1 00:00:03,420 --> 00:00:06,006 LES SIMPSON 2 00:01:22,082 --> 00:01:24,000 {\an8}CHEZ MOE 3 00:01:24,084 --> 00:01:26,336 {\an8}Bon, Homer, qu'est-ce qui s'est passé à Capital City? 4 00:01:26,419 --> 00:01:27,253 {\an8}Oh, Barney. 5 00:01:27,337 --> 00:01:29,631 {\an8}Voyons, Homer. On meurt de savoir. 6 00:01:29,714 --> 00:01:31,716 Écoutez, il y a juste une chose qui est pire 7 00:01:31,800 --> 00:01:32,675 qu'être un perdant. 8 00:01:32,759 --> 00:01:35,303 {\an8}C'est être un gars assis dans un bar 9 00:01:35,386 --> 00:01:37,806 {\an8}en train de raconter comment c'est devenu un perdant. 10 00:01:37,889 --> 00:01:40,558 {\an8}Et je veux pas que ça m'arrive. 11 00:01:40,642 --> 00:01:42,268 {\an8}- S'il te plaît, Homer. - Vas-y, Homer. 12 00:01:42,352 --> 00:01:43,228 {\an8}Bon, ça va. 13 00:01:43,311 --> 00:01:46,731 {\an8}Tout a commencé dans la nuit des employés, de leur femme 14 00:01:46,815 --> 00:01:50,527 et de leurs trois enfants au maximum au stade de Springfield. 15 00:01:51,444 --> 00:01:52,737 {\an8}NUIT DES FAMILLES 16 00:01:53,947 --> 00:01:56,199 Bon, je pense qu'on l'a semé. 17 00:01:56,282 --> 00:02:01,079 Hé, on est au terrain de baseball. Super. D'une pierre deux coups. 18 00:02:01,162 --> 00:02:02,747 Bon, tout le monde dehors. 19 00:02:06,042 --> 00:02:08,795 Tu sais, mon gars, un des joueurs que tu vas voir à soir 20 00:02:08,878 --> 00:02:10,922 pourrait jouer en ligue majeure, un jour. 21 00:02:11,005 --> 00:02:14,217 Quoi? On va voir aucun joueur poche de la ligue majeure? 22 00:02:14,300 --> 00:02:16,177 Aussi, il y a un beau mélange, ici. 23 00:02:16,261 --> 00:02:19,139 Je vois pas de meilleur endroit où passer une belle soirée d'été 24 00:02:19,222 --> 00:02:20,765 que le vieux terrain de baseball. 25 00:02:20,849 --> 00:02:23,017 L'herbe verte du champ extérieur, 26 00:02:23,101 --> 00:02:25,019 la brique pilée du champ intérieur, 27 00:02:25,103 --> 00:02:28,356 et les lignes de craie blanches qui séparent l'homme du petit garçon. 28 00:02:29,274 --> 00:02:32,277 Lisa, ma chérie, tu oublies la bière. 29 00:02:32,360 --> 00:02:34,195 Ici, on la sert dans des verres de deux litres. 30 00:02:34,279 --> 00:02:36,823 J'espère que tu vas espacer les verres cette année, Homer. 31 00:02:36,906 --> 00:02:37,824 Où tu veux en venir? 32 00:02:37,907 --> 00:02:40,368 Ben, l'an dernier, tu as fait le fou et montré 33 00:02:40,451 --> 00:02:41,953 tes fesses au pauvre arbitre. 34 00:02:42,036 --> 00:02:45,081 Marge, ce billet-là me donne pas juste un siège, 35 00:02:45,165 --> 00:02:46,749 mais aussi le droit... 36 00:02:46,833 --> 00:02:50,879 non, le devoir de me ridiculiser totalement. 37 00:02:52,380 --> 00:02:54,549 Ah, les Gammill. Ravi de vous voir. 38 00:02:55,341 --> 00:02:58,845 Vous êtes une inspiration pour nous tous dans la gestion des déchets. 39 00:02:58,928 --> 00:03:01,347 Pour un soir, pensez à autre chose qu'aux polluants 40 00:03:01,431 --> 00:03:02,557 et prenez un hot-dog. 41 00:03:03,892 --> 00:03:06,436 - Mettez un sourire sur sa carte. - C'est déjà fait, monsieur. 42 00:03:08,938 --> 00:03:10,023 C'est les Simpson, monsieur. 43 00:03:10,607 --> 00:03:12,942 Oh, si c'est pas pas les Simps. 44 00:03:14,527 --> 00:03:15,945 Les Simpson, monsieur. 45 00:03:17,197 --> 00:03:18,072 Ah, oui. 46 00:03:18,156 --> 00:03:19,782 Homer et Marge Simpson. 47 00:03:19,866 --> 00:03:23,745 Et ça doit être Bart, Lisa et un heureux événement. 48 00:03:23,828 --> 00:03:25,872 Il faut mettre la carte à jour, monsieur. 49 00:03:26,998 --> 00:03:28,583 C'est pas grave. 50 00:03:28,666 --> 00:03:30,919 Le nom du bébé est pas important. Allons-y, Marge. 51 00:03:31,002 --> 00:03:33,755 Hot-dogs! Qui veut un hot-dog! 52 00:03:33,838 --> 00:03:34,672 BANQUE DE SPRINGFIELD 53 00:03:34,756 --> 00:03:35,590 SA MAJESTÉ ROYALE 54 00:03:35,673 --> 00:03:37,300 VÊTEMENTS POUR HOMMES OBÈSES OU DÉGINGANDÉS 55 00:03:37,383 --> 00:03:38,718 CHEZ MOE TOUCHEZ CE PANNEAU ET GAGNEZ UNE BOISSON GRATUITE 56 00:03:38,801 --> 00:03:40,011 C'est Flash Baylor. 