1 00:00:03,420 --> 00:00:06,006 LES SIMPSON 2 00:01:22,916 --> 00:01:24,709 {\an8}OK, la capitale du Dakota du Nord 3 00:01:24,793 --> 00:01:26,836 {\an8}a été nommée en l'honneur de quel dirigeant allemand? 4 00:01:26,920 --> 00:01:27,754 {\an8}Hitler! 5 00:01:27,837 --> 00:01:28,963 {\an8}Hitler, Dakota du Nord? 6 00:01:29,047 --> 00:01:30,215 - Bismarck. - Bismarck. 7 00:01:30,298 --> 00:01:31,382 {\an8}Hitler? 8 00:01:31,466 --> 00:01:33,259 {\an8}Hé, je te devance encore, toi! 9 00:01:33,343 --> 00:01:37,806 {\an8}OK, les couleurs du drapeau italien sont le rouge, le blanc et quoi? 10 00:01:37,889 --> 00:01:38,723 - Bleu! - Jaune. 11 00:01:38,807 --> 00:01:40,809 {\an8}- Orange! Rouge! Violet! - Rouge! Blanc! Noir! Vert. 12 00:01:40,892 --> 00:01:42,811 {\an8}- Vert. - J'avais raison! 13 00:01:43,269 --> 00:01:46,022 {\an8}OK, on revient avec plus de Défis du primaire 14 00:01:46,106 --> 00:01:47,357 {\an8}après cet important message. 15 00:01:47,982 --> 00:01:51,236 Je croyais que perdre ses cheveux, c'était inévitable, comme les marées. 16 00:01:51,319 --> 00:01:53,530 Puis, j'ai découvert Dimoxinil. 17 00:01:53,613 --> 00:01:55,949 Le nouveau miracle pour la repousse du cuir chevelu. 18 00:01:56,491 --> 00:01:59,035 Miracle? Y a eu un miracle? 19 00:01:59,119 --> 00:02:01,496 Tout porte à croire que Dimoxinil peut m'aider à faire pousser 20 00:02:01,579 --> 00:02:03,665 autant ou aussi peu de cheveux que je veux. 21 00:02:04,165 --> 00:02:06,835 Et aujourd'hui, je vais le faire. 22 00:02:06,918 --> 00:02:09,295 Envoyez cinq dollars à Dimoxinil pour votre brochure gratuite. 23 00:02:09,379 --> 00:02:10,922 485, place du Cheveu, Cheveuville, Utah. 24 00:02:11,005 --> 00:02:11,840 Des cheveux. 25 00:02:12,382 --> 00:02:13,550 Des cheveux. 26 00:02:13,633 --> 00:02:15,927 Comme tout le monde. 27 00:02:17,303 --> 00:02:18,972 Maître des cheveux 28 00:02:19,764 --> 00:02:22,851 Tu sais, il y a des femmes qui trouvent les hommes chauves virils. 29 00:02:22,934 --> 00:02:24,352 T'écoutais pas, Marge? 30 00:02:24,435 --> 00:02:26,896 {\an8}C'est un miracle. 31 00:02:26,980 --> 00:02:29,023 {\an8}Pas une arnaque pour les caves. 32 00:02:29,107 --> 00:02:29,941 {\an8}LE GORILLE CUIR POILU 33 00:02:32,986 --> 00:02:33,820 LA CLINIQUE DU CHEVEU 34 00:02:33,903 --> 00:02:37,532 Permettez-moi de vous montrer l'ensemble de Dimoxinil. 35 00:02:37,615 --> 00:02:40,160 Un approvisionnement de six mois du médicament, 36 00:02:40,243 --> 00:02:42,871 les bottes de gravité, le masseur de cuir chevelu, 37 00:02:42,954 --> 00:02:44,330 {\an8}et votre t-shirt. 38 00:02:44,414 --> 00:02:45,999 Excellent. C'est combien? 39 00:02:46,082 --> 00:02:47,250 Mille dollars. 40 00:02:47,333 --> 00:02:48,710 Mille piasses? 41 00:02:48,793 --> 00:02:50,295 J'ai pas autant d'argent. 42 00:02:50,879 --> 00:02:52,755 Nous avons un produit 43 00:02:52,839 --> 00:02:54,716 qui serait plus dans vos moyens. 44 00:02:54,799 --> 00:02:57,760 {\an8}Mais toute pousse de cheveux pendant son utilisation 45 00:02:57,844 --> 00:02:59,554 sera une coïncidence. 46 00:03:00,138 --> 00:03:01,556 Mille piasses... 47 00:03:01,639 --> 00:03:03,308 De tous les escrocs, 48 00:03:03,391 --> 00:03:05,310 de profiteurs trop chers... 49 00:03:07,020 --> 00:03:08,521 On va laisser faire. 50 00:03:08,605 --> 00:03:10,023 Merci pour rien. 51 00:03:11,357 --> 00:03:14,444 {\an8}Alors, j'ai dit : "On va laisser faire! 52 00:03:14,527 --> 00:03:15,737 Merci pour rien." 53 00:03:15,820 --> 00:03:17,530 Et j'ai sacré mon camp de là. 54 00:03:17,614 --> 00:03:18,781 Tu l'as bien eu, Homer. 55 00:03:19,866 --> 00:03:21,201 J'ai plus de sauce tartare. 56 00:03:21,743 --> 00:03:22,827 C'est une portion, ça? 57 00:03:22,911 --> 00:03:25,496 Hé, Lenny, vas-tu utiliser toute ta sauce tartare? 58 00:03:25,580 --> 00:03:27,415 Des bâtonnets de poisson secs. C'est poche. 59 00:03:27,498 --> 00:03:29,083 Arrête de chialer, tête chromée. 