1 00:00:15,265 --> 00:00:18,601 NÃO INSTIGAREI A REVOLUÇÃO. 2 00:01:44,479 --> 00:01:48,108 Lisa, ainda estás aí dentro? Qual é o problema? 3 00:01:48,316 --> 00:01:50,276 Caíste na retrete? 4 00:01:50,443 --> 00:01:51,611 Lisa! 5 00:01:55,115 --> 00:01:57,617 - Mulheres e crianças primeiro, pai. - O quê? 6 00:02:03,790 --> 00:02:04,999 Onde estão as minhas chaves? 7 00:02:05,250 --> 00:02:07,502 Quem roubou as minhas chaves? Estou atrasado. 8 00:02:07,752 --> 00:02:11,297 Homer, perdias a cabeça se não estivesse colada ao pescoço. 9 00:02:11,589 --> 00:02:14,467 - Viste na sala de TV? - A sala de TV! Grande ideia! 10 00:02:21,808 --> 00:02:23,143 Quente. 11 00:02:23,309 --> 00:02:24,644 Agora está frio. 12 00:02:24,853 --> 00:02:27,105 Mais frio. Gelado. 13 00:02:27,313 --> 00:02:30,692 - Sabes onde estão as chaves? - Estou a falar do pequeno-almoço. 14 00:02:31,651 --> 00:02:34,821 - No quarto da balbúrdia? - Será? Boa ideia! 15 00:02:35,780 --> 00:02:36,823 Pai. 16 00:02:40,326 --> 00:02:41,452 Toma. 17 00:02:42,203 --> 00:02:45,957 Desculpa, mas só tenho dois bolinhos para vocês. 18 00:02:46,166 --> 00:02:51,296 Um de nós já devorou bolinhos demais nos últimos anos. 19 00:02:52,130 --> 00:02:56,176 Toma o meu. Um bolinho só não me satisfaz. 20 00:02:58,344 --> 00:02:59,637 - Que bom! - Sim! 21 00:03:00,555 --> 00:03:02,974 Muito bem, meninos, do início. 22 00:03:03,183 --> 00:03:05,727 Um e dois e três e... 23 00:03:26,581 --> 00:03:28,208 Lisa Simpson! 24 00:03:28,875 --> 00:03:32,003 Não há lugar para jazz em "My Country 'Tis of Thee". 25 00:03:32,212 --> 00:03:34,839 Mr. Largo, a essência do "My Country" é o jazz. 26 00:03:35,048 --> 00:03:36,048 O quê? 27 00:03:36,216 --> 00:03:39,510 Estou a ulular pela família sem lar que mora num carro. 28 00:03:39,719 --> 00:03:43,806 O fazendeiro cuja terra foi tomada por burocratas sem sentimentos. 29 00:03:44,015 --> 00:03:47,101 - O mineiro de carvão que... - Está tudo muito bem, 30 00:03:47,352 --> 00:03:51,356 mas nenhum deles estará no recital da semana que vem. 31 00:03:51,731 --> 00:03:55,693 Agora, meninos, do início. Cinco, seis, sete... 32 00:04:05,078 --> 00:04:09,040 Todos os dias, ao meio-dia, nos mandam para aqui, à hora do almoço. 33 00:04:09,249 --> 00:04:13,544 Sentamo-nos como gado, a mascar no pasto, temendo a inevitável... 34 00:04:13,753 --> 00:04:15,255 Guerra de comida! 35 00:04:17,590 --> 00:04:20,593 De que estás à espera? Atira o esparguete. 36 00:04:20,927 --> 00:04:22,762 Opto por não participar. 37 00:04:28,977 --> 00:04:31,437 Lisa, estamos a brincar ao jogo do mata. 38 00:04:31,729 --> 00:04:35,441 O objetivo é fugir da bola, saindo da frente dela. 39 00:04:35,733 --> 00:04:38,111 Por outras palavras, não ser morto. 40 00:04:38,319 --> 00:04:41,489 Diz-me, menina, porque não foges das bolas? 41 00:04:42,323 --> 00:04:46,369 - Estou triste demais. - Triste demais para o jogo do mata? 42 00:04:46,577 --> 00:04:49,497 É ridículo! Quero ver entusiasmo. 43 00:04:49,747 --> 00:04:50,747 Joguem! 