1
00:00:03,420 --> 00:00:06,006
LES SIMPSON
2
00:01:22,916 --> 00:01:24,709
{\an8}OK, la capitale du Dakota du Nord
3
00:01:24,793 --> 00:01:26,836
{\an8}a été nommée en l'honneur
de quel dirigeant allemand?
4
00:01:26,920 --> 00:01:27,754
{\an8}Hitler!
5
00:01:27,837 --> 00:01:28,963
{\an8}Hitler, Dakota du Nord?
6
00:01:29,047 --> 00:01:30,215
- Bismarck.
- Bismarck.
7
00:01:30,298 --> 00:01:31,382
{\an8}Hitler?
8
00:01:31,466 --> 00:01:33,259
{\an8}Hé, je te devance encore, toi!
9
00:01:33,343 --> 00:01:37,806
{\an8}OK, les couleurs du drapeau italien
sont le rouge, le blanc et quoi?
10
00:01:37,889 --> 00:01:38,723
- Bleu!
- Jaune.
11
00:01:38,807 --> 00:01:40,809
{\an8}- Orange! Rouge! Violet!
- Rouge! Blanc! Noir! Vert.
12
00:01:40,892 --> 00:01:42,811
{\an8}- Vert.
- J'avais raison!
13
00:01:43,269 --> 00:01:46,022
{\an8}OK, on revient
avec plus de Défis du primaire
14
00:01:46,106 --> 00:01:47,357
{\an8}après cet important message.
15
00:01:47,982 --> 00:01:51,236
Je croyais que perdre ses cheveux,
c'était inévitable, comme les marées.
16
00:01:51,319 --> 00:01:53,530
Puis, j'ai découvert Dimoxinil.
17
00:01:53,613 --> 00:01:55,949
Le nouveau miracle
pour la repousse du cuir chevelu.
18
00:01:56,491 --> 00:01:59,035
Miracle? Y a eu un miracle?
19
00:01:59,119 --> 00:02:01,496
Tout porte à croire que Dimoxinil
peut m'aider à faire pousser
20
00:02:01,579 --> 00:02:03,665
autant ou aussi peu
de cheveux que je veux.
21
00:02:04,165 --> 00:02:06,835
Et aujourd'hui, je vais le faire.
22
00:02:06,918 --> 00:02:09,295
Envoyez cinq dollars à Dimoxinil
pour votre brochure gratuite.
23
00:02:09,379 --> 00:02:10,922
485, place du Cheveu,
Cheveuville, Utah.
24
00:02:11,005 --> 00:02:11,840
Des cheveux.
25
00:02:12,382 --> 00:02:13,550
Des cheveux.
26
00:02:13,633 --> 00:02:15,927
Comme tout le monde.
27
00:02:17,303 --> 00:02:18,972
Maître des cheveux
28
00:02:19,764 --> 00:02:22,851
Tu sais, il y a des femmes qui
trouvent les hommes chauves virils.
29
00:02:22,934 --> 00:02:24,352
T'écoutais pas, Marge?
30
00:02:24,435 --> 00:02:26,896
{\an8}C'est un miracle.
31
00:02:26,980 --> 00:02:29,023
{\an8}Pas une arnaque pour les caves.
32
00:02:29,107 --> 00:02:29,941
{\an8}LE GORILLE
CUIR POILU
33
00:02:32,986 --> 00:02:33,820
LA CLINIQUE DU CHEVEU
34
00:02:33,903 --> 00:02:37,532
Permettez-moi de vous montrer
l'ensemble de Dimoxinil.
35
00:02:37,615 --> 00:02:40,160
Un approvisionnement de six mois
du médicament,
36
00:02:40,243 --> 00:02:42,871
les bottes de gravité,
le masseur de cuir chevelu,
37
00:02:42,954 --> 00:02:44,330
{\an8}et votre t-shirt.
38
00:02:44,414 --> 00:02:45,999
Excellent. C'est combien?
39
00:02:46,082 --> 00:02:47,250
Mille dollars.
40
00:02:47,333 --> 00:02:48,710
Mille piasses?
41
00:02:48,793 --> 00:02:50,295
J'ai pas autant d'argent.
42
00:02:50,879 --> 00:02:52,755
Nous avons un produit
43
00:02:52,839 --> 00:02:54,716
qui serait plus dans vos moyens.
44
00:02:54,799 --> 00:02:57,760
{\an8}Mais toute pousse de cheveux
pendant son utilisation
45
00:02:57,844 --> 00:02:59,554
sera une coïncidence.
46
00:03:00,138 --> 00:03:01,556
Mille piasses...
47
00:03:01,639 --> 00:03:03,308
De tous les escrocs,
48
00:03:03,391 --> 00:03:05,310
de profiteurs trop chers...
49
00:03:07,020 --> 00:03:08,521
On va laisser faire.
50
00:03:08,605 --> 00:03:10,023
Merci pour rien.
51
00:03:11,357 --> 00:03:14,444
{\an8}Alors, j'ai dit :
"On va laisser faire!
52
00:03:14,527 --> 00:03:15,737
Merci pour rien."
53
00:03:15,820 --> 00:03:17,530
Et j'ai sacré mon camp de là.
54
00:03:17,614 --> 00:03:18,781
Tu l'as bien eu, Homer.
55
00:03:19,866 --> 00:03:21,201
J'ai plus de sauce tartare.
56
00:03:21,743 --> 00:03:22,827
C'est une portion, ça?
57
00:03:22,911 --> 00:03:25,496
Hé, Lenny, vas-tu utiliser
toute ta sauce tartare?
