1
00:00:04,421 --> 00:00:06,089
I SIMPSON
2
00:00:15,432 --> 00:00:18,476
NON SCAMBIERÒ
I MIEI PANTALONI CON GLI ALTRI
3
00:01:23,625 --> 00:01:27,337
{\an8}- Allora, cos'è successo a Capital City?
- Oh, Barney.
4
00:01:27,420 --> 00:01:29,714
{\an8}Stiamo morendo di curiosità.
5
00:01:29,798 --> 00:01:33,259
L'unica cosa peggiore
di essere un fallito...
6
00:01:33,343 --> 00:01:37,847
{\an8}...è di essere uno di quei tizi
che racconta com'è diventato un fallito.
7
00:01:37,931 --> 00:01:41,893
{\an8}- E non voglio che succeda a me.
- Per favore, Homer?
8
00:01:41,976 --> 00:01:43,353
{\an8}Va bene, d'accordo.
9
00:01:43,436 --> 00:01:49,109
{\an8}Era la "Notte per impiegati,
mogli e non più di tre figli"...
10
00:01:49,192 --> 00:01:51,820
...allo stadio di Springfield.
11
00:01:53,738 --> 00:01:58,576
Credo di averli seminati.
E siamo arrivati allo stadio! Bene!
12
00:01:58,660 --> 00:02:02,705
Due piccioni con una fava!
D'accordo, tutti fuori!
13
00:02:06,084 --> 00:02:10,964
Alcuni giocatori che vedrete potrebbero
giocare nelle Majors un giorno.
14
00:02:11,047 --> 00:02:16,261
- Non vedremo giocatori retrocessi?
- Certo, è un bel misto.
15
00:02:16,344 --> 00:02:20,849
È un magnifico posto dove passare
una mite serata estiva.
16
00:02:20,932 --> 00:02:25,103
Il verde del campo esterno,
il terriccio del campo interno...
17
00:02:25,186 --> 00:02:29,357
...e le righe di gesso bianco
che separano l'uomo dal ragazzo.
18
00:02:29,440 --> 00:02:34,237
Lisa, dimentichi la birra.
La vendono in bicchieri da 2 litri.
19
00:02:34,320 --> 00:02:37,866
- Distanzia i bicchieri quest'anno.
- Cosa intendi?
20
00:02:37,949 --> 00:02:42,036
L'anno scorso eri chiassoso
e hai mostrato le chiappe all'arbitro.
21
00:02:42,120 --> 00:02:45,623
Marge, questo biglietto
non mi dà solo un posto a sedere.
22
00:02:45,707 --> 00:02:52,380
Mi dà anche il diritto, anzi,
il dovere di fare il coglioncione.
23
00:02:52,463 --> 00:02:55,258
Ah, i Gammill!
Che piacere vedervi.
24
00:02:55,341 --> 00:02:58,928
Lei è un'ispirazione per noi
allo Smaltimento Rifiuti.
25
00:02:59,012 --> 00:03:03,892
Dimentica gli agenti contaminanti
per una sera e mangia un hot dog.
26
00:03:03,975 --> 00:03:08,146
- Aggiungi un sorriso sulla sua scheda.
- Già fatto, signore.
27
00:03:08,980 --> 00:03:13,109
- I Simpson, signore.
- Beh, chi altri se non i Simps?
28
00:03:13,193 --> 00:03:15,945
Oh, i Simpson, signore.
29
00:03:16,613 --> 00:03:19,616
Ah, sì. Homer e Marge Simpson.
30
00:03:19,699 --> 00:03:23,828
E questi devono essere
Bart, Lisa e Incinta.
31
00:03:23,912 --> 00:03:26,915
La scheda dev'essere
aggiornata, signore.
32
00:03:26,998 --> 00:03:31,044
Non fa niente. Il nome della bambina
non è importante. Andiamo.
33
00:03:31,127 --> 00:03:34,756
Hot dog! Comprate gli hot dog!
34
00:03:34,839 --> 00:03:38,801
MAESTÀ REALE:
ABBIGLIAMENTO PER GLI OBESI
35
00:03:38,885 --> 00:03:43,139
Flash Bailor! Devo farmi fare
l'autografo. Era una star.
36
00:03:43,223 --> 00:03:45,683
{\an8}- Mi firmeresti la palla?
- No.
