1 00:00:03,503 --> 00:00:06,548 LOS SIMPSON 2 00:00:06,631 --> 00:00:08,800 SIMPSON Y DALILA 3 00:00:15,306 --> 00:00:18,309 NO DEBO JUGAR CON ALQUITRÁN 4 00:01:22,624 --> 00:01:27,045 {\an8}¿La capital de Dakota lleva el nombre de qué gobernador alemán? 5 00:01:27,128 --> 00:01:28,838 {\an8}-¡Hitler! -¿Dakota? 6 00:01:28,922 --> 00:01:30,048 Bismarck. 7 00:01:30,131 --> 00:01:32,967 {\an8}-¿Hitler? -Todavía voy ganando, chico. 8 00:01:33,510 --> 00:01:37,680 {\an8}La bandera italiana es roja, blanca y ¿qué otro color? 9 00:01:37,764 --> 00:01:39,390 -Azul. Roja. -Verde. 10 00:01:39,474 --> 00:01:40,600 {\an8}Negra, verde. 11 00:01:40,683 --> 00:01:42,852 {\an8}-Verde. -¡Acerté! 12 00:01:43,311 --> 00:01:47,649 {\an8}Vamos a comerciales y volveremos con más de Retos de la Escuela Primaria. 13 00:01:48,066 --> 00:01:51,319 Yo creía que la pérdida de pelo era inevitable. 14 00:01:51,402 --> 00:01:55,615 Pero descubrí la mayor innovación en crecimiento del pelo. 15 00:01:55,698 --> 00:01:59,119 ¿Innovación? ¡Ha habido una innovación! 16 00:01:59,202 --> 00:02:03,998 Dimoxinil puede hacer crecer la cantidad de pelo que uno desee. 17 00:02:04,415 --> 00:02:06,751 Oye, hoy mismo lo hago. 18 00:02:07,085 --> 00:02:10,839 Por información gratis, envíe 5 dólares a Dimoxinil. 19 00:02:10,922 --> 00:02:15,760 Pelo. Pelo. Como todos los demás. 20 00:02:17,262 --> 00:02:18,471 EL EXPERTO DEL PELO 21 00:02:19,973 --> 00:02:22,851 A muchas mujeres les gustan los calvos. 22 00:02:22,934 --> 00:02:26,855 ¿No escuchaste? Esto es una innovación. 23 00:02:26,938 --> 00:02:29,440 No una de estas porquerías baratas. 24 00:02:32,152 --> 00:02:33,945 CLÍNICA DEL PELO 25 00:02:34,028 --> 00:02:37,657 He aquí el paquete de acción de Dimoxinil. 26 00:02:37,740 --> 00:02:44,414 {\an8}El tónico para seis meses, botas de gravedad, masajeador y su camiseta. 27 00:02:44,497 --> 00:02:47,292 -Genial. ¿Cuánto? -Mil dólares. 28 00:02:47,375 --> 00:02:50,378 ¿Mil dólares? ¡No tengo tanto! 29 00:02:50,461 --> 00:02:54,757 Bueno, tenemos un producto más económico. 30 00:02:54,841 --> 00:02:56,050 Sin embargo, no garantiza... 31 00:02:56,134 --> 00:02:57,051 {\an8}PELO EN UN TAMBOR 32 00:02:57,135 --> 00:02:59,554 {\an8}...el crecimiento del pelo. 33 00:03:00,221 --> 00:03:05,894 Mil dólares. De todas la estafas, baratijas y pocilgas... 34 00:03:07,228 --> 00:03:11,149 Olvídelo, amigo. Gracias por nada. 35 00:03:11,524 --> 00:03:15,778 Así que le dije: "Olvídelo, amigo. Gracias por nada". 36 00:03:15,862 --> 00:03:18,698 -Y salí dando un portazo. -Así se hace. 37 00:03:19,157 --> 00:03:22,911 No queda salsa tártara. ¿A esto le llaman una porción? 38 00:03:22,994 --> 00:03:27,540 Oye, ¿vas a comer tu salsa? ¡Pescado seco! Esto es un fiasco. 