1
00:00:03,420 --> 00:00:06,006
LES SIMPSON
2
00:01:22,082 --> 00:01:24,000
{\an8}CHEZ MOE
3
00:01:24,084 --> 00:01:26,336
{\an8}Bon, Homer, qu'est-ce qui
s'est passé à Capital City?
4
00:01:26,419 --> 00:01:27,253
{\an8}Oh, Barney.
5
00:01:27,337 --> 00:01:29,631
{\an8}Voyons, Homer. On meurt de savoir.
6
00:01:29,714 --> 00:01:31,716
Écoutez, il y a juste une chose
qui est pire
7
00:01:31,800 --> 00:01:32,675
qu'être un perdant.
8
00:01:32,759 --> 00:01:35,303
{\an8}C'est être un gars assis dans un bar
9
00:01:35,386 --> 00:01:37,806
{\an8}en train de raconter comment
c'est devenu un perdant.
10
00:01:37,889 --> 00:01:40,558
{\an8}Et je veux pas que ça m'arrive.
11
00:01:40,642 --> 00:01:42,268
{\an8}- S'il te plaît, Homer.
- Vas-y, Homer.
12
00:01:42,352 --> 00:01:43,228
{\an8}Bon, ça va.
13
00:01:43,311 --> 00:01:46,731
{\an8}Tout a commencé dans la nuit
des employés, de leur femme
14
00:01:46,815 --> 00:01:50,527
et de leurs trois enfants au maximum
au stade de Springfield.
15
00:01:51,444 --> 00:01:52,737
{\an8}NUIT DES FAMILLES
16
00:01:53,947 --> 00:01:56,199
Bon, je pense qu'on l'a semé.
17
00:01:56,282 --> 00:02:01,079
Hé, on est au terrain de baseball.
Super. D'une pierre deux coups.
18
00:02:01,162 --> 00:02:02,747
Bon, tout le monde dehors.
19
00:02:06,042 --> 00:02:08,795
Tu sais, mon gars, un des joueurs
que tu vas voir à soir
20
00:02:08,878 --> 00:02:10,922
pourrait jouer
en ligue majeure, un jour.
21
00:02:11,005 --> 00:02:14,217
Quoi? On va voir aucun joueur
poche de la ligue majeure?
22
00:02:14,300 --> 00:02:16,177
Aussi, il y a un beau mélange, ici.
23
00:02:16,261 --> 00:02:19,139
Je vois pas de meilleur endroit
où passer une belle soirée d'été
24
00:02:19,222 --> 00:02:20,765
que le vieux terrain de baseball.
25
00:02:20,849 --> 00:02:23,017
L'herbe verte du champ extérieur,
26
00:02:23,101 --> 00:02:25,019
la brique pilée du champ intérieur,
27
00:02:25,103 --> 00:02:28,356
et les lignes de craie blanches
qui séparent l'homme du petit garçon.
28
00:02:29,274 --> 00:02:32,277
Lisa, ma chérie, tu oublies la bière.
29
00:02:32,360 --> 00:02:34,195
Ici, on la sert
dans des verres de deux litres.
30
00:02:34,279 --> 00:02:36,823
J'espère que tu vas espacer
les verres cette année, Homer.
31
00:02:36,906 --> 00:02:37,824
Où tu veux en venir?
32
00:02:37,907 --> 00:02:40,368
Ben, l'an dernier,
tu as fait le fou et montré
33
00:02:40,451 --> 00:02:41,953
tes fesses au pauvre arbitre.
34
00:02:42,036 --> 00:02:45,081
Marge, ce billet-là me donne pas
juste un siège,
35
00:02:45,165 --> 00:02:46,749
mais aussi le droit...
36
00:02:46,833 --> 00:02:50,879
non, le devoir de
me ridiculiser totalement.
37
00:02:52,380 --> 00:02:54,549
Ah, les Gammill. Ravi de vous voir.
38
00:02:55,341 --> 00:02:58,845
Vous êtes une inspiration pour nous
tous dans la gestion des déchets.
39
00:02:58,928 --> 00:03:01,347
Pour un soir, pensez à autre chose
qu'aux polluants
40
00:03:01,431 --> 00:03:02,557
et prenez un hot-dog.
41
00:03:03,892 --> 00:03:06,436
- Mettez un sourire sur sa carte.
- C'est déjà fait, monsieur.
42
00:03:08,938 --> 00:03:10,023
C'est les Simpson, monsieur.
43
00:03:10,607 --> 00:03:12,942
Oh, si c'est pas pas les Simps.
44
00:03:14,527 --> 00:03:15,945
Les Simpson, monsieur.
45
00:03:17,197 --> 00:03:18,072
Ah, oui.
46
00:03:18,156 --> 00:03:19,782
Homer et Marge Simpson.
47
00:03:19,866 --> 00:03:23,745
Et ça doit être Bart, Lisa
et un heureux événement.
48
00:03:23,828 --> 00:03:25,872
Il faut mettre la carte
à jour, monsieur.
49
00:03:26,998 --> 00:03:28,583
C'est pas grave.
50
00:03:28,666 --> 00:03:30,919
Le nom du bébé est pas important.
Allons-y, Marge.
51
00:03:31,002 --> 00:03:33,755
Hot-dogs! Qui veut un hot-dog!
52
00:03:33,838 --> 00:03:34,672
BANQUE DE SPRINGFIELD
53
00:03:34,756 --> 00:03:35,590
SA MAJESTÉ ROYALE
54
00:03:35,673 --> 00:03:37,300
VÊTEMENTS POUR HOMMES
OBÈSES OU DÉGINGANDÉS
55
00:03:37,383 --> 00:03:38,718
CHEZ MOE TOUCHEZ CE PANNEAU
ET GAGNEZ UNE BOISSON GRATUITE
56
00:03:38,801 --> 00:03:40,011
C'est Flash Baylor.
