1 00:00:03,003 --> 00:00:06,673 LOS SIMPSON 2 00:00:14,472 --> 00:00:17,892 NO VOLVERÉ A CAMBIAR MIS PANTALONES CON OTROS. 3 00:01:23,625 --> 00:01:27,337 {\an8}- ¿Qué pasó en Ciudad Capital? - Oh, Barney. 4 00:01:27,420 --> 00:01:29,714 {\an8}Nos morimos de curiosidad. 5 00:01:29,798 --> 00:01:33,259 Hay una cosa peor que ser un perdedor... 6 00:01:33,343 --> 00:01:37,847 {\an8}...y es ser un tipo que cuenta cómo llegó a serlo. 7 00:01:37,931 --> 00:01:41,893 {\an8}- No quiero que me ocurra a mí. - Vamos, Homer. 8 00:01:41,976 --> 00:01:43,353 {\an8}Está bien. 9 00:01:43,436 --> 00:01:48,775 {\an8}Era la noche de "Empleados, esposas y no-más-de-tres-hijos"... 10 00:01:48,858 --> 00:01:50,568 ...en el Estadio de Springfield. 11 00:01:53,738 --> 00:01:58,576 Menos mal que los hemos despistado. ¡Hemos llegado! 12 00:01:58,660 --> 00:02:02,705 Dos pájaros de un tiro. ¡Venga, todos abajo! 13 00:02:06,084 --> 00:02:10,964 Algún jugador tal vez juegue en la Liga Nacional algún día. 14 00:02:11,047 --> 00:02:16,261 - ¿No veremos a ningún rebotado? - Claro, tenemos de todo. 15 00:02:16,344 --> 00:02:20,849 No hay sitio mejor para pasar una noche de verano. 16 00:02:20,932 --> 00:02:25,103 Con su verde hierba, su tierra batida... 17 00:02:25,186 --> 00:02:29,357 ...y sus líneas separando al hombre del adolescente. 18 00:02:29,440 --> 00:02:34,237 No olvides la cerveza. Te la sirven en tubos de dos litros. 19 00:02:34,320 --> 00:02:37,866 - No bebas tanto este año, Homer. - ¿Qué insinúas? 20 00:02:37,949 --> 00:02:42,036 El año pasado le enseñaste el culo al árbitro. 21 00:02:42,120 --> 00:02:45,623 Marge, este billete no solo me otorga un asiento. 22 00:02:45,707 --> 00:02:51,838 Me otorga el derecho... no, el deber, de hacer el gamberro públicamente. 23 00:02:52,463 --> 00:02:55,258 ¡Los Gammill! Bienvenidos. 24 00:02:55,341 --> 00:02:58,928 Es usted la inspiración de Residuos Tóxicos. 25 00:02:59,012 --> 00:03:03,391 No piense en contaminaciones, y cómase un perrito caliente. 26 00:03:03,975 --> 00:03:07,270 - Anote una sonrisa, Smithers. - Ya lo estaba haciendo, señor. 27 00:03:08,980 --> 00:03:13,109 - Los Simpson. - Vaya, si están aquí los Simples. 28 00:03:13,193 --> 00:03:15,945 Oh, los Simpson, señor. 29 00:03:16,613 --> 00:03:19,616 Ah, sí. Homer y Marge Simpson. 30 00:03:19,699 --> 00:03:23,828 Y estos deben ser Bart, Lisa y Embarazada. 31 00:03:23,912 --> 00:03:26,915 Hay que actualizar esa ficha, señor. 32 00:03:26,998 --> 00:03:31,044 No importa. El nombre de la niña es lo de menos. Vamos. 33 00:03:31,127 --> 00:03:34,756 ¡Perritos calientes! ¡Perritos calientes! 34 00:03:34,839 --> 00:03:38,801 MAJESTAD REAL: ROPA PARA HOMBRES OBESOS 35 00:03:38,885 --> 00:03:43,139 ¡Flash Bailor! Tengo que conseguir su autógrafo. 36 00:03:43,223 --> 00:03:45,683 {\an8}- ¿Me firmas la pelota? - No. 37 00:03:46,309 --> 00:03:50,104 ¡Vaya hombre! ¡Quiero y no puedo! 