44 00:04:58,339 --> 00:05:00,466 Vamos, vamos, despacha-te. 45 00:05:01,634 --> 00:05:03,094 SUPERPANCADARIA 46 00:05:03,636 --> 00:05:07,598 De calção vermelho, com 48 vitórias e nenhuma derrota, 47 00:05:07,807 --> 00:05:10,393 o absoluto campeão da casa: 48 00:05:10,601 --> 00:05:13,021 Bart "Batalha" Simpson! 49 00:05:15,148 --> 00:05:17,483 E de calção lilás, 50 00:05:17,775 --> 00:05:21,154 sem nenhuma vitória e 48 derrotas... 51 00:05:21,362 --> 00:05:25,700 Correção, humilhantes derrotas, todas por knockout. 52 00:05:25,950 --> 00:05:27,827 Tens de fazer isso sempre? 53 00:05:28,036 --> 00:05:30,663 Homer "Saco de Pancada" Simpson! 54 00:05:34,167 --> 00:05:37,003 Essa seca do joystick! 55 00:05:37,462 --> 00:05:42,467 - Três segundos! Um novo recorde! - Ainda não acabei. Levanta-te, vai. 56 00:05:42,675 --> 00:05:45,219 - Está bem, lá vamos nós. - E então, você voltou? 57 00:05:46,679 --> 00:05:49,474 Sai da frente. Porque não se baixa? 58 00:05:50,308 --> 00:05:54,020 Espera aí. Não consigo fazer... Sai da frente, seu burro! 59 00:05:54,187 --> 00:05:55,688 - Homer? - Agora, não, Marge! 60 00:05:56,647 --> 00:05:57,982 Sai do canto! 61 00:05:58,191 --> 00:06:01,069 - Vê, um bilhete da escola. - O que foi agora? 62 00:06:01,319 --> 00:06:02,319 Sai da frente! 63 00:06:02,403 --> 00:06:04,655 Não fui eu. Não podem provar nada. 64 00:06:04,864 --> 00:06:07,825 - O bilhete não é sobre ti, Bart. - Não é? 65 00:06:08,034 --> 00:06:09,702 Deve haver algum engano. 66 00:06:09,911 --> 00:06:12,372 Tens razão. O bilhete é sobre a Lisa. 67 00:06:16,667 --> 00:06:17,667 FORA DE COMBATE 68 00:06:25,843 --> 00:06:28,513 BOLETIM Diretor 69 00:06:28,721 --> 00:06:33,017 "A Lisa não brinca ao jogo do mata porque está triste." 70 00:06:33,393 --> 00:06:34,852 Ela não parece triste. 71 00:06:35,019 --> 00:06:37,188 Não vejo lágrimas nos olhos dela. 72 00:06:37,397 --> 00:06:40,817 Não é esse tipo de tristeza. Desculpa, mas não ias perceber. 73 00:06:41,025 --> 00:06:44,278 Claro que entenderia, princesa. Também tenho sentimentos. 74 00:06:44,487 --> 00:06:47,156 Sabes, tipo: "Estou com dor de barriga" 75 00:06:47,365 --> 00:06:49,659 ou "Vou ficar louco!" 76 00:06:50,576 --> 00:06:53,996 Sobe para o colo do pai e conta-me tudo. 77 00:06:54,205 --> 00:06:56,666 Só estou a imaginar de que adianta? 78 00:06:56,916 --> 00:07:00,002 Faria alguma diferença se eu nem existisse? 79 00:07:00,211 --> 00:07:03,714 Como podemos dormir quando há tanto sofrimento no mundo? 80 00:07:06,717 --> 00:07:10,388 Vamos, Lisa, vem no cavalinho do Homer! Aiô, Silver! 81 00:07:11,431 --> 00:07:15,726 Lisa, amor, porque não subimos e preparamos um bom banho quente? 82 00:07:15,893 --> 00:07:17,562 Ajuda quando eu estou triste. 83 00:07:17,770 --> 00:07:19,814 Desculpa, pai, sei que tens boa intenção. 84 00:07:20,022 --> 00:07:21,232 Obrigado por saberes isso. 85 00:07:21,441 --> 00:07:25,611 - Parece que estás com um problema. - Pois é. 86 00:07:26,112 --> 00:07:27,572 Bart! Aspirador de pó nesse chão! 87 00:07:27,780 --> 00:07:29,907 Ora! Não fiz nada errado! 