57
00:03:40,094 --> 00:03:41,262
Il me faut son autographe.
58
00:03:41,346 --> 00:03:42,639
C'était une vedette.
59
00:03:43,139 --> 00:03:44,849
Hé, Flash. Vous me signez ma balle?
60
00:03:44,933 --> 00:03:45,767
{\an8}Non.
61
00:03:46,851 --> 00:03:50,396
Espèce de vielle patente
toute pourrie.
62
00:03:50,480 --> 00:03:51,898
Il se prend pour qui, lui?
63
00:03:51,981 --> 00:03:52,815
Qu'est-ce qu'il y a?
64
00:03:52,899 --> 00:03:54,192
Il veut pas signer ma balle.
65
00:03:54,275 --> 00:03:56,444
Tu parles d'un modèle.
66
00:03:56,527 --> 00:03:57,528
Donne-moi ta balle, Bart.
67
00:03:59,322 --> 00:04:02,242
Hé, Flash, regarde un peu
la poule qui se pointe.
68
00:04:02,325 --> 00:04:03,618
Bonsoir, ma petite dame.
69
00:04:03,701 --> 00:04:05,536
Que peut faire Flash pour vous?
70
00:04:06,746 --> 00:04:07,830
Tiens, Bart.
71
00:04:08,581 --> 00:04:12,126
"Motel Kozy Kort, Springfield,
chambre 26
72
00:04:12,210 --> 00:04:13,711
Ça te tente? Flash."
73
00:04:14,796 --> 00:04:17,966
Flash Baylor qui a invité ma femme.
74
00:04:18,049 --> 00:04:20,843
T'as encore de la magie, Marge.
75
00:04:20,927 --> 00:04:23,638
Hé, papa, regarde!
Tu es sur l'écran géant.
76
00:04:23,721 --> 00:04:24,555
{\an8}ÉCRAN GÉANT
77
00:04:24,639 --> 00:04:27,058
{\an8}Salut, tout le monde, comment ça va?
78
00:04:27,141 --> 00:04:28,518
{\an8}Regardez-moi.
79
00:04:28,601 --> 00:04:30,478
{\an8}Je suis Homer Simpson.
80
00:04:32,939 --> 00:04:35,817
{\an8}Homer, courant d'air.
81
00:04:35,900 --> 00:04:37,694
Quoi, mon zip?
82
00:04:41,030 --> 00:04:42,365
{\an8}Merci tout le monde.
83
00:04:42,448 --> 00:04:44,951
Mesdames et messieurs, celui qui
va lancer la première balle
84
00:04:45,034 --> 00:04:46,494
est l'homme dont le nom évoque
85
00:04:46,577 --> 00:04:49,372
la source d'énergie la plus pure
et la plus sécuritaire de notre pays,
86
00:04:49,455 --> 00:04:51,666
M. Montgomery Burns!
87
00:04:54,335 --> 00:04:55,420
Ils vous adorent, monsieur.
88
00:04:55,920 --> 00:04:56,838
Ils ont plutôt intérêt.
89
00:04:56,921 --> 00:04:59,424
Vous savez, Smithers,
quand j'étais jeune,
90
00:04:59,507 --> 00:05:02,218
ma balle tire-bouchon brevetée
était comparée
91
00:05:02,302 --> 00:05:05,513
au "trouble ball"
du très grand Satchel Paige.
92
00:05:05,596 --> 00:05:06,973
Crachez dessus pour moi, Smithers.
93
00:05:07,056 --> 00:05:08,725
Tout de suite, monsieur.
94
00:05:14,564 --> 00:05:15,982
Il est ben poche!
95
00:05:16,524 --> 00:05:19,444
Je crois avoir réellement senti
le souffle de l'air, monsieur.
96
00:05:19,527 --> 00:05:20,403
Oh, la ferme.
97
00:05:20,486 --> 00:05:21,446
Hé, Burns!
98
00:05:21,529 --> 00:05:24,782
- Hé, le bras en guenilles!
- Tu lances comme ma sœur!
99
00:05:24,866 --> 00:05:26,868
Oui, vous lancez comme moi!
100
00:05:26,951 --> 00:05:29,078
Mesdames et messieurs,
pour rendre hommage à l'Amérique,
101
00:05:29,162 --> 00:05:31,289
veuillez vous lever
pour notre hymne national
102
00:05:31,372 --> 00:05:34,375
chanté ce soir par la sensation
rhythm and blues de Springfield,
103
00:05:34,459 --> 00:05:36,836
Gingivite Murphy.
104
00:05:36,919 --> 00:05:43,134
Oh
105
00:05:43,217 --> 00:05:47,388
Oh, dites-moi
106
00:05:47,472 --> 00:05:49,432
Pouvez-vous
107
00:05:49,515 --> 00:05:50,516
Je vous le demande
108
00:05:50,600 --> 00:05:55,813
Pouvez-vous voir
109
00:05:55,897 --> 00:06:01,652
À l'aube...
110
00:06:01,736 --> 00:06:08,534
Et le feu écarlate des fusées
111
00:06:09,827 --> 00:06:12,372
Les bombes explosant
112
00:06:12,455 --> 00:06:13,331
Abattez-les
113
00:06:13,414 --> 00:06:18,628
Dans sa course en plein air
114
00:06:18,711 --> 00:06:21,422
Et...
115
00:06:21,506 --> 00:06:28,513
Le pays des...
116
00:06:34,185 --> 00:06:41,025
Braves
117
00:06:42,360 --> 00:06:44,946
Salut-salut, Springfield.
Dan Hoard au micro.
118
00:06:45,029 --> 00:06:48,533
Ce soir, nos Isotopes affrontent ces
fichus Shelbyvilliens de Shelbyville.
