1
00:00:15,015 --> 00:00:18,560
NÃO VOLTAREI A FAZER AQUILO
COM A MINHA LÍNGUA.
2
00:01:43,895 --> 00:01:46,564
{\an8}Bart!
Para de discutir com a tua irmã!
3
00:01:46,648 --> 00:01:51,319
{\an8}-Ela pegou na minha cola!
-Não é só tua! A cola é de todos!
4
00:01:51,402 --> 00:01:53,822
Parem!
Hoje é dia de Ação de Graças!
5
00:01:53,905 --> 00:01:57,784
Então, sejam amigos ou tiro-vos a cola!
6
00:01:57,867 --> 00:02:00,120
Não é pela cola.
7
00:02:00,203 --> 00:02:03,832
Ele só quer a cola,
porque eu estou a usá-la.
8
00:02:03,915 --> 00:02:05,625
-Ah, é? Prova!
-Toma.
9
00:02:05,708 --> 00:02:08,336
Meu, já não quero esta cola idiota.
10
00:02:12,298 --> 00:02:15,802
Lá vem o nosso amigo Alceu J. Alce.
11
00:02:15,885 --> 00:02:18,638
O chifre do Alceu está a esvaziar.
12
00:02:18,721 --> 00:02:21,641
O Alceu provou do próprio veneno.
13
00:02:21,724 --> 00:02:24,727
-Foi mesmo, Bill.
-Espera, o quê...?
14
00:02:24,811 --> 00:02:27,272
-Isto fez sentido?
-Não muito, Bill.
15
00:02:27,355 --> 00:02:30,525
Agora sei como se sentiram
os imigrantes ingleses.
16
00:02:30,608 --> 00:02:31,776
O quê?
17
00:02:31,860 --> 00:02:34,362
-Caramba, quem é aquele?
-É o Alceu.
18
00:02:34,445 --> 00:02:38,533
-E quem é aquele?
-Azarado. Não sabes nada?
19
00:02:38,616 --> 00:02:42,203
Só deveriam usar personagens
de desenhos dos últimos 50 anos.
20
00:02:42,287 --> 00:02:43,746
Faz parte da tradição.
21
00:02:43,830 --> 00:02:47,834
Se fizessem um balão para todas
as personagens dos desenhos,
22
00:02:48,168 --> 00:02:50,670
o desfile transformava-se numa farsa.
23
00:03:01,472 --> 00:03:05,059
Maggie! Estou prestes a mostrar
o meu centro de mesa.
24
00:03:05,143 --> 00:03:08,938
É um tributo às mulheres
que enalteceram o nosso país.
25
00:03:09,022 --> 00:03:12,901
Vê. Aqui estão a Georgia O'Keeffe,
a Susan B. Anthony
26
00:03:12,984 --> 00:03:15,820
e esta é a Marjory Stoneman Douglas.
27
00:03:15,904 --> 00:03:20,742
Ela trabalhou a vida toda
para preservar o pântano da Flórida.
28
00:03:20,825 --> 00:03:24,537
Queres contribuir com alguma coisa?
29
00:03:27,707 --> 00:03:29,709
Obrigada.
30
00:03:30,835 --> 00:03:33,713
-Querido, estás a atrapalhar.
-Posso ajudar?
31
00:03:33,796 --> 00:03:37,467
Está bem. Podes fazer o molho de frutas?
32
00:03:37,550 --> 00:03:39,052
Claro! Onde está?
33
00:03:39,135 --> 00:03:41,930
-A lata está no armário.
-Aqui?
34
00:03:42,013 --> 00:03:45,767
-Não, na outra prateleira.
-Encontrei. E agora?
35
00:03:46,100 --> 00:03:49,395
-Abre a lata.
-Onde está o abre-latas?
36
00:03:49,479 --> 00:03:54,400
Está na segunda gaveta
da direita. Não, não, na outra.
37
00:03:54,901 --> 00:03:56,152
Já percebi.
38
00:03:58,196 --> 00:04:00,782
Está avariado, mãe. Mãe, está avariado.
39
00:04:00,865 --> 00:04:04,702
Mãe, está avariado
Mãe, está avariado
40
00:04:04,786 --> 00:04:09,249
Não acho que esteja avariado.
Deixa-me tentar.
41
00:04:09,332 --> 00:04:10,917
Pronto.
42
00:04:14,462 --> 00:04:17,382
Molho de frutas à la Bart.
43
00:04:17,465 --> 00:04:22,220
Põe no frigorífico
quando acabares, Bart. Bart?
44
00:04:25,640 --> 00:04:30,061
Os de equipamento azul e prata
são da equipa dos Dallas Cowboys.