60 00:03:29,167 --> 00:03:32,086 Tu m'appellerais pas comme ça si j'avais des cheveux. 61 00:03:32,170 --> 00:03:34,047 Homer, arrête donc de te plaindre. 62 00:03:34,130 --> 00:03:36,925 Sois créatif avec ton assurance médicale. 63 00:03:37,008 --> 00:03:38,718 Ta job peut bien payer ton Dimoxinil. 64 00:03:38,801 --> 00:03:39,928 Mais c'est mille dollars. 65 00:03:40,011 --> 00:03:42,013 Burns me botterait le cul en un rien de temps. 66 00:03:42,388 --> 00:03:44,057 Mille dollars... ça change quoi? 67 00:03:44,140 --> 00:03:46,893 Pour M. Burns, c'est juste un gratte-dos en ivoire en moins. 68 00:03:46,976 --> 00:03:49,646 En plus, tu payes ton assurance chaque semaine. 69 00:03:49,729 --> 00:03:50,855 Qu'est-ce que ça te donne? 70 00:03:50,939 --> 00:03:52,899 Rien, à part l'infolettre. 71 00:03:52,982 --> 00:03:55,109 Exact. Pourquoi t'aurais rien en retour 72 00:03:55,193 --> 00:03:57,779 alors qu'un autre touche le jackpot quand il perd un doigt? 73 00:03:57,862 --> 00:03:58,863 T'as ben raison. 74 00:04:00,281 --> 00:04:02,784 Je voudrais que mon assurance médicale 75 00:04:02,867 --> 00:04:04,577 couvre les frais du Dimoxinil. 76 00:04:04,661 --> 00:04:07,330 Écoute, je sais pas qui vous a poussé à faire ça, 77 00:04:07,413 --> 00:04:09,666 mais aucun régime d'assurance dans cet état 78 00:04:09,749 --> 00:04:11,834 couvre une chose aussi frivole que le Dimoxinil. 79 00:04:15,421 --> 00:04:17,924 Rendez-vous dans la ruelle dans 15 minutes. 80 00:04:18,466 --> 00:04:19,634 Venez seul. 81 00:04:41,948 --> 00:04:44,033 Mon Seigneur, laissez une chance à un chauve. Amen. 82 00:04:57,130 --> 00:04:58,172 {\an8}RASAGE PLUS POUDRE DE BÉBÉ 83 00:05:07,682 --> 00:05:08,766 J'ai des cheveux. 84 00:05:08,850 --> 00:05:10,643 J'ai des cheveux! 85 00:05:11,227 --> 00:05:12,645 J'ai des cheveux! 86 00:05:14,105 --> 00:05:15,481 Regradez tous! 87 00:05:15,982 --> 00:05:17,400 Bonjour, Springfield! 88 00:05:18,067 --> 00:05:20,153 Bonjour, M. et Mme Winfield! 89 00:05:20,236 --> 00:05:22,572 Va donc te couper les cheveux, espèce de hippie! 90 00:05:22,655 --> 00:05:25,158 Bonjour, Chez Moe! 91 00:05:25,241 --> 00:05:27,201 Hé, c'est le président. 92 00:05:27,785 --> 00:05:29,245 Bonjour, tout le monde! 93 00:05:29,329 --> 00:05:30,413 - Bonjour. - Bonjour. 94 00:05:31,164 --> 00:05:32,623 Bonjour, tout le monde! 95 00:05:32,707 --> 00:05:34,083 Bonjour, Springfield! 96 00:05:36,336 --> 00:05:37,503 - Dimoxinil! - Dimoxinil! 97 00:06:00,068 --> 00:06:01,652 LE PALAIS DES CHEVEUX UNISEXE DE JAKE 98 00:06:01,736 --> 00:06:02,904 FERMÉ 99 00:06:03,654 --> 00:06:05,615 Si c'est pas Homer Simpson! 100 00:06:05,698 --> 00:06:08,326 Ça fait vingt ans que je t'ai pas vu! 101 00:06:08,409 --> 00:06:10,119 T'as enlevé tes favoris. 102 00:06:10,661 --> 00:06:12,413 {\an8}Je veux la même coupe que d'habitude. 103 00:06:13,247 --> 00:06:15,249 Il est plus heureux au travail et... 104 00:06:15,333 --> 00:06:17,126 Bien, juste entre nous. 105 00:06:17,210 --> 00:06:20,046 Il a pas été aussi allumé depuis des années. 106 00:06:20,797 --> 00:06:21,964 Je veux pas y penser. 107 00:06:22,048 --> 00:06:24,008 Papa est rentré, ma belle. 108 00:06:28,721 --> 00:06:29,555 Viens ici, toi. 109 00:06:31,391 --> 00:06:33,351 Homer, mes soeurs sont ici. 110 00:06:33,935 --> 00:06:36,020 Un souper avec trois belles femmes. 111 00:06:36,104 --> 00:06:37,355 Ça doit être le paradis. 112 00:06:37,438 --> 00:06:38,689 C'est Homer? 113 00:06:38,773 --> 00:06:39,982 Mon Dieu. 114 00:06:40,066 --> 00:06:41,526 Patty, arrête de baver. 115 00:06:41,609 --> 00:06:42,485 Toi-même. 116 00:06:42,985 --> 00:06:44,695 CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD 117 00:06:48,157 --> 00:06:50,326 T'as quelque chose de changé, Homer. 118 00:06:50,410 --> 00:06:53,121 - T'as perdu du poids? - Ou t'as bronzé, un peu? 119 00:06:53,204 --> 00:06:54,664 T'as une nouvelle cravate! 