39 00:03:27,624 --> 00:03:32,212 -Deja de quejarte, bola de billar. -Si tuviera pelo, no dirías eso. 40 00:03:32,295 --> 00:03:34,088 Homero, no seas tonto. 41 00:03:34,172 --> 00:03:38,885 Llena unos formularios del seguro. Cárgale el Dimoxinil a la empresa. 42 00:03:38,968 --> 00:03:41,888 Pero son mil dólares. Burns me despediría. 43 00:03:41,971 --> 00:03:44,182 Vaya, mil dólares, ¿y qué? 44 00:03:44,265 --> 00:03:47,268 Eso cuesta uno de sus rascadores de marfil. 45 00:03:47,352 --> 00:03:50,980 Cierto. Siempre pagas el seguro. ¿Y qué obtienes? 46 00:03:51,064 --> 00:03:52,982 Nada. El boletín. 47 00:03:53,066 --> 00:03:57,820 Sí. ¿Por qué aceptarlo cuando un tipo que pierde un dedo se hace rico? 48 00:03:57,904 --> 00:03:59,405 Me convenciste. 49 00:03:59,489 --> 00:04:04,619 Quiero cargar ese tónico Dimoxinil a mi seguro de salud. 50 00:04:04,702 --> 00:04:07,205 No sé quién le dijo esas cosas... 51 00:04:07,538 --> 00:04:12,543 ...pero ningún plan de seguro cubre algo tan superfluo como Dimoxinil. 52 00:04:15,255 --> 00:04:20,051 Lo espero en el callejón en 15 minutos. Venga solo. 53 00:04:41,739 --> 00:04:44,575 Querido Dios, ayuda a un pobre calvo. Amén. 54 00:05:07,598 --> 00:05:10,268 Tengo pelo. ¡Tengo pelo! 55 00:05:11,227 --> 00:05:12,437 ¡Tengo pelo! 56 00:05:14,105 --> 00:05:15,732 ¡Miren, miren! 57 00:05:16,065 --> 00:05:19,861 Buen día, Springfield. Buen día, señor y señora Winfield. 58 00:05:20,403 --> 00:05:22,613 ¡Córtate el pelo, hippie! 59 00:05:22,697 --> 00:05:27,035 -¡Buen día, taberna de Moe! -Es el presidente. 60 00:05:27,577 --> 00:05:30,371 -¡Buen día a todos! -Buen día. 61 00:05:31,247 --> 00:05:35,126 ¡Buen día a todos! ¡Buen día, Springfield! 62 00:05:36,085 --> 00:05:38,254 -¡Dimoxinil! -¡Dimoxinil! 63 00:06:00,151 --> 00:06:01,778 PALACIO DEL PELO DE JAKE 64 00:06:03,654 --> 00:06:08,326 ¡Homero Simpson! No habías venido en 20 años. 65 00:06:08,409 --> 00:06:12,747 -Te quitaste las patillas. -Hazme el corte de siempre. 66 00:06:13,331 --> 00:06:15,583 Está más contento en el trabajo. 67 00:06:15,666 --> 00:06:20,129 Entre nosotras, chicas, hace años que no está tan vivaracho. 68 00:06:20,213 --> 00:06:25,009 -No quiero ni pensarlo. -Llegó papi, amorcito. 69 00:06:28,805 --> 00:06:30,556 Ven aquí. 70 00:06:30,640 --> 00:06:33,351 Homie, ahí están mis hermanas. 71 00:06:33,434 --> 00:06:37,438 Cenar con tres hermosas mujeres. Debo estar en el paraíso. 72 00:06:37,522 --> 00:06:38,940 ¿Este es Homero? 73 00:06:39,857 --> 00:06:42,985 -Patty, deja de babear. -Mira quién habla. 74 00:06:43,069 --> 00:06:44,654 PLANTA NUCLEAR 75 00:06:48,241 --> 00:06:51,202 Te ves diferente, Homero. ¿Adelgazaste? 