45
00:04:30,144 --> 00:04:32,605
É a equipa favorita do pai.
46
00:04:32,689 --> 00:04:36,276
O pai quer que eles percam
por menos de cinco pontos.
47
00:04:36,359 --> 00:04:40,989
O Kogen encontrou o Wolodarsky livre
mesmo à sua frente. Ui, que golpe!
48
00:04:41,072 --> 00:04:43,825
-É, está inconsciente, Gil.
-Sim, senhor.
49
00:04:43,908 --> 00:04:46,411
Este vai ter soro para o jantar.
50
00:04:46,494 --> 00:04:49,122
Espero que o soro seja de peru.
51
00:04:49,205 --> 00:04:53,293
-Homer, não tens de ir buscar o avô?
-No intervalo, Marge.
52
00:04:53,376 --> 00:04:55,211
Lá vem a cavalaria.
53
00:04:56,004 --> 00:04:58,798
Prometeste ser simpático
com as minhas irmãs.
54
00:04:58,881 --> 00:05:00,174
Eu sei, vou ser.
55
00:05:04,512 --> 00:05:08,683
-Trouxeram comida?
-Alguma coisa. Almôndegas suíças.
56
00:05:08,766 --> 00:05:13,354
-E a minha truta com amêndoas.
-Sabiam que eu ia fazer peru.
57
00:05:13,438 --> 00:05:16,190
-E não há problema.
-Melhor para ti.
58
00:05:16,274 --> 00:05:19,652
Mas há quem ache o teu peru
um pouco seco.
59
00:05:20,028 --> 00:05:21,988
Agora, terão outras opções.
60
00:05:23,197 --> 00:05:26,993
Olá, Patty. Olá, Selma.
61
00:05:28,536 --> 00:05:33,124
Que bom ver-vos.
Tenho de ir buscar o meu velhote! Adeus!
62
00:05:33,207 --> 00:05:35,877
-Tão falso.
-Como é que ela o aguenta?
63
00:05:43,051 --> 00:05:46,929
E agora, é hora do nosso
fabuloso programa de meio tempo,
64
00:05:47,013 --> 00:05:51,642
com os jovens animados do Viva-Tudo!
65
00:05:51,726 --> 00:05:55,271
Adoro estes miúdos! Eles são demais!
66
00:05:55,355 --> 00:05:58,399
Senhoras e senhores, o Viva-Tudo
67
00:05:58,483 --> 00:06:02,153
quer convidá-los a, unidos,
saudarem o maior hemisfério:
68
00:06:02,570 --> 00:06:07,408
O hemisfério ocidental!
O hemisfério mais dançante!
69
00:06:15,124 --> 00:06:17,710
{\an8}LAR DE SPRINGFIELD
70
00:06:17,794 --> 00:06:21,589
POR FAVOR, NÃO FALE
SOBRE O MUNDO EXTERIOR. OBRIGADO.
71
00:06:21,672 --> 00:06:25,551
Antes de desfrutarmos
do nosso delicioso puré de peru,
72
00:06:25,635 --> 00:06:27,261
trago boas notícias.
73
00:06:27,345 --> 00:06:31,599
As seguintes pessoas têm parentes
que gostariam de estar aqui:
74
00:06:31,682 --> 00:06:37,939
Antonowski, Conroy, Falcone,
Martin, Thorsen e Walsh.
75
00:06:39,107 --> 00:06:43,069
E a senhora também, Mrs. Spencer.
76
00:06:43,152 --> 00:06:46,072
Eu sabia que não se esqueceriam de mim.
77
00:06:46,155 --> 00:06:49,909
-Pai, vamos sair daqui.
-Qual é a pressa?
78
00:06:49,992 --> 00:06:53,079
-Este lugar é deprimente.
-Eu moro aqui!
79
00:06:53,162 --> 00:06:57,792
De certeza que deve ser muito
animado depois de se acostumar.
80
00:07:09,053 --> 00:07:12,223
Mãe, vieste! Como estás?
81
00:07:12,640 --> 00:07:18,771
Estou com laringite e dói-me a falar.
Por isso, só vou dizer uma coisa:
82
00:07:18,855 --> 00:07:20,982
nunca fazes nada direito.
83
00:07:31,492 --> 00:07:34,495
-Obrigado!
-Vocês são demais!
84
00:07:34,579 --> 00:07:37,999
O Silverdome brilha com os flashes,
85
00:07:38,082 --> 00:07:40,918
enquanto o Viva-Tudo vai saindo!
86
00:07:41,002 --> 00:07:46,215
O estádio é grande de mais para as fotos
saírem bem, mas ninguém quer saber!
