1 00:00:04,004 --> 00:00:05,296 Bonsoir, tout le monde. 2 00:00:05,380 --> 00:00:08,550 Vous savez, Halloween est une fête étrange. 3 00:00:08,633 --> 00:00:10,969 Moi, je ne la comprends pas trop. 4 00:00:11,553 --> 00:00:14,764 Ces enfants qui vénèrent des fantômes et des diables... 5 00:00:14,848 --> 00:00:19,436 Et ces émissions de télé non recommandées pour jeune public ! 6 00:00:19,519 --> 00:00:21,604 Comme celle que vous allez voir ! 7 00:00:21,688 --> 00:00:23,773 Mes enfants, rien ne les dérange. 8 00:00:23,857 --> 00:00:27,110 Mais le spectacle de ce soir, dont je ne suis pas responsable, 9 00:00:27,193 --> 00:00:28,820 vous fiche vraiment la trouille. 10 00:00:28,903 --> 00:00:33,491 Alors si vos enfants sont sensibles, vous devriez les coucher tôt, 11 00:00:33,575 --> 00:00:36,703 ça vous évitera de nous envoyer des lettres d'injures. 12 00:00:36,786 --> 00:00:38,455 Merci de votre attention. 13 00:00:41,332 --> 00:00:42,792 LES SIMPSON 14 00:00:42,876 --> 00:00:44,669 SPECIAL HALLOWEEN 15 00:00:48,590 --> 00:00:49,966 {\an8}Cimetière de Springfield 16 00:01:08,651 --> 00:01:11,780 {\an8}Bonne récolte, cette année ! J'adore Halloween. 17 00:01:14,032 --> 00:01:14,908 {\an8}Un instant. 18 00:01:14,991 --> 00:01:17,869 {\an8}Voyons ce que les enfants fabriquent. 19 00:01:17,952 --> 00:01:20,622 Et le policier à l'autre bout du fil lui dit : 20 00:01:20,705 --> 00:01:22,415 "L'appel est localisé. 21 00:01:22,499 --> 00:01:26,628 "Il vient de l'étage en dessous. Sortez de la maison !" 22 00:01:26,711 --> 00:01:28,546 Mais c'était trop tard. 23 00:01:28,630 --> 00:01:29,923 Fin de l'histoire. 24 00:01:30,006 --> 00:01:32,467 Nulle, cette histoire. Je la connaissais. 25 00:01:32,550 --> 00:01:34,010 - Elle fait pas peur. - Si ! 26 00:01:34,094 --> 00:01:35,220 - Non ! - Si ! 27 00:01:36,387 --> 00:01:38,473 Alors dis-en une qui fait plus peur ! 28 00:01:39,099 --> 00:01:40,725 La lampe, s'il te plaît. 29 00:01:41,851 --> 00:01:45,438 Je vais vous raconter une histoire "terrifroyable" ! 30 00:01:45,522 --> 00:01:46,731 N'importe quoi. 31 00:01:46,815 --> 00:01:50,360 Ça s'appelle : "La maison du cauchemar". 32 00:01:57,617 --> 00:02:00,745 - Tout est là. Signez. - Voilà, mon brave. 33 00:02:00,829 --> 00:02:03,331 - Et ça, c'est pour vous. - Un dollar ? 34 00:02:04,082 --> 00:02:06,376 Que cette maison soit maudite ! 35 00:02:07,001 --> 00:02:08,795 Et voilà, tout ça est à nous ! 36 00:02:09,212 --> 00:02:11,881 C'est incroyable qu'elle ait coûté si peu cher. 37 00:02:11,965 --> 00:02:13,424 Le vendeur était pressé. 38 00:02:13,508 --> 00:02:15,844 Pour être pressé, il l'était ! 39 00:02:15,927 --> 00:02:18,555 {\an8}Bien située, 18 chambres, des douves... 40 00:02:18,638 --> 00:02:20,598 {\an8}On n'aurait jamais eu les moyens. 41 00:02:20,682 --> 00:02:24,269 Pour une fois qu'on fait une affaire, tu rechignes. 42 00:02:24,352 --> 00:02:26,604 Ça semble trop beau pour être vrai. 43 00:02:28,106 --> 00:02:29,816 Maman, Bart m'a lancé un livre ! 44 00:02:29,899 --> 00:02:31,151 - C'est pas vrai ! - Si ! 45 00:02:31,234 --> 00:02:32,402 - Non ! - Si ! 46 00:02:32,485 --> 00:02:34,445 Fichez le camp ! 47 00:02:35,405 --> 00:02:36,614 C'était quoi, ça ? 48 00:02:37,115 --> 00:02:38,783 Sûrement le bois qui travaille. 49 00:02:44,622 --> 00:02:47,917 Cette cuisine avait bien besoin d'une touche féminine. 