58
00:03:25,580 --> 00:03:27,415
Des bâtonnets de poisson secs.
C'est poche.
59
00:03:27,498 --> 00:03:29,083
Arrête de chialer, tête chromée.
60
00:03:29,167 --> 00:03:32,086
Tu m'appellerais pas comme ça
si j'avais des cheveux.
61
00:03:32,170 --> 00:03:34,047
Homer, arrête donc de te plaindre.
62
00:03:34,130 --> 00:03:36,925
Sois créatif avec
ton assurance médicale.
63
00:03:37,008 --> 00:03:38,718
Ta job peut bien payer ton Dimoxinil.
64
00:03:38,801 --> 00:03:39,928
Mais c'est mille dollars.
65
00:03:40,011 --> 00:03:42,013
Burns me botterait le cul
en un rien de temps.
66
00:03:42,388 --> 00:03:44,057
Mille dollars... ça change quoi?
67
00:03:44,140 --> 00:03:46,893
Pour M. Burns, c'est juste
un gratte-dos en ivoire en moins.
68
00:03:46,976 --> 00:03:49,646
En plus, tu payes
ton assurance chaque semaine.
69
00:03:49,729 --> 00:03:50,855
Qu'est-ce que ça te donne?
70
00:03:50,939 --> 00:03:52,899
Rien, à part l'infolettre.
71
00:03:52,982 --> 00:03:55,109
Exact.
Pourquoi t'aurais rien en retour
72
00:03:55,193 --> 00:03:57,779
alors qu'un autre touche le jackpot
quand il perd un doigt?
73
00:03:57,862 --> 00:03:58,863
T'as ben raison.
74
00:04:00,281 --> 00:04:02,784
Je voudrais
que mon assurance médicale
75
00:04:02,867 --> 00:04:04,577
couvre les frais du Dimoxinil.
76
00:04:04,661 --> 00:04:07,330
Écoute, je sais pas
qui vous a poussé à faire ça,
77
00:04:07,413 --> 00:04:09,666
mais aucun régime d'assurance
dans cet état
78
00:04:09,749 --> 00:04:11,834
couvre une chose
aussi frivole que le Dimoxinil.
79
00:04:15,421 --> 00:04:17,924
Rendez-vous dans la ruelle
dans 15 minutes.
80
00:04:18,466 --> 00:04:19,634
Venez seul.
81
00:04:41,948 --> 00:04:44,033
Mon Seigneur, laissez une chance
à un chauve. Amen.
82
00:04:57,130 --> 00:04:58,172
{\an8}RASAGE PLUS
POUDRE DE BÉBÉ
83
00:05:07,682 --> 00:05:08,766
J'ai des cheveux.
84
00:05:08,850 --> 00:05:10,643
J'ai des cheveux!
85
00:05:11,227 --> 00:05:12,645
J'ai des cheveux!
86
00:05:14,105 --> 00:05:15,481
Regradez tous!
87
00:05:15,982 --> 00:05:17,400
Bonjour, Springfield!
88
00:05:18,067 --> 00:05:20,153
Bonjour, M. et Mme Winfield!
89
00:05:20,236 --> 00:05:22,572
Va donc te couper les cheveux,
espèce de hippie!
90
00:05:22,655 --> 00:05:25,158
Bonjour, Chez Moe!
91
00:05:25,241 --> 00:05:27,201
Hé, c'est le président.
92
00:05:27,785 --> 00:05:29,245
Bonjour, tout le monde!
93
00:05:29,329 --> 00:05:30,413
- Bonjour.
- Bonjour.
94
00:05:31,164 --> 00:05:32,623
Bonjour, tout le monde!
95
00:05:32,707 --> 00:05:34,083
Bonjour, Springfield!
96
00:05:36,336 --> 00:05:37,503
- Dimoxinil!
- Dimoxinil!
97
00:06:00,068 --> 00:06:01,652
LE PALAIS DES CHEVEUX UNISEXE DE JAKE
98
00:06:01,736 --> 00:06:02,904
FERMÉ
99
00:06:03,654 --> 00:06:05,615
Si c'est pas Homer Simpson!
100
00:06:05,698 --> 00:06:08,326
Ça fait vingt ans que je t'ai pas vu!
101
00:06:08,409 --> 00:06:10,119
T'as enlevé tes favoris.
102
00:06:10,661 --> 00:06:12,413
{\an8}Je veux la même coupe que d'habitude.
103
00:06:13,247 --> 00:06:15,249
Il est plus heureux au travail et...
104
00:06:15,333 --> 00:06:17,126
Bien, juste entre nous.
105
00:06:17,210 --> 00:06:20,046
Il a pas été aussi allumé
depuis des années.
106
00:06:20,797 --> 00:06:21,964
Je veux pas y penser.
107
00:06:22,048 --> 00:06:24,008
Papa est rentré, ma belle.
108
00:06:28,721 --> 00:06:29,555
Viens ici, toi.
109
00:06:31,391 --> 00:06:33,351
Homer, mes soeurs sont ici.
110
00:06:33,935 --> 00:06:36,020
Un souper avec trois belles femmes.
111
00:06:36,104 --> 00:06:37,355
Ça doit être le paradis.
112
00:06:37,438 --> 00:06:38,689
C'est Homer?
113
00:06:38,773 --> 00:06:39,982
Mon Dieu.
114
00:06:40,066 --> 00:06:41,526
Patty, arrête de baver.
115
00:06:41,609 --> 00:06:42,485
Toi-même.
116
00:06:42,985 --> 00:06:44,695
CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD
117
00:06:48,157 --> 00:06:50,326
T'as quelque chose de changé, Homer.