57 00:03:40,094 --> 00:03:41,262 Il me faut son autographe. 58 00:03:41,346 --> 00:03:42,639 C'était une vedette. 59 00:03:43,139 --> 00:03:44,849 Hé, Flash. Vous me signez ma balle? 60 00:03:44,933 --> 00:03:45,767 {\an8}Non. 61 00:03:46,851 --> 00:03:50,396 Espèce de vielle patente toute pourrie. 62 00:03:50,480 --> 00:03:51,898 Il se prend pour qui, lui? 63 00:03:51,981 --> 00:03:52,815 Qu'est-ce qu'il y a? 64 00:03:52,899 --> 00:03:54,192 Il veut pas signer ma balle. 65 00:03:54,275 --> 00:03:56,444 Tu parles d'un modèle. 66 00:03:56,527 --> 00:03:57,528 Donne-moi ta balle, Bart. 67 00:03:59,322 --> 00:04:02,242 Hé, Flash, regarde un peu la poule qui se pointe. 68 00:04:02,325 --> 00:04:03,618 Bonsoir, ma petite dame. 69 00:04:03,701 --> 00:04:05,536 Que peut faire Flash pour vous? 70 00:04:06,746 --> 00:04:07,830 Tiens, Bart. 71 00:04:08,581 --> 00:04:12,126 "Motel Kozy Kort, Springfield, chambre 26 72 00:04:12,210 --> 00:04:13,711 Ça te tente? Flash." 73 00:04:14,796 --> 00:04:17,966 Flash Baylor qui a invité ma femme. 74 00:04:18,049 --> 00:04:20,843 T'as encore de la magie, Marge. 75 00:04:20,927 --> 00:04:23,638 Hé, papa, regarde! Tu es sur l'écran géant. 76 00:04:23,721 --> 00:04:24,555 {\an8}ÉCRAN GÉANT 77 00:04:24,639 --> 00:04:27,058 {\an8}Salut, tout le monde, comment ça va? 78 00:04:27,141 --> 00:04:28,518 {\an8}Regardez-moi. 79 00:04:28,601 --> 00:04:30,478 {\an8}Je suis Homer Simpson. 80 00:04:32,939 --> 00:04:35,817 {\an8}Homer, courant d'air. 81 00:04:35,900 --> 00:04:37,694 Quoi, mon zip? 82 00:04:41,030 --> 00:04:42,365 {\an8}Merci tout le monde. 83 00:04:42,448 --> 00:04:44,951 Mesdames et messieurs, celui qui va lancer la première balle 84 00:04:45,034 --> 00:04:46,494 est l'homme dont le nom évoque 85 00:04:46,577 --> 00:04:49,372 la source d'énergie la plus pure et la plus sécuritaire de notre pays, 86 00:04:49,455 --> 00:04:51,666 M. Montgomery Burns! 87 00:04:54,335 --> 00:04:55,420 Ils vous adorent, monsieur. 88 00:04:55,920 --> 00:04:56,838 Ils ont plutôt intérêt. 89 00:04:56,921 --> 00:04:59,424 Vous savez, Smithers, quand j'étais jeune, 90 00:04:59,507 --> 00:05:02,218 ma balle tire-bouchon brevetée était comparée 91 00:05:02,302 --> 00:05:05,513 au "trouble ball" du très grand Satchel Paige. 92 00:05:05,596 --> 00:05:06,973 Crachez dessus pour moi, Smithers. 93 00:05:07,056 --> 00:05:08,725 Tout de suite, monsieur. 94 00:05:14,564 --> 00:05:15,982 Il est ben poche! 95 00:05:16,524 --> 00:05:19,444 Je crois avoir réellement senti le souffle de l'air, monsieur. 96 00:05:19,527 --> 00:05:20,403 Oh, la ferme. 97 00:05:20,486 --> 00:05:21,446 Hé, Burns! 98 00:05:21,529 --> 00:05:24,782 - Hé, le bras en guenilles! - Tu lances comme ma sœur! 99 00:05:24,866 --> 00:05:26,868 Oui, vous lancez comme moi! 100 00:05:26,951 --> 00:05:29,078 Mesdames et messieurs, pour rendre hommage à l'Amérique, 101 00:05:29,162 --> 00:05:31,289 veuillez vous lever pour notre hymne national 102 00:05:31,372 --> 00:05:34,375 chanté ce soir par la sensation rhythm and blues de Springfield, 103 00:05:34,459 --> 00:05:36,836 Gingivite Murphy. 104 00:05:36,919 --> 00:05:43,134 Oh 105 00:05:43,217 --> 00:05:47,388 Oh, dites-moi 106 00:05:47,472 --> 00:05:49,432 Pouvez-vous 107 00:05:49,515 --> 00:05:50,516 Je vous le demande 108 00:05:50,600 --> 00:05:55,813 Pouvez-vous voir 109 00:05:55,897 --> 00:06:01,652 À l'aube... 110 00:06:01,736 --> 00:06:08,534 Et le feu écarlate des fusées 111 00:06:09,827 --> 00:06:12,372 Les bombes explosant 112 00:06:12,455 --> 00:06:13,331 Abattez-les 113 00:06:13,414 --> 00:06:18,628 Dans sa course en plein air 114 00:06:18,711 --> 00:06:21,422 Et... 115 00:06:21,506 --> 00:06:28,513 Le pays des... 116 00:06:34,185 --> 00:06:41,025 Braves 117 00:06:42,360 --> 00:06:44,946 Salut-salut, Springfield. Dan Hoard au micro. 118 00:06:45,029 --> 00:06:48,533 Ce soir, nos Isotopes affrontent ces fichus Shelbyvilliens de Shelbyville. 119 00:06:48,616 --> 00:06:51,619 Les Isotopes doivent mettre un terme à une fichue série de 26 défaites, 120 00:06:51,702 --> 00:06:53,413 la plus longue du baseball professionnel. 