50 00:02:50,336 --> 00:02:51,254 Homer ! 51 00:02:51,880 --> 00:02:54,424 - C'est quoi, ce truc ? - Je sais pas. 52 00:02:54,507 --> 00:02:58,052 Ça ressemble à un vortex. Un passage vers une autre dimension. 53 00:02:58,136 --> 00:03:00,305 Un vortex, vraiment ? 54 00:03:00,388 --> 00:03:01,264 Attrape ! 55 00:03:06,477 --> 00:03:07,687 Trop sympa ! 56 00:03:12,400 --> 00:03:15,236 "Ne jetez pas de déchets dans notre dimension !" 57 00:03:15,320 --> 00:03:17,238 Maman, papa, au secours ! 58 00:03:20,283 --> 00:03:22,952 Fichez le camp ! 59 00:03:23,036 --> 00:03:26,873 D'accord, mon gars, essayons de te sortir de là. 60 00:03:27,540 --> 00:03:30,376 Je sens une présence maléfique dans cette maison. 61 00:03:30,460 --> 00:03:33,213 - Maléfique ? - Arrête, tu fais peur à ta mère. 62 00:03:33,296 --> 00:03:36,174 Les enfants, vos manteaux ! On quitte cette maison. 63 00:03:36,883 --> 00:03:38,509 Attends, Marge ! 64 00:03:38,593 --> 00:03:42,180 Ces inconvénients sont normaux dans une vieille baraque. 65 00:03:42,263 --> 00:03:44,641 C'est un endroit à rénover. 66 00:03:44,724 --> 00:03:45,808 Quel est le problème ? 67 00:03:45,892 --> 00:03:47,518 On fera venir des prêtres ! 68 00:03:47,602 --> 00:03:49,604 Je ne vivrai pas dans un endroit maudit 69 00:03:49,687 --> 00:03:51,481 pour économiser quelques dollars. 70 00:03:51,564 --> 00:03:53,441 Ne sois pas si obstinée ! 71 00:03:53,524 --> 00:03:56,110 Ça représente pas "quelques dollars" 72 00:03:56,194 --> 00:03:58,821 mais quelques milliers de dollars ! 73 00:04:01,741 --> 00:04:03,785 T'as vu la hauteur sous plafond ? 74 00:04:07,038 --> 00:04:11,042 Bon, écoute, attendons jusqu'à demain, d'accord ? 75 00:04:11,542 --> 00:04:13,962 D'accord, mais s'il arrive quoi que ce soit... 76 00:04:14,045 --> 00:04:15,046 Comme quoi ? 77 00:04:20,760 --> 00:04:23,972 Ils sont tous contre toi, Bart... 78 00:04:24,472 --> 00:04:26,683 Tu dois tous les tuer. 79 00:04:26,766 --> 00:04:29,560 Ils doivent tous mourir. 80 00:04:30,061 --> 00:04:32,438 - Vous êtes ma conscience ? - Je suis... 81 00:04:33,189 --> 00:04:34,899 Oui, en effet. 82 00:04:36,401 --> 00:04:39,487 Lisa... Lisa... 83 00:04:40,071 --> 00:04:42,991 Le couteau de boucher, Lisa... 84 00:04:48,579 --> 00:04:51,207 Ils sont tous contre moi. 85 00:04:51,791 --> 00:04:54,210 Ils doivent tous mourir ! 86 00:05:01,926 --> 00:05:02,760 Marge ! 87 00:05:05,555 --> 00:05:08,891 Je suis dans la cuisine, Homer. 88 00:05:18,276 --> 00:05:20,236 Mourez... Mourez... 89 00:05:20,945 --> 00:05:22,155 Que tout le monde meure ! 90 00:05:29,787 --> 00:05:31,706 Qu'est-ce qui se passe ici ? 91 00:05:31,789 --> 00:05:34,584 Homer, Bart, Lisa, Maggie ! Arrêtez ça ! 92 00:05:34,667 --> 00:05:35,752 - Excuse-moi. - Désolé. 93 00:05:35,835 --> 00:05:37,170 - Désolé, Bart. - Pardon. 94 00:05:37,837 --> 00:05:39,464 Habillez-vous, on s'en va. 95 00:05:39,547 --> 00:05:41,758 T'as dit que t'attendrais demain ! 96 00:05:41,841 --> 00:05:42,717 Peu importe. 97 00:05:42,800 --> 00:05:45,345 Certes, notre famille a eu des différends, 98 00:05:45,428 --> 00:05:47,638 mais on ne s'est jamais battus au couteau. 99 00:05:47,722 --> 00:05:49,557 C'est la faute de cette maison ! 100 00:05:49,640 --> 00:05:51,434 Maman ! Papa ! Regardez ! 101 00:05:54,020 --> 00:05:56,314 C'est un ancien cimetière indien. 