37
00:03:46,309 --> 00:03:50,104
Pidocchioso, vecchio
mucchio di rottame!
38
00:03:50,188 --> 00:03:52,982
- Chi si crede di essere?
- Cosa c'è?
39
00:03:53,066 --> 00:03:56,569
- Non vuole firmarmi la palla.
- Dà proprio un bell'esempio.
40
00:03:56,653 --> 00:03:59,322
Bart, dammi la palla.
41
00:03:59,405 --> 00:04:02,367
Guarda che bella quaglia matura
viene verso di noi.
42
00:04:02,450 --> 00:04:05,578
Bella signora,
cosa posso fare per lei?
43
00:04:06,371 --> 00:04:07,956
Ecco fatto, Bart.
44
00:04:08,039 --> 00:04:13,795
"Kozy Kort Motel di Springfield,
stanza 26. Che ne dici? Flash."
45
00:04:13,878 --> 00:04:17,799
Wow, Flash Bailor
ci prova con mia moglie!
46
00:04:17,882 --> 00:04:20,927
Sei ancora magica, Marge.
47
00:04:21,010 --> 00:04:24,347
{\an8}Ehi, papà, guarda!
Sei sullo schermo gigante!
48
00:04:24,430 --> 00:04:27,058
{\an8}Ciao a tutti! Come va?
49
00:04:27,141 --> 00:04:31,771
{\an8}Guardatemi!
Sono Homer Simpson!
50
00:04:32,897 --> 00:04:35,942
{\an8}Homer. Homer! C-L-L.
51
00:04:36,025 --> 00:04:38,236
Controlla la lampo? Perché?
52
00:04:40,363 --> 00:04:45,034
{\an8}- Grazie a tutti.
- Il primo lancio sarà effettuato...
53
00:04:45,118 --> 00:04:49,831
...dall'uomo il cui nome è sinonimo
della fonte d'energia più sicura:
54
00:04:49,914 --> 00:04:53,251
Il Sig. Montgomery Burns!
55
00:04:54,419 --> 00:04:56,963
- L'adorano.
- Come dovrebbero.
56
00:04:57,046 --> 00:04:59,382
Quando ero giovane...
57
00:04:59,465 --> 00:05:05,346
...il mio lancio era paragonato
a quello del terribile Satchel Paige.
58
00:05:05,430 --> 00:05:09,892
- Sputaci sopra per me, Smithers.
- Sputo in arrivo, signore.
59
00:05:14,397 --> 00:05:16,524
Che fiacco!
60
00:05:16,607 --> 00:05:20,528
- Ho sentito il fischio del vento.
- Oh, sta zitto!
61
00:05:20,611 --> 00:05:22,613
Ehi, Burns!
Ehi, braccio di pezza!
62
00:05:22,697 --> 00:05:26,993
- Tiri come mia sorella!
- Sì, tiri come me!
63
00:05:27,076 --> 00:05:31,164
Per onorare l'America, per favore
alzatevi per l'inno nazionale...
64
00:05:31,247 --> 00:05:36,836
...cantato dal fenomeno blues
di Springfield: "Bleeding Gums" Murphy.
65
00:06:42,235 --> 00:06:48,658
Dan Hoarde al microfono. Gli Isotopi
sfidano i Shelbyvilliani di Shelbyville.
66
00:06:48,741 --> 00:06:52,995
Vogliamo spezzare la più lunga serie
di sconfitte nella storia del baseball.
67
00:06:53,079 --> 00:06:55,957
Pensate un po'.
Siamo nel libro dei record!
68
00:06:56,374 --> 00:07:00,002
Sedendomi con gli impiegati
dimostrerò che sono loro amico.
69
00:07:00,086 --> 00:07:03,965
Trovami una sedia laterale.
Non voglio essere circondato.
70
00:07:04,048 --> 00:07:06,092
Forza! Colpisci, battitore!
71
00:07:06,175 --> 00:07:11,806
- Vogliamo un lanciatore, non un malore!
- Vogliamo un ricevitore, non un dolore!
72
00:07:11,889 --> 00:07:14,434
- Eccoci, signore.
- Oh, no!
73
00:07:17,270 --> 00:07:22,942
Seduto vicino al capo.
La migliore serata dell'anno è rovinata.
74
00:07:23,025 --> 00:07:25,027
Di tutte le peggiori, maledette...