121 00:06:53,496 --> 00:06:55,957 C'est spécial! Notre petite ville dans le livre des records. 122 00:06:56,624 --> 00:06:58,042 S'asseoir avec les employés. 123 00:06:58,126 --> 00:07:00,211 Ça devrait prouver que je suis leur ami. 124 00:07:00,294 --> 00:07:02,130 Vous m'avez trouvé une place au bord, Smithers? 125 00:07:02,213 --> 00:07:03,881 Je ne veux pas être cerné. 126 00:07:03,965 --> 00:07:06,259 Allez-y! Frappe-la fort! 127 00:07:06,342 --> 00:07:08,553 On veut un lanceur, pas un flatteur! 128 00:07:08,636 --> 00:07:10,888 On veut un receveur, pas un gratteur! 129 00:07:11,931 --> 00:07:12,765 C'est ici, monsieur. 130 00:07:12,849 --> 00:07:13,766 Oh non. 131 00:07:15,435 --> 00:07:17,895 Hot-dogs! Qui veut un hot-dog? 132 00:07:17,979 --> 00:07:20,690 Oh Marge, je suis assis à côté du patron. 133 00:07:20,773 --> 00:07:23,067 La meilleure nuit de l'année et elle est gâchée. 134 00:07:23,151 --> 00:07:24,902 De tous les épais, pourris... 135 00:07:24,986 --> 00:07:27,405 C'est juste que tu ne pourras pas montrer tes fesses. 136 00:07:28,948 --> 00:07:29,824 Rajoutes-en. 137 00:07:33,077 --> 00:07:34,412 {\an8}Bières! 138 00:07:34,495 --> 00:07:35,580 Bières Duff! 139 00:07:35,663 --> 00:07:38,082 De la bière. Tu as entendu ça, Marge? 140 00:07:38,166 --> 00:07:40,668 Une délicieuse bière bien fraîche. 141 00:07:40,751 --> 00:07:43,921 Trop content d'être assis à côté du vieux Burns. 142 00:07:44,005 --> 00:07:45,131 Voyons donc, Homer. 143 00:07:45,214 --> 00:07:47,049 J'imagine que vous prendrez une bière. 144 00:07:47,550 --> 00:07:50,094 Moi, monsieur? Sûrement pas. 145 00:07:50,178 --> 00:07:51,345 Juste les épais qui font ça. 146 00:07:51,429 --> 00:07:52,930 Vous ne voulez pas m'accompagner? 147 00:07:53,014 --> 00:07:53,848 C'est ma tournée. 148 00:07:54,849 --> 00:07:58,644 Si quelqu'un de votre importance apprécie la bière, 149 00:07:58,728 --> 00:08:00,938 je vais peut-être changer d'avis. 150 00:08:01,022 --> 00:08:03,149 Attendez. On va pas avoir droit à un test demain? 151 00:08:03,232 --> 00:08:05,568 Non. Deux bières, s'il vous plaît. 152 00:08:06,944 --> 00:08:07,987 Deux dollars cinquante. 153 00:08:08,529 --> 00:08:10,698 SHELBYVILLIENS : 2 154 00:08:10,781 --> 00:08:14,702 C'est le pauvre petit frappeur À sa maman! 155 00:08:16,078 --> 00:08:16,996 Hé, elle est bonne. 156 00:08:17,079 --> 00:08:20,041 J'ai beaucoup énervé le grand Connie Mack 157 00:08:20,124 --> 00:08:22,043 avec ça au vieux parc Shibe. 158 00:08:22,126 --> 00:08:25,004 Le bébé frappeur Contrôle pas sa vessie! 159 00:08:25,755 --> 00:08:28,174 Osé, mais ça me plaît. 160 00:08:28,841 --> 00:08:32,261 Et si on remplissait nos réserves? 161 00:08:32,345 --> 00:08:33,638 Je vous suis. 162 00:08:34,764 --> 00:08:36,516 {\an8}SHELBYVILLIENS : 6 163 00:08:37,892 --> 00:08:40,436 Alors, Simpsy, partant pour une nouvelle vaque? 164 00:08:40,520 --> 00:08:41,521 Ça marche, Burnsy. 165 00:08:47,360 --> 00:08:49,737 Buts remplis. Un retrait pour les Isotopes. 166 00:08:49,820 --> 00:08:50,738 Voilà le lancer. 167 00:08:51,364 --> 00:08:53,491 Et c'est manqué. Troisième prise. 168 00:08:53,574 --> 00:08:54,408 Bien sûr. 169 00:08:54,492 --> 00:08:55,326 Malédiction. 170 00:08:55,409 --> 00:08:58,162 Ces lourdauds n'arriveraient pas à porter le gant de Pie Traynor. 171 00:08:58,246 --> 00:08:59,705 Big Bill McCloskey arrive. 172 00:08:59,789 --> 00:09:02,416 Dès qu'il sera sorti, ce sera les festivités d'après-match. 173 00:09:02,500 --> 00:09:05,002 Allez-y, il nous faut juste un grand chelem! 174 00:09:07,630 --> 00:09:11,425 Ma seule partie de l'année gâchée par une incompétence pathétique. 175 00:09:14,345 --> 00:09:15,680 Qu'est-ce qui va pas chez vous? 176 00:09:15,763 --> 00:09:17,473 Animez-vous un peu. Allez, levez-vous. 177 00:09:17,557 --> 00:09:18,849 Votre équipe a besoin de vous. 178 00:09:18,933 --> 00:09:19,934 Allez! 179 00:09:21,519 --> 00:09:24,939 Quand je me suis dressé devant eux, j'ai senti de l'énergie 180 00:09:25,022 --> 00:09:26,816 qui n'avait rien à voir avec l'alcool. 