1 00:00:04,421 --> 00:00:06,339 LES SIMPSON 2 00:00:14,639 --> 00:00:18,351 On ne joue pas avec le goudron 3 00:01:23,500 --> 00:01:24,834 {\an8}La capitale du Dakota du Nord 4 00:01:24,918 --> 00:01:27,003 {\an8}porte le nom de quel dirigeant allemand ? 5 00:01:27,087 --> 00:01:28,797 {\an8}- Hitler ! - Dans le Dakota ? 6 00:01:29,047 --> 00:01:30,048 Bismarck ! 7 00:01:30,298 --> 00:01:31,132 {\an8}Hitler ! 8 00:01:31,508 --> 00:01:33,093 {\an8}Je te bats encore, fiston. 9 00:01:33,843 --> 00:01:37,639 {\an8}Le drapeau italien est rouge, blanc et quoi ? 10 00:01:37,889 --> 00:01:39,015 - Bleu. Jaune. - Vert ! 11 00:01:39,099 --> 00:01:40,517 {\an8}Noir, vert ! 12 00:01:40,600 --> 00:01:41,434 {\an8}Vert. 13 00:01:41,684 --> 00:01:42,769 {\an8}J'avais bon ! 14 00:01:43,812 --> 00:01:47,732 {\an8}Nous retrouvons les compétitions inter-écoles après la pub. 15 00:01:47,982 --> 00:01:51,069 Je pensais que perdre mes cheveux était inéluctable. 16 00:01:51,611 --> 00:01:53,613 Puis j'ai découvert Dimoxinil, 17 00:01:53,696 --> 00:01:55,990 qui fait des miracles pour les cheveux. 18 00:01:56,407 --> 00:01:57,325 Un miracle ! 19 00:01:57,575 --> 00:01:58,868 Il a découvert un produit miracle ! 20 00:01:59,119 --> 00:02:03,915 Dimoxinil permet de faire pousser la quantité de cheveux qu'on désire. 21 00:02:04,165 --> 00:02:06,668 Allez, je commence aujourd'hui. 22 00:02:07,293 --> 00:02:10,797 Pour une documentation gratuite, adressez 5 $ à Dimoxinil. 23 00:02:10,880 --> 00:02:13,424 Des cheveux, des cheveux... 24 00:02:13,758 --> 00:02:15,760 Avoir des cheveux comme tout le monde. 25 00:02:20,014 --> 00:02:22,809 Certaines femmes trouvent les chauves virils. 26 00:02:22,892 --> 00:02:24,185 Marge, t'as pas entendu ? 27 00:02:24,435 --> 00:02:26,855 C'est une invention révolutionnaire. 28 00:02:26,938 --> 00:02:29,107 Pas un de ces attrape-couillons ! 29 00:02:32,443 --> 00:02:33,653 Clinique du cheveu 30 00:02:33,903 --> 00:02:37,365 Permettez-moi de vous présenter la gamme Dimoxinil. 31 00:02:37,615 --> 00:02:40,285 Un flacon de lotion pour 6 mois, 32 00:02:40,368 --> 00:02:42,704 des bottes gravitationnelles, un masseur crânien 33 00:02:42,954 --> 00:02:44,164 {\an8}et votre T-shirt. 34 00:02:44,414 --> 00:02:45,832 Parfait. Combien ? 35 00:02:46,082 --> 00:02:47,083 1 000 dollars. 36 00:02:47,333 --> 00:02:48,543 1 000 dollars ? 37 00:02:48,793 --> 00:02:50,461 Je peux pas m'offrir ça ! 38 00:02:50,712 --> 00:02:54,716 Bon, nous avons un produit qui sera plus dans vos possibilités. 39 00:02:54,799 --> 00:02:55,800 Mais je vous assure 40 00:02:56,050 --> 00:02:57,594 {\an8}que toute repousse avec ce produit 41 00:02:57,844 --> 00:02:59,387 sera une pure coïncidence. 42 00:03:00,221 --> 00:03:03,141 1 000 dollars pour une arnaque, 43 00:03:03,433 --> 00:03:05,143 une escroquerie, une tromperie... 44 00:03:06,936 --> 00:03:09,898 N'en parlons plus, mon vieux. Merci quand même ! 45 00:03:11,357 --> 00:03:15,570 Alors, j'ai dit : "N'en parlons plus. Merci quand même !" 46 00:03:15,820 --> 00:03:17,071 Et j'ai claqué la porte ! 47 00:03:17,655 --> 00:03:18,615 Ça, c'est envoyé, Homer ! 48 00:03:19,824 --> 00:03:22,660 J'ai plus de sauce tartare. Tu parles d'une portion ! 49 00:03:22,911 --> 00:03:25,330 Tu vas manger toute ta sauce ? 50 00:03:25,580 --> 00:03:27,248 Sans sauce, c'est dégueu. 51 00:03:27,498 --> 00:03:28,917 Arrête de larmoyer, crâne d'obus ! 52 00:03:29,167 --> 00:03:31,920 Si j'avais des cheveux, tu m'insulterais pas ! 53 00:03:32,170 --> 00:03:34,047 Arrête de jouer les crétins. 