118
00:06:50,410 --> 00:06:53,121
- T'as perdu du poids?
- Ou t'as bronzé, un peu?
119
00:06:53,204 --> 00:06:54,664
T'as une nouvelle cravate!
120
00:06:54,747 --> 00:06:55,581
TENIR CET ENDROIT PROPRE
121
00:06:55,665 --> 00:06:56,707
Imbéciles.
122
00:06:56,791 --> 00:06:58,835
Bande de pathétiques imbéciles
que j'emploie
123
00:06:58,918 --> 00:07:00,670
et qui me volent mon argent précieux.
124
00:07:00,753 --> 00:07:03,381
C'est sans espoir.
Aucun ne mérite une promotion.
125
00:07:03,464 --> 00:07:05,049
C'est dans la convention collective.
126
00:07:05,133 --> 00:07:07,635
Une promotion symbolique par an.
127
00:07:07,718 --> 00:07:09,971
Attends!
Qui est ce jeune esprit combatif?
128
00:07:10,054 --> 00:07:12,640
On dirait un peu Homer Simpson,
129
00:07:12,723 --> 00:07:16,269
- en plus dynamique et ingénieux.
- Simpson, hein?
130
00:07:17,270 --> 00:07:20,440
Un tas d'argile intacte
à modeler à ma propre image.
131
00:07:20,940 --> 00:07:22,942
Notre nouveau jeune cadre.
132
00:07:23,025 --> 00:07:24,861
Amenez-le-moi!
133
00:07:24,944 --> 00:07:26,612
Votre attention! Homer Simpson.
134
00:07:26,696 --> 00:07:27,822
Vous avez eu une promotion.
135
00:07:28,156 --> 00:07:29,657
Vous êtes maintenant
un cadre supérieur.
136
00:07:29,740 --> 00:07:31,868
Prenez trois minutes pour dire bye
à vos anciens amis
137
00:07:31,951 --> 00:07:34,454
et présentez-vous à la salle 503
pour une réaffectation
138
00:07:34,537 --> 00:07:35,705
à une meilleure vie.
139
00:07:41,002 --> 00:07:43,004
Bien, votre CV a l'air ben correct.
140
00:07:43,087 --> 00:07:44,255
À part la dactylo et tout,
141
00:07:44,338 --> 00:07:46,382
vous avez d'autres compétences
utiles à la job?
142
00:07:46,466 --> 00:07:48,468
Je masse le dos des cadres occupés.
143
00:07:48,551 --> 00:07:49,886
Je vais vous montrer.
144
00:07:49,969 --> 00:07:51,220
Non, ça va aller.
145
00:07:51,304 --> 00:07:52,388
Merci, et au revoir.
146
00:07:54,474 --> 00:07:55,892
- Allô?
- Allô, Homer.
147
00:07:55,975 --> 00:07:57,685
Comment va mon cadre super important?
148
00:07:57,768 --> 00:08:00,605
Marge, chaque femme que j'interviewe
pour le poste de secrétaire
149
00:08:00,688 --> 00:08:02,023
me fait des beaux yeux.
150
00:08:02,982 --> 00:08:04,525
Bonjour, M. Simpson.
151
00:08:04,609 --> 00:08:06,027
Je m'appelle Karl.
152
00:08:06,110 --> 00:08:07,737
Il a l'air bien, lui. Embauche-le.
153
00:08:07,820 --> 00:08:08,779
Je te rappelle, Marge.
154
00:08:08,863 --> 00:08:11,824
Réunion dans la salle du conseil
d'administration, demain à 14 h.
155
00:08:12,241 --> 00:08:13,910
Reste ici et ne dis rien, compris?
156
00:08:13,993 --> 00:08:15,244
Oui, M. Smithers.
157
00:08:15,328 --> 00:08:17,079
Il se trouve tellement important.
158
00:08:17,163 --> 00:08:18,289
Vous n'avez rien à faire ici.
159
00:08:19,165 --> 00:08:21,709
Vous n'avez rien à faire ici.
160
00:08:21,792 --> 00:08:23,586
Vous êtes un fraudeur, une frime,
161
00:08:23,669 --> 00:08:25,880
et ils vont vite s'en rendre compte.
162
00:08:25,963 --> 00:08:26,881
Qui vous l'a dit?
163
00:08:26,964 --> 00:08:29,634
Vous, avec votre posture affaissée.
164
00:08:29,717 --> 00:08:31,302
Votre manière renfrognée de parler.
165
00:08:31,385 --> 00:08:32,762
La façon dont vous vous habillez,
166
00:08:32,845 --> 00:08:35,181
dans ce costume en polyester vert
en liquidation.
167
00:08:35,765 --> 00:08:37,517
Je veux que vous vous disiez :
168
00:08:37,975 --> 00:08:38,976
"Je le mérite.
169
00:08:39,435 --> 00:08:40,561
J'aime ça.
170
00:08:41,020 --> 00:08:43,481
Je suis un vrai miracle
de la nature."
171
00:08:43,564 --> 00:08:44,398
Allez-y. Dites-le.
172
00:08:44,482 --> 00:08:45,858
- Je le...
- Faites-moi confiance.
173
00:08:45,942 --> 00:08:46,776
Je...
174
00:08:46,859 --> 00:08:48,319
Allez! Dites-le.
175
00:08:48,402 --> 00:08:50,238
- Je le mérite.
- Plus fort!
176
00:08:50,321 --> 00:08:51,781
- Je le mérite!
- Criez-le!
177
00:08:51,864 --> 00:08:54,867
Je suis un vrai miracle de la nature!