181 00:09:26,899 --> 00:09:30,194 C'était l'énergie d'être un spectacle public. 182 00:09:30,278 --> 00:09:33,281 Il y a un cinglé dans le champ droit qui nous fait une petite danse. 183 00:09:33,364 --> 00:09:34,532 Il entraîne toute la foule. 184 00:09:34,615 --> 00:09:37,410 Voyons si ça va secouer un peu notre frappeur médiocre. 185 00:09:42,623 --> 00:09:44,667 Lancer et la balle est frappée dans le champ gauche! 186 00:09:47,628 --> 00:09:48,838 Elle s'en va, elle s'en va... 187 00:09:48,921 --> 00:09:50,506 Elle a disparu! Elle est plus là! 188 00:09:50,590 --> 00:09:52,758 Oh mon Dieu! Les Isotopes gagnent la partie! 189 00:09:52,842 --> 00:09:54,594 Les Isotopes gagnent la partie! 190 00:09:54,677 --> 00:09:56,387 Les Isotopes gagnent la partie! 191 00:09:56,470 --> 00:09:58,222 C'était assurément excitant. 192 00:09:58,306 --> 00:09:59,181 Oui. 193 00:09:59,265 --> 00:10:03,561 Malheureusement, l'exhibitionnisme sans vergogne d'Homer Simpson 194 00:10:03,644 --> 00:10:04,937 a déshonoré la soirée. 195 00:10:05,021 --> 00:10:07,523 Je veux qu'il soit banni de toute sortie à l'avenir. 196 00:10:08,608 --> 00:10:10,109 NOM : SIMPSON, HOMER SORTIES 197 00:10:10,192 --> 00:10:11,027 BANNI À VIE 198 00:10:11,110 --> 00:10:12,653 - Bien joué, Homer. - Ouais. 199 00:10:13,237 --> 00:10:14,697 - Hé, merci. - C'était génial, Homer. 200 00:10:14,780 --> 00:10:15,781 C'est trop gentil. 201 00:10:15,865 --> 00:10:17,992 Content que vous ayez aimé, mais je suis pas seul. 202 00:10:18,075 --> 00:10:19,702 Le frappeur y est pour quelque chose. 203 00:10:20,870 --> 00:10:23,247 Excusez-moi. Vous, le danseur. 204 00:10:23,748 --> 00:10:25,291 Je suis Antoine Tex Ohara, 205 00:10:25,374 --> 00:10:26,792 le propriétaire des Isotopes. 206 00:10:26,876 --> 00:10:29,128 Voudriez-vous devenir notre mascotte officielle? 207 00:10:29,211 --> 00:10:33,049 Moi? La mascotte d'une équipe d'une petite ligue? 208 00:10:33,633 --> 00:10:34,967 J'aurais dû y réfléchir 209 00:10:35,051 --> 00:10:37,386 ou au moins, regarder un moment dans le vide. 210 00:10:37,470 --> 00:10:40,222 Peut-être que si j'avais pas eu de surnom, 211 00:10:40,306 --> 00:10:42,975 nos vies auraient été épargnées. 212 00:10:43,059 --> 00:10:45,186 Monte dans la bus, Homer le danseur. 213 00:10:45,269 --> 00:10:47,605 Tais-toi un peu! J'essaie de trouver un nom. 214 00:10:52,401 --> 00:10:54,612 Prêt pour le match. 215 00:10:56,364 --> 00:10:57,823 Hé, trop cool. 216 00:10:57,907 --> 00:10:59,700 Nos vies ont pris un drôle de tournant. 217 00:11:00,534 --> 00:11:02,870 L'équipe t'a demandé de t'habiller comme ça, Homer? 218 00:11:02,953 --> 00:11:04,997 Non. C'est ma bonne idée à moi. 219 00:11:05,081 --> 00:11:07,541 Bon, on se dépêche. Pas trop de légumes, les enfants. 220 00:11:07,625 --> 00:11:09,001 Gardez de la place pour les nachos. 221 00:11:09,085 --> 00:11:10,795 - Super! - Super! 222 00:11:13,339 --> 00:11:17,385 Pour la première fois de ma vie, les gens riaient pas de moi. 223 00:11:17,468 --> 00:11:19,178 Ils riaient grâce à moi. 224 00:11:19,887 --> 00:11:21,681 {\an8}Les Isotopes ont gagné! 225 00:11:21,764 --> 00:11:23,599 {\an8}Deux fois de suite. 226 00:11:31,107 --> 00:11:32,775 HOMER LE DANSEUR 227 00:11:32,858 --> 00:11:34,944 Un Simpson sur un tee-shirt. 228 00:11:35,027 --> 00:11:37,071 Je n'aurais jamais cru voir ça. 229 00:11:41,409 --> 00:11:42,410 Hé, arrête ça 230 00:11:42,493 --> 00:11:44,495 ou je mets mon bat va aller où le soleil brille pas. 231 00:11:44,578 --> 00:11:47,206 Ah oui? Et c'est où, ça? 232 00:11:52,461 --> 00:11:54,380 {\an8}ISOTOPES DE SPRINGFIELD C. BOULEVARDIERS DE SALEM 233 00:11:56,674 --> 00:11:58,759 Helen, je suis d'humeur caribéenne ce soir. 234 00:11:58,843 --> 00:12:00,970 Si tu me faisais "Baby Elephant Walk" 235 00:12:01,053 --> 00:12:03,013 sur un rythme de reggae? 236 00:12:09,812 --> 00:12:12,314 Vas-y, Homer le danseur. Bouge, man, bouge. 237 00:12:12,398 --> 00:12:14,692 Garde le rythme, Homer le danseur. 