120 00:06:54,747 --> 00:06:55,581 TENIR CET ENDROIT PROPRE 121 00:06:55,665 --> 00:06:56,707 Imbéciles. 122 00:06:56,791 --> 00:06:58,835 Bande de pathétiques imbéciles que j'emploie 123 00:06:58,918 --> 00:07:00,670 et qui me volent mon argent précieux. 124 00:07:00,753 --> 00:07:03,381 C'est sans espoir. Aucun ne mérite une promotion. 125 00:07:03,464 --> 00:07:05,049 C'est dans la convention collective. 126 00:07:05,133 --> 00:07:07,635 Une promotion symbolique par an. 127 00:07:07,718 --> 00:07:09,971 Attends! Qui est ce jeune esprit combatif? 128 00:07:10,054 --> 00:07:12,640 On dirait un peu Homer Simpson, 129 00:07:12,723 --> 00:07:16,269 - en plus dynamique et ingénieux. - Simpson, hein? 130 00:07:17,270 --> 00:07:20,440 Un tas d'argile intacte à modeler à ma propre image. 131 00:07:20,940 --> 00:07:22,942 Notre nouveau jeune cadre. 132 00:07:23,025 --> 00:07:24,861 Amenez-le-moi! 133 00:07:24,944 --> 00:07:26,612 Votre attention! Homer Simpson. 134 00:07:26,696 --> 00:07:27,822 Vous avez eu une promotion. 135 00:07:28,156 --> 00:07:29,657 Vous êtes maintenant un cadre supérieur. 136 00:07:29,740 --> 00:07:31,868 Prenez trois minutes pour dire bye à vos anciens amis 137 00:07:31,951 --> 00:07:34,454 et présentez-vous à la salle 503 pour une réaffectation 138 00:07:34,537 --> 00:07:35,705 à une meilleure vie. 139 00:07:41,002 --> 00:07:43,004 Bien, votre CV a l'air ben correct. 140 00:07:43,087 --> 00:07:44,255 À part la dactylo et tout, 141 00:07:44,338 --> 00:07:46,382 vous avez d'autres compétences utiles à la job? 142 00:07:46,466 --> 00:07:48,468 Je masse le dos des cadres occupés. 143 00:07:48,551 --> 00:07:49,886 Je vais vous montrer. 144 00:07:49,969 --> 00:07:51,220 Non, ça va aller. 145 00:07:51,304 --> 00:07:52,388 Merci, et au revoir. 146 00:07:54,474 --> 00:07:55,892 - Allô? - Allô, Homer. 147 00:07:55,975 --> 00:07:57,685 Comment va mon cadre super important? 148 00:07:57,768 --> 00:08:00,605 Marge, chaque femme que j'interviewe pour le poste de secrétaire 149 00:08:00,688 --> 00:08:02,023 me fait des beaux yeux. 150 00:08:02,982 --> 00:08:04,525 Bonjour, M. Simpson. 151 00:08:04,609 --> 00:08:06,027 Je m'appelle Karl. 152 00:08:06,110 --> 00:08:07,737 Il a l'air bien, lui. Embauche-le. 153 00:08:07,820 --> 00:08:08,779 Je te rappelle, Marge. 154 00:08:08,863 --> 00:08:11,824 Réunion dans la salle du conseil d'administration, demain à 14 h. 155 00:08:12,241 --> 00:08:13,910 Reste ici et ne dis rien, compris? 156 00:08:13,993 --> 00:08:15,244 Oui, M. Smithers. 157 00:08:15,328 --> 00:08:17,079 Il se trouve tellement important. 158 00:08:17,163 --> 00:08:18,289 Vous n'avez rien à faire ici. 159 00:08:19,165 --> 00:08:21,709 Vous n'avez rien à faire ici. 160 00:08:21,792 --> 00:08:23,586 Vous êtes un fraudeur, une frime, 161 00:08:23,669 --> 00:08:25,880 et ils vont vite s'en rendre compte. 162 00:08:25,963 --> 00:08:26,881 Qui vous l'a dit? 163 00:08:26,964 --> 00:08:29,634 Vous, avec votre posture affaissée. 164 00:08:29,717 --> 00:08:31,302 Votre manière renfrognée de parler. 165 00:08:31,385 --> 00:08:32,762 La façon dont vous vous habillez, 166 00:08:32,845 --> 00:08:35,181 dans ce costume en polyester vert en liquidation. 167 00:08:35,765 --> 00:08:37,517 Je veux que vous vous disiez : 168 00:08:37,975 --> 00:08:38,976 "Je le mérite. 169 00:08:39,435 --> 00:08:40,561 J'aime ça. 170 00:08:41,020 --> 00:08:43,481 Je suis un vrai miracle de la nature." 171 00:08:43,564 --> 00:08:44,398 Allez-y. Dites-le. 172 00:08:44,482 --> 00:08:45,858 - Je le... - Faites-moi confiance. 173 00:08:45,942 --> 00:08:46,776 Je... 174 00:08:46,859 --> 00:08:48,319 Allez! Dites-le. 175 00:08:48,402 --> 00:08:50,238 - Je le mérite. - Plus fort! 176 00:08:50,321 --> 00:08:51,781 - Je le mérite! - Criez-le! 177 00:08:51,864 --> 00:08:54,867 Je suis un vrai miracle de la nature! 