87
00:07:48,801 --> 00:07:51,387
Não é assim que se acende uma lareira!
Onde está a lenha?
88
00:07:51,929 --> 00:07:53,764
A labareda começará em breve.
89
00:07:53,848 --> 00:07:56,559
Até um homem das cavernas
sabia acender o fogo.
90
00:07:56,893 --> 00:08:01,230
-Jantar! Está na hora de jantar, pessoal!
-O fogo que se lixe.
91
00:08:03,024 --> 00:08:08,237
Muito bem, Lisa, estamos prontos
para vermos o teu centro de mesa.
92
00:08:08,321 --> 00:08:14,160
Meu Deus, Lisa! É impressionante.
93
00:08:14,243 --> 00:08:19,832
Caramba! É o maior
dessas coisas que eu já vi!
94
00:08:19,916 --> 00:08:24,712
-Sempre disse que ela tinha talento.
-Está no nosso sangue, não é, mãe?
95
00:08:24,795 --> 00:08:27,798
-Deixem-me em paz.
-Quanto tempo demorou?
96
00:08:27,882 --> 00:08:31,469
Não sei dizer.
Foi um trabalho feito com amor.
97
00:08:31,552 --> 00:08:33,846
É a minha homenagem às heroínas
98
00:08:33,930 --> 00:08:36,933
que podem não ter lutado em guerras,
mas que...
99
00:08:39,560 --> 00:08:44,357
Por falar em heróis, olhem o meu: o peru!
100
00:08:44,440 --> 00:08:47,777
-Credo! O que é isso?
-É o centro de mesa.
101
00:08:47,860 --> 00:08:50,655
-Está a ocupar espaço.
-Para!
102
00:08:50,738 --> 00:08:52,532
-Sai, boneca!
-Mãe!
103
00:08:52,615 --> 00:08:54,867
Calma! Há espaço para os dois.
104
00:08:54,951 --> 00:08:56,827
Sai.
105
00:08:57,745 --> 00:09:02,458
Bart, vais estragar isto!
Larga! Demorei horas a fazê-lo!
106
00:09:10,716 --> 00:09:13,386
-Era o que faltava para pegar!
-Sinistro!
107
00:09:15,137 --> 00:09:19,350
Bart! Nem te importas! Nem te importas!
108
00:09:27,233 --> 00:09:30,069
Muito bem, já chega! Vai já para quarto!
109
00:09:30,152 --> 00:09:34,907
Quero carne branca para a viagem,
e envia a tarte daqui a 20 minutos.
110
00:09:34,991 --> 00:09:37,743
-Eu disse agora!
-Mãe, tenho mesmo de ir?
111
00:09:37,827 --> 00:09:40,997
Tens! Espero que estejas feliz, Bart!
112
00:09:41,330 --> 00:09:44,709
Estragaste o nosso dia de Ação de Graças!
113
00:09:48,754 --> 00:09:53,175
Não estraguei nada, foi ela.
A culpa é sempre minha.
114
00:09:53,634 --> 00:09:57,221
E, Senhor, estamos gratos
pela energia nuclear,
115
00:09:57,305 --> 00:10:00,308
a fonte de energia mais limpa e segura,
116
00:10:00,391 --> 00:10:03,894
além da energia solar,
que é uma grande ilusão.
117
00:10:03,978 --> 00:10:09,066
Obrigado pelos raros momentos
de amor nesta família.
118
00:10:09,150 --> 00:10:12,236
Hoje, não. O Senhor viu o que aconteceu!
119
00:10:12,320 --> 00:10:17,408
Senhor, seja honesto! Nós somos
a família mais patética do universo?
120
00:10:17,491 --> 00:10:22,038
-Ámen.
-A pior oração da História.
121
00:10:24,665 --> 00:10:27,585
É melhor ir falar com as crianças.
122
00:10:27,668 --> 00:10:31,505
Não se preocupem,
a Marge vai resolver tudo.
123
00:10:37,553 --> 00:10:41,432
Querida, a tua comida está a ficar fria.
124
00:10:42,683 --> 00:10:46,520
-Não há problema.
-Lamento muito pelo que aconteceu.
125
00:10:46,604 --> 00:10:49,482
Dei tudo de mim
para fazer o centro de mesa!
126
00:10:49,565 --> 00:10:53,611
-Esta família é sempre a mesma coisa!
-Também já percebi.
127
00:10:53,694 --> 00:10:57,531
Quando te sentires melhor, desce.
Estaremos lá.
128
00:11:04,288 --> 00:11:08,709
Tu só podes descer quando estiveres
pronto para pedir desculpa.