102 00:05:56,397 --> 00:05:59,025 Super, y a tout ce qu'il faut ici ! 103 00:05:59,108 --> 00:06:00,610 Un cimetière indien ? 104 00:06:04,614 --> 00:06:07,408 M. Plott ? Homer Simpson à l'appareil. 105 00:06:07,492 --> 00:06:11,496 Quand vous m'avez vendu la maison, vous avez oublié un détail. 106 00:06:11,579 --> 00:06:13,539 Vous n'avez pas dit qu'elle était construite 107 00:06:13,623 --> 00:06:16,209 sur un cimetière indien ! 108 00:06:17,210 --> 00:06:19,545 Non, vous ne l'avez pas dit ! 109 00:06:20,296 --> 00:06:22,298 Je ne me rappelle pas la même chose ! 110 00:06:22,840 --> 00:06:25,927 Ouais, bon... D'accord. Au revoir. 111 00:06:27,136 --> 00:06:29,222 Il dit qu'il m'en a parlé 5 ou 6 fois. 112 00:06:29,305 --> 00:06:30,556 Allons-y, les enfants. 113 00:06:30,640 --> 00:06:31,974 - Marge ! - Homer ! 114 00:06:32,058 --> 00:06:33,726 Vous allez mourir. 115 00:06:34,227 --> 00:06:36,562 Vous mourrez lentement. 116 00:06:36,646 --> 00:06:38,815 Votre estomac va gonfler. 117 00:06:38,898 --> 00:06:42,318 Vos intestins vont se tordre et bouillir. 118 00:06:42,402 --> 00:06:44,570 Vos yeux vont exploser, 119 00:06:44,654 --> 00:06:46,906 et une horrible substance... 120 00:06:46,989 --> 00:06:48,658 peut-être votre cerveau, 121 00:06:48,741 --> 00:06:52,078 se mettra à vous sortir par le nez... 122 00:06:52,161 --> 00:06:53,413 Chut ! 123 00:06:53,496 --> 00:06:54,330 Taisez-vous ! 124 00:06:54,414 --> 00:06:56,666 Arrêtez de nous menacer ! 125 00:06:56,749 --> 00:06:59,127 Cessez de nous raconter ces choses horribles 126 00:06:59,210 --> 00:07:01,295 et ayez du savoir-vivre ! 127 00:07:06,551 --> 00:07:08,886 Regarde ça. J'ai jamais été si en colère. 128 00:07:08,970 --> 00:07:10,430 J'ai les mains qui tremblent. 129 00:07:10,513 --> 00:07:12,390 C'est mieux que les yeux qui explosent. 130 00:07:12,473 --> 00:07:14,100 - Fais-le encore ! - Quoi ? 131 00:07:14,183 --> 00:07:16,185 - Fais saigner les murs ! - Non. 132 00:07:16,269 --> 00:07:18,855 T'es à nous ! Fais-nous voir du sang. 133 00:07:18,938 --> 00:07:21,023 Je ne suis pas là pour t'amuser. 134 00:07:21,107 --> 00:07:23,025 Vas-y, mec, fais le truc du sang. 135 00:07:23,109 --> 00:07:24,610 Allez, vas-y ! 136 00:07:25,445 --> 00:07:27,196 Pourquoi veux-tu nous effrayer ? 137 00:07:27,280 --> 00:07:31,117 Tu veux pas qu'on s'attache à toi, et qu'on puisse t'aimer ? 138 00:07:31,200 --> 00:07:32,452 Fiche-moi la paix ! 139 00:07:32,535 --> 00:07:34,120 Ne lui parlez pas comme ça ! 140 00:07:34,203 --> 00:07:37,123 - Ecoutez, ma petite dame... - M'appelez pas comme ça ! 141 00:07:37,206 --> 00:07:38,875 Je m'appelle Marge Simpson. 142 00:07:38,958 --> 00:07:41,878 C'est ma famille, et nous n'irons pas ailleurs. 143 00:07:41,961 --> 00:07:45,590 Nous allons vivre ensemble, alors autant vous y faire ! 144 00:07:45,673 --> 00:07:46,716 S'il vous plaît. 145 00:07:48,134 --> 00:07:51,012 - Je peux réfléchir un instant ? - Faites donc. 146 00:07:57,393 --> 00:07:59,145 Vivre avec les Simpson... 147 00:08:00,062 --> 00:08:01,481 Je n'ai pas le choix ! 148 00:08:09,405 --> 00:08:10,323 Ça alors ! 149 00:08:10,406 --> 00:08:13,534 Il a préféré se détruire plutôt que de vivre avec nous. 150 00:08:13,618 --> 00:08:15,661 Difficile de ne pas se sentir un peu rejeté. 151 00:08:22,126 --> 00:08:24,921 - Ça faisait pas peur, Bart. - Ah non ? 