76 00:06:51,285 --> 00:06:53,204 Sí. Te bronceaste. 77 00:06:53,287 --> 00:06:55,748 Ya sé qué es, una corbata nueva. 78 00:06:55,832 --> 00:07:00,253 Empleados patéticos y retardados, robando mi precioso dinero. 79 00:07:00,336 --> 00:07:03,464 Ninguno de estos idiotas merece un ascenso. 80 00:07:03,548 --> 00:07:07,635 Lo estipula el sindicato. Un ascenso simbólico por año. 81 00:07:07,718 --> 00:07:10,680 Espera. ¿Quién es ese joven de aspecto triunfador? 82 00:07:10,763 --> 00:07:15,184 Parece Homero Simpson, solo más dinámico e inteligente. 83 00:07:15,268 --> 00:07:20,398 ¿Simpson? Una masa incontaminada de arcilla para moldear a mi imagen. 84 00:07:21,065 --> 00:07:24,735 Nuestro nuevo asistente ejecutivo. ¡Tráiganlo! 85 00:07:25,153 --> 00:07:29,657 Homero Simpson, ha sido ascendido. Ahora es un ejecutivo. 86 00:07:29,740 --> 00:07:32,660 Tómese tres minutos para despedirse de sus amigos... 87 00:07:32,743 --> 00:07:36,831 ...y preséntese en la sala 503 para ser asignado a una mejor vida. 88 00:07:40,626 --> 00:07:45,882 Su hoja de vida parece estar bien. ¿Tiene alguna especialidad? 89 00:07:45,965 --> 00:07:49,510 Masajes para ejecutivos atormentados. Le mostraré. 90 00:07:49,594 --> 00:07:52,597 No, está bien. Gracias, adiós. 91 00:07:54,515 --> 00:07:57,810 -Hola. -¿Cómo está mi gran ejecutivo? 92 00:07:57,894 --> 00:08:02,899 Ay, Marge. Todas las mujeres que entrevisto me coquetean. 93 00:08:03,232 --> 00:08:05,818 Hola, señor Simpson. Soy Karl. 94 00:08:06,194 --> 00:08:08,821 -Contrátalo. -Después te llamo. 95 00:08:08,905 --> 00:08:12,074 Simpson, mañana hay una reunión de ejecutivos. 96 00:08:12,158 --> 00:08:15,369 -Siéntese y mantenga la boca cerrada. -Sí. 97 00:08:15,453 --> 00:08:17,205 Se cree tan importante. 98 00:08:17,288 --> 00:08:19,248 -Usted no encaja aquí. -¿Qué? 99 00:08:19,332 --> 00:08:21,375 Usted no encaja aquí. 100 00:08:21,918 --> 00:08:25,880 Es un fraude y un farsante, y ellos lo descubrirán. 101 00:08:25,963 --> 00:08:27,715 -¿Quién se lo dijo? -Usted. 102 00:08:27,798 --> 00:08:31,344 Con la manera de hablar hacia adentro... 103 00:08:31,427 --> 00:08:35,556 ...apretado en esa chaqueta de poliéster verde. 104 00:08:35,640 --> 00:08:39,477 Quiero que se diga a sí mismo: "Yo lo merezco. 105 00:08:39,560 --> 00:08:43,356 Soy el milagro más grande de la naturaleza". 106 00:08:43,439 --> 00:08:44,982 -Vamos, dígalo. -Yo... 107 00:08:45,066 --> 00:08:46,984 -Confíe en mí, Homero. -Yo... 108 00:08:47,068 --> 00:08:49,612 -¡Dígalo! -Yo lo merezco. 109 00:08:49,695 --> 00:08:51,280 -Más alto. -¡Yo lo merezco! 110 00:08:51,364 --> 00:08:54,992 ¡Soy el milagro más grande de la naturaleza! 