1 00:00:04,129 --> 00:00:05,046 Bonsoir, tout le monde. 2 00:00:05,547 --> 00:00:08,550 L'Halloween est une fête très étrange. 3 00:00:08,633 --> 00:00:10,635 Moi, je ne la comprends pas. 4 00:00:11,720 --> 00:00:14,431 Les enfants vénèrent des fantômes et prétendent être des démons. 5 00:00:15,098 --> 00:00:17,934 Des émissions à la télé qui sont vraiment inappropriées 6 00:00:18,018 --> 00:00:19,436 pour les jeunes spectateurs. 7 00:00:19,519 --> 00:00:21,229 Comme celle qui va suivre. 8 00:00:21,938 --> 00:00:23,857 Rien ne fait peur à mes enfants 9 00:00:23,940 --> 00:00:27,027 mais l'émission de ce soir, dont je me lave les mains, 10 00:00:27,110 --> 00:00:28,778 est très effrayante. 11 00:00:28,862 --> 00:00:30,822 Si vous avez des enfants sensibles, 12 00:00:30,905 --> 00:00:33,575 envoyez-les se coucher plus tôt ce soir 13 00:00:33,658 --> 00:00:36,286 au lieu de nous écrire des lettres méchantes demain. 14 00:00:36,786 --> 00:00:38,246 Merci de votre attention. 15 00:00:39,539 --> 00:00:43,126 LES SIMPSON SPÉCIAL D'HALLOWEEN 16 00:00:47,505 --> 00:00:48,465 CIMETIÈRE DE SPRINGFIELD 17 00:00:56,181 --> 00:00:57,098 {\an8}CASPER LE GENTIL GARÇON 18 00:01:07,525 --> 00:01:08,693 {\an8}FARCE ou FRIANDISE! 19 00:01:08,777 --> 00:01:10,236 {\an8}La récolte est bonne cette année. 20 00:01:10,320 --> 00:01:11,946 {\an8}J'adore l'Halloween. 21 00:01:14,032 --> 00:01:15,283 {\an8}Attends une minute. 22 00:01:15,366 --> 00:01:17,452 {\an8}Je vais voir ce que les enfants font. 23 00:01:17,952 --> 00:01:20,914 ...et le policier à l'autre bout du fil lui dit, 24 00:01:20,997 --> 00:01:22,791 "On a retracé l'appel. 25 00:01:22,874 --> 00:01:24,959 Ça vient de l'étage en dessous. 26 00:01:25,043 --> 00:01:26,544 Sortez de la maison!" 27 00:01:26,628 --> 00:01:28,088 Mais il était trop tard. 28 00:01:28,630 --> 00:01:30,006 Fin de l'histoire. 29 00:01:30,090 --> 00:01:32,634 Pfft. Je l'ai entendue quand j'étais en troisième année. 30 00:01:32,717 --> 00:01:34,094 - Elle fait pas peur. - Oui! 31 00:01:34,177 --> 00:01:35,386 - Non. - Oui! 32 00:01:35,470 --> 00:01:36,304 - Non! - Oui. 33 00:01:36,387 --> 00:01:38,640 Racontes-en une meilleure, d'abord. 34 00:01:39,224 --> 00:01:40,100 La lampe de poche. 35 00:01:41,851 --> 00:01:45,605 Voici une histoire super épeurante. 36 00:01:45,688 --> 00:01:46,815 Oh, seigneur. 37 00:01:46,898 --> 00:01:47,941 Je l'appelle... 38 00:01:48,691 --> 00:01:50,527 La maison des cauchemars. 39 00:01:57,575 --> 00:01:58,993 C'est tout. Signez ici. 40 00:01:59,077 --> 00:02:00,328 Voilà, monsieur. 41 00:02:00,829 --> 00:02:02,497 Et un dollar pour vous. 42 00:02:02,580 --> 00:02:03,498 Un dollar. 43 00:02:04,165 --> 00:02:06,292 Une chance que la place est maudite. 44 00:02:07,001 --> 00:02:08,962 Elle est à nous. 45 00:02:09,045 --> 00:02:11,881 J'arrive pas à croire à quel point elle était pas chère. 46 00:02:11,965 --> 00:02:13,424 Un vendeur motivé, Marge. 47 00:02:13,508 --> 00:02:15,927 En tout cas, il a dû être pas mal motivé. 48 00:02:16,010 --> 00:02:18,555 {\an8}Bien placée, dix-huit chambres, des douves. 49 00:02:18,638 --> 00:02:20,682 {\an8}Ça devrait pas être dans nos moyens. 50 00:02:20,765 --> 00:02:22,809 Pour une fois, on a eu de la chance. 51 00:02:22,892 --> 00:02:24,269 Faut en profiter. 52 00:02:24,352 --> 00:02:26,980 Ça semble trop beau pour être vrai. 53 00:02:28,189 --> 00:02:29,816 Maman, Bart m'a lancé un livre! 54 00:02:29,899 --> 00:02:32,402 - C'est pas vrai! - C'est vrai! 55 00:02:32,485 --> 00:02:34,445 Sortez d'ici! 56 00:02:35,530 --> 00:02:36,739 C'était quoi, ça? 57 00:02:37,240 --> 00:02:38,408 C'est la maison qui craque. 58 00:02:44,789 --> 00:02:47,542 La cuisine aurait besoin d'une touche féminine. 