54 00:03:34,130 --> 00:03:36,758 Utilise intelligemment l'assurance médicale 55 00:03:37,008 --> 00:03:38,593 pour que la boîte te paye ton Dimoxinil. 56 00:03:38,843 --> 00:03:39,761 Ça coûte 1 000 dollars ! 57 00:03:40,011 --> 00:03:41,763 Burns va me virer illico presto. 58 00:03:42,430 --> 00:03:43,890 1 000 dollars, et alors ? 59 00:03:44,140 --> 00:03:46,517 Le patron s'offrira un gratte-dos en moins. 60 00:03:47,185 --> 00:03:49,562 Tu cotises pour cette assurance chaque semaine 61 00:03:49,646 --> 00:03:50,688 et ça t'a rapporté quoi ? 62 00:03:50,939 --> 00:03:52,732 Que dalle. Leur newsletter. 63 00:03:52,982 --> 00:03:55,068 Exactement ! Pourquoi tu toucherais rien 64 00:03:55,151 --> 00:03:57,612 alors que le gars qui perd un doigt a le jackpot ? 65 00:03:57,862 --> 00:03:58,780 Ouais, t'as raison ! 66 00:04:00,281 --> 00:04:02,784 J'aimerais faire prendre en charge le Dimoxinil 67 00:04:02,867 --> 00:04:04,410 par mon assurance santé. 68 00:04:04,869 --> 00:04:07,163 Ecoutez, mon vieux, j'ignore qui vous a mis ça en tête, 69 00:04:07,413 --> 00:04:09,624 mais aucune assurance dans cet Etat 70 00:04:09,707 --> 00:04:11,709 ne rembourse un truc aussi futile. 71 00:04:15,255 --> 00:04:18,216 Retrouvez-moi dans la ruelle dans 15 mn. 72 00:04:18,466 --> 00:04:19,509 Venez seul. 73 00:04:41,656 --> 00:04:43,992 Seigneur, lâche-moi un peu. Amen. 74 00:05:07,640 --> 00:05:08,725 J'ai des cheveux. 75 00:05:08,975 --> 00:05:10,476 J'ai des cheveux ! 76 00:05:11,185 --> 00:05:12,478 J'ai des cheveux ! 77 00:05:14,105 --> 00:05:15,732 Regardez ! 78 00:05:15,982 --> 00:05:17,650 Bonjour, Springfield ! 79 00:05:18,067 --> 00:05:19,736 Bonjour, M. et Mme Winfield ! 80 00:05:20,194 --> 00:05:22,405 Va te faire couper les cheveux, hippie ! 81 00:05:22,780 --> 00:05:24,949 Bonjour, taverne de Moe ! 82 00:05:25,825 --> 00:05:27,035 Mais c'est le président ! 83 00:05:27,577 --> 00:05:30,246 - Bonjour, tout le monde ! - Bonjour ! 84 00:05:31,247 --> 00:05:32,665 Bonjour, tout le monde ! 85 00:05:32,749 --> 00:05:34,375 Bonjour, Springfield ! 86 00:05:36,002 --> 00:05:37,378 Dimoxinil ! 87 00:06:00,068 --> 00:06:01,486 Chez Jake Palais du cheveu 88 00:06:04,530 --> 00:06:05,448 Homer Simpson ! 89 00:06:05,698 --> 00:06:08,284 Vous n'êtes pas venu ici depuis 20 ans ! 90 00:06:08,368 --> 00:06:12,622 - Vous vous êtes coupé les pattes ! - Comme d'habitude, s'il vous plaît. 91 00:06:13,206 --> 00:06:14,999 Il est plus heureux au travail. 92 00:06:15,375 --> 00:06:16,959 Et entre nous, les filles, 93 00:06:17,210 --> 00:06:19,879 ça fait des années qu'il a pas été aussi polisson. 94 00:06:20,713 --> 00:06:21,798 Je préfère pas imaginer. 95 00:06:22,048 --> 00:06:24,175 Papa est là, ma beauté ! 96 00:06:28,304 --> 00:06:29,430 Viens ici, toi. 97 00:06:31,349 --> 00:06:33,309 Non, Homer, mes sœurs sont là ! 98 00:06:33,393 --> 00:06:37,188 Je vais dîner avec 3 jolies femmes. C'est le paradis ! 99 00:06:37,438 --> 00:06:38,689 C'est vraiment Homer ? 100 00:06:40,024 --> 00:06:40,858 Arrête de t'extasier. 101 00:06:41,609 --> 00:06:42,735 Tu peux parler ! 102 00:06:42,985 --> 00:06:44,529 Bienvenue à la centrale nucléaire 103 00:06:48,157 --> 00:06:50,827 T'as changé, Homer. T'as perdu du poids ? 104 00:06:51,077 --> 00:06:52,954 On dirait que t'as bronzé. 105 00:06:53,204 --> 00:06:54,956 Je sais. Il a une nouvelle cravate. 106 00:06:56,165 --> 00:06:58,793 Mes employés ne sont qu'une bande d'abrutis 107 00:06:58,876 --> 00:07:00,545 juste bons à voler mon argent ! 108 00:07:00,628 --> 00:07:03,214 Aucun de ces minables ne mérite une promotion. 