1 00:00:04,421 --> 00:00:06,089 I SIMPSON 2 00:00:15,432 --> 00:00:18,476 NON SCAMBIERÒ I MIEI PANTALONI CON GLI ALTRI 3 00:01:23,625 --> 00:01:27,337 {\an8}- Allora, cos'è successo a Capital City? - Oh, Barney. 4 00:01:27,420 --> 00:01:29,714 {\an8}Stiamo morendo di curiosità. 5 00:01:29,798 --> 00:01:33,259 L'unica cosa peggiore di essere un fallito... 6 00:01:33,343 --> 00:01:37,847 {\an8}...è di essere uno di quei tizi che racconta com'è diventato un fallito. 7 00:01:37,931 --> 00:01:41,893 {\an8}- E non voglio che succeda a me. - Per favore, Homer? 8 00:01:41,976 --> 00:01:43,353 {\an8}Va bene, d'accordo. 9 00:01:43,436 --> 00:01:49,109 {\an8}Era la "Notte per impiegati, mogli e non più di tre figli"... 10 00:01:49,192 --> 00:01:51,820 ...allo stadio di Springfield. 11 00:01:53,738 --> 00:01:58,576 Credo di averli seminati. E siamo arrivati allo stadio! Bene! 12 00:01:58,660 --> 00:02:02,705 Due piccioni con una fava! D'accordo, tutti fuori! 13 00:02:06,084 --> 00:02:10,964 Alcuni giocatori che vedrete potrebbero giocare nelle Majors un giorno. 14 00:02:11,047 --> 00:02:16,261 - Non vedremo giocatori retrocessi? - Certo, è un bel misto. 15 00:02:16,344 --> 00:02:20,849 È un magnifico posto dove passare una mite serata estiva. 16 00:02:20,932 --> 00:02:25,103 Il verde del campo esterno, il terriccio del campo interno... 17 00:02:25,186 --> 00:02:29,357 ...e le righe di gesso bianco che separano l'uomo dal ragazzo. 18 00:02:29,440 --> 00:02:34,237 Lisa, dimentichi la birra. La vendono in bicchieri da 2 litri. 19 00:02:34,320 --> 00:02:37,866 - Distanzia i bicchieri quest'anno. - Cosa intendi? 20 00:02:37,949 --> 00:02:42,036 L'anno scorso eri chiassoso e hai mostrato le chiappe all'arbitro. 21 00:02:42,120 --> 00:02:45,623 Marge, questo biglietto non mi dà solo un posto a sedere. 22 00:02:45,707 --> 00:02:52,380 Mi dà anche il diritto, anzi, il dovere di fare il coglioncione. 23 00:02:52,463 --> 00:02:55,258 Ah, i Gammill! Che piacere vedervi. 24 00:02:55,341 --> 00:02:58,928 Lei è un'ispirazione per noi allo Smaltimento Rifiuti. 25 00:02:59,012 --> 00:03:03,892 Dimentica gli agenti contaminanti per una sera e mangia un hot dog. 26 00:03:03,975 --> 00:03:08,146 - Aggiungi un sorriso sulla sua scheda. - Già fatto, signore. 27 00:03:08,980 --> 00:03:13,109 - I Simpson, signore. - Beh, chi altri se non i Simps? 28 00:03:13,193 --> 00:03:15,945 Oh, i Simpson, signore. 29 00:03:16,613 --> 00:03:19,616 Ah, sì. Homer e Marge Simpson. 30 00:03:19,699 --> 00:03:23,828 E questi devono essere Bart, Lisa e Incinta. 31 00:03:23,912 --> 00:03:26,915 La scheda dev'essere aggiornata, signore. 32 00:03:26,998 --> 00:03:31,044 Non fa niente. Il nome della bambina non è importante. Andiamo. 33 00:03:31,127 --> 00:03:34,756 Hot dog! Comprate gli hot dog! 34 00:03:34,839 --> 00:03:38,801 MAESTÀ REALE: ABBIGLIAMENTO PER GLI OBESI 35 00:03:38,885 --> 00:03:43,139 Flash Bailor! Devo farmi fare l'autografo. Era una star. 36 00:03:43,223 --> 00:03:45,683 {\an8}- Mi firmeresti la palla? - No. 37 00:03:46,309 --> 00:03:50,104 Pidocchioso, vecchio mucchio di rottame! 