59 00:02:50,128 --> 00:02:51,421 Homer! 60 00:02:51,921 --> 00:02:54,424 - C'est quoi ça, dans le coin? - Je sais pas. 61 00:02:54,507 --> 00:02:55,967 On dirait un vortex. 62 00:02:56,050 --> 00:02:58,094 Une porte vers une autre dimension. 63 00:02:58,178 --> 00:02:59,888 Oh, un vortex. 64 00:03:00,430 --> 00:03:01,389 Attrape! 65 00:03:05,435 --> 00:03:07,854 Hé, c'est cool. 66 00:03:12,400 --> 00:03:15,236 "Arrêtez de jeter vos déchets dans notre dimension." 67 00:03:15,320 --> 00:03:16,404 Maman, papa. 68 00:03:16,487 --> 00:03:17,322 Aidez-moi! 69 00:03:20,283 --> 00:03:22,994 Sortez d'ici. 70 00:03:23,077 --> 00:03:26,706 Mon gars, j'ai hâte d'entendre c'est quoi ton excuse. 71 00:03:27,624 --> 00:03:30,376 Je sens une présence maléfique dans cette maison. 72 00:03:30,460 --> 00:03:31,294 Maléfique? 73 00:03:31,377 --> 00:03:33,254 Arrête, Lisa. Tu fais peur à ta mère. 74 00:03:33,338 --> 00:03:35,965 Les enfants, mettez vos manteaux. On sort d'ici tout de suite. 75 00:03:36,925 --> 00:03:38,635 Attends une minute, Marge. 76 00:03:38,718 --> 00:03:40,887 C'est normal qu'il y ait des affaires bizarres 77 00:03:40,970 --> 00:03:42,388 dans une vieille maison comme ça. 78 00:03:42,472 --> 00:03:44,724 Ça peut s'arranger. 79 00:03:44,807 --> 00:03:47,477 C'est quoi le problème? On peut appeler quelques prêtres. 80 00:03:47,560 --> 00:03:51,481 On vivra pas dans une maison maudite pour sauver quelques dollars. 81 00:03:51,564 --> 00:03:53,650 T'as donc ben la tête dure! 82 00:03:53,733 --> 00:03:56,277 On parle pas de quelques dollars. 83 00:03:56,361 --> 00:03:58,988 On parle plutôt de quelques milliers de dollars! 84 00:04:01,616 --> 00:04:03,701 Les plafonds sont tellement hauts. 85 00:04:06,996 --> 00:04:10,792 On va dormir là-dessus, OK? 86 00:04:11,292 --> 00:04:14,045 Bon, mais si quelque chose arrive... 87 00:04:14,128 --> 00:04:15,213 Qu'est-ce qui peut arriver? 88 00:04:20,843 --> 00:04:23,596 Ils sont tous contre toi, Bart. 89 00:04:24,222 --> 00:04:26,307 Tu dois tous les tuer. 90 00:04:26,891 --> 00:04:29,894 Ils doivent tous mourir. 91 00:04:29,978 --> 00:04:31,604 C'est ma conscience, ça? 92 00:04:31,688 --> 00:04:32,563 Euh... 93 00:04:33,189 --> 00:04:35,108 Oui, c'est ça. 94 00:04:36,359 --> 00:04:40,029 Lisa. Lisa. 95 00:04:40,113 --> 00:04:43,157 Le couteau de boucher, Lisa. 96 00:04:48,413 --> 00:04:50,957 Ils sont tous contre moi. 97 00:04:51,833 --> 00:04:54,168 Ils doivent tous mourir. 98 00:05:01,968 --> 00:05:02,885 Marge. 99 00:05:03,511 --> 00:05:05,555 Oh, Marge? 100 00:05:05,638 --> 00:05:08,766 Dans la cuisine, Homer. 101 00:05:18,192 --> 00:05:19,235 Mourez! 102 00:05:19,319 --> 00:05:22,322 Mourez! Mourez tous. 103 00:05:29,746 --> 00:05:31,706 Qu'est-ce qui se passe, ici? 104 00:05:31,789 --> 00:05:34,584 Homer, Bart, Lisa, Maggie, arrêtez! 105 00:05:34,667 --> 00:05:35,626 - Désolé. - Désolé, papa. 106 00:05:35,710 --> 00:05:36,836 - Désolée, maman. - Désolé, Bart. 107 00:05:36,919 --> 00:05:38,338 - Désolé, Maggie. - Ça va faire. 108 00:05:38,421 --> 00:05:40,381 - Habillez-vous, on s'en va. - Voyons, Marge. 109 00:05:40,465 --> 00:05:41,758 Tu voulais pas y penser? 110 00:05:41,841 --> 00:05:42,800 Je m'en fiche. 111 00:05:42,884 --> 00:05:45,511 Notre famille a eu ses différends, et on a eu nos chicanes, 112 00:05:45,595 --> 00:05:47,430 mais jamais de combats au couteau 113 00:05:47,513 --> 00:05:49,682 et je blâme cette maison. 114 00:05:49,766 --> 00:05:51,517 Maman, papa, regardez! 115 00:05:53,811 --> 00:05:56,356 C'est un ancien cimetière indien. 116 00:05:56,439 --> 00:05:59,025 Ayoye, il y a vraiment tout, ici. 117 00:05:59,108 --> 00:06:00,777 Un ancien quoi? 118 00:06:04,739 --> 00:06:07,450 M. Plute, c'est Homer Simpson. 