119
00:06:48,616 --> 00:06:51,619
Les Isotopes doivent mettre un terme
à une fichue série de 26 défaites,
120
00:06:51,702 --> 00:06:53,413
la plus longue
du baseball professionnel.
121
00:06:53,496 --> 00:06:55,957
C'est spécial! Notre petite
ville dans le livre des records.
122
00:06:56,624 --> 00:06:58,042
S'asseoir avec les employés.
123
00:06:58,126 --> 00:07:00,211
Ça devrait prouver
que je suis leur ami.
124
00:07:00,294 --> 00:07:02,130
Vous m'avez trouvé une place
au bord, Smithers?
125
00:07:02,213 --> 00:07:03,881
Je ne veux pas être cerné.
126
00:07:03,965 --> 00:07:06,259
Allez-y! Frappe-la fort!
127
00:07:06,342 --> 00:07:08,553
On veut un lanceur, pas un flatteur!
128
00:07:08,636 --> 00:07:10,888
On veut un receveur, pas un gratteur!
129
00:07:11,931 --> 00:07:12,765
C'est ici, monsieur.
130
00:07:12,849 --> 00:07:13,766
Oh non.
131
00:07:15,435 --> 00:07:17,895
Hot-dogs! Qui veut un hot-dog?
132
00:07:17,979 --> 00:07:20,690
Oh Marge, je suis assis
à côté du patron.
133
00:07:20,773 --> 00:07:23,067
La meilleure nuit de l'année
et elle est gâchée.
134
00:07:23,151 --> 00:07:24,902
De tous les épais, pourris...
135
00:07:24,986 --> 00:07:27,405
C'est juste que tu ne pourras pas
montrer tes fesses.
136
00:07:28,948 --> 00:07:29,824
Rajoutes-en.
137
00:07:33,077 --> 00:07:34,412
{\an8}Bières!
138
00:07:34,495 --> 00:07:35,580
Bières Duff!
139
00:07:35,663 --> 00:07:38,082
De la bière. Tu as entendu ça, Marge?
140
00:07:38,166 --> 00:07:40,668
Une délicieuse bière bien fraîche.
141
00:07:40,751 --> 00:07:43,921
Trop content d'être assis
à côté du vieux Burns.
142
00:07:44,005 --> 00:07:45,131
Voyons donc, Homer.
143
00:07:45,214 --> 00:07:47,049
J'imagine
que vous prendrez une bière.
144
00:07:47,550 --> 00:07:50,094
Moi, monsieur? Sûrement pas.
145
00:07:50,178 --> 00:07:51,345
Juste les épais qui font ça.
146
00:07:51,429 --> 00:07:52,930
Vous ne voulez pas m'accompagner?
147
00:07:53,014 --> 00:07:53,848
C'est ma tournée.
148
00:07:54,849 --> 00:07:58,644
Si quelqu'un de votre importance
apprécie la bière,
149
00:07:58,728 --> 00:08:00,938
je vais peut-être changer d'avis.
150
00:08:01,022 --> 00:08:03,149
Attendez. On va pas avoir droit
à un test demain?
151
00:08:03,232 --> 00:08:05,568
Non. Deux bières, s'il vous plaît.
152
00:08:06,944 --> 00:08:07,987
Deux dollars cinquante.
153
00:08:08,529 --> 00:08:10,698
SHELBYVILLIENS : 2
154
00:08:10,781 --> 00:08:14,702
C'est le pauvre petit frappeur
À sa maman!
155
00:08:16,078 --> 00:08:16,996
Hé, elle est bonne.
156
00:08:17,079 --> 00:08:20,041
J'ai beaucoup énervé
le grand Connie Mack
157
00:08:20,124 --> 00:08:22,043
avec ça au vieux parc Shibe.
158
00:08:22,126 --> 00:08:25,004
Le bébé frappeur
Contrôle pas sa vessie!
159
00:08:25,755 --> 00:08:28,174
Osé, mais ça me plaît.
160
00:08:28,841 --> 00:08:32,261
Et si on remplissait nos réserves?
161
00:08:32,345 --> 00:08:33,638
Je vous suis.
162
00:08:34,764 --> 00:08:36,516
{\an8}SHELBYVILLIENS : 6
163
00:08:37,892 --> 00:08:40,436
Alors, Simpsy, partant
pour une nouvelle vaque?
164
00:08:40,520 --> 00:08:41,521
Ça marche, Burnsy.
165
00:08:47,360 --> 00:08:49,737
Buts remplis.
Un retrait pour les Isotopes.
166
00:08:49,820 --> 00:08:50,738
Voilà le lancer.
167
00:08:51,364 --> 00:08:53,491
Et c'est manqué. Troisième prise.
168
00:08:53,574 --> 00:08:54,408
Bien sûr.
169
00:08:54,492 --> 00:08:55,326
Malédiction.
170
00:08:55,409 --> 00:08:58,162
Ces lourdauds n'arriveraient pas
à porter le gant de Pie Traynor.
171
00:08:58,246 --> 00:08:59,705
Big Bill McCloskey arrive.
172
00:08:59,789 --> 00:09:02,416
Dès qu'il sera sorti, ce sera
les festivités d'après-match.
173
00:09:02,500 --> 00:09:05,002
Allez-y, il nous faut juste
un grand chelem!
174
00:09:07,630 --> 00:09:11,425
Ma seule partie de l'année gâchée
par une incompétence pathétique.
175
00:09:14,345 --> 00:09:15,680
Qu'est-ce qui va pas chez vous?
176
00:09:15,763 --> 00:09:17,473
Animez-vous un peu.
Allez, levez-vous.
177
00:09:17,557 --> 00:09:18,849
Votre équipe a besoin de vous.