178 00:08:54,951 --> 00:08:57,119 Trois semaines de vacances et les frais de déménagement. 179 00:08:57,203 --> 00:08:58,496 Marché conclu. 180 00:08:58,579 --> 00:09:00,289 Allons magasiner. 181 00:09:03,000 --> 00:09:04,627 MAJESTÉ ROYALE POUR L'HOMME OBÈSE ET DÉGINGANDÉ 182 00:09:06,712 --> 00:09:07,630 DEUX COSTUMES POUR 99 $ 183 00:09:07,713 --> 00:09:08,589 Trop beau. 184 00:09:08,673 --> 00:09:11,509 Un costume doit transformer un homme en prince. 185 00:09:11,592 --> 00:09:13,219 Il doit dire au monde : 186 00:09:13,636 --> 00:09:14,637 "Je suis là. 187 00:09:14,720 --> 00:09:16,347 Ne me jugez pas. Aimez-moi." 188 00:09:16,430 --> 00:09:18,182 Est-ce qu'un de ces costumes-là fait ça? 189 00:09:18,266 --> 00:09:19,433 Non. 190 00:09:21,018 --> 00:09:22,687 J'aime ça. 191 00:09:22,770 --> 00:09:25,481 {\an8}Soyez naturel, M. Simpson. 192 00:09:25,565 --> 00:09:27,316 Montrez votre bedaine de bière. 193 00:09:28,442 --> 00:09:30,319 Vous, cachez-la! 194 00:09:35,741 --> 00:09:37,910 Maman et papa se sont encore bécotés. 195 00:09:37,994 --> 00:09:39,161 Je peux pas être en retard! 196 00:09:39,245 --> 00:09:41,080 Bon anniversaire, Homer. 197 00:09:41,163 --> 00:09:43,874 Hein? Notre anniversaire? T'es sûre? 198 00:09:43,958 --> 00:09:45,376 Inquiète-toi pas, Homer. 199 00:09:45,459 --> 00:09:47,712 Cette année, t'as une excuse pour avoir oublié. 200 00:09:47,795 --> 00:09:48,796 Avec ta job, et... 201 00:09:48,879 --> 00:09:51,132 Joyeux anniversaire, Mme Simpson! 202 00:09:51,215 --> 00:09:53,968 Tu es si belle 203 00:09:54,051 --> 00:09:56,762 Pour moi, yeah 204 00:09:57,471 --> 00:10:00,266 Tu es si belle 205 00:10:00,349 --> 00:10:01,601 Pour moi 206 00:10:01,684 --> 00:10:02,977 Tu vois pas 207 00:10:03,060 --> 00:10:04,186 - Homer... - Tu vois pas 208 00:10:04,270 --> 00:10:05,271 Allô? 209 00:10:05,354 --> 00:10:07,273 M. Simpson, c'est Karl. 210 00:10:08,608 --> 00:10:10,568 On dirait que tout est bien arrivé. 211 00:10:10,651 --> 00:10:11,485 Incroyable. 212 00:10:11,569 --> 00:10:12,403 Tu l'as envoyé? 213 00:10:12,486 --> 00:10:14,905 Oui, monsieur. J'espère ne pas avoir dépassé mes limites. 214 00:10:14,989 --> 00:10:17,700 Tu es si belle 215 00:10:17,783 --> 00:10:21,037 Pour moi 216 00:10:21,120 --> 00:10:23,164 Je t'aime, Homer! 217 00:10:23,247 --> 00:10:25,791 Je t'aime, Karl... Euh, Marge. 218 00:10:26,292 --> 00:10:27,293 Continuez, Smithers. 219 00:10:27,376 --> 00:10:30,254 Notre premier problème, monsieur, c'est notre faible productivité 220 00:10:30,338 --> 00:10:32,590 et un taux record d'accidents du travail. 221 00:10:33,257 --> 00:10:34,425 Des suggestions? 222 00:10:34,508 --> 00:10:36,427 Des licenciements pourraient réveiller ces idiots. 223 00:10:36,510 --> 00:10:38,304 Mettre de la caféine dans la fontaine d'eau. 224 00:10:38,387 --> 00:10:40,056 Ce sont mes idées! 225 00:10:40,139 --> 00:10:41,974 Vous ne réfléchissez pas! Vous régurgitez! 226 00:10:42,058 --> 00:10:44,769 Voilà pourquoi j'ai promu quelqu'un qui connaît les ouvriers. 227 00:10:44,852 --> 00:10:46,479 - Vous. - Je crois que vous parlez de lui. 228 00:10:46,562 --> 00:10:49,857 Alors, vous! Comment régleriez-vous le problème des ouvriers? 229 00:10:49,940 --> 00:10:50,941 Eh bien, je... 230 00:10:51,025 --> 00:10:54,487 Eh bien, monsieur, on avait un problème tous les mardis 231 00:10:54,570 --> 00:10:56,280 quand la cafétéria servait du poisson... 232 00:10:56,364 --> 00:10:58,574 Des bâtonnets de poisson! Que dites-vous là? 233 00:10:58,658 --> 00:11:00,451 Eh bien, ils coupent les têtes des poissons 234 00:11:00,534 --> 00:11:02,411 hachent le reste et mettent de la chapelure... 235 00:11:02,495 --> 00:11:04,163 Je sais ce qu'ils sont! 236 00:11:04,246 --> 00:11:05,373 Allez droit au but! 237 00:11:05,915 --> 00:11:08,125 Eh bien, on a juste un tout petit 238 00:11:08,209 --> 00:11:10,544 plat de sauce tartare et on en manque tout le temps. 