119 00:06:07,533 --> 00:06:09,160 Quand vous m'avez vendu la maison, 120 00:06:09,243 --> 00:06:11,120 vous avez oublié quelque chose. 121 00:06:11,621 --> 00:06:16,042 Vous m'avez pas dit qu'elle était construite sur un cimetière indien! 122 00:06:17,210 --> 00:06:19,379 Non, vous l'avez pas dit! 123 00:06:20,296 --> 00:06:22,340 Moi, je m'en rappelle pas. 124 00:06:22,882 --> 00:06:23,966 Ouais, ben... 125 00:06:24,467 --> 00:06:25,885 C'est bon, bonne soirée. 126 00:06:27,261 --> 00:06:29,263 Il dit qu'il l'a mentionné cinq ou six fois. 127 00:06:29,347 --> 00:06:30,556 On y va, les enfants. 128 00:06:30,640 --> 00:06:32,183 - Ben là, Marge. - Homer. 129 00:06:32,266 --> 00:06:33,893 Vous allez mourir. 130 00:06:33,976 --> 00:06:36,562 Vous allez mourir lentement. 131 00:06:36,646 --> 00:06:38,815 Votre estomac va gonfler. 132 00:06:38,898 --> 00:06:42,318 Vos intestins vont bouillir. 133 00:06:42,402 --> 00:06:44,570 Vos yeux vont éclater 134 00:06:44,654 --> 00:06:46,906 et quelque chose d'horrible. 135 00:06:46,989 --> 00:06:48,699 Probablement votre cerveau, 136 00:06:48,783 --> 00:06:52,078 va se mettre à couler par votre nez. 137 00:06:52,161 --> 00:06:54,288 Chut! La ferme! 138 00:06:54,372 --> 00:06:56,666 Arrêtez de nous pousser! 139 00:06:56,749 --> 00:06:59,085 Arrêtez de dire des choses horribles 140 00:06:59,168 --> 00:07:01,254 et soyez un peu plus poli! 141 00:07:06,759 --> 00:07:09,178 J'ai jamais été aussi furieuse. 142 00:07:09,262 --> 00:07:12,390 - Mes mains tremblent. - Au moins, tes yeux ont pas éclaté. 143 00:07:12,473 --> 00:07:14,100 - Fais-le encore. - Quoi? 144 00:07:14,183 --> 00:07:16,185 - Fais saigner les murs. - Non. 145 00:07:16,269 --> 00:07:18,855 Hé, on est tes propriétaires. Je veux voir du sang. 146 00:07:18,938 --> 00:07:20,982 Je n'ai pas à vous divertir. 147 00:07:21,065 --> 00:07:22,191 Vas-y. Fais-le. 148 00:07:22,275 --> 00:07:25,403 On veut du sang. Vas-y. Fais-le! 149 00:07:25,486 --> 00:07:27,321 Pourquoi vous voulez nous faire peur? 150 00:07:27,405 --> 00:07:29,365 Pour nous empêcher de nous rapprocher de vous? 151 00:07:29,866 --> 00:07:31,117 Peut-être même de vous aimer? 152 00:07:31,200 --> 00:07:32,368 Laissez-moi tranquille. 153 00:07:32,452 --> 00:07:34,120 Parlez-lui pas comme ça. 154 00:07:34,203 --> 00:07:37,081 - Écoutez, madame. - Appelez-moi pas "madame." 155 00:07:37,165 --> 00:07:38,875 Mon nom, c'est Marge Simpson. 156 00:07:38,958 --> 00:07:41,878 C'est ma famille et on n'ira nulle part. 157 00:07:41,961 --> 00:07:45,214 On va tous vivre ensemble et vous êtes mieux de vous y habituer. 158 00:07:45,590 --> 00:07:46,591 S'il vous plaît. 159 00:07:48,134 --> 00:07:50,261 Je peux prendre une minute pour y penser? 160 00:07:50,344 --> 00:07:51,179 Bien sûr. 161 00:07:57,393 --> 00:07:58,811 Vivre avec les Simpson. 162 00:08:00,104 --> 00:08:01,397 Je n'ai pas d'autre choix. 163 00:08:09,280 --> 00:08:10,114 Malade! 164 00:08:10,490 --> 00:08:13,534 Il a choisi de se détruire plutôt que de vivre avec nous. 165 00:08:13,618 --> 00:08:15,828 Je me sens un peu rejetée. 166 00:08:22,168 --> 00:08:23,669 C'était pas épeurant du tout, Bart. 167 00:08:23,753 --> 00:08:24,921 Ah non? 168 00:08:25,004 --> 00:08:27,757 Qu'est-ce que tu dis... d'un doigt coupé? 169 00:08:31,886 --> 00:08:32,762 De la salive de bébé. 170 00:08:33,763 --> 00:08:36,098 La dernière histoire, c'était juste pour me réchauffer 171 00:08:36,182 --> 00:08:37,517 pour mon prochain conte macabre 172 00:08:37,600 --> 00:08:38,726 que j'appelle... 173 00:08:41,145 --> 00:08:42,855 Le midi des maudits. 174 00:08:45,942 --> 00:08:47,818 Homer, il y a tellement de mouches. 