178
00:08:54,951 --> 00:08:57,119
Trois semaines de vacances
et les frais de déménagement.
179
00:08:57,203 --> 00:08:58,496
Marché conclu.
180
00:08:58,579 --> 00:09:00,289
Allons magasiner.
181
00:09:03,000 --> 00:09:04,627
MAJESTÉ ROYALE
POUR L'HOMME OBÈSE ET DÉGINGANDÉ
182
00:09:06,712 --> 00:09:07,630
DEUX COSTUMES POUR 99 $
183
00:09:07,713 --> 00:09:08,589
Trop beau.
184
00:09:08,673 --> 00:09:11,509
Un costume doit transformer
un homme en prince.
185
00:09:11,592 --> 00:09:13,219
Il doit dire au monde :
186
00:09:13,636 --> 00:09:14,637
"Je suis là.
187
00:09:14,720 --> 00:09:16,347
Ne me jugez pas. Aimez-moi."
188
00:09:16,430 --> 00:09:18,182
Est-ce qu'un de ces costumes-là
fait ça?
189
00:09:18,266 --> 00:09:19,433
Non.
190
00:09:21,018 --> 00:09:22,687
J'aime ça.
191
00:09:22,770 --> 00:09:25,481
{\an8}Soyez naturel, M. Simpson.
192
00:09:25,565 --> 00:09:27,316
Montrez votre bedaine de bière.
193
00:09:28,442 --> 00:09:30,319
Vous, cachez-la!
194
00:09:35,741 --> 00:09:37,910
Maman et papa se sont encore bécotés.
195
00:09:37,994 --> 00:09:39,161
Je peux pas être en retard!
196
00:09:39,245 --> 00:09:41,080
Bon anniversaire, Homer.
197
00:09:41,163 --> 00:09:43,874
Hein? Notre anniversaire? T'es sûre?
198
00:09:43,958 --> 00:09:45,376
Inquiète-toi pas, Homer.
199
00:09:45,459 --> 00:09:47,712
Cette année, t'as une excuse
pour avoir oublié.
200
00:09:47,795 --> 00:09:48,796
Avec ta job, et...
201
00:09:48,879 --> 00:09:51,132
Joyeux anniversaire, Mme Simpson!
202
00:09:51,215 --> 00:09:53,968
Tu es si belle
203
00:09:54,051 --> 00:09:56,762
Pour moi, yeah
204
00:09:57,471 --> 00:10:00,266
Tu es si belle
205
00:10:00,349 --> 00:10:01,601
Pour moi
206
00:10:01,684 --> 00:10:02,977
Tu vois pas
207
00:10:03,060 --> 00:10:04,186
- Homer...
- Tu vois pas
208
00:10:04,270 --> 00:10:05,271
Allô?
209
00:10:05,354 --> 00:10:07,273
M. Simpson, c'est Karl.
210
00:10:08,608 --> 00:10:10,568
On dirait que tout est bien arrivé.
211
00:10:10,651 --> 00:10:11,485
Incroyable.
212
00:10:11,569 --> 00:10:12,403
Tu l'as envoyé?
213
00:10:12,486 --> 00:10:14,905
Oui, monsieur. J'espère ne pas
avoir dépassé mes limites.
214
00:10:14,989 --> 00:10:17,700
Tu es si belle
215
00:10:17,783 --> 00:10:21,037
Pour moi
216
00:10:21,120 --> 00:10:23,164
Je t'aime, Homer!
217
00:10:23,247 --> 00:10:25,791
Je t'aime, Karl... Euh, Marge.
218
00:10:26,292 --> 00:10:27,293
Continuez, Smithers.
219
00:10:27,376 --> 00:10:30,254
Notre premier problème, monsieur,
c'est notre faible productivité
220
00:10:30,338 --> 00:10:32,590
et un taux record
d'accidents du travail.
221
00:10:33,257 --> 00:10:34,425
Des suggestions?
222
00:10:34,508 --> 00:10:36,427
Des licenciements pourraient
réveiller ces idiots.
223
00:10:36,510 --> 00:10:38,304
Mettre de la caféine
dans la fontaine d'eau.
224
00:10:38,387 --> 00:10:40,056
Ce sont mes idées!
225
00:10:40,139 --> 00:10:41,974
Vous ne réfléchissez pas!
Vous régurgitez!
226
00:10:42,058 --> 00:10:44,769
Voilà pourquoi j'ai promu quelqu'un
qui connaît les ouvriers.
227
00:10:44,852 --> 00:10:46,479
- Vous.
- Je crois que vous parlez de lui.
228
00:10:46,562 --> 00:10:49,857
Alors, vous! Comment régleriez-vous
le problème des ouvriers?
229
00:10:49,940 --> 00:10:50,941
Eh bien, je...
230
00:10:51,025 --> 00:10:54,487
Eh bien, monsieur,
on avait un problème tous les mardis
231
00:10:54,570 --> 00:10:56,280
quand la cafétéria
servait du poisson...
232
00:10:56,364 --> 00:10:58,574
Des bâtonnets de poisson!
Que dites-vous là?
233
00:10:58,658 --> 00:11:00,451
Eh bien,
ils coupent les têtes des poissons
234
00:11:00,534 --> 00:11:02,411
hachent le reste
et mettent de la chapelure...
235
00:11:02,495 --> 00:11:04,163
Je sais ce qu'ils sont!
236
00:11:04,246 --> 00:11:05,373
Allez droit au but!
237
00:11:05,915 --> 00:11:08,125
Eh bien, on a juste un tout petit
238
00:11:08,209 --> 00:11:10,544
plat de sauce tartare
et on en manque tout le temps.