109 00:07:03,464 --> 00:07:04,882 C'est dans les accords syndicaux. 110 00:07:05,299 --> 00:07:07,635 Une promotion interne bidon par an. 111 00:07:07,718 --> 00:07:08,636 Attendez ! 112 00:07:08,719 --> 00:07:09,929 Qui est ce jeune ambitieux ? 113 00:07:10,012 --> 00:07:12,473 Il ressemble à Homer Simpson, 114 00:07:12,723 --> 00:07:15,143 mais en plus dynamique et créatif. 115 00:07:15,226 --> 00:07:16,060 Simpson ? 116 00:07:17,145 --> 00:07:18,771 Un bloc d'argile brute 117 00:07:18,855 --> 00:07:20,773 que je vais modeler à mon image. 118 00:07:20,857 --> 00:07:22,775 Notre nouveau jeune cadre... 119 00:07:23,276 --> 00:07:24,694 Amenez-le-moi ! 120 00:07:25,111 --> 00:07:26,446 Votre attention, Homer Simpson, 121 00:07:26,863 --> 00:07:27,989 vous êtes promu. 122 00:07:28,072 --> 00:07:29,490 Vous devenez cadre. 123 00:07:29,740 --> 00:07:31,742 Dites adieu à vos anciens amis. 124 00:07:31,826 --> 00:07:33,161 Rendez-vous au bureau 503 125 00:07:33,411 --> 00:07:35,663 pour accéder à une vie meilleure. 126 00:07:41,627 --> 00:07:42,879 Votre curriculum est bon. 127 00:07:42,962 --> 00:07:44,088 A part la dactylographie, 128 00:07:44,338 --> 00:07:46,215 vous avez d'autres qualifications ? 129 00:07:46,466 --> 00:07:48,301 Je masse bien le dos des cadres surmenés. 130 00:07:48,885 --> 00:07:49,760 Je vais vous montrer. 131 00:07:49,844 --> 00:07:52,138 Non, c'est pas la peine. Au revoir. Merci. 132 00:07:54,474 --> 00:07:57,518 - Allô ? - Ça va, mon grand méchant cadre ? 133 00:07:57,768 --> 00:07:58,603 Marge ! 134 00:07:58,686 --> 00:08:01,856 Les femmes que je reçois essayent de me draguer ! 135 00:08:03,107 --> 00:08:04,358 Bonjour, M. Simpson. 136 00:08:04,650 --> 00:08:05,860 Je m'appelle Karl. 137 00:08:06,110 --> 00:08:07,570 Il a l'air bien, engage-le ! 138 00:08:07,820 --> 00:08:08,821 Je te rappelle, Marge. 139 00:08:08,905 --> 00:08:11,782 Simpson, réunion demain en salle du conseil à 14h. 140 00:08:12,074 --> 00:08:13,743 Vous venez mais vous la bouclez. 141 00:08:13,826 --> 00:08:15,077 Oui, monsieur Smithers. 142 00:08:15,453 --> 00:08:16,913 Il se prend pour le patron ? 143 00:08:17,163 --> 00:08:18,122 Vous n'êtes pas à votre place. 144 00:08:19,123 --> 00:08:21,542 Vous n'êtes pas à votre place ici ! 145 00:08:21,792 --> 00:08:23,544 Vous êtes un escroc, un imposteur, 146 00:08:23,628 --> 00:08:25,755 et ils ne vont pas tarder à vous démasquer. 147 00:08:26,130 --> 00:08:27,423 - Comment vous le savez ? - Regardez-vous. 148 00:08:27,673 --> 00:08:29,634 Vous avez les épaules tombantes, 149 00:08:29,717 --> 00:08:31,344 vous parlez en baissant la tête, 150 00:08:31,427 --> 00:08:35,306 vous êtes étriqué dans un costume vert en polyester. 151 00:08:35,389 --> 00:08:37,725 Je veux que vous vous disiez : 152 00:08:37,808 --> 00:08:39,227 "Je mérite tout ça. 153 00:08:39,310 --> 00:08:40,770 "Et j'aime ça. 154 00:08:40,853 --> 00:08:43,356 "Je suis le plus grand miracle de la nature." 155 00:08:43,439 --> 00:08:44,273 Allez, dites-le ! 156 00:08:44,357 --> 00:08:45,858 - Je... Euh... - Faites-moi confiance. 157 00:08:45,942 --> 00:08:48,152 - Je... Euh... - Allez, lancez-vous ! 158 00:08:48,402 --> 00:08:49,445 Je mérite tout ça. 159 00:08:49,695 --> 00:08:50,947 - Plus fort ! - Je le mérite. 160 00:08:51,197 --> 00:08:54,700 - Criez-le ! - Je suis un miracle de la nature ! 161 00:08:54,951 --> 00:08:56,953 Je veux 3 semaines de congé plus mes frais. 162 00:08:57,245 --> 00:08:58,329 Accordé, mon vieux ! 163 00:08:58,579 --> 00:09:00,373 Allons faire les boutiques ! 