238 00:12:18,571 --> 00:12:19,822 CE SOIR HOMER LE DANSEUR 239 00:12:19,905 --> 00:12:21,198 {\an8}SPRINGFIELD C. SHELBYVILLE 240 00:12:21,282 --> 00:12:22,533 Buts remplis. Deux retraits. 241 00:12:22,616 --> 00:12:24,285 On y va, les gars. 242 00:12:26,203 --> 00:12:27,246 S! 243 00:12:27,872 --> 00:12:28,873 P! 244 00:12:28,956 --> 00:12:29,874 R! 245 00:12:29,957 --> 00:12:30,875 I! 246 00:12:30,958 --> 00:12:31,792 N! 247 00:12:31,876 --> 00:12:33,544 G! F! 248 00:12:33,627 --> 00:12:35,796 I-E-L-D! 249 00:12:35,880 --> 00:12:37,214 Springfield! 250 00:12:38,507 --> 00:12:39,925 Le lancer. 251 00:12:40,009 --> 00:12:41,844 Et c'est raté. Troisième prise. 252 00:12:42,428 --> 00:12:43,888 Les Isotopes ont perdu. 253 00:12:43,971 --> 00:12:45,556 Les Isotopes ont perdu. 254 00:12:45,639 --> 00:12:46,807 Les Isotopes ont perdu. 255 00:12:46,891 --> 00:12:47,808 {\an8}Stade du monument aux morts 256 00:12:52,980 --> 00:12:54,565 Vous vouliez me voir, Tex? 257 00:12:54,648 --> 00:12:57,193 Homer, on savait tous les deux quand t'as commencé 258 00:12:57,276 --> 00:12:58,819 que t'allais pas rester éternellement. 259 00:13:00,821 --> 00:13:02,031 J'ai compris. 260 00:13:02,114 --> 00:13:04,742 Vous pouvez pas virer les joueurs, donc vous virez la mascotte. 261 00:13:04,825 --> 00:13:06,076 Vous me rendez malade. 262 00:13:06,160 --> 00:13:09,079 Homer, je te vire pas. Je viens de l'apprendre. 263 00:13:09,163 --> 00:13:11,165 Tu es appelé à Capital City. 264 00:13:11,248 --> 00:13:13,751 - Moi? Dans la ligue majeure? - Exact. 265 00:13:13,834 --> 00:13:16,837 Un instant. Capital City a une mascotte. 266 00:13:16,921 --> 00:13:18,714 La plus grande qui soit. 267 00:13:18,798 --> 00:13:20,424 Le Bozo de Capital City. 268 00:13:20,508 --> 00:13:22,259 Oui, mais il ne rajeunit pas 269 00:13:22,343 --> 00:13:25,304 et il a besoin d'un remplaçant pour quelques manches par soir. 270 00:13:25,805 --> 00:13:28,182 - Méchante opportunité pour toi. - C'est sûr. 271 00:13:28,265 --> 00:13:30,100 Pourquoi t'en parlerais pas avec ta famille? 272 00:13:30,184 --> 00:13:32,061 Parce qu'ils pourraient dire non. 273 00:13:33,229 --> 00:13:35,981 C'était la décision la plus dure que les Simpson aient eu à prendre. 274 00:13:36,065 --> 00:13:39,109 J'aurais dû écouter les enfants plutôt que ma stupide femme. 275 00:13:39,193 --> 00:13:41,779 Je n'aurais pas dû dire ça. Je m'en mords la langue. 276 00:13:41,862 --> 00:13:42,696 CHEZ MOE 277 00:13:42,780 --> 00:13:44,532 Je ne peux pas quitter Springfield. 278 00:13:44,615 --> 00:13:46,617 Je suis née ici et je pensais que j'y mourrais. 279 00:13:46,700 --> 00:13:48,536 C'est pas si grave. 280 00:13:48,619 --> 00:13:50,120 Tu vas mourir ailleurs. 281 00:13:50,204 --> 00:13:52,873 Et mes amis, je fais quoi? 282 00:13:53,582 --> 00:13:55,376 Tu vas t'en faire des nouveaux, des mieux. 283 00:13:55,459 --> 00:13:59,421 Mais, papa, on est des gens simples aux valeurs simples. 284 00:13:59,505 --> 00:14:01,924 Capital City, c'est trop grand, trop compliqué. 285 00:14:02,007 --> 00:14:04,802 À Springfield, on nous connaît et on nous pardonne. 286 00:14:04,885 --> 00:14:08,889 Homer, je mentirais en disant que ça me fait pas peur. 287 00:14:09,306 --> 00:14:10,933 Mais on a tous une vocation. 288 00:14:11,016 --> 00:14:13,644 Le tout-puissant nous a mis sur Terre dans un but précis. 289 00:14:13,727 --> 00:14:15,729 Tu es peut-être là pour danser pour les joueurs. 290 00:14:15,813 --> 00:14:17,773 - Tu veux dire... - On y va, Homer. 291 00:14:17,857 --> 00:14:20,401 Ouais, on met les voiles sans nous retourner. 292 00:14:20,484 --> 00:14:23,070 Ce qui ne nous tue pas nous rend plus forts. 293 00:14:24,697 --> 00:14:25,948 C'est pas aussi simple que ça. 294 00:14:26,031 --> 00:14:29,034 Il faut convaincre mon superviseur de me donner un congé. 295 00:14:29,118 --> 00:14:31,579 {\an8}Bien sûr. Tu veux quoi? Quatre ans? Cinq ans? 296 00:14:31,662 --> 00:14:32,538 {\an8}NE PAS RESTER LÀ 297 00:14:33,122 --> 00:14:35,875 {\an8}Hé, Simpson, tu déménages vraiment à Capital City? 298 00:14:35,958 --> 00:14:37,126 Oui, Ned. 299 00:14:37,209 --> 00:14:39,044 Et tout ça, c'est à vendre? 