38 00:03:50,188 --> 00:03:52,982 - Chi si crede di essere? - Cosa c'è? 39 00:03:53,066 --> 00:03:56,569 - Non vuole firmarmi la palla. - Dà proprio un bell'esempio. 40 00:03:56,653 --> 00:03:59,322 Bart, dammi la palla. 41 00:03:59,405 --> 00:04:02,367 Guarda che bella quaglia matura viene verso di noi. 42 00:04:02,450 --> 00:04:05,578 Bella signora, cosa posso fare per lei? 43 00:04:06,371 --> 00:04:07,956 Ecco fatto, Bart. 44 00:04:08,039 --> 00:04:13,795 "Kozy Kort Motel di Springfield, stanza 26. Che ne dici? Flash." 45 00:04:13,878 --> 00:04:17,799 Wow, Flash Bailor ci prova con mia moglie! 46 00:04:17,882 --> 00:04:20,927 Sei ancora magica, Marge. 47 00:04:21,010 --> 00:04:24,347 {\an8}Ehi, papà, guarda! Sei sullo schermo gigante! 48 00:04:24,430 --> 00:04:27,058 {\an8}Ciao a tutti! Come va? 49 00:04:27,141 --> 00:04:31,771 {\an8}Guardatemi! Sono Homer Simpson! 50 00:04:32,897 --> 00:04:35,942 {\an8}Homer. Homer! C-L-L. 51 00:04:36,025 --> 00:04:38,236 Controlla la lampo? Perché? 52 00:04:40,363 --> 00:04:45,034 {\an8}- Grazie a tutti. - Il primo lancio sarà effettuato... 53 00:04:45,118 --> 00:04:49,831 ...dall'uomo il cui nome è sinonimo della fonte d'energia più sicura: 54 00:04:49,914 --> 00:04:53,251 Il Sig. Montgomery Burns! 55 00:04:54,419 --> 00:04:56,963 - L'adorano. - Come dovrebbero. 56 00:04:57,046 --> 00:04:59,382 Quando ero giovane... 57 00:04:59,465 --> 00:05:05,346 ...il mio lancio era paragonato a quello del terribile Satchel Paige. 58 00:05:05,430 --> 00:05:09,892 - Sputaci sopra per me, Smithers. - Sputo in arrivo, signore. 59 00:05:14,397 --> 00:05:16,524 Che fiacco! 60 00:05:16,607 --> 00:05:20,528 - Ho sentito il fischio del vento. - Oh, sta zitto! 61 00:05:20,611 --> 00:05:22,613 Ehi, Burns! Ehi, braccio di pezza! 62 00:05:22,697 --> 00:05:26,993 - Tiri come mia sorella! - Sì, tiri come me! 63 00:05:27,076 --> 00:05:31,164 Per onorare l'America, per favore alzatevi per l'inno nazionale... 64 00:05:31,247 --> 00:05:36,836 ...cantato dal fenomeno blues di Springfield: "Bleeding Gums" Murphy. 65 00:06:42,235 --> 00:06:48,658 Dan Hoarde al microfono. Gli Isotopi sfidano i Shelbyvilliani di Shelbyville. 66 00:06:48,741 --> 00:06:52,995 Vogliamo spezzare la più lunga serie di sconfitte nella storia del baseball. 67 00:06:53,079 --> 00:06:55,957 Pensate un po'. Siamo nel libro dei record! 68 00:06:56,374 --> 00:07:00,002 Sedendomi con gli impiegati dimostrerò che sono loro amico. 69 00:07:00,086 --> 00:07:03,965 Trovami una sedia laterale. Non voglio essere circondato. 70 00:07:04,048 --> 00:07:06,092 Forza! Colpisci, battitore! 71 00:07:06,175 --> 00:07:11,806 - Vogliamo un lanciatore, non un malore! - Vogliamo un ricevitore, non un dolore! 72 00:07:11,889 --> 00:07:14,434 - Eccoci, signore. - Oh, no! 73 00:07:17,270 --> 00:07:22,942 Seduto vicino al capo. La migliore serata dell'anno è rovinata. 74 00:07:23,025 --> 00:07:25,027 Di tutte le peggiori, maledette... 75 00:07:25,111 --> 00:07:29,157 Significa solo che non puoi agitare il tuo sedere in pubblico. 