38 00:03:50,188 --> 00:03:52,982 - ¿Quién se habrá creído? - ¿Qué pasa? 39 00:03:53,066 --> 00:03:56,569 - No ha querido firmarme. - Vaya ejemplo. 40 00:03:56,653 --> 00:03:59,322 Bart, dame esa pelota. 41 00:03:59,405 --> 00:04:02,367 Flash, mira qué pichoncito se nos acerca. 42 00:04:02,450 --> 00:04:05,578 Hola hermosa, ¿qué puede hacer Flash por usted? 43 00:04:06,371 --> 00:04:07,956 Aquí tienes, Bart. 44 00:04:08,039 --> 00:04:13,795 "Motel Rinconcito de Springfield. Habitación 26. ¿Qué me dice? Flash". 45 00:04:13,878 --> 00:04:17,799 ¡Flash, tirándole los tejos a mi mujer! 46 00:04:17,882 --> 00:04:20,927 No has perdido tu magia, Marge. 47 00:04:21,010 --> 00:04:24,347 {\an8}¡Papá, mira, estás en Jumbo-Vision! 48 00:04:24,430 --> 00:04:27,058 {\an8}¡Hola, todos! ¿Cómo están? 49 00:04:27,141 --> 00:04:31,187 {\an8}¡Mírenme bien, soy Homer Simpson! 50 00:04:32,897 --> 00:04:35,942 {\an8}Homer. ¡Homer! N-R-G. 51 00:04:36,025 --> 00:04:38,236 ¿Mírate la cremallera? ¿Por qué? 52 00:04:40,363 --> 00:04:45,034 {\an8}- Gracias a todos. - Lanzará la primera pelota... 53 00:04:45,118 --> 00:04:49,414 ...el hombre cuyo nombre es sinónimo de energía segura: 54 00:04:49,497 --> 00:04:52,083 ¡El señor Montgomery Burns! 55 00:04:54,419 --> 00:04:56,963 - Le adoran, señor. - Más les vale. 56 00:04:57,046 --> 00:04:59,382 Cuando yo era joven... 57 00:04:59,465 --> 00:05:05,346 ...mi tiro patentado era comparado con el de Satchel Paige. 58 00:05:05,430 --> 00:05:09,892 - Escupa, Smithers. - Marchando un buen escupitajo. 59 00:05:14,397 --> 00:05:16,524 ¡Vaya unas tijas! 60 00:05:16,607 --> 00:05:20,528 - Oí cómo cortaba el viento. - ¡Cierre el pico! 61 00:05:20,611 --> 00:05:22,613 ¡Eh, Burns, canijo! 62 00:05:22,697 --> 00:05:26,993 - ¡Tiras como mi hermana! - ¡Sí, tiras como yo! 63 00:05:27,076 --> 00:05:31,164 En honor de América, pónganse en pie para... 64 00:05:31,247 --> 00:05:36,836 ...escuchar al gran cantante de Springfield, "Gingivitis" Murphy. 65 00:06:42,235 --> 00:06:48,658 Dan Horde al micro. Nuestros Isótopos se van a enfrentar a Shelbyville. 66 00:06:48,741 --> 00:06:52,995 Deseando acabar con su larga racha de fracasos. 67 00:06:53,079 --> 00:06:55,957 ¡En el libro de los récords! 68 00:06:56,374 --> 00:07:00,002 Sentándome con ellos, creerán que soy su amigo. 69 00:07:00,086 --> 00:07:03,965 En el pasillo. No quiero estar rodeado. 70 00:07:04,048 --> 00:07:06,092 ¡Ese bateador! 71 00:07:06,175 --> 00:07:11,222 - ¡Un pitcher, no que la espiche! - ¡Un catcher, no que se empache! 72 00:07:11,889 --> 00:07:13,850 - Hemos llegado. - ¡Ay, no! 73 00:07:17,270 --> 00:07:22,942 Me ha tocado el jefe al lado. La mejor noche del año chafada. 74 00:07:23,025 --> 00:07:25,027 Qué maldita mala... 75 00:07:25,111 --> 00:07:28,448 Al menos no podrás enseñarle el culo al árbitro. 76 00:07:28,531 --> 00:07:30,366 Recuérdamelo. 