152 00:08:25,004 --> 00:08:27,798 Et qu'est-ce que tu penses de ce doigt sanglant ? 153 00:08:31,260 --> 00:08:32,595 Dégueu ! De la bave de bébé ! 154 00:08:33,721 --> 00:08:35,973 C'était juste une mise en train 155 00:08:36,057 --> 00:08:38,976 avant l'histoire macabre que j'ai appelée... 156 00:08:41,145 --> 00:08:42,813 "Les damnés affamés". 157 00:08:46,025 --> 00:08:48,861 - Ce qu'il y a comme mouches ! - T'inquiète pas. 158 00:08:48,945 --> 00:08:51,447 J'allume le tue-mouches électrique. 159 00:08:54,867 --> 00:08:56,285 Ça devait être une grosse mémère. 160 00:09:12,510 --> 00:09:14,095 Ça devrait suffire. 161 00:09:14,178 --> 00:09:18,140 Dans la vie, y a rien de meilleur qu'un hamburger grillé à point. 162 00:09:20,643 --> 00:09:21,811 Trop cool ! 163 00:09:35,741 --> 00:09:37,577 Les hamburgers refroidissent ! 164 00:09:37,660 --> 00:09:38,953 Sacré bon sang ! 165 00:10:15,114 --> 00:10:17,533 Bienvenue, Terriens. Je m'appelle Kang. 166 00:10:18,242 --> 00:10:19,702 N'ayez aucune crainte. 167 00:10:19,785 --> 00:10:21,621 Nous ne vous voulons aucun mal. 168 00:10:22,413 --> 00:10:23,873 Vous parlez notre langue ? 169 00:10:23,956 --> 00:10:25,875 Je parle en rigélien. 170 00:10:25,958 --> 00:10:30,129 Par une incroyable coïncidence, nos deux langues sont les mêmes. 171 00:10:30,212 --> 00:10:31,797 Tu vas nous faire quoi, mec ? 172 00:10:31,881 --> 00:10:34,550 On vous conduit sur Rigel 4. 173 00:10:34,634 --> 00:10:38,471 Un monde d'infinis délices qui flattera vos sens 174 00:10:38,554 --> 00:10:41,223 et mettra au défi vos limites intellectuelles. 175 00:10:42,058 --> 00:10:45,478 Pour vous, les Simpson sont une forme de vie primitive. 176 00:10:45,561 --> 00:10:48,314 On affronte cette discrimination chaque jour. 177 00:10:48,397 --> 00:10:50,399 Mais on est heureux sur Terre. 178 00:10:50,483 --> 00:10:53,944 Nous vous implorons à genoux de nous ramener sur... 179 00:10:54,028 --> 00:10:56,739 - A table ! - Regardez-moi ce festin ! 180 00:10:56,822 --> 00:11:00,701 Prenez ce que vous voulez, mais mangez ce que vous prenez. 181 00:11:00,785 --> 00:11:02,578 Merci beaucoup, monsieur... 182 00:11:02,662 --> 00:11:05,122 Pour prononcer mon nom correctement, 183 00:11:05,206 --> 00:11:07,708 il faudrait vous arracher la langue. 184 00:11:10,920 --> 00:11:13,005 - Des crevettes ! - Des cheeseburgers ! 185 00:11:13,089 --> 00:11:17,218 - Des côtes de porc ! - Regarde ! Des tomates farcies. 186 00:11:17,301 --> 00:11:20,179 C'est difficile à réussir. C'est une race évoluée. 187 00:11:20,262 --> 00:11:23,808 Allons, Terriens, mangez ! Il faut manger pour grossir. 188 00:11:27,937 --> 00:11:29,980 Il y a quelque chose qui ne va pas. 189 00:11:30,064 --> 00:11:31,273 La petite a raison ! 190 00:11:31,357 --> 00:11:34,527 Amenez-nous de la sauce pour accompagner ces côtelettes. 191 00:11:36,195 --> 00:11:37,613 Qu'est-ce que tu regardes, toi ? 192 00:11:37,697 --> 00:11:40,324 Votre femme est un beau morceau ! 193 00:11:40,950 --> 00:11:41,784 Merci. 194 00:11:43,577 --> 00:11:46,539 C'est un grand plaisir d'assurer votre distraction 195 00:11:46,622 --> 00:11:49,917 pendant votre voyage intergalactique. 196 00:11:50,000 --> 00:11:50,960 Avec ce système, 197 00:11:51,043 --> 00:11:54,672 on capte un million de chaînes de toute la galaxie. 