175 00:08:47,902 --> 00:08:48,945 Inquiète-toi pas. 176 00:08:49,028 --> 00:08:51,280 On a notre piège électrique. 177 00:08:54,408 --> 00:08:56,285 {\an8}Oh, ça, c'en était un gros. 178 00:09:12,385 --> 00:09:14,178 Ça devrait être assez. 179 00:09:14,262 --> 00:09:16,389 Il n'y a rien de meilleur 180 00:09:16,472 --> 00:09:18,307 qu'un hamburger grillé à la perfection... 181 00:09:20,810 --> 00:09:22,311 C'était cool! 182 00:09:35,783 --> 00:09:37,577 Vos hamburgers refroidissent... 183 00:09:37,660 --> 00:09:39,203 Oh mon Dieu. 184 00:10:15,114 --> 00:10:16,198 Salutations, Terriens. 185 00:10:16,282 --> 00:10:17,742 Je suis Kang. 186 00:10:18,242 --> 00:10:19,702 N'ayez pas peur. 187 00:10:19,785 --> 00:10:21,746 Nous ne vous voulons aucun mal. 188 00:10:21,829 --> 00:10:23,873 Vous parlez français. 189 00:10:23,956 --> 00:10:25,958 En fait, je parle Rigellien. 190 00:10:26,042 --> 00:10:27,501 Mais par une étonnante coïncidence, 191 00:10:27,585 --> 00:10:30,129 nos deux langues sont exactement pareilles. 192 00:10:30,212 --> 00:10:31,797 Qu'est-ce que vous allez faire de nous? 193 00:10:31,881 --> 00:10:34,884 Kodos et moi vous emmenons sur Rigel Quatre, 194 00:10:34,967 --> 00:10:38,471 un monde de délices infinis pour titiller vos sens 195 00:10:38,554 --> 00:10:41,223 et stimuler vos limites intellectuelles. 196 00:10:41,307 --> 00:10:43,225 Je sais que pour vous, 197 00:10:43,309 --> 00:10:45,603 les Simpson sont une forme de vie inférieure. 198 00:10:45,686 --> 00:10:48,314 On est confrontés à ce préjugé chaque jour de notre vie, 199 00:10:48,397 --> 00:10:50,399 mais on aime notre petite planète. 200 00:10:50,483 --> 00:10:52,693 Nous implorons votre pitié. 201 00:10:52,777 --> 00:10:53,944 Ramenez-nous sur... 202 00:10:54,028 --> 00:10:56,739 - Le dîner est prêt. - Regardez-moi tous ces plats. 203 00:10:56,822 --> 00:11:00,534 Terriens, prenez ce que vous voulez, mais mangez tout ce que vous prenez. 204 00:11:00,618 --> 00:11:02,578 Merci beaucoup, monsieur... 205 00:11:02,662 --> 00:11:04,955 Pour que vous le prononciez correctement, 206 00:11:05,039 --> 00:11:07,625 il faudrait que je vous arrache la langue. 207 00:11:10,920 --> 00:11:13,047 - Crevettes frites. - Des Sloppy Joes. 208 00:11:13,130 --> 00:11:14,715 Des côtelettes de porc. 209 00:11:14,799 --> 00:11:17,343 Regarde, des radis en rosettes. 210 00:11:17,426 --> 00:11:20,179 C'est tellement difficile à faire. C'est une race très avancée. 211 00:11:20,262 --> 00:11:21,764 Allez, Terriens, mangez. 212 00:11:21,847 --> 00:11:23,808 Gorgez-vous de nourriture. 213 00:11:27,978 --> 00:11:29,980 Il a quelque chose de bizarre ici. 214 00:11:30,064 --> 00:11:31,315 Elle a raison. 215 00:11:31,399 --> 00:11:34,110 Il me faudrait de la compote de pommes pour mes côtelettes. 216 00:11:36,153 --> 00:11:37,488 Qu'est-ce que vous regardez? 217 00:11:37,571 --> 00:11:40,408 Votre femme est à croquer. 218 00:11:40,491 --> 00:11:41,742 Oh, merci. 219 00:11:43,536 --> 00:11:45,371 Il nous fait plaisir de vous offrir 220 00:11:45,454 --> 00:11:49,917 du divertissement illimité durant votre voyage intergalactique. 221 00:11:50,000 --> 00:11:52,336 Notre système de câble capte plus d'un million 222 00:11:52,420 --> 00:11:54,672 de chaînes en provenance des confins de la galaxie. 223 00:11:54,755 --> 00:11:57,258 - Vous avez Super Écran? - Non, ça coûterait un surplus. 224 00:11:57,341 --> 00:12:00,678 Voici notre plus grande réalisation en matière de divertissement. 225 00:12:00,761 --> 00:12:04,056 Une version électronique de ce que vous appelez le tennis de table. 226 00:12:04,140 --> 00:12:06,434 Vos raquettes primitives ont été remplacées par une... 227 00:12:06,517 --> 00:12:09,145 Hé, c'est juste Pong. Vous avez rien inventé. 