164 00:09:02,917 --> 00:09:04,460 L'élégance des obèses 165 00:09:07,421 --> 00:09:08,589 Quelle beauté ! 166 00:09:08,673 --> 00:09:09,590 Avec un costume, 167 00:09:09,674 --> 00:09:11,342 l'homme doit se sentir comme un prince. 168 00:09:11,592 --> 00:09:13,344 Il doit hurler au monde : 169 00:09:13,427 --> 00:09:16,180 "Me voici. Ne me jugez pas, aimez-moi." 170 00:09:16,430 --> 00:09:18,307 Les costumes d'ici font ça ? 171 00:09:18,391 --> 00:09:19,267 Non ! 172 00:09:21,852 --> 00:09:22,687 Ça me plaît ! 173 00:09:22,770 --> 00:09:23,604 Mais non. 174 00:09:23,688 --> 00:09:25,314 Soyez naturel, M. Simpson. 175 00:09:25,565 --> 00:09:27,149 Laissez tout sortir. 176 00:09:28,401 --> 00:09:30,152 Et vous, cachez-moi ça ! 177 00:09:35,992 --> 00:09:37,827 Papa et maman se sont pelotés. 178 00:09:37,910 --> 00:09:38,995 J'y vais, Marge. 179 00:09:39,245 --> 00:09:40,913 Joyeux anniversaire, Homer ! 180 00:09:41,539 --> 00:09:43,708 Quoi, c'est notre anniversaire, t'es sûre ? 181 00:09:43,958 --> 00:09:45,251 T'en fais pas, Homer. 182 00:09:45,334 --> 00:09:47,795 Cette année, t'as une excuse pour pas t'en rappeler. 183 00:09:47,878 --> 00:09:48,713 Avec ton boulot... 184 00:09:49,130 --> 00:09:51,090 Joyeux anniversaire, Mme Simpson ! 185 00:09:51,173 --> 00:09:53,968 Je t'aime comme au premier jour 186 00:09:54,051 --> 00:09:56,095 Ma chérie 187 00:09:57,471 --> 00:10:00,266 Je t'aime comme au premier jour 188 00:10:00,349 --> 00:10:02,977 Ma chérie, ma chérie 189 00:10:03,060 --> 00:10:04,186 Homer ! 190 00:10:04,437 --> 00:10:05,271 Allô ? 191 00:10:05,354 --> 00:10:07,523 M. Simpson, ici Karl. 192 00:10:08,566 --> 00:10:11,319 J'entends que le cadeau est arrivé. Formidable. 193 00:10:11,569 --> 00:10:12,403 Ça vient de vous ? 194 00:10:12,486 --> 00:10:14,739 Oui, monsieur. Ai-je outrepassé mes fonctions ? 195 00:10:14,822 --> 00:10:17,700 Je t'aime comme au premier jour 196 00:10:18,075 --> 00:10:21,037 Ma chérie 197 00:10:21,287 --> 00:10:22,872 Homer, je t'aime ! 198 00:10:23,122 --> 00:10:26,042 Je t'aime, Karl, euh, Marge. 199 00:10:26,292 --> 00:10:27,126 On vous écoute, Smithers. 200 00:10:27,835 --> 00:10:30,630 Premier problème, la baisse de productivité 201 00:10:30,713 --> 00:10:32,840 et la hausse des accidents du travail. 202 00:10:33,257 --> 00:10:34,258 Des suggestions ? 203 00:10:34,508 --> 00:10:37,928 - Une série de mises à pied. - De la caféine dans l'eau. 204 00:10:38,387 --> 00:10:39,889 Ces idées sont les miennes ! 205 00:10:40,139 --> 00:10:42,183 Vous ne pensez pas, vous régurgitez ! 206 00:10:42,266 --> 00:10:44,602 J'ai promu un homme proche des ouvriers. 207 00:10:44,852 --> 00:10:46,520 - Vous ! - Vous voulez dire lui ? 208 00:10:46,604 --> 00:10:47,480 Bon, vous ! 209 00:10:47,563 --> 00:10:49,690 Comment améliorer la situation des ouvriers ? 210 00:10:50,316 --> 00:10:51,942 Euh, c'est-à-dire, monsieur, 211 00:10:52,026 --> 00:10:54,487 on avait un problème tous les jeudis 212 00:10:54,570 --> 00:10:56,113 à la cafétéria avec le poisson pané. 213 00:10:56,364 --> 00:10:58,407 Le poisson ? Mais de quoi parlez-vous ? 214 00:10:58,658 --> 00:11:00,326 Ils coupent la tête du poisson 215 00:11:00,409 --> 00:11:02,244 et ils le transforment en bâtonnets. 216 00:11:02,495 --> 00:11:03,996 Je connais le poisson pané ! 217 00:11:04,246 --> 00:11:05,289 Venez-en aux faits ! 218 00:11:06,540 --> 00:11:09,085 On nous sert une minuscule portion de sauce, 219 00:11:09,168 --> 00:11:10,378 et j'en ai jamais assez. 220 00:11:10,628 --> 00:11:13,089 - On perd notre temps ! - Taisez-vous ! 