76 00:07:29,240 --> 00:07:31,325 Metti il dito nella piaga. 77 00:07:33,202 --> 00:07:37,957 - Birra! Birra Duff! - Birra. Hai sentito, Marge? 78 00:07:38,040 --> 00:07:43,796 Deliziosa, birra gelata. È un piacere essere seduto accanto a Burns. 79 00:07:43,880 --> 00:07:45,256 Basta, Homer. 80 00:07:45,339 --> 00:07:48,217 - Immagino che tu voglia una birra? - Io, signore? 81 00:07:48,301 --> 00:07:51,429 Neanche un po'. Solo gli idioti bevono birra. 82 00:07:51,512 --> 00:07:54,891 Mi domandavo se volevi bere con me. Offro io. 83 00:07:54,974 --> 00:08:00,855 Se qualcuno come lei gradisce la birra, forse il mio giudizio è sbagliato. 84 00:08:00,938 --> 00:08:05,526 - Ci sarà l'esame del sangue domani? - No. Venditore, due, per favore. 85 00:08:06,944 --> 00:08:08,529 $2.50. 86 00:08:08,613 --> 00:08:11,282 SHELBYVILLIANI 2 ISOTOPI 4 87 00:08:11,365 --> 00:08:15,536 Il lanciatore è fuori di testa, bacia Betty Crocker! 88 00:08:15,620 --> 00:08:17,079 Questa è buona, signore! 89 00:08:17,163 --> 00:08:22,168 Irritavo Connie Mack con quella al vecchio Shibe Park. 90 00:08:22,251 --> 00:08:25,922 Il giovane battitore, non sa controllare lo sfintere. 91 00:08:26,005 --> 00:08:28,216 Rozza, ma mi piace. 92 00:08:28,299 --> 00:08:32,637 Che ne dici di rinfrescare i nostri bicchierini? 93 00:08:32,720 --> 00:08:34,805 {\an8}Non mi dispiacerebbe. 94 00:08:34,889 --> 00:08:37,892 {\an8}SHELBYVILLIANI 6 ISOTOPI 4 95 00:08:37,975 --> 00:08:43,272 - Beh, Simpsie, un'altra ola? - D'accordo, Burnsie. 96 00:08:47,443 --> 00:08:50,988 Tutte le basi sono occupate. Gli Isotopi sono sotto di 3 punti. 97 00:08:51,072 --> 00:08:54,200 Mancata. Viene eliminato, naturalmente. 98 00:08:54,283 --> 00:08:58,204 Questi falliti non meritano nemmeno di toccare il guanto di Pie Traynor. 99 00:08:58,287 --> 00:09:02,542 Appena Bill McCloskey verrà eliminato trasmetteremo le notizie. 100 00:09:02,625 --> 00:09:06,629 Avanti! Ci serve solo un grande slam! 101 00:09:07,755 --> 00:09:13,094 La mia unica partita dell'anno, rovinata da patetica incompetenza! 102 00:09:14,428 --> 00:09:17,557 Cosa vi prende? Mostrate un po' di spirito! 103 00:09:17,640 --> 00:09:21,102 La squadra ha bisogno di voi! Forza! 104 00:09:21,185 --> 00:09:26,857 Mi alzai e sentii un'intossicazione che non aveva nulla a che fare con l'alcol. 105 00:09:26,941 --> 00:09:30,903 Era l'intossicazione di essere uno spettacolo pubblico. 106 00:09:30,987 --> 00:09:33,114 C'è un pazzo che balla! 107 00:09:33,197 --> 00:09:39,203 Ha eccitato la folla. Potrà scuotere un mediocre come Bill McCloskey? 108 00:09:42,832 --> 00:09:46,460 Batte e la palla va verso il fondo campo sinistro! 109 00:09:47,378 --> 00:09:50,381 Va, va, è andata! È un fuori campo! 110 00:09:50,464 --> 00:09:56,512 Oh, mio Dio! Gli Isotopi vincono! Gli Isotopi vincono una partita! 111 00:09:56,596 --> 00:09:59,348 - È stato davvero eccitante. - Sì. 112 00:09:59,432 --> 00:10:04,979 Ma lo spudorato esibizionismo di Simpson ha guastato la serata. 