> 00:18:21,058 來搶? 299 00:18:21,433 --> 00:18:22,976 你比你的外表更蠢 300 00:18:23,435 --> 00:18:25,354 我精得跟狐狸一樣 301 00:18:32,694 --> 00:18:33,695 我沒事 302 00:18:38,283 --> 00:18:41,286 你還不明嗎,春田市? 結束了,你們輸了 303 00:18:41,453 --> 00:18:44,748 不好意思,說這麼多話讓我很餓 304 00:18:53,090 --> 00:18:55,926 這是春田市史上最黑暗的一天 305 00:18:56,009 --> 00:18:58,512 如果有人要找我,我在沖涼 306 00:18:58,762 --> 00:19:01,390 一定有辦法可以將樹搶回來 307 00:19:02,432 --> 00:19:05,561 大家看,是醫院,在路邊停 308 00:19:06,186 --> 00:19:07,187 可惡 309 00:19:07,312 --> 00:19:08,355 (謝爾比維爾市醫院) 310 00:19:08,480 --> 00:19:10,149 太好了,我成個人上下顛倒 311 00:19:14,361 --> 00:19:15,362 不會吧 312 00:19:15,445 --> 00:19:17,906 哪個腦殘將車停在醫院區域 313 00:19:20,450 --> 00:19:23,745 我對自己說,這世界真美好 314 00:19:35,549 --> 00:19:38,886 史上最聰明策略 315 00:19:43,265 --> 00:19:44,266 我把門打開 316 00:19:48,854 --> 00:19:51,398 沒關係,兒子,我來擺平 317 00:19:54,860 --> 00:19:57,529 跑快點,兒子,牠食過肉了 318 00:20:06,038 --> 00:20:08,874 快出來,兒子,有人入侵 319 00:20:09,124 --> 00:20:10,918 關閘,把他們困在裡面 320 00:20:12,252 --> 00:20:13,295 衝過去,佛蘭德斯 321 00:20:14,671 --> 00:20:17,299 發不動,有東西在耗損電瓶電量 322 00:20:19,051 --> 00:20:20,093 抱歉 323 00:20:25,766 --> 00:20:27,809 -成功了 -耶 324 00:20:28,936 --> 00:20:30,479 食屎啦,謝爾比維爾市 325 00:20:30,562 --> 00:20:32,689 -食屎啦 -食屎啦 326 00:20:33,023 --> 00:20:35,067 食我們所有人的屎吧 327 00:20:35,317 --> 00:20:39,071 這班春田市壞人,揮大力點,兒子 328 00:20:40,155 --> 00:20:41,198 (歡迎光臨春田市) 329 00:20:41,281 --> 00:20:44,201 -我們成功了 -太棒了 330 00:20:51,583 --> 00:20:52,751 就這樣 331 00:20:52,918 --> 00:20:56,588 春田市英雄們盛大歡呼 332 00:20:56,713 --> 00:21:00,050 他們把這顆神聖的樹 帶回它生長的地方 333 00:21:00,175 --> 00:21:03,136 佛蘭德斯要負擔龐大的拖車罰款 334 00:21:03,220 --> 00:21:06,223 對他來說只是散銀 335 00:21:06,431 --> 00:21:09,518 -還要檸水嗎,巴特? -好啊 336 00:21:11,103 --> 00:21:12,437 夠的時候叫停 337 00:21:12,521 --> 00:21:14,022 (糖) 338 00:21:14,147 --> 00:21:16,066 檸檬有14個位置可以吃 339 00:21:16,149 --> 00:21:20,404 就這樣 謝爾比維爾市英雄們大聲歡呼 340 00:21:20,862 --> 00:21:23,573 他們把那顆爛檸檬樹驅逐出境 341 00:21:24,074 --> 00:21:25,284 因為那棵樹鬧鬼 342 00:21:26,159 --> 00:21:30,455 現在整番杯凍蘿蔔汁慶祝一下