221 00:11:13,172 --> 00:11:14,674 Vous entendez ce qu'il dit ? 222 00:11:14,757 --> 00:11:16,676 Un ouvrier heureux travaille mieux ! 223 00:11:16,759 --> 00:11:20,429 Cette sauce tartare nous fera économiser de la main-d'œuvre. 224 00:11:20,680 --> 00:11:22,765 J'aime votre façon de louvoyer, Simpson. 225 00:11:23,432 --> 00:11:26,977 Qu'on gave ces idiots de sauce tartare. 226 00:11:27,520 --> 00:11:29,188 Régalez-vous avec la sauce tartare ! 227 00:11:30,022 --> 00:11:32,274 Tendez vos assiettes. Poussez pas ! 228 00:11:32,525 --> 00:11:33,943 Y en a pour tout le monde ! 229 00:11:34,193 --> 00:11:36,862 Baisse record des accidents du travail 230 00:11:36,946 --> 00:11:37,905 Excellent ! 231 00:11:37,988 --> 00:11:40,991 Qui aurait imaginé que les réformes de Simpson 232 00:11:41,075 --> 00:11:42,493 marcheraient si vite ? 233 00:11:42,576 --> 00:11:43,452 Mais, monsieur, 234 00:11:43,536 --> 00:11:45,913 le nombre d'accidents en moins correspond 235 00:11:45,996 --> 00:11:48,958 aux accidents causés par Simpson le mois dernier. 236 00:11:49,041 --> 00:11:52,420 Notre productivité est la même quand il est en vacances. 237 00:11:52,503 --> 00:11:54,714 Mon pauvre vieux Smithers. 238 00:11:54,797 --> 00:11:56,298 Dois-je y voir une note de jalousie ? 239 00:11:58,092 --> 00:12:00,761 L'heure est venue de confier à Simpson... 240 00:12:01,762 --> 00:12:02,638 la clé ! 241 00:12:03,139 --> 00:12:06,559 M. Simpson, ne restez pas assis sur cette chose immonde ! 242 00:12:06,642 --> 00:12:09,311 Ils vous ont donné... la clé ! 243 00:12:10,438 --> 00:12:11,522 La clé ? 244 00:12:11,981 --> 00:12:13,274 Toilettes des cadres 245 00:12:29,623 --> 00:12:33,711 Eblouissant. Absolument éblouissant ! 246 00:12:36,589 --> 00:12:38,632 Messieurs, hier soir, à la télévision, 247 00:12:38,883 --> 00:12:41,427 j'ai vu un documentaire fascinant sur Rommel, 248 00:12:41,510 --> 00:12:42,762 Le Renard du désert. 249 00:12:42,845 --> 00:12:44,889 Voilà un homme qui savait s'y prendre. 250 00:12:44,972 --> 00:12:46,515 - Serviette, Simpson. - Permettez. 251 00:12:46,766 --> 00:12:48,184 J'ai dit "Simpson". 252 00:12:48,434 --> 00:12:50,770 A votre service, M. Burns. 253 00:12:51,520 --> 00:12:52,938 Très bien, Simpson. 254 00:12:53,022 --> 00:12:55,024 Traversez le hall derrière moi. 255 00:12:55,107 --> 00:12:56,108 C'est parti, monsieur. 256 00:13:11,832 --> 00:13:13,793 Bureau du personnel 257 00:13:15,628 --> 00:13:16,670 Simpson, Homer Confidentiel 258 00:13:26,722 --> 00:13:28,641 "1 000 $... Dimoxinil... 259 00:13:29,558 --> 00:13:31,393 "Traitement pour empêcher le cerveau de geler." 260 00:13:31,644 --> 00:13:33,854 Maintenant, je te tiens, Simpson ! 261 00:13:41,237 --> 00:13:43,364 Entre tes lotions et ta garde-robe, 262 00:13:43,614 --> 00:13:45,574 on n'a plus rien pour les mauvais jours. 263 00:13:45,658 --> 00:13:48,369 Les mauvais jours ? Il n'y en aura plus jamais. 264 00:13:48,619 --> 00:13:50,955 Il n'y a pas un nuage dans le ciel des Simpson ! 265 00:13:51,205 --> 00:13:52,915 Et ma fille, que veut-elle ? 266 00:13:53,165 --> 00:13:55,793 Moins de sautes d'humeur et de la stabilité dans ma vie. 267 00:13:56,961 --> 00:13:58,838 - Pourquoi pas un poney ? - D'accord ! 268 00:13:59,964 --> 00:14:03,259 {\an8}Appliquez votre méthode Simpson à l'ensemble des cadres. 269 00:14:03,509 --> 00:14:05,344 Avec un discours "Boulot, boulot." 270 00:14:05,594 --> 00:14:06,554 Ce sera fait. 271 00:14:06,804 --> 00:14:07,638 Excellent. 272 00:14:07,721 --> 00:14:09,390 Retournez au travail, Simpson. 