178
00:09:18,933 --> 00:09:19,934
Allez!
179
00:09:21,519 --> 00:09:24,939
Quand je me suis dressé devant eux,
j'ai senti de l'énergie
180
00:09:25,022 --> 00:09:26,816
qui n'avait rien à voir
avec l'alcool.
181
00:09:26,899 --> 00:09:30,194
C'était l'énergie
d'être un spectacle public.
182
00:09:30,278 --> 00:09:33,281
Il y a un cinglé dans le champ droit
qui nous fait une petite danse.
183
00:09:33,364 --> 00:09:34,532
Il entraîne toute la foule.
184
00:09:34,615 --> 00:09:37,410
Voyons si ça va secouer un peu
notre frappeur médiocre.
185
00:09:42,623 --> 00:09:44,667
Lancer et la balle est frappée
dans le champ gauche!
186
00:09:47,628 --> 00:09:48,838
Elle s'en va, elle s'en va...
187
00:09:48,921 --> 00:09:50,506
Elle a disparu! Elle est plus là!
188
00:09:50,590 --> 00:09:52,758
Oh mon Dieu! Les Isotopes
gagnent la partie!
189
00:09:52,842 --> 00:09:54,594
Les Isotopes gagnent la partie!
190
00:09:54,677 --> 00:09:56,387
Les Isotopes gagnent la partie!
191
00:09:56,470 --> 00:09:58,222
C'était assurément excitant.
192
00:09:58,306 --> 00:09:59,181
Oui.
193
00:09:59,265 --> 00:10:03,561
Malheureusement, l'exhibitionnisme
sans vergogne d'Homer Simpson
194
00:10:03,644 --> 00:10:04,937
a déshonoré la soirée.
195
00:10:05,021 --> 00:10:07,523
Je veux qu'il soit banni
de toute sortie à l'avenir.
196
00:10:08,608 --> 00:10:10,109
NOM : SIMPSON, HOMER
SORTIES
197
00:10:10,192 --> 00:10:11,027
BANNI À VIE
198
00:10:11,110 --> 00:10:12,653
- Bien joué, Homer.
- Ouais.
199
00:10:13,237 --> 00:10:14,697
- Hé, merci.
- C'était génial, Homer.
200
00:10:14,780 --> 00:10:15,781
C'est trop gentil.
201
00:10:15,865 --> 00:10:17,992
Content que vous ayez aimé,
mais je suis pas seul.
202
00:10:18,075 --> 00:10:19,702
Le frappeur y est pour quelque chose.
203
00:10:20,870 --> 00:10:23,247
Excusez-moi. Vous, le danseur.
204
00:10:23,748 --> 00:10:25,291
Je suis Antoine Tex Ohara,
205
00:10:25,374 --> 00:10:26,792
le propriétaire des Isotopes.
206
00:10:26,876 --> 00:10:29,128
Voudriez-vous devenir
notre mascotte officielle?
207
00:10:29,211 --> 00:10:33,049
Moi? La mascotte d'une équipe
d'une petite ligue?
208
00:10:33,633 --> 00:10:34,967
J'aurais dû y réfléchir
209
00:10:35,051 --> 00:10:37,386
ou au moins,
regarder un moment dans le vide.
210
00:10:37,470 --> 00:10:40,222
Peut-être que
si j'avais pas eu de surnom,
211
00:10:40,306 --> 00:10:42,975
nos vies auraient été épargnées.
212
00:10:43,059 --> 00:10:45,186
Monte dans la bus, Homer le danseur.
213
00:10:45,269 --> 00:10:47,605
Tais-toi un peu!
J'essaie de trouver un nom.
214
00:10:52,401 --> 00:10:54,612
Prêt pour le match.
215
00:10:56,364 --> 00:10:57,823
Hé, trop cool.
216
00:10:57,907 --> 00:10:59,700
Nos vies ont pris
un drôle de tournant.
217
00:11:00,534 --> 00:11:02,870
L'équipe t'a demandé
de t'habiller comme ça, Homer?
218
00:11:02,953 --> 00:11:04,997
Non. C'est ma bonne idée à moi.
219
00:11:05,081 --> 00:11:07,541
Bon, on se dépêche.
Pas trop de légumes, les enfants.
220
00:11:07,625 --> 00:11:09,001
Gardez de la place pour les nachos.
221
00:11:09,085 --> 00:11:10,795
- Super!
- Super!
222
00:11:13,339 --> 00:11:17,385
Pour la première fois de ma vie,
les gens riaient pas de moi.
223
00:11:17,468 --> 00:11:19,178
Ils riaient grâce à moi.
224
00:11:19,887 --> 00:11:21,681
{\an8}Les Isotopes ont gagné!
225
00:11:21,764 --> 00:11:23,599
{\an8}Deux fois de suite.
226
00:11:31,107 --> 00:11:32,775
HOMER LE DANSEUR
227
00:11:32,858 --> 00:11:34,944
Un Simpson sur un tee-shirt.
228
00:11:35,027 --> 00:11:37,071
Je n'aurais jamais cru voir ça.
229
00:11:41,409 --> 00:11:42,410
Hé, arrête ça
230
00:11:42,493 --> 00:11:44,495
ou je mets mon bat va aller
où le soleil brille pas.
231
00:11:44,578 --> 00:11:47,206
Ah oui? Et c'est où, ça?
232
00:11:52,461 --> 00:11:54,380
{\an8}ISOTOPES DE SPRINGFIELD C.
BOULEVARDIERS DE SALEM
233
00:11:56,674 --> 00:11:58,759
Helen, je suis d'humeur
caribéenne ce soir.
234
00:11:58,843 --> 00:12:00,970
Si tu me faisais "Baby Elephant Walk"
235
00:12:01,053 --> 00:12:03,013
sur un rythme de reggae?