88 00:07:30,116 --> 00:07:33,077 Em horas difíceis, temos de fazer o que sabemos. Despacha-te, puto! 89 00:07:36,205 --> 00:07:40,209 O burro do Homer acha-se importante. Homer burro. 90 00:07:40,418 --> 00:07:42,962 Vou mostrar ao senhor importante como é. 91 00:07:46,132 --> 00:07:47,550 Gostaste do banho? 92 00:07:47,758 --> 00:07:50,219 - Não muito. - Que pena. 93 00:07:50,428 --> 00:07:52,430 Eu diverti-me muito a aspirar o pó. 94 00:07:52,638 --> 00:07:55,266 Talvez agora eu possa limpar a banheira. 95 00:07:55,475 --> 00:07:58,936 Tão típico do Bart. Só pensa nele mesmo. 96 00:07:59,145 --> 00:08:01,981 Não fales assim de mim à Maggie. 97 00:08:02,231 --> 00:08:03,774 Ela está do meu lado. 98 00:08:03,983 --> 00:08:07,236 - Não está nada! - Está, sim! 99 00:08:07,487 --> 00:08:08,779 Olha, eu provo. 100 00:08:08,946 --> 00:08:13,409 Maggie, vem ter com quem gostas mais. 101 00:08:14,619 --> 00:08:17,288 Não, Maggie! Vem cá, menina, vem ter comigo. 102 00:08:17,580 --> 00:08:19,457 Vem, Maggie. A escolha é óbvia. 103 00:08:19,749 --> 00:08:23,669 Não, Maggie, não procures a aparência, procura a substância. 104 00:08:26,631 --> 00:08:29,133 Tudo bem, Maggie, podes ir ter com o Bart. 105 00:08:29,342 --> 00:08:32,136 Exato! Aquele de quem gostas mais. 106 00:08:41,187 --> 00:08:42,813 Não. Vamos! 107 00:08:43,314 --> 00:08:44,524 Não os deixes... Fora... 108 00:08:46,651 --> 00:08:47,944 Não, de novo, não! 109 00:08:58,955 --> 00:09:01,207 Pai, és mesmo mau nisso. 110 00:09:01,624 --> 00:09:03,459 Não sou, não! É só porque 111 00:09:03,668 --> 00:09:06,379 não consigo concentrar-me com esse barulho infernal. 112 00:09:06,837 --> 00:09:08,673 Lisa! Lisa! 113 00:09:15,179 --> 00:09:18,724 O que te disse sobre tocares esse sax-sei-lá-o-quê em casa? 114 00:09:18,975 --> 00:09:21,185 Só estava a tocar um blues, 115 00:09:21,394 --> 00:09:22,687 pai. 116 00:09:25,898 --> 00:09:28,484 Lisa, desculpa. Eu não quis gritar. 117 00:09:28,693 --> 00:09:31,320 Vá, toca blues se isso te deixa feliz. 118 00:09:31,529 --> 00:09:35,658 Não, tudo bem, pai. Vou treinar agilidade 119 00:09:35,866 --> 00:09:39,829 se a batida dos meus dedos nas teclas não for alta demais para ti. 120 00:09:40,079 --> 00:09:41,539 Vamos ouvir. 121 00:09:45,585 --> 00:09:48,504 Podes bater o quanto quiseres, Lisa. 122 00:09:59,390 --> 00:10:01,517 Tenho de encontrar esse som. 123 00:10:20,578 --> 00:10:23,039 Que coisa linda. Como se chama? 124 00:10:23,247 --> 00:10:25,583 É uma musiquinha que eu chamo 125 00:10:25,791 --> 00:10:28,919 "Blues Nunca Tive um Fato Italiano". 126 00:10:36,594 --> 00:10:41,641 Espera, Margie. Antes que saias, vamos pôr uma cara alegre 127 00:10:42,058 --> 00:10:47,063 porque todos sabem como a tua mãe é boa pelo tamanho do seu sorriso. 128 00:10:59,575 --> 00:11:00,660 Mas que...? 129 00:11:02,745 --> 00:11:04,413 Levanta os punhos, Homer. 130 00:11:04,789 --> 00:11:06,415 Bart! Sê meigo comigo! 