239
00:11:10,628 --> 00:11:12,838
- Tu nous fais perdre du temps!
- La ferme, Smithers.
240
00:11:13,297 --> 00:11:14,757
Vous comprenez pas ce qu'il dit?
241
00:11:14,840 --> 00:11:16,550
Un ouvrier heureux
est un ouvrier occupé.
242
00:11:16,634 --> 00:11:18,302
Pour trois cents de sauce tartare,
243
00:11:18,386 --> 00:11:20,596
on pourrait gagner des milliers
d'heures de main d'oeuvre.
244
00:11:20,680 --> 00:11:22,515
J'aime votre façon de penser,
Simpson.
245
00:11:23,516 --> 00:11:26,519
Qu'on donne de la sauce tartare
à ces va-nu-pieds.
246
00:11:27,478 --> 00:11:30,481
Profitez bien de votre sauce tartare,
les gars!
247
00:11:30,564 --> 00:11:32,441
Passez-moi vos assiettes.
Poussez pas!
248
00:11:32,525 --> 00:11:34,026
Y en a en masse!
249
00:11:34,527 --> 00:11:37,113
ACCIDENTS DU TRAVAIL EN BAISSE
RENDEMENT EN HAUSSE DE 15 POUR CENT
250
00:11:37,196 --> 00:11:38,030
C'est brillant!
251
00:11:38,114 --> 00:11:41,033
Qui aurait cru que les réformes
radicales de Simpson
252
00:11:41,117 --> 00:11:42,576
rapporteraient gros aussi vite?
253
00:11:42,660 --> 00:11:45,705
Vous savez, les accidents
ont diminué du nombre exact
254
00:11:45,788 --> 00:11:46,872
d'accidents que Simpson
255
00:11:46,956 --> 00:11:48,666
aurait surement eus le mois dernier.
256
00:11:48,749 --> 00:11:51,961
Et la production était aussi élevée
pendant ses dernières vacances.
257
00:11:52,044 --> 00:11:54,422
Mon cher vieux Smithers fatigué.
258
00:11:54,839 --> 00:11:56,465
Seriez-vous un peu jaloux?
259
00:11:58,092 --> 00:11:59,135
L'heure est arrivée.
260
00:11:59,844 --> 00:12:00,928
Qu'on donne à Simpson...
261
00:12:01,679 --> 00:12:02,805
la clé.
262
00:12:02,888 --> 00:12:06,434
M. Simpson, ne restez pas une
seconde de plus sur cette bécosse.
263
00:12:06,517 --> 00:12:09,228
Ils vous ont donné la clé.
264
00:12:10,396 --> 00:12:11,480
La clé?
265
00:12:11,981 --> 00:12:13,441
Qui a la clé?
266
00:12:17,111 --> 00:12:18,112
TOILETTES DES CADRES
267
00:12:29,582 --> 00:12:30,458
Magnifique!
268
00:12:31,041 --> 00:12:33,669
Absolument magnifique.
269
00:12:36,297 --> 00:12:37,173
Ah, messieurs.
270
00:12:37,256 --> 00:12:38,799
Vous savez, sur Dumont hier soir
271
00:12:38,883 --> 00:12:40,926
et je suis tombé
sur un fascinant documentaire
272
00:12:41,010 --> 00:12:42,553
sur Rommel, le Renard du désert.
273
00:12:42,928 --> 00:12:44,930
Lui, il n'y allait pas
par quatre chemins.
274
00:12:45,014 --> 00:12:46,182
Simpson, une serviette.
275
00:12:46,265 --> 00:12:48,350
- Permettez-moi, monsieur.
- J'ai dit Simpson.
276
00:12:49,393 --> 00:12:50,853
Pas de problème, M. Burns.
277
00:12:51,562 --> 00:12:52,980
Bien, Simpson.
278
00:12:53,063 --> 00:12:55,900
- Suivez-moi dans le couloir.
- Oui, monsieur!
279
00:13:11,540 --> 00:13:13,959
BUREAU DU PERSONNEL
280
00:13:15,628 --> 00:13:17,755
CONFIDENTIEL
281
00:13:25,471 --> 00:13:26,430
PAYÉ
282
00:13:26,514 --> 00:13:28,808
{\an8}Mille dollars? Dimoxinil?
283
00:13:29,642 --> 00:13:31,143
"Pour empêcher le cerveau de geler?"
284
00:13:31,894 --> 00:13:33,938
Maintenant, je te tiens, Simpson.
285
00:13:39,944 --> 00:13:43,531
Entre tes produits pour les cheveux
et tes nouveaux vêtements,
286
00:13:43,614 --> 00:13:45,658
on n'économise rien
pour les mauvais jours.
287
00:13:45,741 --> 00:13:48,536
Mauvais jours? Y en aura plus, Marge.
288
00:13:48,619 --> 00:13:51,038
Les jours sont toujours beaux
dans la vie des Simpson.
289
00:13:51,539 --> 00:13:53,082
Et ma petite fille, elle veut quoi?
290
00:13:53,165 --> 00:13:55,960
Plus jamais de sautes d'humeur
et la stabilité dans ma vie.
291
00:13:57,002 --> 00:13:57,837
Et un poney?
292
00:13:57,920 --> 00:13:59,004
OK.
293
00:13:59,088 --> 00:14:00,005
{\an8}NE PAS ENTRER
294
00:14:00,089 --> 00:14:03,425
{\an8}Je veux que tous les cadres adoptent
la magie brevetée de Simpson.