236
00:12:09,812 --> 00:12:12,314
Vas-y, Homer le danseur.
Bouge, man, bouge.
237
00:12:12,398 --> 00:12:14,692
Garde le rythme, Homer le danseur.
238
00:12:18,571 --> 00:12:19,822
CE SOIR HOMER LE DANSEUR
239
00:12:19,905 --> 00:12:21,198
{\an8}SPRINGFIELD C. SHELBYVILLE
240
00:12:21,282 --> 00:12:22,533
Buts remplis. Deux retraits.
241
00:12:22,616 --> 00:12:24,285
On y va, les gars.
242
00:12:26,203 --> 00:12:27,246
S!
243
00:12:27,872 --> 00:12:28,873
P!
244
00:12:28,956 --> 00:12:29,874
R!
245
00:12:29,957 --> 00:12:30,875
I!
246
00:12:30,958 --> 00:12:31,792
N!
247
00:12:31,876 --> 00:12:33,544
G! F!
248
00:12:33,627 --> 00:12:35,796
I-E-L-D!
249
00:12:35,880 --> 00:12:37,214
Springfield!
250
00:12:38,507 --> 00:12:39,925
Le lancer.
251
00:12:40,009 --> 00:12:41,844
Et c'est raté. Troisième prise.
252
00:12:42,428 --> 00:12:43,888
Les Isotopes ont perdu.
253
00:12:43,971 --> 00:12:45,556
Les Isotopes ont perdu.
254
00:12:45,639 --> 00:12:46,807
Les Isotopes ont perdu.
255
00:12:46,891 --> 00:12:47,808
{\an8}Stade du monument aux morts
256
00:12:52,980 --> 00:12:54,565
Vous vouliez me voir, Tex?
257
00:12:54,648 --> 00:12:57,193
Homer, on savait tous les deux
quand t'as commencé
258
00:12:57,276 --> 00:12:58,819
que t'allais pas
rester éternellement.
259
00:13:00,821 --> 00:13:02,031
J'ai compris.
260
00:13:02,114 --> 00:13:04,742
Vous pouvez pas virer les joueurs,
donc vous virez la mascotte.
261
00:13:04,825 --> 00:13:06,076
Vous me rendez malade.
262
00:13:06,160 --> 00:13:09,079
Homer, je te vire pas.
Je viens de l'apprendre.
263
00:13:09,163 --> 00:13:11,165
Tu es appelé à Capital City.
264
00:13:11,248 --> 00:13:13,751
- Moi? Dans la ligue majeure?
- Exact.
265
00:13:13,834 --> 00:13:16,837
Un instant.
Capital City a une mascotte.
266
00:13:16,921 --> 00:13:18,714
La plus grande qui soit.
267
00:13:18,798 --> 00:13:20,424
Le Bozo de Capital City.
268
00:13:20,508 --> 00:13:22,259
Oui, mais il ne rajeunit pas
269
00:13:22,343 --> 00:13:25,304
et il a besoin d'un remplaçant pour
quelques manches par soir.
270
00:13:25,805 --> 00:13:28,182
- Méchante opportunité pour toi.
- C'est sûr.
271
00:13:28,265 --> 00:13:30,100
Pourquoi t'en parlerais pas
avec ta famille?
272
00:13:30,184 --> 00:13:32,061
Parce qu'ils pourraient dire non.
273
00:13:33,229 --> 00:13:35,981
C'était la décision la plus dure
que les Simpson aient eu à prendre.
274
00:13:36,065 --> 00:13:39,109
J'aurais dû écouter les enfants
plutôt que ma stupide femme.
275
00:13:39,193 --> 00:13:41,779
Je n'aurais pas dû dire ça.
Je m'en mords la langue.
276
00:13:41,862 --> 00:13:42,696
CHEZ MOE
277
00:13:42,780 --> 00:13:44,532
Je ne peux pas quitter Springfield.
278
00:13:44,615 --> 00:13:46,617
Je suis née ici et je pensais
que j'y mourrais.
279
00:13:46,700 --> 00:13:48,536
C'est pas si grave.
280
00:13:48,619 --> 00:13:50,120
Tu vas mourir ailleurs.
281
00:13:50,204 --> 00:13:52,873
Et mes amis, je fais quoi?
282
00:13:53,582 --> 00:13:55,376
Tu vas t'en faire
des nouveaux, des mieux.
283
00:13:55,459 --> 00:13:59,421
Mais, papa, on est des gens simples
aux valeurs simples.
284
00:13:59,505 --> 00:14:01,924
Capital City, c'est trop grand,
trop compliqué.
285
00:14:02,007 --> 00:14:04,802
À Springfield, on nous connaît
et on nous pardonne.
286
00:14:04,885 --> 00:14:08,889
Homer, je mentirais en disant
que ça me fait pas peur.
287
00:14:09,306 --> 00:14:10,933
Mais on a tous une vocation.
288
00:14:11,016 --> 00:14:13,644
Le tout-puissant nous a mis sur Terre
dans un but précis.
289
00:14:13,727 --> 00:14:15,729
Tu es peut-être là pour danser
pour les joueurs.
290
00:14:15,813 --> 00:14:17,773
- Tu veux dire...
- On y va, Homer.
291
00:14:17,857 --> 00:14:20,401
Ouais, on met les voiles
sans nous retourner.
292
00:14:20,484 --> 00:14:23,070
Ce qui ne nous tue pas
nous rend plus forts.
293
00:14:24,697 --> 00:14:25,948
C'est pas aussi simple que ça.
294
00:14:26,031 --> 00:14:29,034
Il faut convaincre mon superviseur
de me donner un congé.
295
00:14:29,118 --> 00:14:31,579
{\an8}Bien sûr. Tu veux quoi?