300 00:14:39,128 --> 00:14:41,964 Tu sais, je sais pas comment te dire ça, mais... bien... 301 00:14:42,548 --> 00:14:44,091 C'est bon, Flanders. 302 00:14:44,174 --> 00:14:45,718 Commence pas à pleurnicher. 303 00:14:45,801 --> 00:14:48,095 Toi aussi, tu vas me manquer... ou pas. 304 00:14:48,804 --> 00:14:49,889 Ben, je sais pas, Bart. 305 00:14:49,972 --> 00:14:52,099 Tu vas me manquer et tout, mais... 306 00:14:52,182 --> 00:14:54,894 Voyons, Milhouse. Comme ça, on va être amis pour toujours. 307 00:14:54,977 --> 00:14:56,770 Bon... Correct. 308 00:14:59,690 --> 00:15:01,191 Tu vas me manquer, frère de crachat. 309 00:15:01,275 --> 00:15:03,527 Tu vas me manquer, frère de crachat. 310 00:15:04,862 --> 00:15:07,615 Je peux pas m'empêcher de me dire que si on se connaissait mieux, 311 00:15:07,698 --> 00:15:09,617 mon départ aurait une signification. 312 00:15:09,700 --> 00:15:10,993 - Ouais. - C'est vrai. 313 00:15:13,954 --> 00:15:15,873 Encore un petit arrêt 314 00:15:15,956 --> 00:15:17,917 et ensuite, direction Capital City. 315 00:15:18,000 --> 00:15:19,251 J'en reviens pas. 316 00:15:19,335 --> 00:15:21,378 Notre petite sœur dans la grande ville. 317 00:15:21,462 --> 00:15:23,756 - Je vais t'appeler tous les jours. - Moi aussi. 318 00:15:24,840 --> 00:15:26,842 Eh ben, il sait se servir du criard. 319 00:15:28,802 --> 00:15:30,054 Oh, la ferme. 320 00:15:30,763 --> 00:15:31,972 {\an8}NUIT D'HONNEUR HOMER LE DANSEUR 321 00:15:32,056 --> 00:15:33,474 {\an8}Certains pourraient dire... 322 00:15:34,099 --> 00:15:36,894 {\an8}que j'ai pas toujours eu la vie facile. 323 00:15:37,770 --> 00:15:39,271 Pas vraiment d'éducation, 324 00:15:39,980 --> 00:15:41,565 chauve comme une boule de billard, 325 00:15:42,149 --> 00:15:46,445 la même job pendant dix ans au même salaire. 326 00:15:47,071 --> 00:15:48,155 Mais aujourd'hui, 327 00:15:48,697 --> 00:15:51,116 à l'heure de mon départ pour Capital City, 328 00:15:51,200 --> 00:15:53,285 je me considère 329 00:15:53,369 --> 00:15:57,331 comme la mascotte la plus chanceuse du monde. 330 00:16:04,004 --> 00:16:06,382 Alors que mes fans ingrats m'oubliaient déjà, 331 00:16:06,465 --> 00:16:09,343 je m'apprêtais à franchir le plus grand pas de ma vie. 332 00:16:16,225 --> 00:16:17,643 AIRE DE REPOS 333 00:16:18,686 --> 00:16:22,106 On arrive, les enfants, Capital City! 334 00:16:22,189 --> 00:16:23,065 Regardez! 335 00:16:23,148 --> 00:16:24,775 Le pont capital! 336 00:16:31,949 --> 00:16:37,538 Je connais une ville animée Qui s'appelle Capital City 337 00:16:37,621 --> 00:16:39,206 Le Mocassin Club! 338 00:16:39,289 --> 00:16:45,254 Les gens s'arrêtent et crient bonjour À Capital City 339 00:16:45,337 --> 00:16:47,256 Regardez, les enfants! Un crime de rue. 340 00:16:47,339 --> 00:16:52,886 Le genre d'endroit qui donne au Clochard l'impression d'être roi 341 00:16:53,429 --> 00:16:54,722 Ça c'est du service! 342 00:16:54,805 --> 00:16:57,099 Et au roi l'impression d'être 343 00:16:57,182 --> 00:17:01,729 Le plus fou des super rois 344 00:17:01,812 --> 00:17:03,647 Regarde, c'est Tony Bennett! 345 00:17:03,731 --> 00:17:05,107 Ravi de vous rencontrer. 346 00:17:06,150 --> 00:17:11,780 {\an8}Interdit de faire la moue À Capital City 347 00:17:13,073 --> 00:17:16,827 Vous ferez des cabrioles Comme un clown heureux 348 00:17:16,910 --> 00:17:19,121 - Quand vous serez... - Le croisement de la 4e et de D! 349 00:17:19,204 --> 00:17:20,998 Au coin de la 4e et de D, ouais! 350 00:17:21,081 --> 00:17:24,418 Une seule bouffée 351 00:17:24,501 --> 00:17:26,754 Et vous ne voudrez plus traîner 352 00:17:27,629 --> 00:17:29,965 - La brasserie Duff! - Capital City 353 00:17:30,049 --> 00:17:32,342 Mon doux foyer, ouais! 354 00:17:32,426 --> 00:17:34,094 Capital City 355 00:17:34,178 --> 00:17:35,679 Cette grande ville heureuse 356 00:17:35,763 --> 00:17:37,639 C'est Capital City 357 00:17:37,723 --> 00:17:43,353 {\an8}Mon doux foyer animé! 