198 00:11:54,755 --> 00:11:57,258 - Même HBO ? - Non, il y a un supplément. 199 00:11:57,341 --> 00:12:00,678 Ici, le must en matière de technologies des loisirs. 200 00:12:00,761 --> 00:12:04,390 Une version électronique du tennis de table. 201 00:12:04,473 --> 00:12:07,768 - Vos raquettes primitives... - C'est ringard ! 202 00:12:07,852 --> 00:12:12,356 - Faut évoluer, mon vieux ! - On jouait à ça avant de se marier. 203 00:12:12,440 --> 00:12:14,358 On a construit ce vaisseau spatial ! 204 00:12:14,442 --> 00:12:17,653 Que ceux qui maîtrisent les voyages intergalactiques 205 00:12:17,737 --> 00:12:18,779 lèvent la main ! 206 00:12:24,952 --> 00:12:26,620 Tout le monde est d'accord. 207 00:12:26,704 --> 00:12:29,290 Pardon. Votre jeu est très sympa. 208 00:12:32,251 --> 00:12:33,252 Le dîner est prêt. 209 00:12:33,961 --> 00:12:35,713 Pourquoi vous mangez jamais ? 210 00:12:37,173 --> 00:12:40,593 On ne voudrait pas se couper l'appétit avant... 211 00:12:40,926 --> 00:12:44,054 la grande fête prévue pour votre arrivée sur Rigel 4. 212 00:12:44,847 --> 00:12:47,057 - Une fête ? - On sera invités ? 213 00:12:47,767 --> 00:12:49,643 Oui, vous serez présents à la fête. 214 00:12:49,727 --> 00:12:53,272 Je crois même que vous serez les invités d'honneur. 215 00:12:56,150 --> 00:12:57,818 Dites-nous en plus sur la fête. 216 00:12:57,902 --> 00:12:59,236 Non, mangez plutôt. 217 00:12:59,320 --> 00:13:02,990 Quand on arrivera, on aura tout le temps de... 218 00:13:03,073 --> 00:13:04,950 se tailler une bavette ! 219 00:13:12,166 --> 00:13:13,667 Très bien, petit Terrien. 220 00:13:19,131 --> 00:13:22,051 Excellent, M. Simpson. Excellent. 221 00:13:33,479 --> 00:13:36,482 Avec ça, ces humains auront un goût parfait. 222 00:13:45,324 --> 00:13:47,034 Comment cuisiner les humains 223 00:13:50,663 --> 00:13:51,497 Arrêtez ! 224 00:13:52,081 --> 00:13:53,541 Vous ne comprenez pas ? 225 00:13:53,624 --> 00:13:56,377 Ils nous font grossir pour nous manger ! 226 00:13:56,460 --> 00:13:58,212 - Lisa ! - Tu délires, Lisa ! 227 00:13:58,295 --> 00:14:00,965 Si vous ne me croyez pas, regardez ce bouquin ! 228 00:14:03,717 --> 00:14:05,094 Elle a raison ! 229 00:14:05,177 --> 00:14:06,846 Vous avez arrêté de manger ! 230 00:14:06,929 --> 00:14:09,598 Ecoute-moi bien, espèce de gros tas visqueux ! 231 00:14:09,682 --> 00:14:13,686 Personne, tu entends, personne ne mangera les Simpson. 232 00:14:13,769 --> 00:14:14,603 Plaît-il ? 233 00:14:14,687 --> 00:14:16,605 On a trouvé votre livre ! 234 00:14:17,147 --> 00:14:18,190 Vous parlez de ça ? 235 00:14:18,774 --> 00:14:20,442 C'est un banal livre de cuisine. 236 00:14:20,526 --> 00:14:22,319 Il est juste un peu poussiéreux. 237 00:14:24,655 --> 00:14:26,949 Comment cuisiner pour les humains 238 00:14:28,868 --> 00:14:30,619 Attendez un instant ! 239 00:14:33,080 --> 00:14:34,123 Comment cuisiner humains 240 00:14:35,416 --> 00:14:38,794 Attendez, il reste de la poussière sidérale dessus. 241 00:14:40,379 --> 00:14:42,047 Comment cuisiner pour un groupe d'humains 242 00:14:42,131 --> 00:14:44,425 Si je comprends bien, vous avez pensé... 243 00:14:44,508 --> 00:14:46,385 Ils pensaient qu'on les mangerait ! 244 00:14:46,844 --> 00:14:49,263 Grands dieux ! C'est une blague ? 245 00:14:49,346 --> 00:14:52,016 Non, ils sont sérieux ! 