228 00:12:09,228 --> 00:12:12,356 Marge et moi, on y a joué avant de nous marier. 229 00:12:12,440 --> 00:12:14,442 On a construit un vaisseau spatial. 230 00:12:14,525 --> 00:12:15,776 Que ceux qui sont d'une espèce 231 00:12:15,860 --> 00:12:18,696 qui a maîtrisé le voyage intergalactique lèvent la main. 232 00:12:24,952 --> 00:12:26,620 Bon, alors. 233 00:12:26,704 --> 00:12:29,290 Désolée. Votre jeu est vraiment bien. 234 00:12:32,168 --> 00:12:33,169 C'est l'heure de manger. 235 00:12:33,961 --> 00:12:36,046 Comment ça se fait qu'on ne vous voie jamais manger? 236 00:12:36,130 --> 00:12:39,633 Oh, on veut garder notre appétit 237 00:12:39,717 --> 00:12:44,221 pour le grand festin qui nous attend sur Rigel Quatre. 238 00:12:44,305 --> 00:12:45,765 Oh, un festin! 239 00:12:45,848 --> 00:12:47,224 Est-ce qu'on est invités? 240 00:12:47,308 --> 00:12:49,685 Oh, vous y serez. 241 00:12:49,769 --> 00:12:53,230 Je sens que vous serez les invités d'honneur. 242 00:12:56,150 --> 00:12:57,818 Parlez-nous en-un peu plus. 243 00:12:57,902 --> 00:12:59,320 Non, mangez. 244 00:12:59,403 --> 00:13:00,362 Quand nous arriverons, 245 00:13:00,446 --> 00:13:02,364 nous aurons amplement le temps 246 00:13:02,448 --> 00:13:04,909 de mettre la main à la pâte. 247 00:13:11,957 --> 00:13:13,584 Très bien, jeune Terrien. 248 00:13:19,298 --> 00:13:20,841 Excellent, M. Simpson. 249 00:13:21,342 --> 00:13:22,635 Excellent. 250 00:13:33,521 --> 00:13:36,649 Ceci va donner un goût parfait aux humains. 251 00:13:45,324 --> 00:13:47,201 CUISINER LES HUMAINS 252 00:13:50,496 --> 00:13:53,499 Arrêtez! Vous ne comprenez pas ce qui se passe? 253 00:13:53,582 --> 00:13:56,377 Ils nous engraissent pour pouvoir nous manger! 254 00:13:57,044 --> 00:13:58,212 - Lisa. - Oh, voyons, Lisa. 255 00:13:58,295 --> 00:14:01,131 Si vous me croyez pas, regardez le livre que j'ai trouvé. 256 00:14:01,215 --> 00:14:02,049 CUISINER LES HUMAINS 257 00:14:03,592 --> 00:14:05,094 Elle a raison! 258 00:14:05,177 --> 00:14:06,846 {\an8}Humains, vous avez arrêté de manger. 259 00:14:06,929 --> 00:14:09,807 Écoutez, grosse créature stupide de l'espace. 260 00:14:09,890 --> 00:14:13,686 Personne ne mange les Simpson. 261 00:14:13,769 --> 00:14:14,603 Pardon? 262 00:14:14,687 --> 00:14:15,563 Arrêtez de niaiser. 263 00:14:15,646 --> 00:14:16,772 On a trouvé votre livre. 264 00:14:16,856 --> 00:14:18,107 Oh, ça? 265 00:14:18,816 --> 00:14:20,442 C'est un livre bien ordinaire. 266 00:14:20,526 --> 00:14:22,403 Il est un peu poussiéreux. 267 00:14:24,780 --> 00:14:27,116 CUISINER POUR LES HUMAINS 268 00:14:28,868 --> 00:14:30,786 Attendez une minute. 269 00:14:33,247 --> 00:14:34,206 CUISINER QUARANTE HUMAINS 270 00:14:35,416 --> 00:14:38,586 Attendez, il reste un peu de poussière dessus. 271 00:14:40,880 --> 00:14:41,755 CUISINER POUR QUARANTE HUMAINS 272 00:14:41,839 --> 00:14:43,299 Si je comprends bien, 273 00:14:43,382 --> 00:14:44,425 vous pensiez... 274 00:14:44,508 --> 00:14:46,385 Ils pensaient que nous allions les manger. 275 00:14:46,969 --> 00:14:49,305 Bonté divine, c'est une blague? 276 00:14:49,388 --> 00:14:52,016 Non, ils sont sérieux. 277 00:14:52,099 --> 00:14:54,685 Alors pourquoi vous nous faites tout le temps manger? 278 00:14:54,768 --> 00:14:58,022 Vous faire manger? Nous vous avons simplement offert un banquet 279 00:14:58,105 --> 00:15:01,066 et honnêtement, vous vous êtes goinfrés comme des porcs. 280 00:15:01,150 --> 00:15:04,153 J'ai trimé des jours dans la cuisine 281 00:15:04,236 --> 00:15:06,155 pour vous, et... 282 00:15:06,238 --> 00:15:09,825 Si vous vouliez faire pleurer Shiroc le cuisinier, 283 00:15:09,909 --> 00:15:10,910 mission accomplie. 