Quatre ans? Cinq ans?
296
00:14:31,662 --> 00:14:32,538
{\an8}NE PAS RESTER LÀ
297
00:14:33,122 --> 00:14:35,875
{\an8}Hé, Simpson, tu déménages vraiment
à Capital City?
298
00:14:35,958 --> 00:14:37,126
Oui, Ned.
299
00:14:37,209 --> 00:14:39,044
Et tout ça, c'est à vendre?
300
00:14:39,128 --> 00:14:41,964
Tu sais, je sais pas comment
te dire ça, mais... bien...
301
00:14:42,548 --> 00:14:44,091
C'est bon, Flanders.
302
00:14:44,174 --> 00:14:45,718
Commence pas à pleurnicher.
303
00:14:45,801 --> 00:14:48,095
Toi aussi,
tu vas me manquer... ou pas.
304
00:14:48,804 --> 00:14:49,889
Ben, je sais pas, Bart.
305
00:14:49,972 --> 00:14:52,099
Tu vas me manquer et tout, mais...
306
00:14:52,182 --> 00:14:54,894
Voyons, Milhouse. Comme ça,
on va être amis pour toujours.
307
00:14:54,977 --> 00:14:56,770
Bon... Correct.
308
00:14:59,690 --> 00:15:01,191
Tu vas me manquer, frère de crachat.
309
00:15:01,275 --> 00:15:03,527
Tu vas me manquer, frère de crachat.
310
00:15:04,862 --> 00:15:07,615
Je peux pas m'empêcher de me dire
que si on se connaissait mieux,
311
00:15:07,698 --> 00:15:09,617
mon départ aurait une signification.
312
00:15:09,700 --> 00:15:10,993
- Ouais.
- C'est vrai.
313
00:15:13,954 --> 00:15:15,873
Encore un petit arrêt
314
00:15:15,956 --> 00:15:17,917
et ensuite, direction Capital City.
315
00:15:18,000 --> 00:15:19,251
J'en reviens pas.
316
00:15:19,335 --> 00:15:21,378
Notre petite sœur
dans la grande ville.
317
00:15:21,462 --> 00:15:23,756
- Je vais t'appeler tous les jours.
- Moi aussi.
318
00:15:24,840 --> 00:15:26,842
Eh ben, il sait se servir du criard.
319
00:15:28,802 --> 00:15:30,054
Oh, la ferme.
320
00:15:30,763 --> 00:15:31,972
{\an8}NUIT D'HONNEUR
HOMER LE DANSEUR
321
00:15:32,056 --> 00:15:33,474
{\an8}Certains pourraient dire...
322
00:15:34,099 --> 00:15:36,894
{\an8}que j'ai pas toujours eu
la vie facile.
323
00:15:37,770 --> 00:15:39,271
Pas vraiment d'éducation,
324
00:15:39,980 --> 00:15:41,565
chauve comme une boule de billard,
325
00:15:42,149 --> 00:15:46,445
la même job pendant dix ans
au même salaire.
326
00:15:47,071 --> 00:15:48,155
Mais aujourd'hui,
327
00:15:48,697 --> 00:15:51,116
à l'heure de mon départ
pour Capital City,
328
00:15:51,200 --> 00:15:53,285
je me considère
329
00:15:53,369 --> 00:15:57,331
comme la mascotte
la plus chanceuse du monde.
330
00:16:04,004 --> 00:16:06,382
Alors que mes fans ingrats
m'oubliaient déjà,
331
00:16:06,465 --> 00:16:09,343
je m'apprêtais à franchir
le plus grand pas de ma vie.
332
00:16:16,225 --> 00:16:17,643
AIRE DE REPOS
333
00:16:18,686 --> 00:16:22,106
On arrive, les enfants, Capital City!
334
00:16:22,189 --> 00:16:23,065
Regardez!
335
00:16:23,148 --> 00:16:24,775
Le pont capital!
336
00:16:31,949 --> 00:16:37,538
Je connais une ville animée
Qui s'appelle Capital City
337
00:16:37,621 --> 00:16:39,206
Le Mocassin Club!
338
00:16:39,289 --> 00:16:45,254
Les gens s'arrêtent et crient bonjour
À Capital City
339
00:16:45,337 --> 00:16:47,256
Regardez, les enfants!
Un crime de rue.
340
00:16:47,339 --> 00:16:52,886
Le genre d'endroit qui donne au
Clochard l'impression d'être roi
341
00:16:53,429 --> 00:16:54,722
Ça c'est du service!
342
00:16:54,805 --> 00:16:57,099
Et au roi l'impression d'être
343
00:16:57,182 --> 00:17:01,729
Le plus fou des super rois
344
00:17:01,812 --> 00:17:03,647
Regarde, c'est Tony Bennett!
345
00:17:03,731 --> 00:17:05,107
Ravi de vous rencontrer.
346
00:17:06,150 --> 00:17:11,780
{\an8}Interdit de faire la moue
À Capital City
347
00:17:13,073 --> 00:17:16,827
Vous ferez des cabrioles
Comme un clown heureux
348
00:17:16,910 --> 00:17:19,121
- Quand vous serez...
- Le croisement de la 4e et de D!
349
00:17:19,204 --> 00:17:20,998
Au coin de la 4e et de D, ouais!
350
00:17:21,081 --> 00:17:24,418
Une seule bouffée
351
00:17:24,501 --> 00:17:26,754
Et vous ne voudrez plus traîner
352
00:17:27,629 --> 00:17:29,965
- La brasserie Duff!
- Capital City
353
00:17:30,049 --> 00:17:32,342
Mon doux foyer, ouais!