246 00:14:52,099 --> 00:14:54,685 Alors pourquoi vous nous gavez tout le temps ? 247 00:14:54,768 --> 00:14:58,063 Vous gaver ? On vous a offert un somptueux banquet 248 00:14:58,147 --> 00:15:00,816 et vous vous êtes comportés comme des cochons. 249 00:15:00,900 --> 00:15:05,988 J'ai passé des jours dans la cuisine à vous mitonner des petits plats. 250 00:15:06,822 --> 00:15:10,701 Si vous vouliez faire pleurer Serak, vous avez réussi ! 251 00:15:10,784 --> 00:15:12,870 Vous n'êtes pas les seuls êtres 252 00:15:12,953 --> 00:15:15,331 à ressentir des émotions, vous savez. 253 00:15:22,254 --> 00:15:24,590 Nous vous avions offert le paradis. 254 00:15:24,673 --> 00:15:26,425 Vous auriez connu des émotions 255 00:15:26,508 --> 00:15:29,345 bien plus fortes que ce que vous appelez l'amour. 256 00:15:29,428 --> 00:15:32,264 Bien plus grandes que ce que vous appelez le rire. 257 00:15:32,348 --> 00:15:34,516 On vous aurait traités comme des dieux. 258 00:15:34,600 --> 00:15:36,894 Vous auriez vécu à jamais dans la beauté. 259 00:15:37,311 --> 00:15:41,106 Mais à cause de votre nature suspicieuse, 260 00:15:41,190 --> 00:15:42,107 cela n'arrivera jamais. 261 00:15:42,650 --> 00:15:45,277 Pour une race supérieure, ils sont assez mesquins. 262 00:15:49,657 --> 00:15:51,951 Il y avait des monstres sur ce vaisseau, 263 00:15:52,034 --> 00:15:53,577 mais c'était nous ! 264 00:15:53,661 --> 00:15:57,331 On t'avait dit que ton intelligence te causerait du tort. 265 00:15:57,414 --> 00:15:59,708 - Bien joué, Lisa. - Oui. Merci, Lisa. 266 00:16:06,882 --> 00:16:08,592 Hé, y a un truc effrayant, là ! 267 00:16:12,972 --> 00:16:16,517 C'est Halloween ! Laisse tomber ton bouquin. 268 00:16:16,600 --> 00:16:18,060 Je me permets de te signaler 269 00:16:18,143 --> 00:16:20,896 que je vais vous lire un conte d'épouvante classique 270 00:16:20,980 --> 00:16:22,523 d'Edgar Allan Poe. 271 00:16:22,606 --> 00:16:24,942 Attends, c'est un livre d'école ! 272 00:16:25,025 --> 00:16:27,111 T'inquiète, t'apprendras rien du tout. 273 00:16:27,611 --> 00:16:29,697 Ça s'appelle Le Corbeau. 274 00:16:30,739 --> 00:16:33,367 Il était une fois, par une nuit lugubre... 275 00:16:33,450 --> 00:16:36,453 tandis que je m'appesantissais, faible et épuisé, 276 00:16:36,537 --> 00:16:39,498 sur maints curieux et bizarres volumes 277 00:16:39,581 --> 00:16:40,749 {\an8}de légendes oubliées, 278 00:16:40,833 --> 00:16:42,501 {\an8}tandis que je somnolais presque, 279 00:16:42,584 --> 00:16:44,253 {\an8}soudain se fit un heurt. 280 00:16:45,462 --> 00:16:48,590 Comme si quelqu'un frappait doucement à ma porte. 281 00:16:49,008 --> 00:16:50,342 C'est quelque visiteur. 282 00:16:50,426 --> 00:16:51,260 Murmurai-je. 283 00:16:51,343 --> 00:16:53,971 Qui gratte à la porte de ma chambre. 284 00:16:54,346 --> 00:16:56,515 C'est cela et rien de plus. 285 00:16:56,598 --> 00:17:00,644 - On est censés avoir peur, là ? - Bart, il crée l'atmosphère ! 286 00:17:01,311 --> 00:17:05,566 Je me souviens que c'était lors d'un glacial décembre. 287 00:17:05,649 --> 00:17:09,069 Et chaque tison formait son spectre sur le sol. 288 00:17:09,153 --> 00:17:11,196 Ardemment, je souhaitais le jour. 289 00:17:11,280 --> 00:17:13,949 En vain, j'avais cherché dans mes livres 290 00:17:14,033 --> 00:17:15,367 un sursis à mon chagrin. 291 00:17:17,369 --> 00:17:19,788 {\an8}Au chagrin de ma défunte Lenore. 