75
00:07:25,111 --> 00:07:29,157
Significa solo che non puoi agitare
il tuo sedere in pubblico.
76
00:07:29,240 --> 00:07:31,325
Metti il dito nella piaga.
77
00:07:33,202 --> 00:07:37,957
- Birra! Birra Duff!
- Birra. Hai sentito, Marge?
78
00:07:38,040 --> 00:07:43,796
Deliziosa, birra gelata. È un piacere
essere seduto accanto a Burns.
79
00:07:43,880 --> 00:07:45,256
Basta, Homer.
80
00:07:45,339 --> 00:07:48,217
- Immagino che tu voglia una birra?
- Io, signore?
81
00:07:48,301 --> 00:07:51,429
Neanche un po'.
Solo gli idioti bevono birra.
82
00:07:51,512 --> 00:07:54,891
Mi domandavo se volevi
bere con me. Offro io.
83
00:07:54,974 --> 00:08:00,855
Se qualcuno come lei gradisce la birra,
forse il mio giudizio è sbagliato.
84
00:08:00,938 --> 00:08:05,526
- Ci sarà l'esame del sangue domani?
- No. Venditore, due, per favore.
85
00:08:06,944 --> 00:08:08,529
$2.50.
86
00:08:08,613 --> 00:08:11,282
SHELBYVILLIANI 2
ISOTOPI 4
87
00:08:11,365 --> 00:08:15,536
Il lanciatore è fuori di testa,
bacia Betty Crocker!
88
00:08:15,620 --> 00:08:17,079
Questa è buona, signore!
89
00:08:17,163 --> 00:08:22,168
Irritavo Connie Mack con quella
al vecchio Shibe Park.
90
00:08:22,251 --> 00:08:25,922
Il giovane battitore,
non sa controllare lo sfintere.
91
00:08:26,005 --> 00:08:28,216
Rozza, ma mi piace.
92
00:08:28,299 --> 00:08:32,637
Che ne dici di rinfrescare
i nostri bicchierini?
93
00:08:32,720 --> 00:08:34,805
{\an8}Non mi dispiacerebbe.
94
00:08:34,889 --> 00:08:37,892
{\an8}SHELBYVILLIANI 6
ISOTOPI 4
95
00:08:37,975 --> 00:08:43,272
- Beh, Simpsie, un'altra ola?
- D'accordo, Burnsie.
96
00:08:47,443 --> 00:08:50,988
Tutte le basi sono occupate.
Gli Isotopi sono sotto di 3 punti.
97
00:08:51,072 --> 00:08:54,200
Mancata.
Viene eliminato, naturalmente.
98
00:08:54,283 --> 00:08:58,204
Questi falliti non meritano nemmeno
di toccare il guanto di Pie Traynor.
99
00:08:58,287 --> 00:09:02,542
Appena Bill McCloskey
verrà eliminato trasmetteremo le notizie.
100
00:09:02,625 --> 00:09:06,629
Avanti! Ci serve solo
un grande slam!
101
00:09:07,755 --> 00:09:13,094
La mia unica partita dell'anno,
rovinata da patetica incompetenza!
102
00:09:14,428 --> 00:09:17,557
Cosa vi prende?
Mostrate un po' di spirito!
103
00:09:17,640 --> 00:09:21,102
La squadra ha bisogno di voi! Forza!
104
00:09:21,185 --> 00:09:26,857
Mi alzai e sentii un'intossicazione che
non aveva nulla a che fare con l'alcol.
105
00:09:26,941 --> 00:09:30,903
Era l'intossicazione
di essere uno spettacolo pubblico.
106
00:09:30,987 --> 00:09:33,114
C'è un pazzo che balla!
107
00:09:33,197 --> 00:09:39,203
Ha eccitato la folla. Potrà scuotere
un mediocre come Bill McCloskey?
108
00:09:42,832 --> 00:09:46,460
Batte e la palla va verso
il fondo campo sinistro!
109
00:09:47,378 --> 00:09:50,381
Va, va, è andata!
È un fuori campo!
110
00:09:50,464 --> 00:09:56,512
Oh, mio Dio! Gli Isotopi vincono!
Gli Isotopi vincono una partita!
111
00:09:56,596 --> 00:09:59,348
- È stato davvero eccitante.
- Sì.
112
00:09:59,432 --> 00:10:04,979
Ma lo spudorato esibizionismo
di Simpson ha guastato la serata.