273 00:14:12,309 --> 00:14:14,645 M. Burns, il est de mon devoir de vous informer 274 00:14:14,895 --> 00:14:16,146 que l'un de vos cadres 275 00:14:16,230 --> 00:14:18,274 a escroqué notre assurance de 1 000 dollars. 276 00:14:18,357 --> 00:14:20,734 Quoi ? La vermine ! Qu'il grille en enfer ! 277 00:14:22,236 --> 00:14:25,239 Dire que j'allais acheter un nouveau gratte-dos en ivoire ! 278 00:14:25,322 --> 00:14:27,950 - Comment ? - Il s'est offert du Dimoxinil. 279 00:14:28,033 --> 00:14:28,909 C'est contre la calvitie. 280 00:14:28,993 --> 00:14:30,995 Merci du renseignement ! 281 00:14:31,078 --> 00:14:32,705 Je connais le Dimoxinil ! 282 00:14:33,706 --> 00:14:35,541 Vous allez faire un exemple avec ce voyou. 283 00:14:35,791 --> 00:14:37,084 Avec plaisir, monsieur. 284 00:14:38,460 --> 00:14:39,879 Karl, vous devez m'aider. 285 00:14:39,962 --> 00:14:43,132 Burns veut que je fasse un discours pour ses cadres. 286 00:14:43,382 --> 00:14:46,594 - Qu'est-ce que vous voulez ? - Sachez que vous êtes viré. 287 00:14:47,720 --> 00:14:49,221 La direction ne voit pas d'un bon œil 288 00:14:49,305 --> 00:14:51,640 une escroquerie à l'assurance de 1 000 dollars. 289 00:14:51,724 --> 00:14:53,392 Débarrassez votre bureau, Simpson. 290 00:14:54,101 --> 00:14:55,352 Attendez, M. Smithers. 291 00:14:55,936 --> 00:14:58,772 Homer Simpson est innocent. C'est moi. 292 00:14:59,023 --> 00:15:00,024 - Quoi ? - Comment ça ? 293 00:15:00,274 --> 00:15:02,651 M. Simpson n'était pas au courant. 294 00:15:02,735 --> 00:15:04,612 Je suis pleinement responsable. 295 00:15:04,862 --> 00:15:05,696 Vraiment ? 296 00:15:07,239 --> 00:15:10,117 Bon, alors, vous êtes viré, qui que vous soyez. 297 00:15:10,200 --> 00:15:11,994 Tenez, voici 1 000 dollars. 298 00:15:13,203 --> 00:15:15,372 Mais en quoi sa calvitie vous regardait ? 299 00:15:15,623 --> 00:15:18,125 J'ai des raisons... personnelles. 300 00:15:19,376 --> 00:15:22,463 Karl, vous m'avez sauvé. Pourquoi ? 301 00:15:22,713 --> 00:15:25,841 Ai-je fait quelque chose d'extraordinaire aujourd'hui ? 302 00:15:25,925 --> 00:15:26,759 Non. 303 00:15:27,259 --> 00:15:29,053 Je n'ai fait que mon devoir, 304 00:15:29,136 --> 00:15:31,138 ce que tout bon soldat aurait fait 305 00:15:31,221 --> 00:15:33,557 pour sauver son capitaine d'une grenade mortelle. 306 00:15:33,807 --> 00:15:35,517 Je me suis jeté dessus 307 00:15:35,601 --> 00:15:38,145 et j'ai supporté seul le terrible choc. 308 00:15:38,896 --> 00:15:39,939 Merci, Karl. 309 00:15:40,606 --> 00:15:42,483 Là, je sais vraiment pas quoi dire. 310 00:15:42,733 --> 00:15:44,234 Accompagnez-moi à ma voiture. 311 00:15:46,487 --> 00:15:48,989 Adieu, Karl. Vous allez me manquer. 312 00:15:49,490 --> 00:15:50,866 Adieu, M. Simpson. 313 00:15:55,537 --> 00:15:58,707 M. Simpson, avez-vous pensé à prendre un parapluie ? 314 00:15:59,083 --> 00:15:59,917 Non ! 315 00:16:00,000 --> 00:16:00,834 Tenez. 316 00:16:11,512 --> 00:16:14,682 D'accord, t'es fauché, Karl est plus là, c'est fini, 317 00:16:14,932 --> 00:16:16,934 mais il te reste tes cheveux ! 318 00:16:17,017 --> 00:16:18,394 Et il y a le discours ! 319 00:16:31,031 --> 00:16:34,159 - Alors, les mecs, ça gaze ? - J'y crois pas ! 320 00:16:34,410 --> 00:16:35,452 Ça doit être une fausse ! 321 00:16:36,912 --> 00:16:38,831 C'est de la vraie, les mecs ! 322 00:16:44,461 --> 00:16:45,796 Bart ! Qu'est-ce que tu fais ? 323 00:16:48,257 --> 00:16:49,383 Tu vas voir ! 324 00:16:52,594 --> 00:16:53,637 Espèce de sale... 325 00:16:54,847 --> 00:16:56,390 Tu vas crever ! 