239 00:11:10,628 --> 00:11:12,838 - Tu nous fais perdre du temps! - La ferme, Smithers. 240 00:11:13,297 --> 00:11:14,757 Vous comprenez pas ce qu'il dit? 241 00:11:14,840 --> 00:11:16,550 Un ouvrier heureux est un ouvrier occupé. 242 00:11:16,634 --> 00:11:18,302 Pour trois cents de sauce tartare, 243 00:11:18,386 --> 00:11:20,596 on pourrait gagner des milliers d'heures de main d'oeuvre. 244 00:11:20,680 --> 00:11:22,515 J'aime votre façon de penser, Simpson. 245 00:11:23,516 --> 00:11:26,519 Qu'on donne de la sauce tartare à ces va-nu-pieds. 246 00:11:27,478 --> 00:11:30,481 Profitez bien de votre sauce tartare, les gars! 247 00:11:30,564 --> 00:11:32,441 Passez-moi vos assiettes. Poussez pas! 248 00:11:32,525 --> 00:11:34,026 Y en a en masse! 249 00:11:34,527 --> 00:11:37,113 ACCIDENTS DU TRAVAIL EN BAISSE RENDEMENT EN HAUSSE DE 15 POUR CENT 250 00:11:37,196 --> 00:11:38,030 C'est brillant! 251 00:11:38,114 --> 00:11:41,033 Qui aurait cru que les réformes radicales de Simpson 252 00:11:41,117 --> 00:11:42,576 rapporteraient gros aussi vite? 253 00:11:42,660 --> 00:11:45,705 Vous savez, les accidents ont diminué du nombre exact 254 00:11:45,788 --> 00:11:46,872 d'accidents que Simpson 255 00:11:46,956 --> 00:11:48,666 aurait surement eus le mois dernier. 256 00:11:48,749 --> 00:11:51,961 Et la production était aussi élevée pendant ses dernières vacances. 257 00:11:52,044 --> 00:11:54,422 Mon cher vieux Smithers fatigué. 258 00:11:54,839 --> 00:11:56,465 Seriez-vous un peu jaloux? 259 00:11:58,092 --> 00:11:59,135 L'heure est arrivée. 260 00:11:59,844 --> 00:12:00,928 Qu'on donne à Simpson... 261 00:12:01,679 --> 00:12:02,805 la clé. 262 00:12:02,888 --> 00:12:06,434 M. Simpson, ne restez pas une seconde de plus sur cette bécosse. 263 00:12:06,517 --> 00:12:09,228 Ils vous ont donné la clé. 264 00:12:10,396 --> 00:12:11,480 La clé? 265 00:12:11,981 --> 00:12:13,441 Qui a la clé? 266 00:12:17,111 --> 00:12:18,112 TOILETTES DES CADRES 267 00:12:29,582 --> 00:12:30,458 Magnifique! 268 00:12:31,041 --> 00:12:33,669 Absolument magnifique. 269 00:12:36,297 --> 00:12:37,173 Ah, messieurs. 270 00:12:37,256 --> 00:12:38,799 Vous savez, sur Dumont hier soir 271 00:12:38,883 --> 00:12:40,926 et je suis tombé sur un fascinant documentaire 272 00:12:41,010 --> 00:12:42,553 sur Rommel, le Renard du désert. 273 00:12:42,928 --> 00:12:44,930 Lui, il n'y allait pas par quatre chemins. 274 00:12:45,014 --> 00:12:46,182 Simpson, une serviette. 275 00:12:46,265 --> 00:12:48,350 - Permettez-moi, monsieur. - J'ai dit Simpson. 276 00:12:49,393 --> 00:12:50,853 Pas de problème, M. Burns. 277 00:12:51,562 --> 00:12:52,980 Bien, Simpson. 278 00:12:53,063 --> 00:12:55,900 - Suivez-moi dans le couloir. - Oui, monsieur! 279 00:13:11,540 --> 00:13:13,959 BUREAU DU PERSONNEL 280 00:13:15,628 --> 00:13:17,755 CONFIDENTIEL 281 00:13:25,471 --> 00:13:26,430 PAYÉ 282 00:13:26,514 --> 00:13:28,808 {\an8}Mille dollars? Dimoxinil? 283 00:13:29,642 --> 00:13:31,143 "Pour empêcher le cerveau de geler?" 284 00:13:31,894 --> 00:13:33,938 Maintenant, je te tiens, Simpson. 285 00:13:39,944 --> 00:13:43,531 Entre tes produits pour les cheveux et tes nouveaux vêtements, 286 00:13:43,614 --> 00:13:45,658 on n'économise rien pour les mauvais jours. 287 00:13:45,741 --> 00:13:48,536 Mauvais jours? Y en aura plus, Marge. 288 00:13:48,619 --> 00:13:51,038 Les jours sont toujours beaux dans la vie des Simpson. 289 00:13:51,539 --> 00:13:53,082 Et ma petite fille, elle veut quoi? 290 00:13:53,165 --> 00:13:55,960 Plus jamais de sautes d'humeur et la stabilité dans ma vie. 291 00:13:57,002 --> 00:13:57,837 Et un poney? 292 00:13:57,920 --> 00:13:59,004 OK. 293 00:13:59,088 --> 00:14:00,005 {\an8}NE PAS ENTRER 294 00:14:00,089 --> 00:14:03,425 {\an8}Je veux que tous les cadres adoptent la magie brevetée de Simpson. 295 00:14:03,509 --> 00:14:05,511 Un petit discours. Le travail, comme d'habitude. 