354
00:17:32,426 --> 00:17:34,094
Capital City
355
00:17:34,178 --> 00:17:35,679
Cette grande ville heureuse
356
00:17:35,763 --> 00:17:37,639
C'est Capital City
357
00:17:37,723 --> 00:17:43,353
{\an8}Mon doux foyer animé!
358
00:17:43,854 --> 00:17:45,439
Le café casbah
La compoterie
359
00:17:46,732 --> 00:17:49,610
- Capital City, ouais!
- Capital City, ouais!
360
00:17:49,693 --> 00:17:50,569
{\an8}MOTEL REVIENS-ICI
LIBRE
361
00:17:53,363 --> 00:17:54,573
C...
362
00:17:54,656 --> 00:17:55,824
A...
363
00:17:55,908 --> 00:17:56,784
P...
364
00:17:58,327 --> 00:17:59,161
I...
365
00:17:59,661 --> 00:18:01,371
Viens te coucher, Homer.
366
00:18:01,455 --> 00:18:02,372
Désolé, chérie.
367
00:18:04,249 --> 00:18:05,584
Je suis un peu nerveux.
368
00:18:07,961 --> 00:18:09,838
On en parlerait toute notre vie.
369
00:18:09,922 --> 00:18:12,341
Pour la première fois,
370
00:18:12,424 --> 00:18:14,885
Marge s'est endormie avant moi.
371
00:18:17,137 --> 00:18:18,263
Bon, voilà vos billets.
372
00:18:18,347 --> 00:18:19,723
C'est censé être des bonnes places.
373
00:18:19,807 --> 00:18:21,850
Vous êtes avec
les femmes des joueurs.
374
00:18:21,934 --> 00:18:23,519
Et oubliez pas de m'encourager.
375
00:18:23,602 --> 00:18:26,480
On se voit après le match,
quand tu vas être une vedette.
376
00:18:27,064 --> 00:18:28,816
Bart était bizarrement silencieux.
377
00:18:28,899 --> 00:18:32,569
Il m'a dit après qu'il était troublé
par un sentiment de respect pour moi.
378
00:18:32,653 --> 00:18:33,570
Ça a pas duré.
379
00:18:39,368 --> 00:18:41,286
Oh mon Dieu! J'y crois pas.
380
00:18:41,370 --> 00:18:42,496
C'est vraiment toi.
381
00:18:42,579 --> 00:18:44,331
Le Bozo de Capital City.
382
00:18:44,414 --> 00:18:46,917
Salut, Homer le danseur.
Content de t'accueillir.
383
00:18:47,000 --> 00:18:48,710
Si tu as besoin de quoi que ce soit,
384
00:18:48,794 --> 00:18:50,462
écrase la trompe.
385
00:18:52,631 --> 00:18:54,258
Tu vas avoir la cinquième manche.
386
00:18:54,341 --> 00:18:55,592
Ils sont tous installés.
387
00:18:55,676 --> 00:18:56,969
Ils ont eu quelques bières.
388
00:18:57,052 --> 00:18:58,137
Le match est lancé.
389
00:18:58,220 --> 00:18:59,763
C'est une manche importante.
390
00:18:59,847 --> 00:19:00,931
Ouah, la cinquième.
391
00:19:01,014 --> 00:19:02,850
C'est aussi celle où je rêve
d'avoir un zip
392
00:19:02,933 --> 00:19:05,352
en avant, si tu vois
ce que je veux dire.
393
00:19:05,435 --> 00:19:06,353
Bien, monsieur Bozo.
394
00:19:06,436 --> 00:19:08,105
Hé, appelle-moi juste Bozo.
395
00:19:08,188 --> 00:19:10,232
Bon, qu'est-ce que t'as de prévu?
396
00:19:10,315 --> 00:19:13,152
Eh ben, je me lève, je danse,
j'épèle le nom de la ville
397
00:19:13,235 --> 00:19:14,820
au son de "Baby Elephant Walk".
398
00:19:15,529 --> 00:19:17,906
Mancini, le meilleur ami
de la mascotte.
399
00:19:17,990 --> 00:19:19,867
On se voit tout à l'heure.
400
00:19:19,950 --> 00:19:20,868
Je vais les chauffer.
401
00:19:20,951 --> 00:19:21,994
Tu les achèves.
402
00:19:23,162 --> 00:19:25,497
BOZO
403
00:19:26,540 --> 00:19:27,833
Rebonjour tout le monde.
404
00:19:27,916 --> 00:19:28,917
Ici Dave Glass.
405
00:19:29,001 --> 00:19:31,753
Il fait un temps superbe
ce soir dans le stade.
406
00:19:32,880 --> 00:19:33,714
Voyons.
407
00:19:33,797 --> 00:19:36,925
Mezzanine supérieure,
supérieure, supérieure.
408
00:19:38,051 --> 00:19:39,636
Là, ça doit être ça.
409
00:19:40,637 --> 00:19:41,972
C'est ben poche, ces sièges-là!
410
00:19:42,055 --> 00:19:44,641
On penserait que les femmes des
joueurs seraient plus proches!
411
00:19:44,725 --> 00:19:47,978
En fait, cette section est réservée
aux ex-femmes des joueurs.
412
00:19:48,061 --> 00:19:49,855
J'ai alors compris que
tout ce temps-là,
413
00:19:49,938 --> 00:19:52,024
il y avait une pimbêche
à Kansas City.
414
00:19:52,107 --> 00:19:53,358
Lance-lui dans la tête!
415
00:19:55,944 --> 00:19:59,072
Qui l'aurait cru? Un billet gratuit
dans un parc de ligue majeure
416
00:19:59,156 --> 00:20:01,116
mais j'étais trop stressé
pour apprécier le match.
417
00:20:01,200 --> 00:20:04,995
Je pensais juste à la tâche
qui m'attendait.