113 00:10:05,062 --> 00:10:08,482 Lo voglio bandito a vita da tutte le uscite della società. 114 00:10:09,775 --> 00:10:10,901 BANDITO A VITA 115 00:10:11,360 --> 00:10:12,612 Bravo, Homer. 116 00:10:13,321 --> 00:10:18,117 Grazie. Siete troppo gentili, ma non posso prendermi tutto il merito. 117 00:10:18,200 --> 00:10:20,703 Anche il battitore ha fatto la sua parte. 118 00:10:20,786 --> 00:10:23,539 Mi scusi. È lei il ballerino. 119 00:10:23,623 --> 00:10:27,126 Sono Antoine "Tex" O'Hara. Gli Isotopi sono miei. 120 00:10:27,209 --> 00:10:33,507 - Vorrebbe essere la nostra mascotte? - Io? La mascotte di una squadra? 121 00:10:33,591 --> 00:10:37,637 Avrei dovuto dormirci sopra, o fissarlo con sguardo assente. 122 00:10:37,720 --> 00:10:42,933 Se non avessi trovato un nomignolo, avremmo ancora le nostre vite. 123 00:10:43,267 --> 00:10:48,397 - Sali sull'autobus, Homer ballerino! - Zitto! Sto pensando a un nome! 124 00:10:52,234 --> 00:10:54,737 Beh, sono pronto a timbrare. 125 00:10:55,655 --> 00:11:00,284 - Ehi, che fico! - Abbiamo preso una svolta inaspettata. 126 00:11:00,368 --> 00:11:04,955 - Ti hanno chiesto di vestirti così? - No, è stata un'idea mia. 127 00:11:05,039 --> 00:11:09,627 Non riempitevi di verdure. Tenete il posto per le patatine. 128 00:11:09,710 --> 00:11:11,295 Evviva! 129 00:11:13,506 --> 00:11:19,136 Per la prima volta, la gente non rideva per me. Rideva con me. 130 00:11:19,804 --> 00:11:22,431 Gli Isotopi vincono! Due di fila! 131 00:11:22,515 --> 00:11:24,600 CON HOMER SIMPSON 132 00:11:32,942 --> 00:11:37,071 Un Simpson su una maglietta! Non ci avrei mai creduto. 133 00:11:41,492 --> 00:11:44,662 Te la infilo dove non batte il sole. 134 00:11:44,745 --> 00:11:48,416 Ah sì? E dove sarebbe? 135 00:11:52,586 --> 00:11:55,923 HOMER SIMPSON ISOTOPI CONTRO SALEM 136 00:11:56,340 --> 00:11:58,801 Vorrei della musica caraibica stasera. 137 00:11:58,884 --> 00:12:03,013 Suona "Baby Elephant Walk" con un ritmo reggae. 138 00:12:09,937 --> 00:12:16,026 - Vai, Homer ballerino! Forza, amico! - Dacci dentro, Homer ballerino. 139 00:12:18,654 --> 00:12:21,282 STASERA HOMER BALLERINO 140 00:12:21,365 --> 00:12:25,578 Basi occupate, due out. I nostri sono sotto di un punto. 141 00:12:26,787 --> 00:12:29,957 S-P-R-... 142 00:12:30,040 --> 00:12:32,918 ...-I-N-G-... 143 00:12:33,002 --> 00:12:35,921 ...-F-E-E-L-D! 144 00:12:36,005 --> 00:12:37,840 Springfield! 145 00:12:38,215 --> 00:12:42,386 Ecco il lancio. Mancato. Eliminato. 146 00:12:42,470 --> 00:12:43,971 Gli Isotopi perdono. 147 00:12:44,054 --> 00:12:47,933 Gli Isotopi perdono. Gli Isotopi perdono. 148 00:12:52,813 --> 00:12:54,648 Voleva vedermi? 149 00:12:54,732 --> 00:13:00,529 Sapevamo entrambi quando cominciasti che non saresti restato per sempre. 150 00:13:00,613 --> 00:13:04,700 Oh, capisco. Non può licenziare i giocatori, così licenzia la mascotte! 151 00:13:04,784 --> 00:13:07,870 - Mi fa vomitare. - Non ti sto licenziando. 152 00:13:07,953 --> 00:13:11,248 Ti vogliono a Capital City. 153 00:13:11,332 --> 00:13:13,834 - Io? Le Majors? - Esatto. 