296 00:14:05,594 --> 00:14:06,720 OK, pourquoi pas? 297 00:14:06,804 --> 00:14:09,056 Excellent. Au travail, Simpson. 298 00:14:12,434 --> 00:14:14,812 M. Burns, c'est mon triste devoir de vous informer 299 00:14:14,895 --> 00:14:16,230 qu'un de nos cadres 300 00:14:16,313 --> 00:14:18,232 a pigé mille dollars dans le régime d'assurance. 301 00:14:18,315 --> 00:14:20,734 Quoi? Que l'épée d'Hadès le coupe en deux! 302 00:14:22,361 --> 00:14:24,905 J'allais acheter ce gratte-dos en ivoire. 303 00:14:25,364 --> 00:14:26,448 Comment il a fait? 304 00:14:26,532 --> 00:14:27,992 Il nous a facturé le Dimoxinil, 305 00:14:28,075 --> 00:14:28,951 un anti-calvitie. 306 00:14:29,034 --> 00:14:31,287 Merci, monsieur le professeur de sciences. 307 00:14:31,370 --> 00:14:32,997 Je sais ce que c'est, le Dimoxinil! 308 00:14:33,080 --> 00:14:35,708 Maintenant, allez faire un exemple de cette crapule. 309 00:14:35,791 --> 00:14:37,084 Avec grand plaisir, monsieur. 310 00:14:38,502 --> 00:14:40,129 Karl, il faut que tu m'aides. 311 00:14:40,212 --> 00:14:43,299 M. Burns veut que je fasse un speech aux cadres et... 312 00:14:43,382 --> 00:14:45,467 - Qu'est c'est que tu veux? - Je voulais juste passer 313 00:14:45,551 --> 00:14:47,303 - vous dire que vous êtes renvoyé. - Quoi? 314 00:14:47,803 --> 00:14:50,180 Notre entreprise ne pardonne pas mille dollars 315 00:14:50,264 --> 00:14:51,640 de fraude à l'assurance. 316 00:14:51,724 --> 00:14:53,392 Videz votre bureau avant midi, Simpson. 317 00:14:54,184 --> 00:14:55,227 Attendez, M. Smithers. 318 00:14:55,728 --> 00:14:57,563 Homer Simpson est innocent. 319 00:14:57,980 --> 00:14:58,939 C'est moi qui l'ai fait. 320 00:14:59,023 --> 00:15:00,190 - Ah bon? - C'est-à-dire? 321 00:15:00,274 --> 00:15:02,693 M. Simpson n'était pas au courant de toute irrégularité. 322 00:15:02,776 --> 00:15:04,778 C'est moi, le coupable. 323 00:15:04,862 --> 00:15:05,696 Vraiment? 324 00:15:07,239 --> 00:15:10,159 OK, alors, vous êtes renvoyé, qui que vous soyez. 325 00:15:10,242 --> 00:15:11,744 Voici vos mille dollars. 326 00:15:13,120 --> 00:15:15,539 Qu'est-ce que ça vous fait, qu'il soit chauve? 327 00:15:15,623 --> 00:15:18,292 Mes raisons... sont les miennes. 328 00:15:19,376 --> 00:15:22,630 Karl, tu m'as sauvé. Mais pourquoi? 329 00:15:22,713 --> 00:15:25,633 J'ai fait quelque chose d'extraordinaire aujourd'hui? 330 00:15:26,175 --> 00:15:27,051 Non. 331 00:15:27,134 --> 00:15:29,136 J'ai fait mon devoir... 332 00:15:29,219 --> 00:15:31,180 Ce que tout bon soldat aurait fait 333 00:15:31,263 --> 00:15:33,724 si une grenade menaçait son commandant. 334 00:15:33,807 --> 00:15:35,684 Je me suis jeté dessus 335 00:15:35,768 --> 00:15:38,312 et j'ai encaissé les coups. 336 00:15:38,938 --> 00:15:40,105 Merci, Karl. 337 00:15:40,648 --> 00:15:42,650 Je sais pas quoi dire. 338 00:15:42,733 --> 00:15:44,401 Raccompagne-moi jusqu'à ma voiture. 339 00:15:46,445 --> 00:15:47,446 Bye, Karl. 340 00:15:47,905 --> 00:15:49,156 Tu vas me manquer. 341 00:15:49,531 --> 00:15:50,866 Bye, M. Simpson. 342 00:15:55,496 --> 00:15:56,789 Oh, M. Simpson. 343 00:15:56,872 --> 00:15:59,875 - Vous avez apporté un parapluie? - Non. 344 00:15:59,959 --> 00:16:00,834 Tenez. 345 00:16:01,502 --> 00:16:02,670 ESCALIERS ASCENSEUR 346 00:16:10,928 --> 00:16:13,430 OK, t'es cassé. Complètement cassé. 347 00:16:13,514 --> 00:16:15,933 Karl est plus là, mais t'as tes cheveux. 348 00:16:16,016 --> 00:16:18,519 C'est les cheveux qui comptent. Oh, et le gros speech. 349 00:16:31,115 --> 00:16:33,283 Yo, ça va, les gars? 350 00:16:33,367 --> 00:16:34,326 Pas possible! 351 00:16:34,410 --> 00:16:35,619 Elle doit être fausse. 352 00:16:36,954 --> 00:16:38,872 C'est pour de vrai. 353 00:16:44,461 --> 00:16:45,963 Bart! Qu'est-ce que tu fais là? 354 00:16:48,257 --> 00:16:49,550 Espèce de petit... 355 00:16:54,763 --> 00:16:56,557 Le petit gars... doit... mourir! 