77 00:07:33,202 --> 00:07:37,957 - ¡Cerveza helada! - Cerveza. ¿Has oído, Marge? 78 00:07:38,040 --> 00:07:43,796 Deliciosa cerveza helada. ¿De qué me sirve sentado al lado de Burns? 79 00:07:43,880 --> 00:07:45,256 Calla, Homer. 80 00:07:45,339 --> 00:07:48,384 - ¿Le gusta a usted la cerveza? - ¿A mí, señor? 81 00:07:48,468 --> 00:07:51,429 No. Solo a los idiotas les gusta. 82 00:07:51,512 --> 00:07:54,474 ¿No quiere acompañarme? Yo invito. 83 00:07:54,974 --> 00:08:00,855 Si alguien de su posición disfruta, puede que no lo haya entendido bien. 84 00:08:00,938 --> 00:08:05,526 - ¿Tendremos alcoholemia mañana? - No. Dos cervezas, por favor. 85 00:08:06,944 --> 00:08:08,529 Dos cincuenta. 86 00:08:08,613 --> 00:08:11,282 SHELBYVILLE 2 ISÓTOPOS 4 87 00:08:11,365 --> 00:08:15,536 ¡Bateador no pierdas la cabeza, ve a hacer puñetas! 88 00:08:15,620 --> 00:08:17,079 ¡Señor, es buena! 89 00:08:17,163 --> 00:08:22,168 Yo volvía loco al difunto Connie Mack en el Shibe Park. 90 00:08:22,251 --> 00:08:25,922 ¡Bateas con braguitas, como las niñitas! 91 00:08:26,005 --> 00:08:28,216 Grosero, pero me gusta. 92 00:08:28,299 --> 00:08:32,345 ¿Qué le parece si refrescamos un poco los gaznates? 93 00:08:32,428 --> 00:08:34,180 No nos vendrá mal. 94 00:08:34,889 --> 00:08:37,892 {\an8}SHELBYVILLE 6 ISÓTOPOS 4 95 00:08:37,975 --> 00:08:42,230 - ¿Qué, Simpsie, iniciamos otra ola? - Venga, Burnsie. 96 00:08:47,443 --> 00:08:49,862 Bases llenas. El equipo está tres por debajo. 97 00:08:49,946 --> 00:08:54,200 Aquí viene el tiro. ¡Falla! Tercer strike. 98 00:08:54,283 --> 00:08:58,204 Estos inútiles no podrían con Pie Traynor. 99 00:08:58,287 --> 00:09:02,542 En cuanto falle escucharán el siguiente programa. 100 00:09:02,625 --> 00:09:05,086 ¡Vamos! ¡Solo necesitamos un golpe celestial! 101 00:09:07,755 --> 00:09:11,509 ¡Mi partido del año a pique por una incompetencia! 102 00:09:14,428 --> 00:09:17,557 ¿Qué os pasa? El equipo nos necesita. 103 00:09:17,640 --> 00:09:21,102 ¡Vamos! ¡Todos a animar! 104 00:09:21,185 --> 00:09:26,857 Y me puse delante de todos. Sentí una excitación no alcohólica. 105 00:09:26,941 --> 00:09:30,903 Era la emoción de hacer el ridículo en público. 106 00:09:30,987 --> 00:09:33,114 ¡Un loco está bailando! 107 00:09:33,197 --> 00:09:38,035 Está animando el público. ¿Es capaz de animar a Bill McCloskey? 108 00:09:42,832 --> 00:09:45,751 ¡Batea y envía la pelota al fondo izquierdo! 109 00:09:47,378 --> 00:09:50,381 ¡Sigue, sigue! ¡Ha desaparecido! 110 00:09:50,464 --> 00:09:56,512 ¡Oh, Dios mío! ¡Los Isótopos ganan un juego! ¡Ganan un juego! 111 00:09:56,596 --> 00:09:59,348 - Ha sido muy emocionante. - Sí. 112 00:09:59,432 --> 00:10:04,979 Aunque ese desvergonzado Simpson ha ensombrecido la tarde. 113 00:10:05,062 --> 00:10:07,982 Se le prohíbe ir a las excursiones. 114 00:10:09,775 --> 00:10:10,901 PROHIBIDO DE POR VIDA 115 00:10:11,360 --> 00:10:12,737 Estupendo, Homer. 