113
00:10:05,062 --> 00:10:08,482
Lo voglio bandito a vita
da tutte le uscite della società.
114
00:10:09,775 --> 00:10:10,901
BANDITO A VITA
115
00:10:11,360 --> 00:10:12,612
Bravo, Homer.
116
00:10:13,321 --> 00:10:18,117
Grazie. Siete troppo gentili,
ma non posso prendermi tutto il merito.
117
00:10:18,200 --> 00:10:20,703
Anche il battitore
ha fatto la sua parte.
118
00:10:20,786 --> 00:10:23,539
Mi scusi. È lei il ballerino.
119
00:10:23,623 --> 00:10:27,126
Sono Antoine "Tex" O'Hara.
Gli Isotopi sono miei.
120
00:10:27,209 --> 00:10:33,507
- Vorrebbe essere la nostra mascotte?
- Io? La mascotte di una squadra?
121
00:10:33,591 --> 00:10:37,637
Avrei dovuto dormirci sopra,
o fissarlo con sguardo assente.
122
00:10:37,720 --> 00:10:42,933
Se non avessi trovato un nomignolo,
avremmo ancora le nostre vite.
123
00:10:43,267 --> 00:10:48,397
- Sali sull'autobus, Homer ballerino!
- Zitto! Sto pensando a un nome!
124
00:10:52,234 --> 00:10:54,737
Beh, sono pronto a timbrare.
125
00:10:55,655 --> 00:11:00,284
- Ehi, che fico!
- Abbiamo preso una svolta inaspettata.
126
00:11:00,368 --> 00:11:04,955
- Ti hanno chiesto di vestirti così?
- No, è stata un'idea mia.
127
00:11:05,039 --> 00:11:09,627
Non riempitevi di verdure.
Tenete il posto per le patatine.
128
00:11:09,710 --> 00:11:11,295
Evviva!
129
00:11:13,506 --> 00:11:19,136
Per la prima volta, la gente
non rideva per me. Rideva con me.
130
00:11:19,804 --> 00:11:22,431
Gli Isotopi vincono!
Due di fila!
131
00:11:22,515 --> 00:11:24,600
CON
HOMER SIMPSON
132
00:11:32,942 --> 00:11:37,071
Un Simpson su una maglietta!
Non ci avrei mai creduto.
133
00:11:41,492 --> 00:11:44,662
Te la infilo
dove non batte il sole.
134
00:11:44,745 --> 00:11:48,416
Ah sì? E dove sarebbe?
135
00:11:52,586 --> 00:11:55,923
HOMER SIMPSON
ISOTOPI CONTRO SALEM
136
00:11:56,340 --> 00:11:58,801
Vorrei della musica
caraibica stasera.
137
00:11:58,884 --> 00:12:03,013
Suona "Baby Elephant Walk"
con un ritmo reggae.
138
00:12:09,937 --> 00:12:16,026
- Vai, Homer ballerino! Forza, amico!
- Dacci dentro, Homer ballerino.
139
00:12:18,654 --> 00:12:21,282
STASERA
HOMER BALLERINO
140
00:12:21,365 --> 00:12:25,578
Basi occupate, due out.
I nostri sono sotto di un punto.
141
00:12:26,787 --> 00:12:29,957
S-P-R-...
142
00:12:30,040 --> 00:12:32,918
...-I-N-G-...
143
00:12:33,002 --> 00:12:35,921
...-F-E-E-L-D!
144
00:12:36,005 --> 00:12:37,840
Springfield!
145
00:12:38,215 --> 00:12:42,386
Ecco il lancio.
Mancato. Eliminato.
146
00:12:42,470 --> 00:12:43,971
Gli Isotopi perdono.
147
00:12:44,054 --> 00:12:47,933
Gli Isotopi perdono.
Gli Isotopi perdono.
148
00:12:52,813 --> 00:12:54,648
Voleva vedermi?
149
00:12:54,732 --> 00:13:00,529
Sapevamo entrambi quando cominciasti
che non saresti restato per sempre.
150
00:13:00,613 --> 00:13:04,700
Oh, capisco. Non può licenziare
i giocatori, così licenzia la mascotte!
151
00:13:04,784 --> 00:13:07,870
- Mi fa vomitare.
- Non ti sto licenziando.
152
00:13:07,953 --> 00:13:11,248
Ti vogliono a Capital City.