295
00:14:03,509 --> 00:14:05,511
Un petit discours.
Le travail, comme d'habitude.
296
00:14:05,594 --> 00:14:06,720
OK, pourquoi pas?
297
00:14:06,804 --> 00:14:09,056
Excellent. Au travail, Simpson.
298
00:14:12,434 --> 00:14:14,812
M. Burns, c'est mon triste devoir
de vous informer
299
00:14:14,895 --> 00:14:16,230
qu'un de nos cadres
300
00:14:16,313 --> 00:14:18,232
a pigé mille dollars
dans le régime d'assurance.
301
00:14:18,315 --> 00:14:20,734
Quoi? Que l'épée d'Hadès
le coupe en deux!
302
00:14:22,361 --> 00:14:24,905
J'allais acheter
ce gratte-dos en ivoire.
303
00:14:25,364 --> 00:14:26,448
Comment il a fait?
304
00:14:26,532 --> 00:14:27,992
Il nous a facturé le Dimoxinil,
305
00:14:28,075 --> 00:14:28,951
un anti-calvitie.
306
00:14:29,034 --> 00:14:31,287
Merci,
monsieur le professeur de sciences.
307
00:14:31,370 --> 00:14:32,997
Je sais ce que c'est, le Dimoxinil!
308
00:14:33,080 --> 00:14:35,708
Maintenant, allez faire un exemple
de cette crapule.
309
00:14:35,791 --> 00:14:37,084
Avec grand plaisir, monsieur.
310
00:14:38,502 --> 00:14:40,129
Karl, il faut que tu m'aides.
311
00:14:40,212 --> 00:14:43,299
M. Burns veut que je fasse
un speech aux cadres et...
312
00:14:43,382 --> 00:14:45,467
- Qu'est c'est que tu veux?
- Je voulais juste passer
313
00:14:45,551 --> 00:14:47,303
- vous dire que vous êtes renvoyé.
- Quoi?
314
00:14:47,803 --> 00:14:50,180
Notre entreprise ne pardonne
pas mille dollars
315
00:14:50,264 --> 00:14:51,640
de fraude à l'assurance.
316
00:14:51,724 --> 00:14:53,392
Videz votre bureau
avant midi, Simpson.
317
00:14:54,184 --> 00:14:55,227
Attendez, M. Smithers.
318
00:14:55,728 --> 00:14:57,563
Homer Simpson est innocent.
319
00:14:57,980 --> 00:14:58,939
C'est moi qui l'ai fait.
320
00:14:59,023 --> 00:15:00,190
- Ah bon?
- C'est-à-dire?
321
00:15:00,274 --> 00:15:02,693
M. Simpson n'était pas au courant
de toute irrégularité.
322
00:15:02,776 --> 00:15:04,778
C'est moi, le coupable.
323
00:15:04,862 --> 00:15:05,696
Vraiment?
324
00:15:07,239 --> 00:15:10,159
OK, alors, vous êtes renvoyé,
qui que vous soyez.
325
00:15:10,242 --> 00:15:11,744
Voici vos mille dollars.
326
00:15:13,120 --> 00:15:15,539
Qu'est-ce que ça vous fait,
qu'il soit chauve?
327
00:15:15,623 --> 00:15:18,292
Mes raisons... sont les miennes.
328
00:15:19,376 --> 00:15:22,630
Karl, tu m'as sauvé. Mais pourquoi?
329
00:15:22,713 --> 00:15:25,633
J'ai fait quelque chose
d'extraordinaire aujourd'hui?
330
00:15:26,175 --> 00:15:27,051
Non.
331
00:15:27,134 --> 00:15:29,136
J'ai fait mon devoir...
332
00:15:29,219 --> 00:15:31,180
Ce que tout bon soldat aurait fait
333
00:15:31,263 --> 00:15:33,724
si une grenade
menaçait son commandant.
334
00:15:33,807 --> 00:15:35,684
Je me suis jeté dessus
335
00:15:35,768 --> 00:15:38,312
et j'ai encaissé les coups.
336
00:15:38,938 --> 00:15:40,105
Merci, Karl.
337
00:15:40,648 --> 00:15:42,650
Je sais pas quoi dire.
338
00:15:42,733 --> 00:15:44,401
Raccompagne-moi jusqu'à ma voiture.
339
00:15:46,445 --> 00:15:47,446
Bye, Karl.
340
00:15:47,905 --> 00:15:49,156
Tu vas me manquer.
341
00:15:49,531 --> 00:15:50,866
Bye, M. Simpson.
342
00:15:55,496 --> 00:15:56,789
Oh, M. Simpson.
343
00:15:56,872 --> 00:15:59,875
- Vous avez apporté un parapluie?
- Non.
344
00:15:59,959 --> 00:16:00,834
Tenez.
345
00:16:01,502 --> 00:16:02,670
ESCALIERS
ASCENSEUR
346
00:16:10,928 --> 00:16:13,430
OK, t'es cassé. Complètement cassé.
347
00:16:13,514 --> 00:16:15,933
Karl est plus là,
mais t'as tes cheveux.
348
00:16:16,016 --> 00:16:18,519
C'est les cheveux qui comptent.
Oh, et le gros speech.
349
00:16:31,115 --> 00:16:33,283
Yo, ça va, les gars?
350
00:16:33,367 --> 00:16:34,326
Pas possible!
351
00:16:34,410 --> 00:16:35,619
Elle doit être fausse.
352
00:16:36,954 --> 00:16:38,872
C'est pour de vrai.
353
00:16:44,461 --> 00:16:45,963
Bart! Qu'est-ce que tu fais là?