111 00:08:55,076 --> 00:08:58,621 -Tres semanas de vacaciones y gastos. -¡Es suyo! 112 00:08:58,704 --> 00:09:01,207 Vamos de compras. 113 00:09:02,500 --> 00:09:04,544 ROPA MAJESTUOSA PARA OBESOS 114 00:09:06,754 --> 00:09:08,631 Qué belleza. 115 00:09:08,714 --> 00:09:11,634 El traje debe sentarle como a un príncipe. 116 00:09:11,717 --> 00:09:13,553 Debe gritar: 117 00:09:13,636 --> 00:09:16,264 "Aquí estoy yo. No me juzguen, ámenme". 118 00:09:16,597 --> 00:09:19,433 -¿Sucede eso con alguno de estos? -No. 119 00:09:21,143 --> 00:09:22,770 Vaya, me gusta este. 120 00:09:22,853 --> 00:09:28,025 No, no. Párese de forma natural. Déjela caer. 121 00:09:28,568 --> 00:09:30,319 Y usted, disimúlela. 122 00:09:35,950 --> 00:09:39,287 -Mamá y papá han estado besándose. -Tengo que irme. 123 00:09:39,370 --> 00:09:44,000 -Feliz aniversario, Homero. -¿Nuestro aniversario? ¿Estás segura? 124 00:09:44,083 --> 00:09:47,795 No te preocupes, este año tienes una excusa. 125 00:09:47,878 --> 00:09:51,048 -Con tu trabajo y... -Feliz aniversario, señora Simpson. 126 00:10:03,227 --> 00:10:04,228 ¡Homero! 127 00:10:04,770 --> 00:10:07,732 -¿Hola? -Señor Simpson, habla Karl. 128 00:10:08,065 --> 00:10:11,360 Parece que llegó todo bien. Espléndido. 129 00:10:11,736 --> 00:10:14,905 -¿Usted lo mandó? -Espero no haber exagerado. 130 00:10:21,287 --> 00:10:26,375 -¡Te amo, Homero! -Te amo, Karl... Digo, Marge. 131 00:10:26,459 --> 00:10:30,546 -Proceda, Smithers. -Lo primero es baja productividad... 132 00:10:30,630 --> 00:10:34,592 -...y el alto índice de accidentes. -¿Alguna sugerencia? 133 00:10:34,675 --> 00:10:38,429 -Una campaña de suspensiones. -Cafeína en los bebederos. 134 00:10:38,512 --> 00:10:41,849 Esas son mis ideas. ¡Ustedes no piensan nada! 135 00:10:41,932 --> 00:10:44,852 Ascendí a alguien de la clase obrera. 136 00:10:44,935 --> 00:10:46,604 -Usted. -Quiso decir él. 137 00:10:46,687 --> 00:10:49,857 Entonces, usted. ¿Cómo mejoraría la situación? 138 00:10:50,191 --> 00:10:52,693 Bueno, señor, primero que nada... 139 00:10:52,777 --> 00:10:56,447 ...tenemos un problema con el pescado. 140 00:10:56,530 --> 00:11:02,536 -¿De qué está hablando? -Hacen unos bastones de pescado... 141 00:11:02,620 --> 00:11:06,082 ¡Ya sé cómo lo hacen! ¡Vaya al grano! 142 00:11:06,165 --> 00:11:10,336 Bueno, solo sirven un poquito de salsa y siempre se acaba. 143 00:11:10,670 --> 00:11:13,255 -No nos haga perder tiempo. -¡Cállese! 144 00:11:13,339 --> 00:11:16,759 ¿No lo ven? Un trabajador feliz es productivo. 145 00:11:16,842 --> 00:11:20,763 Tres centavos de salsa pueden ahorrar horas de trabajo. 146 00:11:20,846 --> 00:11:23,432 Me gusta el corte de su cara, Simpson. 147 00:11:23,516 --> 00:11:27,061 Que los tontos tengan su salsa tártara. 