326 00:16:56,640 --> 00:16:58,142 Je t'aime, papa. 327 00:17:00,352 --> 00:17:01,228 Sale petit malin ! 328 00:17:02,771 --> 00:17:05,357 Je vais pas te tuer, mais je vais te dire trois choses 329 00:17:05,607 --> 00:17:07,609 qui vont te hanter toute ta vie. 330 00:17:07,693 --> 00:17:09,153 T'as ruiné ton père, 331 00:17:09,236 --> 00:17:10,738 tu as brisé ta famille, 332 00:17:10,821 --> 00:17:12,823 et la calvitie est héréditaire ! 333 00:17:13,073 --> 00:17:13,949 Sérieux ? 334 00:17:20,247 --> 00:17:22,249 Pourquoi tu vas pas à la pharmacie ? 335 00:17:22,499 --> 00:17:24,043 J'ai pas 1 000 dollars ! 336 00:17:24,126 --> 00:17:25,085 Mais toi, tu les as ! 337 00:17:25,335 --> 00:17:27,838 C'est vrai ! Dis-moi que t'as économisé ! 338 00:17:27,921 --> 00:17:30,215 En prévision des mauvais jours ! Tu l'avais dit, hein ? 339 00:17:30,466 --> 00:17:31,300 Homer ! 340 00:17:33,927 --> 00:17:36,388 Papa réagit vraiment comme un pauvre type ! 341 00:17:48,400 --> 00:17:50,861 Homer ! Je suis désolée ! 342 00:17:53,280 --> 00:17:55,240 Vous faites votre discours dans 5 mn, Simpson. 343 00:17:55,491 --> 00:17:57,076 N'allez pas vous pendre quand même ! 344 00:18:03,082 --> 00:18:04,374 "Cher M. Simpson, 345 00:18:04,458 --> 00:18:08,837 "je me suis permis de préparer votre discours sur des fiches. 346 00:18:08,921 --> 00:18:12,257 "Tous les grands mots sont écrits phonétiquement. 347 00:18:12,716 --> 00:18:14,134 "Dieu vous bénisse. 348 00:18:14,218 --> 00:18:18,347 "Vous êtes l'un des êtres les plus remarquables de Springfield. 349 00:18:18,764 --> 00:18:20,390 "Votre employé dévoué, 350 00:18:20,808 --> 00:18:21,642 "Karl." 351 00:18:22,017 --> 00:18:22,851 Bonne chance, monsieur. 352 00:18:23,393 --> 00:18:26,480 Karl ! C'était pas seulement une voix dans ma tête ? 353 00:18:26,563 --> 00:18:27,439 Que faites-vous ici ? 354 00:18:27,689 --> 00:18:30,025 Je viens dire adieu aux dactylos. 355 00:18:30,275 --> 00:18:32,236 Merci pour le discours, Karl, 356 00:18:32,319 --> 00:18:34,613 mais je peux pas le faire, regardez ! 357 00:18:34,863 --> 00:18:37,491 - Je ne vous ai donc rien appris ? - Comment ça ? 358 00:18:37,741 --> 00:18:40,285 La sauce tartare, la clé des W.-C, 359 00:18:40,369 --> 00:18:42,204 la serviette pour les mains du patron. 360 00:18:42,287 --> 00:18:44,581 Vous l'avez fait, rien à voir avec les cheveux. 361 00:18:44,832 --> 00:18:47,543 Vous l'avez fait car vous aviez confiance en vous. 362 00:18:47,626 --> 00:18:50,087 - Je suis qu'un idiot ! - Non, c'est faux. 363 00:18:50,170 --> 00:18:51,046 Qu'en savez-vous ? 364 00:18:51,130 --> 00:18:53,966 Ma mère m'a dit de ne jamais embrasser un idiot. 365 00:18:54,967 --> 00:18:56,969 - Karl ! - Allez, à l'attaque ! 366 00:18:57,219 --> 00:18:58,053 Mon tigre ! 367 00:19:00,681 --> 00:19:02,891 Et maintenant, un peu de renouveau, 368 00:19:03,142 --> 00:19:06,061 avec un jeune espoir de la grande famille du nucléaire. 369 00:19:06,311 --> 00:19:07,229 Homer Simpson ! 370 00:19:10,149 --> 00:19:12,276 Mais bon sang, qui est ce vieux bonhomme ? 371 00:19:12,359 --> 00:19:14,069 Et qu'a-t-il fait d'Homer Simpson ? 372 00:19:14,570 --> 00:19:16,113 C'est Homer Simpson, monsieur. 373 00:19:18,198 --> 00:19:20,951 Vous allez penser que je suis cinglé de faire ça. 374 00:19:21,201 --> 00:19:22,161 Il est cinglé ! 375 00:19:22,411 --> 00:19:25,414 Mais ici, on fait la même chose chaque jour. 376 00:19:25,747 --> 00:19:28,959 Stocks trop lourds, procédés de fabrication dépassés... 377 00:19:29,042 --> 00:19:32,254 Je peux vous faire économiser des millions de dollars. 