116 00:10:12,820 --> 00:10:18,117 ¡Qué amables sois! Pero no todo el mérito fue mío. 117 00:10:18,200 --> 00:10:20,119 El bateador colaboró. 118 00:10:20,786 --> 00:10:23,539 Disculpe. ¿Es usted el bailón? 119 00:10:23,623 --> 00:10:27,126 Soy "Tex" O'Hara. Le hago una proposición. 120 00:10:27,209 --> 00:10:33,507 - ¿Le interesaría ser nuestra mascota? - ¿Yo? ¿Para un equipo pueblerino? 121 00:10:33,591 --> 00:10:37,637 Debería haberlo pensado, o haberme callado. 122 00:10:37,720 --> 00:10:42,933 Si no se me hubiera ocurrido un apodo, habría salvado la vida. 123 00:10:43,267 --> 00:10:48,648 - ¡Quieres subir, Homer bailón! - ¡Calla! ¡Busco un nombre! 124 00:10:52,276 --> 00:10:54,320 Bien, ya estoy listo para fichar. 125 00:10:55,237 --> 00:10:59,867 - ¡Cómo molas! - La vida ha tomado un giro extraño. 126 00:10:59,950 --> 00:11:04,538 - ¿Te han pedido vestirte así? - No, es una ocurrencia mía. 127 00:11:04,622 --> 00:11:09,210 No os infléis a verdura. ¿Guarden para los nachos? 128 00:11:09,293 --> 00:11:10,878 ¡Bien! 129 00:11:13,089 --> 00:11:19,053 Por primera vez, la gente no se reía de mí. Se reían hacia mí. 130 00:11:19,387 --> 00:11:22,014 ¡Topos ganan! ¡Dos seguidos! 131 00:11:22,098 --> 00:11:24,183 PRESENTANDO A HOMER SIMPSON 132 00:11:32,858 --> 00:11:36,987 ¡Un Simpson en una camiseta! No creí que lo vería. 133 00:11:41,409 --> 00:11:44,578 ¿Y si te doy donde nunca da el sol? 134 00:11:44,662 --> 00:11:47,998 ¿Ah, sí? ¿Y dónde es esa cosa? 135 00:11:52,503 --> 00:11:55,840 ISÓTOPOS CONTRA SALEM 136 00:11:56,257 --> 00:11:58,718 Hoy tengo el cuerpo caribeño. 137 00:11:58,801 --> 00:12:02,930 A ver si tocas "El Paso del Elefante" en reggae. 138 00:12:09,854 --> 00:12:14,775 - ¡Vamos, Homer bailón! ¡Marcha, marcha! - ¡Eso es bailar, Homer bailón! 139 00:12:18,571 --> 00:12:21,198 ESTA NOCHE HOMER BAILÓN 140 00:12:21,282 --> 00:12:24,952 Bases llenas. Los nuestros pierden por una carrera. 141 00:12:26,704 --> 00:12:29,874 ¡S-P-R-... 142 00:12:29,957 --> 00:12:32,835 ...-I-N-G-... 143 00:12:32,918 --> 00:12:35,838 ...-F-I-E-L-D! 144 00:12:35,921 --> 00:12:37,757 ¡Springfield! 145 00:12:38,132 --> 00:12:42,303 Ahí va el tiro. Batea y falla. Tercer strike. 146 00:12:42,386 --> 00:12:43,888 Topos pierden. 147 00:12:43,971 --> 00:12:47,850 Los topos pierden. Los topos pierden. 148 00:12:52,730 --> 00:12:54,565 ¿Querías verme, Tex? 149 00:12:54,648 --> 00:12:59,361 Los dos sabíamos cuando empezaste, que no sería para siempre. 150 00:13:00,529 --> 00:13:04,617 ¡Ya! Como no puedes despedir al equipo, despides a la mascota. 151 00:13:04,700 --> 00:13:07,787 - Me das nauseas. - No te estoy despidiendo. 152 00:13:07,870 --> 00:13:11,165 Quieren que vayas a Ciudad Capital. 153 00:13:11,248 --> 00:13:13,751 - ¿Yo? ¿En la Liga Nacional? - Exacto. 154 00:13:13,834 --> 00:13:18,297 Un momento. Ya tienen su mascota. El mejor que existe: 155 00:13:18,380 --> 00:13:20,424 Pel Mazote. 