356 00:16:56,640 --> 00:16:58,308 Je t'aime, papa. 357 00:17:00,477 --> 00:17:01,395 Coup bas. 358 00:17:01,478 --> 00:17:02,563 OK. 359 00:17:02,646 --> 00:17:05,524 Je vais pas te tuer, mais je vais te dire trois choses 360 00:17:05,607 --> 00:17:07,693 qui vont te hanter pour le restant de ta vie. 361 00:17:07,776 --> 00:17:09,069 T'as ruiné ton père. 362 00:17:09,153 --> 00:17:11,030 T'as mutilé ta famille 363 00:17:11,113 --> 00:17:12,990 et la calvitie, c'est héréditaire. 364 00:17:13,073 --> 00:17:14,033 Sérieux? 365 00:17:19,663 --> 00:17:22,291 Homer, tu peux appeler la pharmacie... 366 00:17:22,374 --> 00:17:23,959 J'ai pas mille piasses! 367 00:17:24,043 --> 00:17:25,252 Mais toi oui, hein, Marge? 368 00:17:25,335 --> 00:17:27,921 T'as fait des réserves comme un écureuil, hein? 369 00:17:28,005 --> 00:17:30,549 Des réserves pour les mauvais jours, hein? 370 00:17:30,632 --> 00:17:31,633 Homer! 371 00:17:33,927 --> 00:17:36,305 Papa le prend d'une façon pas très héroïque, on dirait. 372 00:17:48,400 --> 00:17:50,986 Homer, je suis désolée. 373 00:17:53,322 --> 00:17:55,407 Discours dans cinq minutes, Homer. 374 00:17:55,491 --> 00:17:56,992 Tu vas pas te pendre, hein? 375 00:18:03,082 --> 00:18:04,416 "Cher M. Simpson, 376 00:18:04,500 --> 00:18:06,752 Je me suis permis de préparer votre discours 377 00:18:06,835 --> 00:18:08,921 sur les cartes trois par cinq numérotées ci-jointes. 378 00:18:09,004 --> 00:18:10,798 Tous les grands mots sont épelés... 379 00:18:10,881 --> 00:18:12,382 - Pho-né-ti-que-ment. - Phonétiquement. 380 00:18:12,800 --> 00:18:13,842 Que Dieu vous bénisse. 381 00:18:14,343 --> 00:18:18,305 Vous êtes l'une des créatures les plus spéciales de Springfield. 382 00:18:18,847 --> 00:18:20,557 Votre servant obéissant, 383 00:18:20,641 --> 00:18:21,725 Karl." 384 00:18:22,101 --> 00:18:23,018 Bonne chance, monsieur. 385 00:18:23,435 --> 00:18:26,563 Karl. C'était pas juste une belle voix dans ma tête. 386 00:18:26,647 --> 00:18:27,606 Tu fais quoi, là? 387 00:18:27,689 --> 00:18:30,192 Je suis venu dire au revoir aux autres secrétaires. 388 00:18:30,275 --> 00:18:32,319 Ouais, ben, merci pour le speech, Karl. 389 00:18:32,402 --> 00:18:34,780 Mais je peux pas le faire. Tu m'as regardé? 390 00:18:34,863 --> 00:18:36,615 On dirait que je vous ai rien appris. 391 00:18:36,698 --> 00:18:37,658 Quoi? 392 00:18:37,741 --> 00:18:40,369 Vous le voyez pas? La sauce tartare, la clé des toilettes, 393 00:18:40,452 --> 00:18:42,287 sécher les mains de votre boss. 394 00:18:42,371 --> 00:18:43,247 C'est vous, ça. 395 00:18:43,330 --> 00:18:44,748 C'était pas les cheveux. 396 00:18:44,832 --> 00:18:47,709 Vous l'avez fait car vous y avez cru et vous pouvez encore le faire. 397 00:18:47,793 --> 00:18:49,336 Non, je suis trop niaiseux pour ça. 398 00:18:49,419 --> 00:18:50,963 - Oh, que non. - Comment tu le sais? 399 00:18:51,046 --> 00:18:53,924 Car ma mère m'a appris à jamais embrasser un niaiseux. 400 00:18:54,842 --> 00:18:57,469 - Karl. - Maintenant, vas-y, champion! 401 00:19:01,014 --> 00:19:03,058 Et maintenant, quelques idées neuves 402 00:19:03,142 --> 00:19:06,228 d'une des étoiles montantes de notre famille nucléaire, 403 00:19:06,311 --> 00:19:07,229 Homer Simpson. 404 00:19:10,190 --> 00:19:11,233 Mais qu'est-ce que... 405 00:19:11,316 --> 00:19:12,276 Qui est ce vieillard? 406 00:19:12,359 --> 00:19:13,819 Et qu'a-t-il fait de Homer Simpson? 407 00:19:14,736 --> 00:19:16,363 C'est Homer Simpson, monsieur. 408 00:19:18,240 --> 00:19:21,326 Beaucoup d'entre vous me penseraient fou si je faisais ça. 409 00:19:21,410 --> 00:19:22,327 Il est fou! 410 00:19:22,411 --> 00:19:25,497 Mais dans cette centrale, on fait ça chaque heure de la journée. 411 00:19:25,914 --> 00:19:28,917 Des inventaires gonflés, des méthodes de production dépassées. 412 00:19:29,001 --> 00:19:32,212 Cette entreprise peut sauver des millions de dollars par an. 413 00:19:32,296 --> 00:19:33,213 Comment? 