153
00:13:11,332 --> 00:13:13,834
- Io? Le Majors?
- Esatto.
154
00:13:13,918 --> 00:13:18,380
Un attimo, Capital City ha una mascotte.
La più grande che ci sia:
155
00:13:18,464 --> 00:13:20,508
Il Minchione di Capital City.
156
00:13:20,591 --> 00:13:25,513
Sta invecchiando, ha bisogno di qualcuno
che lo aiuti saltuariamente.
157
00:13:25,596 --> 00:13:28,390
- Può essere una grande opportunità.
- Ma certo!
158
00:13:28,474 --> 00:13:33,437
- Perché non ne parli con la famiglia?
- Perché potrebbero dire di no.
159
00:13:33,521 --> 00:13:39,193
Una grossa decisione. Dovevo ascoltare
i ragazzi, non quella stupida di Marge.
160
00:13:39,276 --> 00:13:42,780
Non dovrei chiamarla così.
Mi mordo la lingua.
161
00:13:42,863 --> 00:13:46,700
Non posso andarmene! Sono nata qui.
Credevo che sarei morta qui.
162
00:13:46,784 --> 00:13:50,204
Non è terribile.
Morirai da qualche altra parte.
163
00:13:50,287 --> 00:13:55,459
- E i miei amici?
- Ti farai nuovi, migliori amici.
164
00:13:55,543 --> 00:13:59,338
Ma, papà, siamo gente semplice
con valori semplici.
165
00:13:59,421 --> 00:14:04,885
Capital City è troppo complessa. Qui
tutti ci conoscono e ci hanno perdonato.
166
00:14:04,969 --> 00:14:08,973
Mentirei se non ti dicessi
che mi spaventa un po'.
167
00:14:09,056 --> 00:14:13,602
Ma Dio ci ha messi su questa
terra per un motivo.
168
00:14:13,686 --> 00:14:15,855
E il tuo può essere
ballare allo stadio.
169
00:14:15,938 --> 00:14:18,065
- Vuoi dire...
- Facciamolo!
170
00:14:18,148 --> 00:14:20,359
Non guardiamo indietro!
171
00:14:20,442 --> 00:14:24,572
Ciò che non mi uccide
può solo rendermi più forte.
172
00:14:24,655 --> 00:14:29,159
Devo convincere il mio supervisore
a darmi un congedo.
173
00:14:29,243 --> 00:14:32,621
{\an8}Certo. Quanto ti serve?
Quattro, cinque anni?
174
00:14:32,705 --> 00:14:36,000
{\an8}Vi trasferirete davvero
a Capital City?
175
00:14:36,083 --> 00:14:39,169
- Esatto.
- E tutto questo è in vendita?
176
00:14:39,253 --> 00:14:42,047
Non so come dirlo, ma...
177
00:14:42,131 --> 00:14:45,593
Smettila. Non cominciare
a piagnucolare per me.
178
00:14:45,676 --> 00:14:48,220
Mi mancherai anche tu.
Non è vero.
179
00:14:48,304 --> 00:14:51,765
Non lo so.
Mi mancherai, ma...
180
00:14:51,849 --> 00:14:55,311
Milhouse, così saremo amici per sempre.
181
00:14:55,394 --> 00:14:57,438
Beh, d'accordo.
182
00:14:59,773 --> 00:15:03,986
- Mi mancherai, fratello di sputo.
- Mi mancherai, fratello di sputo.
183
00:15:04,778 --> 00:15:11,410
Se ci fossimo conosciute meglio, la mia
partenza avrebbe significato qualcosa.
184
00:15:13,412 --> 00:15:17,875
Una fermata veloce
e poi partiamo per Capital City.
185
00:15:17,958 --> 00:15:21,295
Non posso crederci.
La nostra sorellina.
186
00:15:21,378 --> 00:15:23,714
- Ti chiamerò tutti i giorni.
- Anch'io.
187
00:15:24,924 --> 00:15:28,052
Guarda. Sa usare il clacson.
188
00:15:28,844 --> 00:15:30,387
Oh, falla finita!
189
00:15:32,056 --> 00:15:37,436
Qualcuno potrebbe dire che sono
stato sfortunato nella vita.
190
00:15:37,519 --> 00:15:41,982
Poca educazione,
calvo come una palla da biliardo...