154 00:13:13,918 --> 00:13:18,380 Un attimo, Capital City ha una mascotte. La più grande che ci sia: 155 00:13:18,464 --> 00:13:20,508 Il Minchione di Capital City. 156 00:13:20,591 --> 00:13:25,513 Sta invecchiando, ha bisogno di qualcuno che lo aiuti saltuariamente. 157 00:13:25,596 --> 00:13:28,390 - Può essere una grande opportunità. - Ma certo! 158 00:13:28,474 --> 00:13:33,437 - Perché non ne parli con la famiglia? - Perché potrebbero dire di no. 159 00:13:33,521 --> 00:13:39,193 Una grossa decisione. Dovevo ascoltare i ragazzi, non quella stupida di Marge. 160 00:13:39,276 --> 00:13:42,780 Non dovrei chiamarla così. Mi mordo la lingua. 161 00:13:42,863 --> 00:13:46,700 Non posso andarmene! Sono nata qui. Credevo che sarei morta qui. 162 00:13:46,784 --> 00:13:50,204 Non è terribile. Morirai da qualche altra parte. 163 00:13:50,287 --> 00:13:55,459 - E i miei amici? - Ti farai nuovi, migliori amici. 164 00:13:55,543 --> 00:13:59,338 Ma, papà, siamo gente semplice con valori semplici. 165 00:13:59,421 --> 00:14:04,885 Capital City è troppo complessa. Qui tutti ci conoscono e ci hanno perdonato. 166 00:14:04,969 --> 00:14:08,973 Mentirei se non ti dicessi che mi spaventa un po'. 167 00:14:09,056 --> 00:14:13,602 Ma Dio ci ha messi su questa terra per un motivo. 168 00:14:13,686 --> 00:14:15,855 E il tuo può essere ballare allo stadio. 169 00:14:15,938 --> 00:14:18,065 - Vuoi dire... - Facciamolo! 170 00:14:18,148 --> 00:14:20,359 Non guardiamo indietro! 171 00:14:20,442 --> 00:14:24,572 Ciò che non mi uccide può solo rendermi più forte. 172 00:14:24,655 --> 00:14:29,159 Devo convincere il mio supervisore a darmi un congedo. 173 00:14:29,243 --> 00:14:32,621 {\an8}Certo. Quanto ti serve? Quattro, cinque anni? 174 00:14:32,705 --> 00:14:36,000 {\an8}Vi trasferirete davvero a Capital City? 175 00:14:36,083 --> 00:14:39,169 - Esatto. - E tutto questo è in vendita? 176 00:14:39,253 --> 00:14:42,047 Non so come dirlo, ma... 177 00:14:42,131 --> 00:14:45,593 Smettila. Non cominciare a piagnucolare per me. 178 00:14:45,676 --> 00:14:48,220 Mi mancherai anche tu. Non è vero. 179 00:14:48,304 --> 00:14:51,765 Non lo so. Mi mancherai, ma... 180 00:14:51,849 --> 00:14:55,311 Milhouse, così saremo amici per sempre. 181 00:14:55,394 --> 00:14:57,438 Beh, d'accordo. 182 00:14:59,773 --> 00:15:03,986 - Mi mancherai, fratello di sputo. - Mi mancherai, fratello di sputo. 183 00:15:04,778 --> 00:15:11,410 Se ci fossimo conosciute meglio, la mia partenza avrebbe significato qualcosa. 184 00:15:13,412 --> 00:15:17,875 Una fermata veloce e poi partiamo per Capital City. 185 00:15:17,958 --> 00:15:21,295 Non posso crederci. La nostra sorellina. 186 00:15:21,378 --> 00:15:23,714 - Ti chiamerò tutti i giorni. - Anch'io. 187 00:15:24,924 --> 00:15:28,052 Guarda. Sa usare il clacson. 188 00:15:28,844 --> 00:15:30,387 Oh, falla finita! 189 00:15:32,056 --> 00:15:37,436 Qualcuno potrebbe dire che sono stato sfortunato nella vita. 190 00:15:37,519 --> 00:15:41,982 Poca educazione, calvo come una palla da biliardo... 