131 00:11:06,624 --> 00:11:07,750 Sou o teu pai! 132 00:11:08,167 --> 00:11:12,338 Estou a ser meigo. Mas és tão velho e lento, 133 00:11:12,588 --> 00:11:14,965 tão fraco e ridículo. 134 00:11:16,258 --> 00:11:18,427 Não! Bart! Não! 135 00:11:25,476 --> 00:11:27,311 Homer, acorda! Acorda! 136 00:11:30,523 --> 00:11:32,483 Pronto, deixa-me limpar-te a baba. 137 00:11:32,692 --> 00:11:35,945 Sabes, Marge, ficar velho é uma coisa horrível. 138 00:11:36,153 --> 00:11:38,447 O dia mais triste da minha vida foi quando percebi 139 00:11:38,656 --> 00:11:40,491 que ganhava ao meu pai em quase tudo. 140 00:11:40,700 --> 00:11:43,494 E o Bart vivenciou isso aos 4 anos de idade. 141 00:11:43,661 --> 00:11:45,371 Então, porque ainda estás acordada? 142 00:11:45,621 --> 00:11:48,541 Ainda quero perceber o que está a aborrecer a Lisa. 143 00:11:48,874 --> 00:11:50,459 Eu não sei... 144 00:11:50,668 --> 00:11:53,462 O Bart dá muito trabalho, e a Maggie precisa de atenção, 145 00:11:53,671 --> 00:11:56,465 mas a nossa Lisinha está a ficar uma menina. 146 00:11:56,674 --> 00:12:00,803 Então é isso. É um problema de roupa interior. 147 00:12:02,012 --> 00:12:03,848 Boa noite, Homer. 148 00:12:09,478 --> 00:12:11,814 Agora, Si bemol grave. 149 00:12:15,067 --> 00:12:18,195 Sim, Lisa. Registo altíssimo. 150 00:12:23,325 --> 00:12:24,744 Muito bom, muito bom. 151 00:12:25,578 --> 00:12:27,455 Uma vez, magoei-me a fazer isso. 152 00:12:27,663 --> 00:12:31,167 - Obrigada, Mr. Murphy. - Os amigos chamam-me Bafo-de-Onça. 153 00:12:31,375 --> 00:12:33,085 Como arranjou um nome desses? 154 00:12:33,377 --> 00:12:36,422 Digamos assim: já foste ao dentista? 155 00:12:36,714 --> 00:12:37,715 - Já. - Eu, não. 156 00:12:37,882 --> 00:12:42,428 Acho que devia ir, mas já tenho dores a mais na minha vida. 157 00:12:42,678 --> 00:12:44,430 Também tenho problemas. 158 00:12:44,680 --> 00:12:45,890 Não posso ajudar-te, menina. 159 00:12:46,098 --> 00:12:49,393 Sou só um músico fantástico, com toneladas de swing. 160 00:12:49,560 --> 00:12:52,438 - Mas posso tocar contigo. - Está bem. 161 00:13:04,408 --> 00:13:05,743 Estou tão só 162 00:13:07,244 --> 00:13:08,564 Desde que a minha miúda me deixou 163 00:13:10,039 --> 00:13:11,123 Não tenho dinheiro 164 00:13:12,708 --> 00:13:13,876 E nada é de graça 165 00:13:15,419 --> 00:13:17,213 Ando tão só 166 00:13:18,380 --> 00:13:19,882 Desde o meu nascimento 167 00:13:20,758 --> 00:13:22,551 Só tenho este velho instrumento 168 00:13:24,053 --> 00:13:25,429 Este velho instrumento 169 00:13:26,764 --> 00:13:27,932 Tenho uma peste de irmão 170 00:13:29,433 --> 00:13:30,559 Que me azucrina todo o dia 171 00:13:31,769 --> 00:13:33,562 E até a minha mãe 172 00:13:34,396 --> 00:13:36,482 Deu a ele o meu bolinho 173 00:13:38,108 --> 00:13:40,486 O meu pai fica de um jeito 174 00:13:40,736 --> 00:13:42,738 Que parece um animal 175 00:13:42,947 --> 00:13:45,908 Sou a menina mais triste 176 00:13:46,116 --> 00:13:50,120 Do primeiro grau 177 00:13:55,459 --> 00:13:59,255 Sabes, tocas muito bem para alguém sem problemas reais. 