191
00:15:42,066 --> 00:15:46,445
...lo stesso lavoro per 10 anni
con lo stesso stipendio.
192
00:15:47,029 --> 00:15:51,075
Ma oggi,
mentre parto per Capital City...
193
00:15:51,575 --> 00:15:57,831
...mi considero la mascotte
più fortunata sulla faccia della terra.
194
00:16:03,671 --> 00:16:06,799
Mentre i volubili fan
mi dimenticavano già...
195
00:16:06,882 --> 00:16:10,594
...ero pronto a fare il passo
più lungo della mia vita.
196
00:16:18,477 --> 00:16:22,189
Beh, ragazzi.
Eccola! Capital City!
197
00:16:22,272 --> 00:16:25,985
Guardate!
Il ponte di Crosstown.
198
00:16:26,068 --> 00:16:28,070
- Wow!
- Wow.
199
00:16:37,913 --> 00:16:39,206
Il Mocassino!
200
00:16:45,045 --> 00:16:48,132
Guardate, ragazzi!
Il crimine in diretta.
201
00:16:52,511 --> 00:16:55,347
Wow, che servizio.
202
00:17:01,729 --> 00:17:06,191
- Guardate, è Tony Bennett!
- Ehi, che piacere vedervi.
203
00:17:06,275 --> 00:17:11,739
AGLI UOMINI CORAGGIOSI
DELLA RISERVA MILITARE
204
00:17:18,078 --> 00:17:20,956
La Quarta strada e D!
205
00:17:21,874 --> 00:17:23,250
BIRRA DUFF
206
00:17:23,333 --> 00:17:26,754
"LA MERAVIGLIOSA DUFF
NON MI BASTA MAI"
207
00:17:27,421 --> 00:17:29,923
La birreria Duff!
208
00:17:35,763 --> 00:17:36,972
IL CHIODO RICURVO
209
00:17:38,932 --> 00:17:41,894
MAGLIETTE DI CONTRABBANDO
CATTEDRALE DI S. DOMENICO
210
00:17:41,977 --> 00:17:43,771
{\an8}SALUTE a BUON MERCATO
211
00:17:46,523 --> 00:17:49,568
Capital City, evviva!
212
00:17:53,405 --> 00:17:58,952
C-A-P-I...
213
00:17:59,661 --> 00:18:03,957
- Vieni a letto, Homie.
- Scusa, tesoro.
214
00:18:04,041 --> 00:18:06,710
Sono solo un po' nervoso.
215
00:18:07,669 --> 00:18:12,299
Ce lo ricorderemo per sempre:
per la prima volta...
216
00:18:12,382 --> 00:18:15,636
...Marge si addormentò
prima di me.
217
00:18:17,221 --> 00:18:19,807
Okay, ecco i vostri biglietti.
218
00:18:19,890 --> 00:18:23,644
Siete con le mogli dei giocatori.
Fate il tifo per me.
219
00:18:23,727 --> 00:18:26,605
Ci vediamo più tardi,
quando sarai una star.
220
00:18:26,688 --> 00:18:28,649
Bart era stranamente silenzioso.
221
00:18:28,732 --> 00:18:32,653
Più tardi, mi disse che era confuso
dal suo rispetto per me.
222
00:18:32,736 --> 00:18:34,571
Non sarebbe durato.
223
00:18:39,201 --> 00:18:42,621
Oh, mio Dio, non posso crederci.
Sei tu!
224
00:18:42,704 --> 00:18:47,000
- Il Minchione di Capital City.
- Salve, felice di averti qui.
225
00:18:47,084 --> 00:18:50,838
Se ti serve qualcosa,
strizza la proboscide.
226
00:18:52,422 --> 00:18:58,220
Il 5° inning è tuo. Si sono sistemati,
hanno bevuto un paio di birre.
227
00:18:58,303 --> 00:19:01,014
- È un inning importante.
- Il 5°.
228
00:19:01,098 --> 00:19:05,435
È anche l'inning in cui
vorrei avere una lampo davanti.
229
00:19:05,519 --> 00:19:09,773
- Certo, Sig. Minchione.
- Chiamami Minchione. Cosa farai?
230
00:19:09,857 --> 00:19:15,070
Io ballo e scrivo il nome della città
con la musica di "Baby Elephant Walk".
231
00:19:15,154 --> 00:19:17,865
Ah, Mancini:
il migliore amico delle mascotte.