191 00:15:42,066 --> 00:15:46,445 ...lo stesso lavoro per 10 anni con lo stesso stipendio. 192 00:15:47,029 --> 00:15:51,075 Ma oggi, mentre parto per Capital City... 193 00:15:51,575 --> 00:15:57,831 ...mi considero la mascotte più fortunata sulla faccia della terra. 194 00:16:03,671 --> 00:16:06,799 Mentre i volubili fan mi dimenticavano già... 195 00:16:06,882 --> 00:16:10,594 ...ero pronto a fare il passo più lungo della mia vita. 196 00:16:18,477 --> 00:16:22,189 Beh, ragazzi. Eccola! Capital City! 197 00:16:22,272 --> 00:16:25,985 Guardate! Il ponte di Crosstown. 198 00:16:26,068 --> 00:16:28,070 - Wow! - Wow. 199 00:16:37,913 --> 00:16:39,206 Il Mocassino! 200 00:16:45,045 --> 00:16:48,132 Guardate, ragazzi! Il crimine in diretta. 201 00:16:52,511 --> 00:16:55,347 Wow, che servizio. 202 00:17:01,729 --> 00:17:06,191 - Guardate, è Tony Bennett! - Ehi, che piacere vedervi. 203 00:17:06,275 --> 00:17:11,739 AGLI UOMINI CORAGGIOSI DELLA RISERVA MILITARE 204 00:17:18,078 --> 00:17:20,956 La Quarta strada e D! 205 00:17:21,874 --> 00:17:23,250 BIRRA DUFF 206 00:17:23,333 --> 00:17:26,754 "LA MERAVIGLIOSA DUFF NON MI BASTA MAI" 207 00:17:27,421 --> 00:17:29,923 La birreria Duff! 208 00:17:35,763 --> 00:17:36,972 IL CHIODO RICURVO 209 00:17:38,932 --> 00:17:41,894 MAGLIETTE DI CONTRABBANDO CATTEDRALE DI S. DOMENICO 210 00:17:41,977 --> 00:17:43,771 {\an8}SALUTE a BUON MERCATO 211 00:17:46,523 --> 00:17:49,568 Capital City, evviva! 212 00:17:53,405 --> 00:17:58,952 C-A-P-I... 213 00:17:59,661 --> 00:18:03,957 - Vieni a letto, Homie. - Scusa, tesoro. 214 00:18:04,041 --> 00:18:06,710 Sono solo un po' nervoso. 215 00:18:07,669 --> 00:18:12,299 Ce lo ricorderemo per sempre: per la prima volta... 216 00:18:12,382 --> 00:18:15,636 ...Marge si addormentò prima di me. 217 00:18:17,221 --> 00:18:19,807 Okay, ecco i vostri biglietti. 218 00:18:19,890 --> 00:18:23,644 Siete con le mogli dei giocatori. Fate il tifo per me. 219 00:18:23,727 --> 00:18:26,605 Ci vediamo più tardi, quando sarai una star. 220 00:18:26,688 --> 00:18:28,649 Bart era stranamente silenzioso. 221 00:18:28,732 --> 00:18:32,653 Più tardi, mi disse che era confuso dal suo rispetto per me. 222 00:18:32,736 --> 00:18:34,571 Non sarebbe durato. 223 00:18:39,201 --> 00:18:42,621 Oh, mio Dio, non posso crederci. Sei tu! 224 00:18:42,704 --> 00:18:47,000 - Il Minchione di Capital City. - Salve, felice di averti qui. 225 00:18:47,084 --> 00:18:50,838 Se ti serve qualcosa, strizza la proboscide. 226 00:18:52,422 --> 00:18:58,220 Il 5° inning è tuo. Si sono sistemati, hanno bevuto un paio di birre. 227 00:18:58,303 --> 00:19:01,014 - È un inning importante. - Il 5°. 228 00:19:01,098 --> 00:19:05,435 È anche l'inning in cui vorrei avere una lampo davanti. 229 00:19:05,519 --> 00:19:09,773 - Certo, Sig. Minchione. - Chiamami Minchione. Cosa farai? 230 00:19:09,857 --> 00:19:15,070 Io ballo e scrivo il nome della città con la musica di "Baby Elephant Walk". 231 00:19:15,154 --> 00:19:17,865 Ah, Mancini: il migliore amico delle mascotte. 232 00:19:17,948 --> 00:19:22,411 Ci vediamo sul campo. Io li scaldo, tu li finisci. 