148 00:11:27,561 --> 00:11:30,272 Disfruten su salsa tártara, muchachos. Disfrútenla. 149 00:11:30,356 --> 00:11:34,193 Dame tu plato. No se amontonen. ¡Hay suficiente para todos! 150 00:11:34,276 --> 00:11:36,070 BAJAN LOS ACCIDENTES LABORALES 151 00:11:36,904 --> 00:11:38,114 ¡Brillante! 152 00:11:38,197 --> 00:11:42,702 ¿Quién hubiese pensado que las reformas funcionarían tan rápido? 153 00:11:43,703 --> 00:11:48,624 Los accidentes disminuyeron porque ya no los causa Simpson. 154 00:11:48,708 --> 00:11:51,961 Lo mismo sucedió durante sus últimas vacaciones. 155 00:11:52,044 --> 00:11:56,882 Mi querido y cansado Smithers, ¿percibo un toque de celos? 156 00:11:58,217 --> 00:12:01,470 Ya es hora. Démosle a Simpson... 157 00:12:01,554 --> 00:12:02,722 ...la llave. 158 00:12:03,055 --> 00:12:06,559 No use esa cosa asquerosa por un segundo más. 159 00:12:06,642 --> 00:12:09,311 Le han dado la llave. 160 00:12:10,354 --> 00:12:11,897 ¡La llave! 161 00:12:11,981 --> 00:12:13,399 SALA DE BAÑO EJECUTIVA 162 00:12:29,582 --> 00:12:34,253 Asombroso. Absolutamente asombroso. 163 00:12:36,088 --> 00:12:38,883 Hola, viejo. Estaba mirando a DuMont anoche... 164 00:12:38,966 --> 00:12:42,762 ...y encontré un documental sobre Rommel, el Zorro del Desierto. 165 00:12:42,845 --> 00:12:45,055 Un hombre de logros. 166 00:12:45,139 --> 00:12:46,182 La toalla, Simpson. 167 00:12:46,265 --> 00:12:48,225 -Permítame. -Dije Simpson. 168 00:12:48,768 --> 00:12:51,520 Por supuesto, señor Burns. 169 00:12:51,604 --> 00:12:55,024 Bien hecho, Simpson. Ahora venga conmigo. 170 00:12:55,107 --> 00:12:56,192 Sí, señor. 171 00:13:11,624 --> 00:13:14,084 OFICINA DE PERSONAL 172 00:13:15,753 --> 00:13:17,797 SIMPSON, HOMERO CONFIDENCIAL 173 00:13:26,931 --> 00:13:31,811 "US $1000. Dimoxinil. Para evitar enfriamiento del cerebro" 174 00:13:31,894 --> 00:13:34,730 Ahora te tengo, Simpson. 175 00:13:39,610 --> 00:13:45,491 Homero, entre tu pelo y tu guardarropas, no ahorramos ni para un día de lluvia. 176 00:13:45,574 --> 00:13:48,619 ¿Día de lluvia? Nunca va a haber uno. 177 00:13:48,702 --> 00:13:53,123 No hay ni una nube en el cielo Simpson. ¿Y qué quiere mi pequeñita? 178 00:13:53,207 --> 00:13:56,836 No tener cambios de humor y un poco de estabilidad en mi vida. 179 00:13:57,211 --> 00:13:59,046 -¿Qué tal un poni? -Está bien. 180 00:13:59,129 --> 00:14:00,005 {\an8}ALÉJESE 181 00:14:00,089 --> 00:14:03,425 {\an8}Quiero que use su magia en un discurso para los ejecutivos. 182 00:14:03,509 --> 00:14:05,594 Algo como: "Trabajen, trabajen, trabajen", eso. 183 00:14:05,678 --> 00:14:06,804 Bueno, de acuerdo. 184 00:14:06,887 --> 00:14:09,807 Excelente. Manos a la obra, Simpson. 