232
00:19:17,948 --> 00:19:22,411
Ci vediamo sul campo.
Io li scaldo, tu li finisci.
233
00:19:26,081 --> 00:19:31,712
Vi parla Dave Glass. C'è un tempo
magnifico stanotte qui sotto la cupola.
234
00:19:32,588 --> 00:19:37,217
Vediamo.
Alto, alto, alto mezzanino.
235
00:19:37,926 --> 00:19:42,055
- Sì, questi devono essere i nostri.
- Sono posti terribili!
236
00:19:42,139 --> 00:19:47,769
- Pensavo che le mogli fossero vicine.
- Questa sezione è per le ex mogli.
237
00:19:47,853 --> 00:19:53,317
- Aveva l'amante a Kansas City.
- Mira alla testa!
238
00:19:55,402 --> 00:20:00,949
Un biglietto gratis in un famoso stadio,
ero troppo teso per godermi la partita.
239
00:20:01,033 --> 00:20:04,953
Ero troppo concentrato
sul mio compito.
240
00:20:05,037 --> 00:20:08,582
- Hot dog! Comprate gli hot dog!
- Oh, gli hot dog.
241
00:20:08,665 --> 00:20:14,755
Signori e signore, il nuovo fenomeno
di Capital City: Homer ballerino!
242
00:20:15,756 --> 00:20:19,009
Sono più buoni allo stadio.
243
00:20:21,094 --> 00:20:22,888
Eccolo!
244
00:20:22,971 --> 00:20:27,643
Fui aggraziato, divertente.
Amici, fui fenomenale!
245
00:20:27,726 --> 00:20:30,187
Ma a loro non importava.
246
00:20:31,730 --> 00:20:34,691
Cosa c'è che non va?
247
00:20:34,775 --> 00:20:37,945
- Cosa sta facendo di sbagliato?
- Non lo so.
248
00:20:38,028 --> 00:20:42,032
C'era tanto silenzio. Potevo sentire
tutti i commenti di quei saccenti.
249
00:20:42,115 --> 00:20:47,371
- Non mi fa venir voglia di tifare.
- Mi fa pena, si rende ridicolo.
250
00:20:47,454 --> 00:20:51,124
Queste stupide pagliacciate
non funzionano a Capital City!
251
00:20:51,208 --> 00:20:54,461
L'unico applauso che ottenni
fu quando me ne andai.
252
00:20:55,796 --> 00:21:00,467
Sig. Talento, il proprietario
vuole vederti nel suo ufficio.
253
00:21:00,550 --> 00:21:05,847
Mi spiace, non funzioni. Ritira il tuo
assegno. E mettiti qualcosa addosso!
254
00:21:05,931 --> 00:21:08,267
Beh, si torna a Springfield.
255
00:21:08,350 --> 00:21:11,770
Non posso!
Non dopo aver visto Capital City!
256
00:21:11,853 --> 00:21:14,564
Appassirò e morirò come un fiore.
257
00:21:14,648 --> 00:21:19,236
Smettetela. Non fatevi vedere abbattuti.
È già dura abbastanza per vostro padre.
258
00:21:19,319 --> 00:21:24,283
- Evviva, Homer! Bravo!
- Che famiglia.
259
00:21:24,366 --> 00:21:26,535
Mia moglie e i bambini
mi furono vicini.
260
00:21:26,618 --> 00:21:30,539
Sulla strada di ritorno,
realizzai quanto poco contava.
261
00:21:30,622 --> 00:21:33,750
Ecco tutto.
Ho seppellito il costume.
262
00:21:33,834 --> 00:21:37,879
Come direbbe mio figlio,
sono solo un triste scimpanzé.
263
00:21:37,963 --> 00:21:39,673
- Wow.
- Che saga.
264
00:21:39,756 --> 00:21:45,012
Ehi, ascoltavate ogni mia parola.
Sono il centro dell'attenzione.
265
00:21:45,095 --> 00:21:47,973
- È affascinante.
- Raccontala di nuovo, Homer.
266
00:21:48,390 --> 00:21:53,812
Ok. Chissà perché storie di degradazione
e umiliazione rendono uno più benvoluto.
267
00:21:53,895 --> 00:21:56,982
{\an8}Non lo so. Ma funziona.
268
00:23:10,138 --> 00:23:11,139
{\an8}Tradotto da:
Danila Coppola