233 00:19:26,081 --> 00:19:31,712 Vi parla Dave Glass. C'è un tempo magnifico stanotte qui sotto la cupola. 234 00:19:32,588 --> 00:19:37,217 Vediamo. Alto, alto, alto mezzanino. 235 00:19:37,926 --> 00:19:42,055 - Sì, questi devono essere i nostri. - Sono posti terribili! 236 00:19:42,139 --> 00:19:47,769 - Pensavo che le mogli fossero vicine. - Questa sezione è per le ex mogli. 237 00:19:47,853 --> 00:19:53,317 - Aveva l'amante a Kansas City. - Mira alla testa! 238 00:19:55,402 --> 00:20:00,949 Un biglietto gratis in un famoso stadio, ero troppo teso per godermi la partita. 239 00:20:01,033 --> 00:20:04,953 Ero troppo concentrato sul mio compito. 240 00:20:05,037 --> 00:20:08,582 - Hot dog! Comprate gli hot dog! - Oh, gli hot dog. 241 00:20:08,665 --> 00:20:14,755 Signori e signore, il nuovo fenomeno di Capital City: Homer ballerino! 242 00:20:15,756 --> 00:20:19,009 Sono più buoni allo stadio. 243 00:20:21,094 --> 00:20:22,888 Eccolo! 244 00:20:22,971 --> 00:20:27,643 Fui aggraziato, divertente. Amici, fui fenomenale! 245 00:20:27,726 --> 00:20:30,187 Ma a loro non importava. 246 00:20:31,730 --> 00:20:34,691 Cosa c'è che non va? 247 00:20:34,775 --> 00:20:37,945 - Cosa sta facendo di sbagliato? - Non lo so. 248 00:20:38,028 --> 00:20:42,032 C'era tanto silenzio. Potevo sentire tutti i commenti di quei saccenti. 249 00:20:42,115 --> 00:20:47,371 - Non mi fa venir voglia di tifare. - Mi fa pena, si rende ridicolo. 250 00:20:47,454 --> 00:20:51,124 Queste stupide pagliacciate non funzionano a Capital City! 251 00:20:51,208 --> 00:20:54,461 L'unico applauso che ottenni fu quando me ne andai. 252 00:20:55,796 --> 00:21:00,467 Sig. Talento, il proprietario vuole vederti nel suo ufficio. 253 00:21:00,550 --> 00:21:05,847 Mi spiace, non funzioni. Ritira il tuo assegno. E mettiti qualcosa addosso! 254 00:21:05,931 --> 00:21:08,267 Beh, si torna a Springfield. 255 00:21:08,350 --> 00:21:11,770 Non posso! Non dopo aver visto Capital City! 256 00:21:11,853 --> 00:21:14,564 Appassirò e morirò come un fiore. 257 00:21:14,648 --> 00:21:19,236 Smettetela. Non fatevi vedere abbattuti. È già dura abbastanza per vostro padre. 258 00:21:19,319 --> 00:21:24,283 - Evviva, Homer! Bravo! - Che famiglia. 259 00:21:24,366 --> 00:21:26,535 Mia moglie e i bambini mi furono vicini. 260 00:21:26,618 --> 00:21:30,539 Sulla strada di ritorno, realizzai quanto poco contava. 261 00:21:30,622 --> 00:21:33,750 Ecco tutto. Ho seppellito il costume. 262 00:21:33,834 --> 00:21:37,879 Come direbbe mio figlio, sono solo un triste scimpanzé. 263 00:21:37,963 --> 00:21:39,673 - Wow. - Che saga. 264 00:21:39,756 --> 00:21:45,012 Ehi, ascoltavate ogni mia parola. Sono il centro dell'attenzione. 265 00:21:45,095 --> 00:21:47,973 - È affascinante. - Raccontala di nuovo, Homer. 266 00:21:48,390 --> 00:21:53,812 Ok. Chissà perché storie di degradazione e umiliazione rendono uno più benvoluto. 267 00:21:53,895 --> 00:21:56,982 {\an8}Non lo so. Ma funziona. 268 00:23:10,138 --> 00:23:11,139 {\an8}Tradotto da: Danila Coppola