284 00:15:10,993 --> 00:15:15,497 Vous n'êtes pas les seuls êtres avec des émotions, vous savez. 285 00:15:22,296 --> 00:15:24,590 Nous vous avons offert le paradis. 286 00:15:24,673 --> 00:15:26,383 Vous auriez pu ressentir des émotions 287 00:15:26,467 --> 00:15:29,345 cent fois plus intenses que ce que vous appelez l'amour 288 00:15:29,428 --> 00:15:32,139 et mille fois plus intenses que ce que vous appelez le plaisir. 289 00:15:32,222 --> 00:15:34,516 Vous auriez été traités comme des dieux 290 00:15:34,600 --> 00:15:36,894 et vécu dans la beauté pour l'éternité, 291 00:15:37,394 --> 00:15:41,106 mais maintenant, à cause de votre nature méfiante, 292 00:15:41,190 --> 00:15:42,274 cela ne se produira jamais. 293 00:15:42,858 --> 00:15:45,444 Pour une race supérieure, ils sont pas mal vantards. 294 00:15:49,323 --> 00:15:51,867 Il y avait des monstres sur ce vaisseau 295 00:15:51,951 --> 00:15:53,577 et c'était nous. 296 00:15:53,661 --> 00:15:57,331 Lisa, parfois ton intelligence peut être ta plus grande ennemie. 297 00:15:57,414 --> 00:15:59,667 - Bravo, Lisa. - Ouais, merci, Lisa. 298 00:16:06,632 --> 00:16:08,759 Il y a quelque chose d'effrayant ici. 299 00:16:13,013 --> 00:16:15,015 Hé, c'est l'Halloween. 300 00:16:15,099 --> 00:16:16,517 Arrête de lire. 301 00:16:16,600 --> 00:16:17,977 Pour ton information, 302 00:16:18,060 --> 00:16:21,021 je suis sur le point de te lire un récit classique de l'épouvante 303 00:16:21,105 --> 00:16:22,523 par Edgar Allan Poe. 304 00:16:22,606 --> 00:16:24,942 Attends. C'est un livre d'école. 305 00:16:25,025 --> 00:16:27,069 Inquiète-toi pas, Bart, tu vas rien apprendre. 306 00:16:27,569 --> 00:16:29,655 Ça s'appelle Le corbeau. 307 00:16:30,864 --> 00:16:33,409 "Une fois sur le minuit lugubre, 308 00:16:33,492 --> 00:16:36,120 - pendant que je méditais... - ...faible et fatigué, 309 00:16:36,704 --> 00:16:39,498 sur maint précieux et curieux volume 310 00:16:39,581 --> 00:16:40,666 {\an8}d'une Doctrine oubliée, 311 00:16:40,749 --> 00:16:42,584 {\an8}que je donnais de la tête, presque assoupi, 312 00:16:42,668 --> 00:16:44,378 {\an8}soudain il se fit un tapotement... 313 00:16:45,462 --> 00:16:47,172 comme de quelqu'un frappant doucement, 314 00:16:47,256 --> 00:16:48,757 frappant à la porte de ma chambre. 315 00:16:49,091 --> 00:16:50,426 'C'est quelque visiteur...' 316 00:16:50,509 --> 00:16:51,385 murmurai-je, 317 00:16:51,468 --> 00:16:53,846 '...qui frappe à la porte de ma chambre. 318 00:16:54,471 --> 00:16:56,515 Ce n'est que cela, et rien de plus.'" 319 00:16:56,598 --> 00:16:58,434 Je suis censé avoir peur? 320 00:16:58,517 --> 00:17:00,477 Bart, il crée l'atmosphère. 321 00:17:02,354 --> 00:17:03,856 "Distinctement, je me souviens 322 00:17:03,939 --> 00:17:05,482 que c'était dans le glacial décembre 323 00:17:05,566 --> 00:17:07,192 et chaque tison brodait à son tour 324 00:17:07,276 --> 00:17:08,986 le plancher du reflet de son agonie. 325 00:17:09,069 --> 00:17:11,280 Ardemment je désirais le matin; 326 00:17:11,363 --> 00:17:13,240 {\an8}en vain m'étais-je efforcé de tirer 327 00:17:13,323 --> 00:17:15,325 {\an8}de mes livres un sursis à ma tristesse, 328 00:17:17,369 --> 00:17:19,705 {\an8}ma tristesse pour ma Lénore perdue..." 329 00:17:19,788 --> 00:17:21,457 {\an8}Oh, Lénore. 330 00:17:21,540 --> 00:17:23,584 "Pour la précieuse et rayonnante fille 331 00:17:23,667 --> 00:17:25,669 que les anges nomment Lénore... 