156 00:13:20,508 --> 00:13:25,429 Pero los años. Necesita que le sustituyan un par de tiempos. 157 00:13:25,513 --> 00:13:28,307 - Sería tu oportunidad. - Ya lo sé. 158 00:13:28,390 --> 00:13:32,353 - ¿Por qué no lo consultas? - Porque igual dicen que no. 159 00:13:33,437 --> 00:13:39,109 Debí hacer caso a los niños, y no a la tonta de mi mujer. 160 00:13:39,193 --> 00:13:41,987 No debo insultarla. Me muerdo la lengua. 161 00:13:42,780 --> 00:13:46,617 No me iré. Nací aquí, y pensaba morir aquí. 162 00:13:46,700 --> 00:13:50,120 No es grave. Puedes morir en otro sitio. 163 00:13:50,204 --> 00:13:55,376 - ¿Y mis amigos? - Harás nuevos y mejores amigos. 164 00:13:55,459 --> 00:13:59,255 Pero, papá, somos gente sencilla de principios sencillos. 165 00:13:59,338 --> 00:14:04,802 Ciudad Capital es compleja. Aquí ya nos conocen y nos han perdonado. 166 00:14:04,885 --> 00:14:08,889 Te mentiría si te dijera que no me asusta. 167 00:14:08,973 --> 00:14:13,519 Pero el Señor nos puso en la Tierra por alguna razón. 168 00:14:13,602 --> 00:14:15,771 La tuya es bailar. 169 00:14:15,855 --> 00:14:17,982 - ¿Entonces...? - ¡Vamos! 170 00:14:18,065 --> 00:14:20,276 ¡Y no miremos atrás! 171 00:14:20,359 --> 00:14:23,654 Todo lo que no acabe conmigo, me hará más fuerte. 172 00:14:24,572 --> 00:14:29,076 No es tan fácil. Debo convencer a mi supervisor para que me deje ir. 173 00:14:29,159 --> 00:14:32,538 {\an8}Claro. ¿Cuánto, cuatro años, cinco? 174 00:14:32,621 --> 00:14:35,916 {\an8}¿Realmente os mudáis a Ciudad Capital? 175 00:14:36,000 --> 00:14:39,086 - Así es. - ¿Y vendes todo? 176 00:14:39,169 --> 00:14:41,964 No sé cómo decirlo, pero... 177 00:14:42,047 --> 00:14:45,509 No lloriquees, Flanders. 178 00:14:45,593 --> 00:14:48,137 Yo tampoco te echaré de menos. 179 00:14:48,220 --> 00:14:52,182 No sé, yo te echaré de menos, pero... 180 00:14:52,266 --> 00:14:54,977 Milhouse, es la forma de ser amigos para siempre. 181 00:14:55,060 --> 00:14:57,187 Bueno, de acuerdo. 182 00:14:59,690 --> 00:15:03,903 - Adiós, hermano de escupitajo. - Te echaré de menos. 183 00:15:04,695 --> 00:15:09,658 Si nos hubiéramos conocido más, mi partida tendría más significado. 184 00:15:09,742 --> 00:15:11,327 - Sí. - Verdad. 185 00:15:13,329 --> 00:15:17,791 Una parada rápida y seguimos camino a Ciudad Capital. 186 00:15:17,875 --> 00:15:21,211 No puedo creerlo. Nuestra hermanita en la gran ciudad. 187 00:15:21,295 --> 00:15:23,631 - Te telefonearé cada día. - Y yo. 188 00:15:24,840 --> 00:15:27,718 Mirad, sabe tocar la bocina. 189 00:15:28,761 --> 00:15:30,262 ¡Cierra la gramola! 190 00:15:30,679 --> 00:15:32,264 HOMERO BAILÓN NOCHE DE AGRADECIMIENTO 191 00:15:32,348 --> 00:15:37,353 Quizá piensen que he tenido pocas oportunidades en la vida. 192 00:15:37,436 --> 00:15:41,899 Poca educación, que soy calvorota... 193 00:15:41,982 --> 00:15:46,362 ...diez años el mismo trabajo y con el mismo sueldo. 