185 00:14:12,393 --> 00:14:14,478 Señor Burns, es mi deber informarle... 186 00:14:14,562 --> 00:14:18,148 ...que un ejecutivo le ha estafado mil dólares con el seguro. 187 00:14:18,232 --> 00:14:21,485 ¿Qué? ¡Arrójelo al horno ardiente! 188 00:14:21,569 --> 00:14:25,322 Me iba a comprar ese rascador de espalda de marfil. 189 00:14:25,406 --> 00:14:27,908 -¿Cómo lo hizo? -Compró Dimoxinil. 190 00:14:27,992 --> 00:14:31,120 -Es un tónico para el pelo. -Gracias, profesor. 191 00:14:31,203 --> 00:14:35,791 Sé lo que es. Ponga en su lugar a ese rufián. 192 00:14:35,875 --> 00:14:37,501 Con gusto, señor. 193 00:14:38,460 --> 00:14:43,340 Karl, tiene que ayudarme. El señor Burns quiere que dé un discurso para los... 194 00:14:43,424 --> 00:14:47,219 -¿Qué quiere? -Vine a decirle que está despedido. 195 00:14:47,636 --> 00:14:51,557 Nuestra empresa no ve con agrado su fraude del seguro. 196 00:14:51,640 --> 00:14:53,767 Deje su oficina al mediodía, Simpson. 197 00:14:54,143 --> 00:14:58,480 Espere, señor Smithers. Homero Simpson es inocente. Lo hice yo. 198 00:14:58,564 --> 00:15:00,441 ¿Qué dice? 199 00:15:00,524 --> 00:15:04,612 El señor Simpson no sabía. Yo asumo toda la responsabilidad. 200 00:15:04,945 --> 00:15:09,992 ¿En serio? Bueno, entonces está despedido, quien quiera que sea. 201 00:15:10,075 --> 00:15:12,286 Aquí tiene los mil dólares. 202 00:15:12,912 --> 00:15:18,918 -¿Qué le importa si el tipo es calvo? -Son razones personales. 203 00:15:19,418 --> 00:15:22,463 Karl, me salvó. ¿Por qué? 204 00:15:22,796 --> 00:15:27,259 ¿He hecho algo extraordinario con este acto? No. 205 00:15:27,343 --> 00:15:33,849 Hice lo que haría cualquier soldado si una granada amenaza a su comandante. 206 00:15:33,933 --> 00:15:38,270 Me arrojé sobre ella y soporté su terrible impacto. 207 00:15:38,771 --> 00:15:42,733 Gracias, Karl. No sé qué decir. 208 00:15:42,816 --> 00:15:44,944 Solo acompáñeme a mi auto. 209 00:15:46,570 --> 00:15:51,575 -Adiós, Karl. Lo voy a extrañar. -Adiós, señor Simpson. 210 00:15:55,663 --> 00:16:00,125 -Simpson, ¿trajo un paraguas hoy? -No. 211 00:16:00,209 --> 00:16:01,335 Tome. 212 00:16:11,095 --> 00:16:15,015 Bien, estás en la ruina. No tienes a Karl. Él ya no está aquí. 213 00:16:15,099 --> 00:16:17,017 Pero tienes tu pelo. Sí, eso es todo. 214 00:16:17,101 --> 00:16:18,852 Ay, ese gran discurso. 215 00:16:31,073 --> 00:16:34,076 -Oye, ¿qué pasa, chicos? -Imposible. 216 00:16:34,451 --> 00:16:36,412 ¡Tiene que ser falso! 217 00:16:36,912 --> 00:16:39,540 Es auténtico, jovenzuelos. 218 00:16:44,586 --> 00:16:45,921 ¿Qué estás haciendo? 219 00:16:48,298 --> 00:16:49,508 ¡Tú, pequeño...! 220 00:16:51,760 --> 00:16:53,929 ¡Ahora te tengo! 221 00:16:54,888 --> 00:16:56,473 ¡Debes morir! 