378 00:19:32,337 --> 00:19:33,172 Comment ? 379 00:19:33,255 --> 00:19:34,590 Grâce au Jiko Kanri, 380 00:19:34,673 --> 00:19:36,592 l'art japonais de l'auto-organisation. 381 00:19:36,675 --> 00:19:38,677 Il est aussi bête que chauve ! 382 00:19:38,927 --> 00:19:40,470 Cette plaisanterie n'est pas drôle. 383 00:19:40,721 --> 00:19:44,266 Un chauve qui veut nous apprendre notre travail ! 384 00:19:44,558 --> 00:19:47,477 L'uranium pourrait être acheté moins cher 385 00:19:47,561 --> 00:19:48,812 sur les marchés étrangers. 386 00:19:49,229 --> 00:19:52,524 Les profits à long terme couvriraient le coût initial, 387 00:19:52,774 --> 00:19:57,029 mais feraient aussi économiser 526 000 dollars... 388 00:19:58,405 --> 00:19:59,281 à l'entreprise. 389 00:19:59,364 --> 00:20:01,491 Dans le bureau du patron. Immédiatement ! 390 00:20:05,162 --> 00:20:06,163 En avant, le condamné ! 391 00:20:07,915 --> 00:20:10,834 Il a fière allure, notre jeune cadre dynamique ! 392 00:20:11,501 --> 00:20:14,296 Vous avez fait de cette conférence une farce. 393 00:20:14,379 --> 00:20:16,131 Je devrais vous virer ! 394 00:20:16,965 --> 00:20:18,634 Mais je ne le ferai pas. 395 00:20:18,884 --> 00:20:20,219 Euh... pourquoi ? 396 00:20:20,886 --> 00:20:22,638 Vous me donnez quel âge ? 397 00:20:22,888 --> 00:20:25,015 Je ne sais pas. 102 ans ? 398 00:20:25,265 --> 00:20:27,351 Je n'ai que 81 ans. 399 00:20:27,601 --> 00:20:29,686 Vous aurez du mal à le croire, 400 00:20:30,354 --> 00:20:31,813 mais au printemps de ma vie, 401 00:20:32,731 --> 00:20:36,568 ma tête était couronnée de boucles blondes lumineuses. 402 00:20:37,361 --> 00:20:39,571 J'étais une vedette sur le campus 403 00:20:39,655 --> 00:20:41,198 jusqu'à ma dernière année, 404 00:20:41,281 --> 00:20:43,825 où je me suis déplumé comme un poulet. 405 00:20:43,909 --> 00:20:44,743 Voyez-vous, Simpson, 406 00:20:45,202 --> 00:20:47,454 je ne connais que trop les affres 407 00:20:47,955 --> 00:20:49,790 de la calvitie masculine. 408 00:20:50,165 --> 00:20:53,168 Je vais donc vous remettre à votre ancien poste. 409 00:20:53,418 --> 00:20:55,879 Quoi ? Oh, merci, merci, merci ! 410 00:20:56,129 --> 00:20:58,048 {\an8}Sortez d'ici avant que je change d'avis ! 411 00:20:59,675 --> 00:21:00,509 Je me grouille. 412 00:21:04,137 --> 00:21:06,265 Homer, tu es encore réveillé ? 413 00:21:06,348 --> 00:21:08,433 J'ai jamais été aussi réveillé. 414 00:21:08,517 --> 00:21:10,894 - Qu'y a-t-il ? - Tu plaisantes ou quoi ? 415 00:21:10,978 --> 00:21:13,897 Me revoilà dans l'impasse. 416 00:21:14,356 --> 00:21:15,816 Les gamins vont me détester 417 00:21:15,899 --> 00:21:18,902 parce que je peux pas leur payer ce que je leur ai promis. 418 00:21:19,403 --> 00:21:21,446 Et toi, tu vas plus m'aimer autant 419 00:21:21,530 --> 00:21:23,699 parce que je suis laid et chauve ! 420 00:21:24,533 --> 00:21:25,367 Homer ! 421 00:21:25,659 --> 00:21:28,370 Ton travail nous permet de faire bouillir la marmite. 422 00:21:28,620 --> 00:21:30,664 Et les enfants s'en remettront. 423 00:21:30,956 --> 00:21:33,750 Et pour ce qui est de m'aimer ? 424 00:21:34,668 --> 00:21:36,753 Oh, Homer ! Allez, viens. 425 00:21:37,337 --> 00:21:38,714 - Quoi ? - Viens là ! 426 00:21:40,841 --> 00:21:45,679 Je t'aime comme au premier jour 427 00:21:45,762 --> 00:21:47,723 Mon chéri 428 00:21:48,140 --> 00:21:52,060 Je t'aime comme au premier jour 429 00:21:52,144 --> 00:21:55,856 Mon chéri, mon chéri 430 00:21:55,939 --> 00:21:59,985 Tu es tout ce qu'il me faut 431 00:22:00,110 --> 00:22:02,904 Je suis tout ce qu'il te faut.