332 00:17:25,753 --> 00:17:28,047 et qu'ici on ne nommera jamais plus." 333 00:17:30,507 --> 00:17:32,801 "Et le soyeux, triste et vague bruissement 334 00:17:32,885 --> 00:17:35,387 des rideaux pourprés me pénétrait, 335 00:17:35,929 --> 00:17:38,932 me remplissait de terreurs fantastiques, inconnues pour moi, 336 00:17:39,308 --> 00:17:42,394 si bien qu'enfin, pour apaiser mon cœur, je me dressai, répétant : 337 00:17:42,478 --> 00:17:44,396 'C'est quelque visiteur qui sollicite l'entrée. 338 00:17:44,480 --> 00:17:45,898 C'est cela même, et rien de plus.' 339 00:17:45,981 --> 00:17:48,150 Mon âme en ce moment se sentit plus forte. 340 00:17:48,233 --> 00:17:49,818 N'hésitant donc pas plus longtemps : 341 00:17:49,902 --> 00:17:51,361 - 'Monsieur...' - dis-je, 342 00:17:51,445 --> 00:17:52,946 'ou madame... 343 00:17:53,030 --> 00:17:55,491 En vérité, j'implore votre pardon; 344 00:17:55,574 --> 00:17:57,409 mais le fait est que je sommeillais et 345 00:17:57,493 --> 00:18:01,163 vous êtes venu frapper si doucement, si faiblement vous êtes venu taper, 346 00:18:01,246 --> 00:18:02,623 taper à la porte de ma chambre. 347 00:18:02,706 --> 00:18:04,416 Qu'à peine vous ai-je entendu.' 348 00:18:04,500 --> 00:18:06,376 Et alors j'ouvris la porte toute grande." 349 00:18:07,044 --> 00:18:09,213 C'est mieux d'être bon. 350 00:18:09,880 --> 00:18:12,007 "Les ténèbres, et rien de plus." 351 00:18:13,675 --> 00:18:15,803 Tu sais ce qui ferait plus peur que rien du tout? 352 00:18:15,886 --> 00:18:17,596 - Quoi? - N'importe quoi! 353 00:18:17,679 --> 00:18:19,348 "Rentrant dans ma chambre, 354 00:18:19,431 --> 00:18:21,475 et sentant en moi toute mon âme incendiée, 355 00:18:21,558 --> 00:18:24,937 j'entendis bientôt un coup un peu plus fort que le premier. 356 00:18:26,730 --> 00:18:28,065 - 'Sûrement...' - dis-je, 357 00:18:28,148 --> 00:18:29,024 'Il y a quelque chose 358 00:18:29,108 --> 00:18:30,234 aux jalousies de ma fenêtre; 359 00:18:30,317 --> 00:18:33,779 voyons donc ce que c'est, et explorons ce mystère.' 360 00:18:33,862 --> 00:18:35,948 Je poussai alors le volet, 361 00:18:36,031 --> 00:18:38,867 et, avec un battement d'ailes, entra un majestueux corbeau 362 00:18:38,951 --> 00:18:40,702 digne des anciens jours. 363 00:18:40,786 --> 00:18:42,162 Il ne fit pas la moindre révérence, 364 00:18:42,246 --> 00:18:44,289 il ne s'arrêta pas, il n'hésita pas une minute; 365 00:18:44,373 --> 00:18:47,459 mais, avec la mine d'un lord, il se percha au-dessus de ma porte; 366 00:18:47,543 --> 00:18:50,712 il se percha sur un buste de Pallas, juste au-dessus de ma porte; 367 00:18:50,796 --> 00:18:53,173 il se percha, s'installa, et rien de plus. 368 00:18:54,675 --> 00:18:57,094 'Bien que ta tête soit sans huppe et sans cimier, tu...' 369 00:18:57,177 --> 00:18:58,011 lui dis-je, 370 00:18:58,095 --> 00:18:59,930 '...n'es certes pas un poltron, 371 00:19:00,013 --> 00:19:02,015 lugubre et ancien corbeau, 372 00:19:02,099 --> 00:19:03,976 parti des rivages de la nuit. 373 00:19:04,059 --> 00:19:04,893 Dis-moi. 374 00:19:05,227 --> 00:19:06,812 Dis-moi quel est ton nom seigneurial 375 00:19:06,895 --> 00:19:08,897 aux rivages de la Nuit plutonienne.' 376 00:19:08,981 --> 00:19:10,274 Le corbeau dit : " 377 00:19:10,357 --> 00:19:12,151 - Embrasse mon derrière. - Bart, arrête ça. 378 00:19:12,234 --> 00:19:13,819 Le corbeau dit "Jamais plus" 379 00:19:13,902 --> 00:19:15,320 et c'est tout ce qu'il va dire. 380 00:19:15,404 --> 00:19:16,905 D'accord, d'accord. 381 00:19:20,993 --> 00:19:23,871 "Alors il me sembla que l'air s'épaississait, 382 00:19:23,954 --> 00:19:26,206 parfumé par un encensoir invisible..." 383 00:19:26,290 --> 00:19:27,457 Maudit encensoir. 384 00:19:27,541 --> 00:19:28,792 "...balancé par des séraphins 385 00:19:28,876 --> 00:19:31,461 dont les pas frôlaient le tapis de la chambre. 