354
00:16:48,257 --> 00:16:49,550
Espèce de petit...
355
00:16:54,763 --> 00:16:56,557
Le petit gars... doit... mourir!
356
00:16:56,640 --> 00:16:58,308
Je t'aime, papa.
357
00:17:00,477 --> 00:17:01,395
Coup bas.
358
00:17:01,478 --> 00:17:02,563
OK.
359
00:17:02,646 --> 00:17:05,524
Je vais pas te tuer,
mais je vais te dire trois choses
360
00:17:05,607 --> 00:17:07,693
qui vont te hanter pour
le restant de ta vie.
361
00:17:07,776 --> 00:17:09,069
T'as ruiné ton père.
362
00:17:09,153 --> 00:17:11,030
T'as mutilé ta famille
363
00:17:11,113 --> 00:17:12,990
et la calvitie, c'est héréditaire.
364
00:17:13,073 --> 00:17:14,033
Sérieux?
365
00:17:19,663 --> 00:17:22,291
Homer, tu peux appeler
la pharmacie...
366
00:17:22,374 --> 00:17:23,959
J'ai pas mille piasses!
367
00:17:24,043 --> 00:17:25,252
Mais toi oui, hein, Marge?
368
00:17:25,335 --> 00:17:27,921
T'as fait des réserves
comme un écureuil, hein?
369
00:17:28,005 --> 00:17:30,549
Des réserves
pour les mauvais jours, hein?
370
00:17:30,632 --> 00:17:31,633
Homer!
371
00:17:33,927 --> 00:17:36,305
Papa le prend d'une façon
pas très héroïque, on dirait.
372
00:17:48,400 --> 00:17:50,986
Homer, je suis désolée.
373
00:17:53,322 --> 00:17:55,407
Discours dans cinq minutes, Homer.
374
00:17:55,491 --> 00:17:56,992
Tu vas pas te pendre, hein?
375
00:18:03,082 --> 00:18:04,416
"Cher M. Simpson,
376
00:18:04,500 --> 00:18:06,752
Je me suis permis
de préparer votre discours
377
00:18:06,835 --> 00:18:08,921
sur les cartes trois par cinq
numérotées ci-jointes.
378
00:18:09,004 --> 00:18:10,798
Tous les grands mots sont épelés...
379
00:18:10,881 --> 00:18:12,382
- Pho-né-ti-que-ment.
- Phonétiquement.
380
00:18:12,800 --> 00:18:13,842
Que Dieu vous bénisse.
381
00:18:14,343 --> 00:18:18,305
Vous êtes l'une des créatures
les plus spéciales de Springfield.
382
00:18:18,847 --> 00:18:20,557
Votre servant obéissant,
383
00:18:20,641 --> 00:18:21,725
Karl."
384
00:18:22,101 --> 00:18:23,018
Bonne chance, monsieur.
385
00:18:23,435 --> 00:18:26,563
Karl. C'était pas juste
une belle voix dans ma tête.
386
00:18:26,647 --> 00:18:27,606
Tu fais quoi, là?
387
00:18:27,689 --> 00:18:30,192
Je suis venu dire au revoir
aux autres secrétaires.
388
00:18:30,275 --> 00:18:32,319
Ouais, ben, merci
pour le speech, Karl.
389
00:18:32,402 --> 00:18:34,780
Mais je peux pas le faire.
Tu m'as regardé?
390
00:18:34,863 --> 00:18:36,615
On dirait que je vous ai rien appris.
391
00:18:36,698 --> 00:18:37,658
Quoi?
392
00:18:37,741 --> 00:18:40,369
Vous le voyez pas? La sauce tartare,
la clé des toilettes,
393
00:18:40,452 --> 00:18:42,287
sécher les mains de votre boss.
394
00:18:42,371 --> 00:18:43,247
C'est vous, ça.
395
00:18:43,330 --> 00:18:44,748
C'était pas les cheveux.
396
00:18:44,832 --> 00:18:47,709
Vous l'avez fait car vous y avez cru
et vous pouvez encore le faire.
397
00:18:47,793 --> 00:18:49,336
Non, je suis trop niaiseux pour ça.
398
00:18:49,419 --> 00:18:50,963
- Oh, que non.
- Comment tu le sais?
399
00:18:51,046 --> 00:18:53,924
Car ma mère m'a appris
à jamais embrasser un niaiseux.
400
00:18:54,842 --> 00:18:57,469
- Karl.
- Maintenant, vas-y, champion!
401
00:19:01,014 --> 00:19:03,058
Et maintenant, quelques idées neuves
402
00:19:03,142 --> 00:19:06,228
d'une des étoiles montantes
de notre famille nucléaire,
403
00:19:06,311 --> 00:19:07,229
Homer Simpson.
404
00:19:10,190 --> 00:19:11,233
Mais qu'est-ce que...
405
00:19:11,316 --> 00:19:12,276
Qui est ce vieillard?
406
00:19:12,359 --> 00:19:13,819
Et qu'a-t-il fait de Homer Simpson?
407
00:19:14,736 --> 00:19:16,363
C'est Homer Simpson, monsieur.
408
00:19:18,240 --> 00:19:21,326
Beaucoup d'entre vous
me penseraient fou si je faisais ça.
409
00:19:21,410 --> 00:19:22,327
Il est fou!
410
00:19:22,411 --> 00:19:25,497
Mais dans cette centrale, on fait ça
chaque heure de la journée.
411
00:19:25,914 --> 00:19:28,917
Des inventaires gonflés,
des méthodes de production dépassées.