222 00:16:56,974 --> 00:16:59,018 Te quiero mucho, papá. 223 00:17:00,394 --> 00:17:03,981 Truco sucio. Bueno, no te mataré. 224 00:17:04,064 --> 00:17:07,735 Pero te diré tres cosas que te perseguirán toda la vida. 225 00:17:07,818 --> 00:17:13,073 Me has arruinado, has destruido a la familia ¡y la calvicie es hereditaria! 226 00:17:13,407 --> 00:17:14,575 ¿En serio? 227 00:17:19,496 --> 00:17:23,917 -¿Por qué no llamas a la farmacia? -¡No tengo mil dólares! 228 00:17:24,293 --> 00:17:28,005 Pero tú sí. ¿Cierto? Los has estado ahorrando. 229 00:17:28,088 --> 00:17:30,466 Para un día de lluvia, ¿verdad? 230 00:17:33,927 --> 00:17:36,764 Papá está reaccionando en forma poco heroica. 231 00:17:48,192 --> 00:17:51,445 Ay, Homero, lo lamento tanto. 232 00:17:53,030 --> 00:17:57,576 Tiene el discurso en cinco minutos. No piensa suicidarse, ¿no? 233 00:18:01,330 --> 00:18:02,331 Señor Simpson 234 00:18:02,831 --> 00:18:04,374 Estimado señor Simpson... 235 00:18:04,458 --> 00:18:08,504 ...he preparado su discurso en pequeñas tarjetas. 236 00:18:08,587 --> 00:18:12,549 -Lo difícil está escrito como suena. -"Como suena". 237 00:18:12,633 --> 00:18:18,680 Dios lo bendiga. Es usted una de las criaturas especiales de Springfield. 238 00:18:18,764 --> 00:18:21,850 Su leal servidor, Karl. 239 00:18:21,934 --> 00:18:23,894 -Buena suerte, señor. -Karl... 240 00:18:23,977 --> 00:18:26,605 Esa no fue simplemente una voz en mi mente. 241 00:18:26,688 --> 00:18:30,234 -¿Por qué está aquí? -Vine a despedirme de las chicas. 242 00:18:30,317 --> 00:18:34,863 Gracias por el discurso. Pero no puedo darlo. Míreme. 243 00:18:34,947 --> 00:18:37,699 -¡No le he enseñado nada! -¿Qué? 244 00:18:37,783 --> 00:18:42,287 La salsa tártara, la llave, secar las manos de su jefe. 245 00:18:42,371 --> 00:18:47,626 Nunca fue por el pelo. Lo hizo porque creía que podía hacerlo. 246 00:18:47,709 --> 00:18:50,170 -No. Soy un gran tonto. -No, no lo es. 247 00:18:50,254 --> 00:18:52,297 -¿Cómo lo sabe? -Porque me enseñaron... 248 00:18:52,381 --> 00:18:54,299 ...a nunca besar a un tonto. 249 00:18:55,050 --> 00:18:58,679 -Karl. -Ahora vaya por ellos, tigre. 250 00:19:01,056 --> 00:19:06,311 Y ahora, la exposición de una estrella de nuestra familia nuclear... 251 00:19:06,395 --> 00:19:07,563 ...Homero Simpson. 252 00:19:10,274 --> 00:19:14,611 ¿Y quién es ese viejo chiflado? ¿Qué le ha hecho a Homero Simpson? 253 00:19:14,695 --> 00:19:16,989 Él es Homero Simpson, señor. 254 00:19:18,282 --> 00:19:21,368 Ustedes dirían que estoy loco si hiciera esto. 255 00:19:21,451 --> 00:19:25,497 -¡Está loco! -Pero esta empresa lo hace a diario. 256 00:19:25,581 --> 00:19:29,084 Malos inventarios, métodos de producción anticuados. 