178 00:13:59,463 --> 00:14:01,841 Sim, mas não me sinto melhor. 179 00:14:02,132 --> 00:14:03,801 O blues não é para melhorar. 180 00:14:04,009 --> 00:14:08,597 É para fazer os outros se sentirem pior, e faturar uns trocos. 181 00:14:08,806 --> 00:14:10,975 Se estiveres por aqui, 182 00:14:11,183 --> 00:14:14,019 eu toco num bar chamado O Buraco do Jazz. 183 00:14:14,270 --> 00:14:16,480 Lisa, afasta-te desse músico de jazz! 184 00:14:16,689 --> 00:14:19,984 - Posso ficar mais um pouco? - Vamos, estávamos preocupados. 185 00:14:20,192 --> 00:14:22,862 Não é nada pessoal. Só tenho medo do desconhecido. 186 00:14:42,756 --> 00:14:45,968 Incêndio no centro de Springfield destrói Sala de Concertos... 187 00:14:46,260 --> 00:14:49,138 Museu de História Natural, Centro Cultural... 188 00:14:49,346 --> 00:14:51,307 e Barney's Boliche. 189 00:14:52,808 --> 00:14:54,101 Não! 190 00:14:54,476 --> 00:14:56,937 - Marge! Marge, estás bem? - Não, 191 00:14:57,146 --> 00:14:58,480 estou muito aborrecida. 192 00:14:58,647 --> 00:15:01,817 Então, já soubeste. Meu Deus! O que vamos fazer? 193 00:15:01,984 --> 00:15:03,944 As pistas eram um pouco tortas, mas a comida... 194 00:15:04,153 --> 00:15:05,779 Estou preocupada com a Lisa. 195 00:15:05,988 --> 00:15:08,490 - Eu também. - Eu também. Qual é a cena? 196 00:15:09,617 --> 00:15:12,661 Achas que estás a ser bonzinho com a tua irmã? 197 00:15:12,870 --> 00:15:14,163 Numa boa. 198 00:15:14,371 --> 00:15:16,165 Gostas dela, não é? 199 00:15:16,332 --> 00:15:18,459 - Mãe! - Gostas, não gostas? 200 00:15:18,667 --> 00:15:19,793 Não me obrigues a dizer. 201 00:15:20,002 --> 00:15:23,172 Sei a resposta, tu sabes a resposta, ele sabe a resposta. 202 00:15:23,339 --> 00:15:24,673 Esquece isso, sim? 203 00:15:24,882 --> 00:15:27,092 Pronto, Bart, não precisas dizer, 204 00:15:27,301 --> 00:15:29,345 mas tens de demonstrar amor. 205 00:15:29,720 --> 00:15:32,014 Sê simpático com a tua irmã. 206 00:15:32,222 --> 00:15:33,349 Olá, linda. 207 00:15:33,515 --> 00:15:36,185 Vá lá, Bart. O tempo não para. 208 00:15:38,854 --> 00:15:39,688 Olá. 209 00:15:39,855 --> 00:15:42,399 - Não quero a tua piedade. - Vou animar-te. 210 00:15:42,650 --> 00:15:43,650 Como? 211 00:15:45,361 --> 00:15:47,821 - Taberna do Moe, fala o Moe. - O Dicu tá aí? 212 00:15:48,530 --> 00:15:50,908 - Quem? - Dicu, sobrenome Eca. 213 00:15:51,700 --> 00:15:52,993 Um momento. 214 00:15:53,869 --> 00:15:55,496 Dicu Eca. 215 00:15:55,704 --> 00:15:58,165 Pessoal, estou à procura de um Dicu Eca. 216 00:16:02,419 --> 00:16:04,254 Espera aí, Dicu E... 217 00:16:04,505 --> 00:16:07,883 És tu, não és? Seu anão cobarde? 218 00:16:08,217 --> 00:16:12,096 Se te encontro, estripo-te como um peixe e bebo-te o sangue. 219 00:16:15,349 --> 00:16:17,267 Onde está o teu senso de humor? 220 00:16:18,519 --> 00:16:22,022 Lisa, vaia atrasar-te para o ensaio da banda. Vamos. 