412
00:19:29,001 --> 00:19:32,212
Cette entreprise peut sauver
des millions de dollars par an.
413
00:19:32,296 --> 00:19:33,213
Comment?
414
00:19:33,297 --> 00:19:34,590
Grâce au Jiko Kanri,
415
00:19:34,673 --> 00:19:36,550
l'art japonais de l'autogestion.
416
00:19:36,633 --> 00:19:38,844
Ce chauve n'a aucune idée.
417
00:19:38,927 --> 00:19:40,637
Si c'est une blague,
elle me fait pas rire.
418
00:19:40,721 --> 00:19:43,056
Comment ose-t-il
nous dire comment diriger l'usine.
419
00:19:43,140 --> 00:19:44,474
Il n'a même pas de cheveux.
420
00:19:44,558 --> 00:19:46,435
...l'extraction inefficace
de l'uranium
421
00:19:46,518 --> 00:19:48,729
qu'on peut acheter
à bon marché sur le marché étranger.
422
00:19:49,396 --> 00:19:52,691
Les avantages à long terme vont
plus que compenser le coût unique
423
00:19:52,774 --> 00:19:57,112
pour une économie nette
de cinq mille, deux...
424
00:19:58,405 --> 00:19:59,281
Beaucoup d'argent.
425
00:19:59,364 --> 00:20:00,490
Bureau de M. Burns.
426
00:20:00,574 --> 00:20:01,491
Tout de suite.
427
00:20:05,204 --> 00:20:06,079
Place au mort.
428
00:20:06,538 --> 00:20:07,831
Alors,
429
00:20:07,915 --> 00:20:11,001
notre incroyable cadre "junior".
430
00:20:11,084 --> 00:20:14,213
Vous vous êtes bien moqué
de notre réunion matinale, Simpson.
431
00:20:14,296 --> 00:20:16,298
Je devrais vous
renvoyer immédiatement.
432
00:20:16,882 --> 00:20:18,800
Mais je le ferai pas.
433
00:20:19,801 --> 00:20:20,636
Pourquoi?
434
00:20:20,719 --> 00:20:22,804
Vous me donnez quel âge, Simpson?
435
00:20:23,388 --> 00:20:25,182
Je sais pas. Cent deux ans?
436
00:20:25,265 --> 00:20:27,059
J'ai juste quatre-vingt-un ans.
437
00:20:27,601 --> 00:20:29,561
Vous allez peut-être pas me croire,
438
00:20:30,354 --> 00:20:31,980
mais dans ma jeunesse,
439
00:20:32,648 --> 00:20:33,732
ma grande fierté
440
00:20:33,815 --> 00:20:36,777
était mes étincelantes
boucles dorées.
441
00:20:36,860 --> 00:20:40,822
Oh, j'étais la vedette du campus
jusqu'à ma dernière année,
442
00:20:41,365 --> 00:20:43,742
quand je suis devenu aussi chauve
qu'un poulet déplumé.
443
00:20:43,825 --> 00:20:44,868
Vous voyez, Simpson,
444
00:20:44,952 --> 00:20:49,790
je connais aussi les difficultés
de la calvitie masculine.
445
00:20:50,207 --> 00:20:53,335
C'est pourquoi je vous redonne
votre ancien poste.
446
00:20:53,418 --> 00:20:56,046
Quoi? Oh, merci!
447
00:20:56,129 --> 00:20:58,215
{\an8}Maintenant, partez
avant que je change d'idée.
448
00:20:59,675 --> 00:21:00,509
Je me dépêche.
449
00:21:04,388 --> 00:21:06,223
Homer, t'es encore réveillé?
450
00:21:06,306 --> 00:21:08,433
J'ai jamais été aussi réveillé
de toute ma vie.
451
00:21:08,517 --> 00:21:09,476
Qu'est-ce qui va pas?
452
00:21:09,559 --> 00:21:11,144
Tu me niaises?
453
00:21:11,228 --> 00:21:14,481
Je suis encore coincé
dans ma job plate.
454
00:21:14,564 --> 00:21:15,857
Les enfants vont me détester
455
00:21:15,941 --> 00:21:18,568
parce que j'ai pas pu leur acheter
ce que je leur ai promis.
456
00:21:19,486 --> 00:21:21,363
Et tu m'aimeras pas autant
457
00:21:21,446 --> 00:21:23,865
parce que je suis laid et chauve.
458
00:21:23,949 --> 00:21:25,367
Oh, Homer.
459
00:21:25,450 --> 00:21:28,537
T'as toujours pu soutenir la famille
avec ta job
460
00:21:28,620 --> 00:21:30,372
et les enfants vont
passer par-dessus.
461
00:21:30,872 --> 00:21:31,748
Et?
462
00:21:32,207 --> 00:21:33,875
Et tu m'aimeras encore?
463
00:21:33,959 --> 00:21:36,920
Oh, Homer... Viens ici.
464
00:21:37,004 --> 00:21:39,840
- Pourquoi?
- Viens ici.
465
00:21:40,966 --> 00:21:47,222
Tu es si beau pour moi
466
00:21:48,140 --> 00:21:53,312
Tu es si beau pour moi
467
00:21:53,812 --> 00:21:55,647
Tu vois pas?
468
00:21:56,523 --> 00:21:59,443
Tu es tout ce que je peux espérer
469
00:22:00,068 --> 00:22:03,238
Je suis tout ce dont t'as besoin
470
00:22:03,322 --> 00:22:08,702
- Tu es si beau pour moi
- Je suis si beau pour toi
471
00:23:06,718 --> 00:23:08,720
{\an8}Sous-titres : Johanna Manley