358 00:17:43,854 --> 00:17:45,439 Le café casbah La compoterie 359 00:17:46,732 --> 00:17:49,610 - Capital City, ouais! - Capital City, ouais! 360 00:17:49,693 --> 00:17:50,569 {\an8}MOTEL REVIENS-ICI LIBRE 361 00:17:53,363 --> 00:17:54,573 C... 362 00:17:54,656 --> 00:17:55,824 A... 363 00:17:55,908 --> 00:17:56,784 P... 364 00:17:58,327 --> 00:17:59,161 I... 365 00:17:59,661 --> 00:18:01,371 Viens te coucher, Homer. 366 00:18:01,455 --> 00:18:02,372 Désolé, chérie. 367 00:18:04,249 --> 00:18:05,584 Je suis un peu nerveux. 368 00:18:07,961 --> 00:18:09,838 On en parlerait toute notre vie. 369 00:18:09,922 --> 00:18:12,341 Pour la première fois, 370 00:18:12,424 --> 00:18:14,885 Marge s'est endormie avant moi. 371 00:18:17,137 --> 00:18:18,263 Bon, voilà vos billets. 372 00:18:18,347 --> 00:18:19,723 C'est censé être des bonnes places. 373 00:18:19,807 --> 00:18:21,850 Vous êtes avec les femmes des joueurs. 374 00:18:21,934 --> 00:18:23,519 Et oubliez pas de m'encourager. 375 00:18:23,602 --> 00:18:26,480 On se voit après le match, quand tu vas être une vedette. 376 00:18:27,064 --> 00:18:28,816 Bart était bizarrement silencieux. 377 00:18:28,899 --> 00:18:32,569 Il m'a dit après qu'il était troublé par un sentiment de respect pour moi. 378 00:18:32,653 --> 00:18:33,570 Ça a pas duré. 379 00:18:39,368 --> 00:18:41,286 Oh mon Dieu! J'y crois pas. 380 00:18:41,370 --> 00:18:42,496 C'est vraiment toi. 381 00:18:42,579 --> 00:18:44,331 Le Bozo de Capital City. 382 00:18:44,414 --> 00:18:46,917 Salut, Homer le danseur. Content de t'accueillir. 383 00:18:47,000 --> 00:18:48,710 Si tu as besoin de quoi que ce soit, 384 00:18:48,794 --> 00:18:50,462 écrase la trompe. 385 00:18:52,631 --> 00:18:54,258 Tu vas avoir la cinquième manche. 386 00:18:54,341 --> 00:18:55,592 Ils sont tous installés. 387 00:18:55,676 --> 00:18:56,969 Ils ont eu quelques bières. 388 00:18:57,052 --> 00:18:58,137 Le match est lancé. 389 00:18:58,220 --> 00:18:59,763 C'est une manche importante. 390 00:18:59,847 --> 00:19:00,931 Ouah, la cinquième. 391 00:19:01,014 --> 00:19:02,850 C'est aussi celle où je rêve d'avoir un zip 392 00:19:02,933 --> 00:19:05,352 en avant, si tu vois ce que je veux dire. 393 00:19:05,435 --> 00:19:06,353 Bien, monsieur Bozo. 394 00:19:06,436 --> 00:19:08,105 Hé, appelle-moi juste Bozo. 395 00:19:08,188 --> 00:19:10,232 Bon, qu'est-ce que t'as de prévu? 396 00:19:10,315 --> 00:19:13,152 Eh ben, je me lève, je danse, j'épèle le nom de la ville 397 00:19:13,235 --> 00:19:14,820 au son de "Baby Elephant Walk". 398 00:19:15,529 --> 00:19:17,906 Mancini, le meilleur ami de la mascotte. 399 00:19:17,990 --> 00:19:19,867 On se voit tout à l'heure. 400 00:19:19,950 --> 00:19:20,868 Je vais les chauffer. 401 00:19:20,951 --> 00:19:21,994 Tu les achèves. 402 00:19:23,162 --> 00:19:25,497 BOZO 403 00:19:26,540 --> 00:19:27,833 Rebonjour tout le monde. 404 00:19:27,916 --> 00:19:28,917 Ici Dave Glass. 405 00:19:29,001 --> 00:19:31,753 Il fait un temps superbe ce soir dans le stade. 406 00:19:32,880 --> 00:19:33,714 Voyons. 407 00:19:33,797 --> 00:19:36,925 Mezzanine supérieure, supérieure, supérieure. 408 00:19:38,051 --> 00:19:39,636 Là, ça doit être ça. 409 00:19:40,637 --> 00:19:41,972 C'est ben poche, ces sièges-là! 410 00:19:42,055 --> 00:19:44,641 On penserait que les femmes des joueurs seraient plus proches! 411 00:19:44,725 --> 00:19:47,978 En fait, cette section est réservée aux ex-femmes des joueurs. 412 00:19:48,061 --> 00:19:49,855 J'ai alors compris que tout ce temps-là, 413 00:19:49,938 --> 00:19:52,024 il y avait une pimbêche à Kansas City. 414 00:19:52,107 --> 00:19:53,358 Lance-lui dans la tête! 415 00:19:55,944 --> 00:19:59,072 Qui l'aurait cru? Un billet gratuit dans un parc de ligue majeure 416 00:19:59,156 --> 00:20:01,116 mais j'étais trop stressé pour apprécier le match. 417 00:20:01,200 --> 00:20:04,995 Je pensais juste à la tâche qui m'attendait. 