221 00:16:23,983 --> 00:16:24,983 FLIPERAMA 222 00:16:33,409 --> 00:16:35,244 CAIXA 223 00:16:36,078 --> 00:16:37,913 Dá-me umas fichas. 224 00:16:38,080 --> 00:16:40,290 Vou lavar roupa. 225 00:16:40,541 --> 00:16:41,583 Sim, cantaste. 226 00:16:47,214 --> 00:16:49,591 - O jogo do boxe? - Está ali. 227 00:16:49,758 --> 00:16:52,761 Não devia usar as fichas nas máquinas de lavar. 228 00:16:52,970 --> 00:16:54,138 Espertinho. 229 00:16:58,142 --> 00:17:00,769 - O puto é muito bom. - Bom? Está a brincar? 230 00:17:00,978 --> 00:17:04,273 Mais de duas mil lutas e só gastou uma fichinha. 231 00:17:05,441 --> 00:17:06,441 Quem é o próximo? 232 00:17:06,608 --> 00:17:09,445 - Eu, eu, eu. - Não, eu! 233 00:17:09,611 --> 00:17:11,447 Podes ensinar-me a lutar? 234 00:17:11,739 --> 00:17:13,115 - Não. - Qual é? 235 00:17:13,282 --> 00:17:16,618 - Ensino se latires como um cão. - Ora, seu... 236 00:17:19,455 --> 00:17:21,957 Negócio fechado, Totó. 237 00:17:26,128 --> 00:17:28,464 Parece que acabaram as suas fichas, velhote. 238 00:17:28,630 --> 00:17:30,841 Tudo bem. Com as dicas que me deste, 239 00:17:31,133 --> 00:17:36,180 vou dar uma surra das grandes a um certo espertinho hoje. 240 00:17:37,014 --> 00:17:41,351 Howard, disse para não desperdiçares dinheiro neste lugar idiota. 241 00:17:41,602 --> 00:17:43,353 - Desculpe, mãe. - E o senhor! 242 00:17:43,604 --> 00:17:47,524 Um homem da sua idade. Devia ter vergonha. 243 00:17:47,983 --> 00:17:50,819 Com licença, acho que ouvi a patroa chamar. 244 00:18:00,162 --> 00:18:03,165 Agora, Lisa, presta atenção. É importante. 245 00:18:03,373 --> 00:18:05,834 Quero que sorrias hoje. 246 00:18:06,043 --> 00:18:07,503 Não estou com vontade de sorrir. 247 00:18:07,795 --> 00:18:11,131 Não importa o que sintas por dentro, percebes? 248 00:18:11,340 --> 00:18:15,219 Importa o que mostras. Foi o que a minha mãe me ensinou. 249 00:18:15,469 --> 00:18:19,640 Pega nos maus sentimentos, e enterra-os bem lá no fundo, 250 00:18:19,848 --> 00:18:22,976 abaixo dos joelhos, até quase andares em cima deles. 251 00:18:23,185 --> 00:18:26,647 E, assim, vais integrar-te e serás convidada para festas, 252 00:18:26,855 --> 00:18:30,818 os rapazes vão gostar de ti, e a alegria vai chegar. 253 00:18:31,026 --> 00:18:34,196 Vamos, podes fazer melhor do que isso. 254 00:18:35,906 --> 00:18:37,491 Aí está a minha menina. 255 00:18:37,699 --> 00:18:39,743 Já me sinto mais popular. 256 00:18:43,205 --> 00:18:45,207 - Bonito sorriso. - Obrigada. 257 00:18:45,415 --> 00:18:49,044 Porque estás a falar com ela? Ela vai dizer algo esquisito. 258 00:18:49,253 --> 00:18:51,380 - Eu não! - Sabes, eu pensava.. 259 00:18:51,547 --> 00:18:53,215 Que eras uma nerd 260 00:18:53,382 --> 00:18:55,551 mas pareces fixe. 261 00:18:56,593 --> 00:19:00,180 Vem à minha casa depois do ensaio. Podes ajudar-me nos TPC. 262 00:19:00,389 --> 00:19:01,390 Está bem. 263 00:19:03,350 --> 00:19:04,726 Cinco minutos, pessoal. 264 00:19:04,893 --> 00:19:08,063 Miss Simpson, espero que não tenha outro ataque de... 265 00:19:08,230 --> 00:19:10,357 desbragada criatividade. 