418
00:20:05,078 --> 00:20:06,955
Hot-dogs! Qui veut un hot-dog?
419
00:20:07,039 --> 00:20:07,998
Hot-dogs.
420
00:20:08,081 --> 00:20:09,166
Mesdames et messieurs,
421
00:20:09,249 --> 00:20:14,755
la nouvelle sensation
de Capital City, Homer le danseur!
422
00:20:15,881 --> 00:20:17,799
Ils sont bien meilleurs, ceux-là.
423
00:20:21,011 --> 00:20:22,095
Il est là!
424
00:20:23,013 --> 00:20:24,973
J'étais plein de grâce.
J'étais agile.
425
00:20:25,474 --> 00:20:26,934
J'ai tout donné ce que j'avais.
426
00:20:27,643 --> 00:20:29,394
Mais ils s'en foutaient.
427
00:20:31,647 --> 00:20:33,023
C'est quoi, leur problème?
428
00:20:33,106 --> 00:20:34,608
Pourquoi ils restent assis?
429
00:20:34,691 --> 00:20:35,859
Qu'est-ce qui va pas, maman ?
430
00:20:35,943 --> 00:20:37,778
Je sais pas.
431
00:20:37,861 --> 00:20:41,281
{\an8}C'était si calme que j'entendais
toutes leurs remarques plates.
432
00:20:42,074 --> 00:20:43,784
Ce gars-la me donne pas envie
d'encourager.
433
00:20:43,867 --> 00:20:47,204
Il me fait pitié, à se ridiculiser
devant tant de gens.
434
00:20:47,287 --> 00:20:51,041
Ces niaiseries-là, c'est bon pour la
campagne, ici c'est Capital City.
435
00:20:51,124 --> 00:20:54,503
Ils ont juste applaudi quand
ils m'ont sorti de là.
436
00:20:56,255 --> 00:20:57,881
Hé, le roi de la scène.
437
00:20:57,965 --> 00:21:00,300
Le propriétaire veut te voir
tout de suite dans son bureau.
438
00:21:00,384 --> 00:21:02,469
Désolé, jeune homme,
mais vous n'êtes pas prêt.
439
00:21:02,552 --> 00:21:04,054
Prenez votre chèque
dans l'autre bureau
440
00:21:04,137 --> 00:21:05,764
et pour l'amour du ciel,
habillez-vous!
441
00:21:05,847 --> 00:21:08,141
Bon, on dirait qu'on retourne
au bon vieux Springfield.
442
00:21:08,225 --> 00:21:09,559
Mais je ne peux pas rentrer!
443
00:21:09,643 --> 00:21:11,937
Pas après avoir vu
les lumières de Capital City.
444
00:21:12,020 --> 00:21:14,398
Je vais me faner et mourir
comme une fleur de serre.
445
00:21:14,481 --> 00:21:16,817
Arrêtez ça, tous les deux,
et ayez l'air plus content.
446
00:21:16,900 --> 00:21:19,069
Ça doit être assez dur
comme ça pour votre père.
447
00:21:21,071 --> 00:21:22,823
- Bravo!
- Bien joué, papa!
448
00:21:22,906 --> 00:21:24,157
Quelle famille.
449
00:21:24,241 --> 00:21:26,660
Ma femme et mes enfants
m'ont soutenu.
450
00:21:26,743 --> 00:21:29,579
Sur le chemin du retour, j'ai bien vu
que ça servait à rien.
451
00:21:30,205 --> 00:21:31,707
Et c'est ça.
452
00:21:31,790 --> 00:21:33,542
Le costume est enterré.
453
00:21:33,625 --> 00:21:37,796
Comme dirait mon fils,
je suis juste un vieux singe triste.
454
00:21:38,839 --> 00:21:40,090
Tu parles d'une saga.
455
00:21:40,173 --> 00:21:42,759
Hé. Vous êtes accrochés
à ce que je dis.
456
00:21:42,843 --> 00:21:44,928
Je suis devenu
le centre de l'attention.
457
00:21:45,012 --> 00:21:46,305
Ouais, c'est fascinant.
458
00:21:46,388 --> 00:21:47,723
Raconte encore, Homer.
459
00:21:48,515 --> 00:21:49,349
OK.
460
00:21:49,433 --> 00:21:52,561
Je me demande pourquoi les histoires
dégradantes et humiliantes
461
00:21:52,644 --> 00:21:54,062
plaisent toujours autant.
462
00:21:54,146 --> 00:21:56,356
{\an8}Je sais pas. C'est comme ça.
463
00:21:59,735 --> 00:22:05,991
Je connais une ville animée
Qui s'appelle Capital City
464
00:22:07,868 --> 00:22:14,124
Les gens s'arrêtent et crient bonjour
À Capital City
465
00:22:16,001 --> 00:22:22,049
Le genre d'endroit qui donne au
Clochard l'impression d'être roi
466
00:22:24,134 --> 00:22:26,553
Et au roi l'impression d'être
467
00:22:26,636 --> 00:22:31,350
Le plus fou des super rois
468
00:22:32,351 --> 00:22:38,440
Interdit de faire la moue
À Capital City
469
00:22:39,608 --> 00:22:43,904
Vous ferez des cabrioles
Comme un clown heureux
470
00:22:43,987 --> 00:22:46,031
Quand vous serez
471
00:22:46,114 --> 00:22:48,241
Au coin de la 4e et de D, ouais!
472
00:22:48,325 --> 00:22:51,870
Une seule bouffée
473
00:22:51,953 --> 00:22:55,123
Et vous ne voudrez plus traîner
474
00:22:55,665 --> 00:22:57,918
Capital City
475
00:22:58,001 --> 00:23:03,882
Mon doux foyer animé!
476
00:23:09,262 --> 00:23:11,264
{\an8}Sous-titres : Catherine Biros