292 00:17:19,872 --> 00:17:21,457 Ma Lenore ! 293 00:17:21,540 --> 00:17:23,667 De la précieuse et rayonnante jeune fille 294 00:17:23,751 --> 00:17:25,794 que les anges nomment Lenore. 295 00:17:25,878 --> 00:17:27,880 Mais pour elle, ici, plus de nom ! 296 00:17:30,591 --> 00:17:34,553 De la soie, le triste bruissement en chaque rideau pourpre 297 00:17:34,636 --> 00:17:39,099 m'emplissait de fantastiques terreurs jamais ressenties encore. 298 00:17:39,183 --> 00:17:42,394 Au point que pour calmer mon cœur, je répétais... 299 00:17:42,478 --> 00:17:45,898 "Ce sera quelque visiteur. C'est cela, et rien de plus." 300 00:17:45,981 --> 00:17:48,067 Soudain mon âme se fit plus forte, 301 00:17:48,150 --> 00:17:49,818 et n'hésitant plus davantage, 302 00:17:49,902 --> 00:17:50,736 Monsieur ? 303 00:17:50,819 --> 00:17:51,653 Dis-je. 304 00:17:51,737 --> 00:17:52,654 Ou madame... 305 00:17:52,988 --> 00:17:55,491 J'implore véritablement votre pardon ! 306 00:17:55,574 --> 00:17:59,578 Mais je somnolais, et vous vîntes doucement frapper, 307 00:17:59,661 --> 00:18:01,080 taper si doucement, 308 00:18:01,163 --> 00:18:04,416 si doucement que j'étais à peine sûr d'avoir entendu. 309 00:18:04,500 --> 00:18:06,043 Ici, j'ouvris grand la porte. 310 00:18:07,002 --> 00:18:09,046 T'as intérêt à ce que ça fasse peur ! 311 00:18:09,838 --> 00:18:11,840 Il n'y avait que ténèbres, rien de plus. 312 00:18:13,801 --> 00:18:15,803 C'est tout ? Les ténèbres ? 313 00:18:15,886 --> 00:18:17,596 - Attends ! - C'est de l'arnaque. 314 00:18:17,679 --> 00:18:21,475 Rentrant dans la chambre, toute mon âme en feu... 315 00:18:21,558 --> 00:18:24,770 j'entendis bientôt un heurt plus fort qu'auparavant. 316 00:18:26,563 --> 00:18:27,397 Sûrement... 317 00:18:27,481 --> 00:18:28,315 Dis-je. 318 00:18:28,398 --> 00:18:30,317 C'est quelque chose à la persienne. 319 00:18:30,400 --> 00:18:33,529 Voyons donc ce qu'il y a et explorons ce mystère. 320 00:18:34,404 --> 00:18:37,783 Je poussai le volet quand, agitant les ailes... 321 00:18:37,866 --> 00:18:40,702 entra un corbeau des saints jours de jadis. 322 00:18:40,786 --> 00:18:42,162 Il ne fit point de révérence. 323 00:18:42,246 --> 00:18:45,374 Il n'hésita point mais, tel un seigneur, 324 00:18:45,457 --> 00:18:47,459 il se percha au-dessus de la porte, 325 00:18:47,543 --> 00:18:50,712 Se percha sur un buste juste au-dessus de la porte. 326 00:18:50,796 --> 00:18:53,298 Se percha, siégea, et rien de plus. 327 00:18:54,675 --> 00:18:57,136 Bien que ta crête soit chenue et chauve... 328 00:18:57,219 --> 00:18:58,053 Dis-je. 329 00:18:58,137 --> 00:19:01,932 Tu n'es pas un spectral corbeau 330 00:19:02,015 --> 00:19:03,976 errant loin du rivage de la Nuit. 331 00:19:04,059 --> 00:19:05,018 Dis-moi un peu, 332 00:19:05,102 --> 00:19:08,897 dis-moi donc quel est ton nom. 333 00:19:08,981 --> 00:19:10,274 Le corbeau dit alors... 334 00:19:10,357 --> 00:19:12,151 - "Va te faire empailler !" - Bart, ça suffit. 335 00:19:12,234 --> 00:19:13,819 Il dit : "Plus jamais !" 336 00:19:13,902 --> 00:19:15,320 "C'est là tout ce qu'il a jamais dit." 337 00:19:15,404 --> 00:19:16,238 OK... 338 00:19:20,951 --> 00:19:23,662 Alors l'air me sembla devenir plus dense, 339 00:19:23,745 --> 00:19:26,165 parfumé par un encensoir invisible. 