266 00:19:11,567 --> 00:19:12,901 Não, senhor. 267 00:19:19,575 --> 00:19:20,868 Credo, mãe! 268 00:19:21,785 --> 00:19:23,912 Ela teve a quem sair. 269 00:19:24,955 --> 00:19:27,916 Lisa, peço desculpas, eu estava errada. 270 00:19:28,083 --> 00:19:30,002 Retiro o que disse. Sê tu mesma. 271 00:19:30,210 --> 00:19:32,462 Se quiseres ficar triste, querida, fica. 272 00:19:32,713 --> 00:19:34,089 Nós apoiamos-te. 273 00:19:34,256 --> 00:19:38,552 E quando acabares de ficar triste, continuaremos ao teu lado. 274 00:19:38,760 --> 00:19:42,556 De agora em diante, deixa que eu sorrio por nós duas. 275 00:19:42,764 --> 00:19:44,057 Está bem, mãe. 276 00:19:44,975 --> 00:19:47,269 Disse que podias parar de sorrir, Lisa. 277 00:19:47,436 --> 00:19:48,937 Estou com vontade de sorrir. 278 00:19:50,939 --> 00:19:53,609 Ponho-te knockout mais uma vez, e chega. 279 00:19:53,901 --> 00:19:58,071 - Estás a ficar chato, meu. - Não me mates muito, filho. 280 00:20:03,285 --> 00:20:04,453 Hoje não é o teu... 281 00:20:04,620 --> 00:20:07,456 Está bem, estavas a pedi-las. Chega de ser bonzinho. 282 00:20:07,789 --> 00:20:09,958 Eu bloqueei. Erraste. 283 00:20:13,503 --> 00:20:14,588 Apanhei-te. 284 00:20:14,796 --> 00:20:17,090 Nem tentes, estás bloqueado. 285 00:20:17,299 --> 00:20:20,761 A malta vibra quando o Furacão Homer se aproxima. 286 00:20:20,969 --> 00:20:24,598 - Quero a atenção de todos... - Quieta, Marge! Está na minha hora! 287 00:20:25,349 --> 00:20:26,642 O Bart está nas cordas. 288 00:20:26,975 --> 00:20:30,437 Acha que vou acabar com o sofrimento dele. Coitado! 289 00:20:30,771 --> 00:20:31,813 Lá vai a minha direita! 290 00:20:32,689 --> 00:20:33,689 Não! 291 00:20:35,317 --> 00:20:37,819 O jogo! O jogo! 292 00:20:38,028 --> 00:20:39,363 Podia vencer o miúdo! 293 00:20:39,613 --> 00:20:42,824 Marge, como foste capaz? Estava quase a conseguir! 294 00:20:42,991 --> 00:20:46,453 Desculpa, mas é mais importante que esse jogo parvo. 295 00:20:46,662 --> 00:20:49,831 Tens razão, mãe. Anuncio a minha passagem à reforma 296 00:20:49,998 --> 00:20:52,960 como campeão invicto do jogo de boxe. 297 00:20:54,002 --> 00:20:55,545 Ora, acalma-te, Homer. 298 00:20:55,754 --> 00:20:59,299 A Lisa tem uma ideia que acha que vai divertir a família. 299 00:21:01,176 --> 00:21:03,929 A próxima canção foi composta por uma amiga minha, 300 00:21:04,137 --> 00:21:07,182 uma das grandes senhorinhas do jazz. 301 00:21:25,325 --> 00:21:28,745 Tenho uma peste de irmão 302 00:21:29,288 --> 00:21:31,456 Que me azucrina o dia todo 303 00:21:33,333 --> 00:21:36,169 E até a minha mãe 304 00:21:36,378 --> 00:21:39,131 Deu a ele o meu bolinho 305 00:21:40,590 --> 00:21:44,511 O meu pai fica de um jeito 306 00:21:44,761 --> 00:21:48,181 -Que parece um animal -O quê? 307 00:21:48,390 --> 00:21:51,059 Sou a menina mais triste 308 00:21:51,268 --> 00:21:54,980 Do primeiro grau 309 00:23:07,135 --> 00:23:08,136 Tradução: Isabel Risques