194 00:15:46,946 --> 00:15:50,991 Pero hoy, antes de partir hacia Ciudad Capital... 195 00:15:51,492 --> 00:15:57,748 ...yo me considero la mascota más afortunada sobre la faz de la Tierra. 196 00:16:03,963 --> 00:16:06,423 Ahora que los fans me olvidaban... 197 00:16:06,507 --> 00:16:09,468 ...me sentía preparado para dar el gran paso de mi vida. 198 00:16:18,560 --> 00:16:22,272 ¡Bueno niños, ahí está! ¡Ciudad Capital! 199 00:16:22,356 --> 00:16:26,068 El puente célebre de aquí allá. 200 00:16:26,151 --> 00:16:28,153 - ¡Jopé! - Vaya. 201 00:16:37,997 --> 00:16:39,289 ¡Oportunidades! 202 00:16:45,129 --> 00:16:47,840 ¡Mirad, niños! Delincuencia callejera. 203 00:16:52,594 --> 00:16:54,805 Esto sí es un servicio. 204 00:17:01,812 --> 00:17:05,607 - ¡Mirad, es Tony Bennett! - Hola, ¿cómo estáis? 205 00:17:06,358 --> 00:17:11,822 A LOS VALIENTES HOMBRES DE LA RESERVA DEL EJÉRCITO 206 00:17:18,162 --> 00:17:20,581 ¡La calle Cuatro y D! 207 00:17:21,957 --> 00:17:23,333 CERVEZA DUFF 208 00:17:23,417 --> 00:17:26,837 "NUNCA HAY SUFICIENTE DE ESA MARAVILLOSA DUFF" 209 00:17:27,504 --> 00:17:29,798 ¡La fábrica Duff! 210 00:17:35,804 --> 00:17:37,014 EL CLAVO CURVADO 211 00:17:39,016 --> 00:17:41,977 EL IMPERIO DE LA CAMISA CATEDRAL DE SAN DOMINICO 212 00:17:42,061 --> 00:17:43,854 {\an8}SALUD POR MENOS 213 00:17:46,607 --> 00:17:49,651 ¡Ciudad Capital, sí! 214 00:17:53,489 --> 00:17:59,036 C-A-P-I... 215 00:17:59,745 --> 00:18:04,041 - Ven a la cama, Homie. - Perdona, cariño. 216 00:18:04,124 --> 00:18:05,876 Es que estoy nervioso. 217 00:18:07,753 --> 00:18:12,382 Antes siempre lo hablábamos todo, pero por primera vez aquella noche... 218 00:18:12,466 --> 00:18:15,719 ...Marge se quedó dormida antes que yo. 219 00:18:17,304 --> 00:18:19,890 Bien, aquí tenéis las entradas. 220 00:18:19,973 --> 00:18:23,727 Junto a las esposas. No olvidéis aclamarme. 221 00:18:23,811 --> 00:18:26,688 Hasta cuando ya seas una estrella. 222 00:18:26,772 --> 00:18:28,732 Bart estaba silencioso. 223 00:18:28,816 --> 00:18:32,736 Dijo que había empezado a sentir respeto. 224 00:18:32,820 --> 00:18:34,655 - No duraría. - Vaya. 225 00:18:39,284 --> 00:18:42,704 ¡Dios mío, no puede ser, eres tú de verdad! 226 00:18:42,788 --> 00:18:47,084 - El Pel Mazote. - Hola, me alegra que estés abordo. 227 00:18:47,167 --> 00:18:50,921 Si te puedo ayudar, solo toca mi bocina. 228 00:18:52,589 --> 00:18:58,303 Harás el quinto tiempo. Estarán todos sentados y con un par de cervezas. 229 00:18:58,387 --> 00:19:01,098 - Es importante. - No es malo. 230 00:19:01,181 --> 00:19:05,519 Siempre deseé que este traje tuviera una cremallera. 231 00:19:05,602 --> 00:19:09,857 - Sí, señor Pel Mazote. - Llámame Pel Ma. ¿Qué tienes pensado? 232 00:19:09,940 --> 00:19:15,154 Bailo, y deletreo la ciudad con "El paso del bebé elefante". 233 00:19:15,237 --> 00:19:17,948 Mancini: el mejor amigo de las mascotas. 