386 00:19:31,545 --> 00:19:32,754 - 'Infortuné!' - m'écriai-je 387 00:19:32,838 --> 00:19:33,964 'Ton Dieu t'a donné 388 00:19:34,047 --> 00:19:35,465 par ses anges, il t'a envoyé 389 00:19:35,549 --> 00:19:38,510 du répit et du népenthès dans tes ressouvenirs de Lénore! 390 00:19:38,594 --> 00:19:41,597 Bois, oh, bois ce bon népenthès 391 00:19:41,680 --> 00:19:44,349 et oublie cette Lénore perdue!' 392 00:19:44,433 --> 00:19:46,018 - Le corbeau dit : - 'Jamais plus!' 393 00:19:46,852 --> 00:19:49,897 'Que cette parole soit le signal de notre séparation, oiseau ou démon!' 394 00:19:49,980 --> 00:19:51,356 hurlai-je en me redressant, 395 00:19:51,440 --> 00:19:53,025 'Retourne dans la tempête 396 00:19:53,108 --> 00:19:55,360 et aux rivages de la nuit plutonienne! 397 00:19:55,444 --> 00:19:58,780 Ne laisse pas une seule plume noire comme souvenir du mensonge 398 00:19:58,864 --> 00:20:00,699 que ton âme a proféré; 399 00:20:00,782 --> 00:20:03,202 laisse ma solitude inviolée; 400 00:20:03,285 --> 00:20:04,953 quitte ce buste au-dessus de ma porte! 401 00:20:05,037 --> 00:20:07,706 Arrache ton bec de mon cœur 402 00:20:07,789 --> 00:20:11,210 et précipite ton spectre loin de ma porte!' 403 00:20:11,293 --> 00:20:12,211 Le corbeau dit : 404 00:20:12,294 --> 00:20:13,212 'Jamais plus!' 405 00:20:13,295 --> 00:20:16,131 'Arrache ton bec de mon cœur 406 00:20:16,215 --> 00:20:19,051 et précipite-toi loin de ma porte.' 407 00:20:19,134 --> 00:20:20,844 - Le corbeau dit : - 'Jamais plus!'" 408 00:20:20,928 --> 00:20:21,762 Toi mon p'tit... 409 00:20:25,641 --> 00:20:27,100 Reviens ici, mon p'tit corbeau! 410 00:20:30,687 --> 00:20:31,980 Sors! 411 00:20:33,899 --> 00:20:35,108 Sors de ma... 412 00:20:37,402 --> 00:20:38,612 Raté! 413 00:20:38,695 --> 00:20:41,823 Jamais plus. 414 00:20:46,078 --> 00:20:48,205 Je l'ai eu! Je l'ai eu. 415 00:20:48,956 --> 00:20:49,790 LE PUITS ET LE PENDULE 416 00:20:50,415 --> 00:20:51,250 {\an8}LE CŒUR RÉVÉLATEUR 417 00:20:51,708 --> 00:20:52,542 {\an8}La lettre volée 418 00:20:52,626 --> 00:20:55,420 {\an8}"Et le corbeau, immuable, est toujours installé, 419 00:20:55,504 --> 00:20:58,799 toujours installé sur le buste pâle de Pallas 420 00:20:58,882 --> 00:21:00,634 juste au-dessus de ma porte. 421 00:21:00,717 --> 00:21:02,636 Et ses yeux ont toute la semblance 422 00:21:02,719 --> 00:21:04,471 d'un démon qui rêve. 423 00:21:04,554 --> 00:21:06,390 La lumière de la lampe, en ruisselant sur lui, 424 00:21:06,473 --> 00:21:08,350 projette son ombre sur le plancher; 425 00:21:08,433 --> 00:21:10,477 et mon âme, hors du cercle de cette ombre 426 00:21:10,560 --> 00:21:12,396 qui gît flottante sur le plancher 427 00:21:13,230 --> 00:21:15,857 ne pourra jamais plus s'élever, jamais plus!" 428 00:21:19,444 --> 00:21:21,446 Lisa, c'était pas épeurant. 429 00:21:21,530 --> 00:21:22,990 Même pas pour un poème. 430 00:21:23,073 --> 00:21:24,825 Ça a été écrit en 1845. 431 00:21:24,908 --> 00:21:27,369 C'était peut-être plus facile de faire peur aux gens. 432 00:21:27,452 --> 00:21:30,789 Ah, ouais. Comme le film Vendredi 13, Première partie. 433 00:21:30,872 --> 00:21:32,582 C'est rien comparé à aujourd'hui. 434 00:21:32,666 --> 00:21:34,418 C'est l'heure d'aller se coucher! 435 00:21:35,377 --> 00:21:38,338 J'aurai pas de problème à m'endormir cette nuit. 436 00:21:56,231 --> 00:21:57,482 Oh non, Marge! 437 00:21:57,566 --> 00:21:58,984 Voyons, s'il te plaît. 438 00:21:59,067 --> 00:22:01,820 Homer, je dormirai pas avec les lumières allumées. 439 00:22:01,903 --> 00:22:03,989 C'est des histoires pour enfants. 440 00:22:04,072 --> 00:22:05,198 Elles te feront pas de mal. 441 00:22:13,874 --> 00:22:15,917 Oh, je déteste l'Halloween. 442 00:23:11,681 --> 00:23:13,683 {\an8}Sous-titres : Ariane Beauparlant