257 00:19:29,168 --> 00:19:33,380 La empresa podría ahorrar millones por año. ¿Cómo? 258 00:19:33,463 --> 00:19:36,675 El arte de la administración individual. 259 00:19:36,758 --> 00:19:40,762 -Este calvo no tiene la menor idea. -Si es un chiste, no me hace reír. 260 00:19:40,846 --> 00:19:44,641 Decirnos cómo administrarnos. Ni siquiera tiene pelo. 261 00:19:44,725 --> 00:19:49,188 Uranio que podría comprarse en el extranjero. 262 00:19:49,271 --> 00:19:52,774 El beneficio a largo plazo es más importante que... 263 00:19:52,858 --> 00:19:57,446 ...el recorte en el costo inicial, lo cual nos ahorraría US$ 5... 264 00:19:57,529 --> 00:19:59,364 Mucho dinero. 265 00:19:59,448 --> 00:20:02,075 A la oficina del señor Burns ahora mismo. 266 00:20:05,078 --> 00:20:06,413 Hombre muerto caminando. 267 00:20:06,496 --> 00:20:11,251 Bueno, bueno. Nuestro brillante asistente ejecutivo. 268 00:20:11,335 --> 00:20:16,465 Convirtió la reunión en una payasada. ¡Debería despedirlo al instante! 269 00:20:16,882 --> 00:20:20,969 -Pero no lo voy a hacer. -¿Por qué? 270 00:20:21,053 --> 00:20:25,349 -¿Cuántos años cree que tengo? -No sé. ¿102? 271 00:20:25,432 --> 00:20:27,559 Tengo solo 81. 272 00:20:27,643 --> 00:20:32,564 Tal vez le cueste creerlo, pero en mi juventud... 273 00:20:32,648 --> 00:20:37,110 ...mi gloria era una brillante y abundante cabellera rubia. 274 00:20:37,194 --> 00:20:41,114 Fui popular en la universidad hasta el último año... 275 00:20:41,198 --> 00:20:43,992 ...cuando quedé calvo como un pollo desplumado. 276 00:20:44,076 --> 00:20:49,998 Simpson, yo también conozco el estigma de la calvicie masculina. 277 00:20:50,082 --> 00:20:53,418 Por eso le devuelvo su empleo anterior. 278 00:20:53,502 --> 00:20:56,171 ¿Qué? ¡Gracias, gracias! 279 00:20:56,255 --> 00:20:58,298 {\an8}Bueno, lárguese antes de que lo reconsidere. 280 00:20:59,383 --> 00:21:00,592 Mejor me apuro. 281 00:21:04,096 --> 00:21:08,475 -¿Todavía estás despierto? -Nunca he estado más despierto. 282 00:21:08,558 --> 00:21:10,978 -¿Qué pasa? -¿Bromeas? 283 00:21:11,061 --> 00:21:15,649 De vuelta a un empleo sin progreso. Los chicos me odiarán porque... 284 00:21:15,732 --> 00:21:19,111 ...no puedo comprarles las cosas que les prometí. 285 00:21:19,194 --> 00:21:23,949 Y tú ya no me amarás porque soy feo y calvo. 286 00:21:24,032 --> 00:21:28,370 Ay, Homero. Tu trabajo siempre ha puesto comida en la mesa. 287 00:21:28,704 --> 00:21:33,834 -Y los chicos lo superarán. -¿Y? ¿Qué hay de amarme? 288 00:21:34,209 --> 00:21:37,796 -Ay, Homero. Ven aquí. -¿Qué? 289 00:21:37,879 --> 00:21:39,756 Ven aquí. 290 00:23:07,594 --> 00:23:08,595 {\an8}Traducción: Lilian Reobasco