234 00:19:18,031 --> 00:19:22,494 Yo me pondré en marcha, y tú les das la puntilla. 235 00:19:26,165 --> 00:19:31,795 Les habla Dave Glass. Hace una noche estupenda bajo la cúpula. 236 00:19:32,671 --> 00:19:37,301 Vamos a ver. Arriba, arriba, arriba. 237 00:19:38,010 --> 00:19:42,139 - Estos son los nuestros. - ¡Creerán que somos águilas! 238 00:19:42,222 --> 00:19:47,853 - Creí que estarían cerca de las esposas. - Esta sección es para las exesposas. 239 00:19:47,936 --> 00:19:53,400 - Con una pelandusca en Kansas. - ¡Dale en la cabeza! 240 00:19:55,485 --> 00:20:01,033 Entrada gratis al campo, pero estaba demasiado nervioso. 241 00:20:01,116 --> 00:20:05,037 Estaba concentrado en la tarea que tenía. 242 00:20:05,120 --> 00:20:08,665 - ¡Con tomate calentitos! - Vaya, con tomate. 243 00:20:08,749 --> 00:20:14,838 La última sensación en Ciudad Capital. ¡Homer bailón! 244 00:20:15,839 --> 00:20:19,092 Los de los estadios siempre están ricos. 245 00:20:21,178 --> 00:20:22,971 ¡Ahí está! 246 00:20:23,055 --> 00:20:27,726 ¡Me entregué, estaba hasta gracioso, estuve increíble! 247 00:20:27,809 --> 00:20:30,270 Pero ni puñetero caso. 248 00:20:31,813 --> 00:20:34,775 ¿Qué le pasa al público? 249 00:20:34,858 --> 00:20:38,028 - ¿Qué está haciendo mal? - No lo sé. 250 00:20:38,111 --> 00:20:42,115 Había tal silencio, que se oían los insultos. 251 00:20:42,199 --> 00:20:47,454 - A lo que menos anima es a animar. - Hace el ridículo. 252 00:20:47,537 --> 00:20:51,208 ¡Esas gracias puede que sirvan en su pueblo! 253 00:20:51,291 --> 00:20:54,544 Se entusiasmaron cuando me fui. 254 00:20:55,879 --> 00:21:00,550 Señor Showman, el dueño quiere verle en su despacho. 255 00:21:00,634 --> 00:21:05,931 Lo siento, no encaja. Recoja su cheque. ¡Y póngase algo encima! 256 00:21:06,014 --> 00:21:08,350 Bueno, volveremos a Springfield. 257 00:21:08,433 --> 00:21:11,853 ¡No después de haber visto esto! 258 00:21:11,937 --> 00:21:14,648 Moriría cual flor. 259 00:21:14,731 --> 00:21:19,319 Basta ya. Esto ya es bastante duro para vuestro padre. 260 00:21:19,403 --> 00:21:24,366 - ¡Hay que irse! ¡Bravo, papá! - Vaya familia. 261 00:21:24,449 --> 00:21:26,618 Mi familia me apoyó. 262 00:21:26,702 --> 00:21:29,663 Me di cuenta de que eso me servía de muy poco. 263 00:21:30,414 --> 00:21:33,834 Eso es todo. He enterrado el uniforme. 264 00:21:33,917 --> 00:21:37,963 Mi hijo diría que soy un funerario con cara de mono. 265 00:21:38,046 --> 00:21:39,756 - ¡Bien! - Qué peliculón. 266 00:21:39,840 --> 00:21:45,095 No os habéis perdido ni una palabra. Soy el centro de atención. 267 00:21:45,178 --> 00:21:47,556 - Qué bien te explicas. - Otra vez, Homer. 268 00:21:48,265 --> 00:21:53,979 ¿Por qué las historias de humillación le harán a uno más popular? 269 00:21:54,062 --> 00:21:57,274 {\an8}No lo sé. Así ha sido siempre. 270 00:23:10,138 --> 00:23:11,139 {\an8}Traducción: ANA RUIZ