414 00:19:33,297 --> 00:19:34,590 Grâce au Jiko Kanri, 415 00:19:34,673 --> 00:19:36,550 l'art japonais de l'autogestion. 416 00:19:36,633 --> 00:19:38,844 Ce chauve n'a aucune idée. 417 00:19:38,927 --> 00:19:40,637 Si c'est une blague, elle me fait pas rire. 418 00:19:40,721 --> 00:19:43,056 Comment ose-t-il nous dire comment diriger l'usine. 419 00:19:43,140 --> 00:19:44,474 Il n'a même pas de cheveux. 420 00:19:44,558 --> 00:19:46,435 ...l'extraction inefficace de l'uranium 421 00:19:46,518 --> 00:19:48,729 qu'on peut acheter à bon marché sur le marché étranger. 422 00:19:49,396 --> 00:19:52,691 Les avantages à long terme vont plus que compenser le coût unique 423 00:19:52,774 --> 00:19:57,112 pour une économie nette de cinq mille, deux... 424 00:19:58,405 --> 00:19:59,281 Beaucoup d'argent. 425 00:19:59,364 --> 00:20:00,490 Bureau de M. Burns. 426 00:20:00,574 --> 00:20:01,491 Tout de suite. 427 00:20:05,204 --> 00:20:06,079 Place au mort. 428 00:20:06,538 --> 00:20:07,831 Alors, 429 00:20:07,915 --> 00:20:11,001 notre incroyable cadre "junior". 430 00:20:11,084 --> 00:20:14,213 Vous vous êtes bien moqué de notre réunion matinale, Simpson. 431 00:20:14,296 --> 00:20:16,298 Je devrais vous renvoyer immédiatement. 432 00:20:16,882 --> 00:20:18,800 Mais je le ferai pas. 433 00:20:19,801 --> 00:20:20,636 Pourquoi? 434 00:20:20,719 --> 00:20:22,804 Vous me donnez quel âge, Simpson? 435 00:20:23,388 --> 00:20:25,182 Je sais pas. Cent deux ans? 436 00:20:25,265 --> 00:20:27,059 J'ai juste quatre-vingt-un ans. 437 00:20:27,601 --> 00:20:29,561 Vous allez peut-être pas me croire, 438 00:20:30,354 --> 00:20:31,980 mais dans ma jeunesse, 439 00:20:32,648 --> 00:20:33,732 ma grande fierté 440 00:20:33,815 --> 00:20:36,777 était mes étincelantes boucles dorées. 441 00:20:36,860 --> 00:20:40,822 Oh, j'étais la vedette du campus jusqu'à ma dernière année, 442 00:20:41,365 --> 00:20:43,742 quand je suis devenu aussi chauve qu'un poulet déplumé. 443 00:20:43,825 --> 00:20:44,868 Vous voyez, Simpson, 444 00:20:44,952 --> 00:20:49,790 je connais aussi les difficultés de la calvitie masculine. 445 00:20:50,207 --> 00:20:53,335 C'est pourquoi je vous redonne votre ancien poste. 446 00:20:53,418 --> 00:20:56,046 Quoi? Oh, merci! 447 00:20:56,129 --> 00:20:58,215 {\an8}Maintenant, partez avant que je change d'idée. 448 00:20:59,675 --> 00:21:00,509 Je me dépêche. 449 00:21:04,388 --> 00:21:06,223 Homer, t'es encore réveillé? 450 00:21:06,306 --> 00:21:08,433 J'ai jamais été aussi réveillé de toute ma vie. 451 00:21:08,517 --> 00:21:09,476 Qu'est-ce qui va pas? 452 00:21:09,559 --> 00:21:11,144 Tu me niaises? 453 00:21:11,228 --> 00:21:14,481 Je suis encore coincé dans ma job plate. 454 00:21:14,564 --> 00:21:15,857 Les enfants vont me détester 455 00:21:15,941 --> 00:21:18,568 parce que j'ai pas pu leur acheter ce que je leur ai promis. 456 00:21:19,486 --> 00:21:21,363 Et tu m'aimeras pas autant 457 00:21:21,446 --> 00:21:23,865 parce que je suis laid et chauve. 458 00:21:23,949 --> 00:21:25,367 Oh, Homer. 459 00:21:25,450 --> 00:21:28,537 T'as toujours pu soutenir la famille avec ta job 460 00:21:28,620 --> 00:21:30,372 et les enfants vont passer par-dessus. 461 00:21:30,872 --> 00:21:31,748 Et? 462 00:21:32,207 --> 00:21:33,875 Et tu m'aimeras encore? 463 00:21:33,959 --> 00:21:36,920 Oh, Homer... Viens ici. 464 00:21:37,004 --> 00:21:39,840 - Pourquoi? - Viens ici. 465 00:21:40,966 --> 00:21:47,222 Tu es si beau pour moi 466 00:21:48,140 --> 00:21:53,312 Tu es si beau pour moi 467 00:21:53,812 --> 00:21:55,647 Tu vois pas? 468 00:21:56,523 --> 00:21:59,443 Tu es tout ce que je peux espérer 469 00:22:00,068 --> 00:22:03,238 Je suis tout ce dont t'as besoin 470 00:22:03,322 --> 00:22:08,702 - Tu es si beau pour moi - Je suis si beau pour toi 471 00:23:06,718 --> 00:23:08,720 {\an8}Sous-titres : Johanna Manley