340 00:19:26,248 --> 00:19:27,541 Saleté d'encensoir ! 341 00:19:27,624 --> 00:19:31,461 Tenu par des séraphins dont le pied tintait sur le parquet. 342 00:19:31,545 --> 00:19:32,379 Misérable ! 343 00:19:32,462 --> 00:19:35,382 Ton Dieu t'a envoyé par ses anges, 344 00:19:35,465 --> 00:19:38,510 le répit et le népenthès de la mémoire de Lenore ! 345 00:19:38,594 --> 00:19:41,513 Bois, bois ce doux népenthès 346 00:19:41,597 --> 00:19:44,349 et oublie cette Lenore perdue ! 347 00:19:44,433 --> 00:19:45,851 - Et le corbeau dit... - Jamais plus ! 348 00:19:46,852 --> 00:19:49,021 Que ce mot soit le signe de notre séparation, 349 00:19:49,104 --> 00:19:49,980 oiseau démon ! 350 00:19:50,063 --> 00:19:51,356 Je me mis à hurler. 351 00:19:51,440 --> 00:19:55,110 Disparais en la tempête et le rivage plutonien de la Nuit ! 352 00:19:55,194 --> 00:19:58,780 Ne laisse pas ici une plume en gage du mensonge 353 00:19:58,864 --> 00:20:00,699 que ton âme a proféré ! 354 00:20:00,782 --> 00:20:03,202 Laisse inviolée ma solitude, 355 00:20:03,285 --> 00:20:04,953 quitte le buste au-dessus de ma porte ! 356 00:20:05,037 --> 00:20:07,497 Ote ton bec de mon cœur 357 00:20:07,581 --> 00:20:11,210 et jette ton spectre loin de ma porte ! 358 00:20:11,293 --> 00:20:13,045 - Et le corbeau dit... - Jamais plus. 359 00:20:13,670 --> 00:20:15,839 Ote ton bec de mon cœur 360 00:20:15,923 --> 00:20:19,051 et jette ton spectre loin de ma porte ! 361 00:20:19,134 --> 00:20:20,844 - Et le corbeau dit... - Jamais plus. 362 00:20:20,928 --> 00:20:22,054 Espèce de... 363 00:20:25,724 --> 00:20:27,100 Viens là, petit corbeau ! 364 00:20:38,737 --> 00:20:41,114 Jamais plus, jamais plus, jamais plus... 365 00:20:48,956 --> 00:20:50,082 {\an8}Le Puits et le pendule 366 00:20:50,165 --> 00:20:51,458 {\an8}Le Cœur révélateur 367 00:20:51,541 --> 00:20:52,668 {\an8}La Lettre volée 368 00:20:52,751 --> 00:20:56,505 {\an8}Et le corbeau, sans voleter, siège encore, siège encore 369 00:20:56,588 --> 00:21:00,259 sur le buste de Pallas juste au-dessus de ma porte. 370 00:21:00,342 --> 00:21:04,471 Et ses yeux ont l'éclat des yeux d'un démon qui rêve. 371 00:21:04,554 --> 00:21:08,100 La lumière de la lampe sur lui projette son ombre à terre. 372 00:21:08,183 --> 00:21:12,354 Et mon âme, de cette ombre qui gît, flottante, à terre, 373 00:21:13,021 --> 00:21:14,648 ne s'élèvera... 374 00:21:14,731 --> 00:21:15,941 jamais plus. 375 00:21:19,486 --> 00:21:21,446 Lisa, ça foutait pas la trouille. 376 00:21:21,530 --> 00:21:22,990 Même pour un poème. 377 00:21:23,073 --> 00:21:24,825 Ça a été écrit en 1845. 378 00:21:24,908 --> 00:21:27,202 Les gens avaient peur plus facilement, à l'époque. 379 00:21:28,203 --> 00:21:30,789 Comme le tout premier Vendredi 13. 380 00:21:30,872 --> 00:21:32,624 C'est ringard par rapport à aujourd'hui. 381 00:21:32,708 --> 00:21:34,418 Au lit, les enfants ! 382 00:21:35,627 --> 00:21:38,297 J'aurai aucun mal à m'endormir, ce soir ! 383 00:21:56,231 --> 00:21:58,984 Non, Marge ! Eteins pas, s'il te plaît. 384 00:21:59,067 --> 00:22:01,486 Je dormirai pas la lumière allumée. 385 00:22:01,862 --> 00:22:03,989 C'est des histoires pour les enfants. 386 00:22:04,072 --> 00:22:05,282 T'as pas à avoir peur. 387 00:22:13,915 --> 00:22:16,168 Je déteste Halloween ! 388 00:23:12,557 --> 00:23:13,558 {\an8}Traduction : Alex Keiller