418 00:20:05,078 --> 00:20:06,955 Hot-dogs! Qui veut un hot-dog? 419 00:20:07,039 --> 00:20:07,998 Hot-dogs. 420 00:20:08,081 --> 00:20:09,166 Mesdames et messieurs, 421 00:20:09,249 --> 00:20:14,755 la nouvelle sensation de Capital City, Homer le danseur! 422 00:20:15,881 --> 00:20:17,799 Ils sont bien meilleurs, ceux-là. 423 00:20:21,011 --> 00:20:22,095 Il est là! 424 00:20:23,013 --> 00:20:24,973 J'étais plein de grâce. J'étais agile. 425 00:20:25,474 --> 00:20:26,934 J'ai tout donné ce que j'avais. 426 00:20:27,643 --> 00:20:29,394 Mais ils s'en foutaient. 427 00:20:31,647 --> 00:20:33,023 C'est quoi, leur problème? 428 00:20:33,106 --> 00:20:34,608 Pourquoi ils restent assis? 429 00:20:34,691 --> 00:20:35,859 Qu'est-ce qui va pas, maman ? 430 00:20:35,943 --> 00:20:37,778 Je sais pas. 431 00:20:37,861 --> 00:20:41,281 {\an8}C'était si calme que j'entendais toutes leurs remarques plates. 432 00:20:42,074 --> 00:20:43,784 Ce gars-la me donne pas envie d'encourager. 433 00:20:43,867 --> 00:20:47,204 Il me fait pitié, à se ridiculiser devant tant de gens. 434 00:20:47,287 --> 00:20:51,041 Ces niaiseries-là, c'est bon pour la campagne, ici c'est Capital City. 435 00:20:51,124 --> 00:20:54,503 Ils ont juste applaudi quand ils m'ont sorti de là. 436 00:20:56,255 --> 00:20:57,881 Hé, le roi de la scène. 437 00:20:57,965 --> 00:21:00,300 Le propriétaire veut te voir tout de suite dans son bureau. 438 00:21:00,384 --> 00:21:02,469 Désolé, jeune homme, mais vous n'êtes pas prêt. 439 00:21:02,552 --> 00:21:04,054 Prenez votre chèque dans l'autre bureau 440 00:21:04,137 --> 00:21:05,764 et pour l'amour du ciel, habillez-vous! 441 00:21:05,847 --> 00:21:08,141 Bon, on dirait qu'on retourne au bon vieux Springfield. 442 00:21:08,225 --> 00:21:09,559 Mais je ne peux pas rentrer! 443 00:21:09,643 --> 00:21:11,937 Pas après avoir vu les lumières de Capital City. 444 00:21:12,020 --> 00:21:14,398 Je vais me faner et mourir comme une fleur de serre. 445 00:21:14,481 --> 00:21:16,817 Arrêtez ça, tous les deux, et ayez l'air plus content. 446 00:21:16,900 --> 00:21:19,069 Ça doit être assez dur comme ça pour votre père. 447 00:21:21,071 --> 00:21:22,823 - Bravo! - Bien joué, papa! 448 00:21:22,906 --> 00:21:24,157 Quelle famille. 449 00:21:24,241 --> 00:21:26,660 Ma femme et mes enfants m'ont soutenu. 450 00:21:26,743 --> 00:21:29,579 Sur le chemin du retour, j'ai bien vu que ça servait à rien. 451 00:21:30,205 --> 00:21:31,707 Et c'est ça. 452 00:21:31,790 --> 00:21:33,542 Le costume est enterré. 453 00:21:33,625 --> 00:21:37,796 Comme dirait mon fils, je suis juste un vieux singe triste. 454 00:21:38,839 --> 00:21:40,090 Tu parles d'une saga. 455 00:21:40,173 --> 00:21:42,759 Hé. Vous êtes accrochés à ce que je dis. 456 00:21:42,843 --> 00:21:44,928 Je suis devenu le centre de l'attention. 457 00:21:45,012 --> 00:21:46,305 Ouais, c'est fascinant. 458 00:21:46,388 --> 00:21:47,723 Raconte encore, Homer. 459 00:21:48,515 --> 00:21:49,349 OK. 460 00:21:49,433 --> 00:21:52,561 Je me demande pourquoi les histoires dégradantes et humiliantes 461 00:21:52,644 --> 00:21:54,062 plaisent toujours autant. 462 00:21:54,146 --> 00:21:56,356 {\an8}Je sais pas. C'est comme ça. 463 00:21:59,735 --> 00:22:05,991 Je connais une ville animée Qui s'appelle Capital City 464 00:22:07,868 --> 00:22:14,124 Les gens s'arrêtent et crient bonjour À Capital City 465 00:22:16,001 --> 00:22:22,049 Le genre d'endroit qui donne au Clochard l'impression d'être roi 466 00:22:24,134 --> 00:22:26,553 Et au roi l'impression d'être 467 00:22:26,636 --> 00:22:31,350 Le plus fou des super rois 468 00:22:32,351 --> 00:22:38,440 Interdit de faire la moue À Capital City 469 00:22:39,608 --> 00:22:43,904 Vous ferez des cabrioles Comme un clown heureux 470 00:22:43,987 --> 00:22:46,031 Quand vous serez 471 00:22:46,114 --> 00:22:48,241 Au coin de la 4e et de D, ouais! 472 00:22:48,325 --> 00:22:51,870 Une seule bouffée 473 00:22:51,953 --> 00:22:55,123 Et vous ne voudrez plus traîner 474 00:22:55,665 --> 00:22:57,918 Capital City 475 00:22:58,001 --> 00:23:03,882 Mon doux foyer animé! 476 00:23:09,262 --> 00:23:11,264 {\an8}Sous-titres : Catherine Biros