129
00:11:09,043 --> 00:11:13,297
E terá de ser um pedido sincero
em frente a todos.
130
00:11:13,381 --> 00:11:18,636
Pedir desculpa porquê?
Por limpar a mesa? Ter senso de humor?
131
00:11:18,719 --> 00:11:22,682
Acham que vou pedir desculpa
só para poder comer?
132
00:11:26,310 --> 00:11:28,729
Ops. Quer dizer, bem feito!
133
00:11:31,023 --> 00:11:34,402
O que estás a fazer? Não! Larga a coxa!
134
00:11:34,902 --> 00:11:37,363
Feio! Ajudante falso do Pai Natal.
135
00:11:37,446 --> 00:11:42,952
Vá lá, dá cá isso. Dá-me cá isso!
Não! Muito bem, lá para fora!
136
00:11:43,619 --> 00:11:45,996
Vem cá. Lindo menino.
137
00:11:46,747 --> 00:11:50,626
Não precisamos deles para fazer
um jantar de Ação de Graças.
138
00:11:58,592 --> 00:12:00,261
Ena! Chiquérrimo!
139
00:12:00,344 --> 00:12:02,012
GANÂNCIA
AVAREZA
140
00:12:06,517 --> 00:12:11,188
Smithers, todos os anos é
cada vez mais suculento.
141
00:12:11,272 --> 00:12:14,692
Obrigado, senhor.
Aceita umas batatas-doces?
142
00:12:14,775 --> 00:12:18,696
Não, não consigo comer mais.
Deita o resto fora.
143
00:12:18,779 --> 00:12:22,491
Mas guardei espaço
para a tua tarte de abóbora especial.
144
00:12:22,575 --> 00:12:25,119
Está a arrefecer no parapeito da janela.
145
00:12:27,079 --> 00:12:29,373
Fica aqui.
146
00:12:41,886 --> 00:12:44,263
INTRUSO
147
00:12:48,601 --> 00:12:50,519
Mr. Burns? Comando da base.
148
00:12:50,603 --> 00:12:53,481
O intruso é um jovem de 9 ou 11 anos.
149
00:12:53,564 --> 00:12:54,815
Solta os cães.
150
00:13:09,205 --> 00:13:14,210
Vi as melhores refeições
da minha geração destruídas
151
00:13:14,293 --> 00:13:17,254
Pela loucura do meu irmão
152
00:13:17,588 --> 00:13:23,594
Minha alma fatiada
por demónios de cabelo espetado
153
00:13:26,722 --> 00:13:31,644
Não te preocupes. Arranjaremos comida
para ti. Nem que tenhamos de pagar.
154
00:13:42,988 --> 00:13:47,284
Boa! A parte perigosa da cidade.
155
00:13:48,202 --> 00:13:50,621
BANCO DE SANGUE
DE SPRINGFIELD
156
00:13:51,038 --> 00:13:53,833
COMPRAMOS SANGUE
PROMOÇÃO DE FERIADO 12 DÓLARES
157
00:13:53,916 --> 00:13:57,920
Doze dólares? Eu posso sangrar.
158
00:14:00,923 --> 00:14:04,677
Tens de ter 18 anos.
Mostra-me a tua identidade.
159
00:14:04,760 --> 00:14:08,556
-Aqui tens, boneca.
-Certo, Homer. É só relaxar.
160
00:14:10,224 --> 00:14:12,977
Arriscando perder a voz,
161
00:14:13,060 --> 00:14:17,731
quero dizer mais uma coisa:
arrependo-me de ter vindo.
162
00:14:17,815 --> 00:14:21,235
-Quando é que ele pedirá desculpa?
-Ele é teimoso.
163
00:14:21,318 --> 00:14:26,407
O Homer nunca foi teimoso.
Ele obedecia sempre na hora.
164
00:14:26,490 --> 00:14:29,243
Era como se não tivesse vontade própria.
165
00:14:29,326 --> 00:14:31,829
-Não é verdade, Homer?
-É, pai.
166
00:14:34,290 --> 00:14:38,377
Doze dólares e uma bolacha grátis.
Que país.
167
00:14:50,556 --> 00:14:53,475
-Que querido.
-Ele está a acordar.
168
00:14:53,559 --> 00:14:57,813
-Estás um pouco pálido, filho.
-É melhor dar-te algo para comer.
169
00:14:58,397 --> 00:15:00,858
Chegámos.
170
00:15:07,323 --> 00:15:10,451
Boa! Doze das grandes e ração grátis!
171
00:15:10,534 --> 00:15:15,080
Viva à valeta! Aquele tipo é
o apresentador do telejornal do canal 6.
172
00:15:15,164 --> 00:15:19,043
Está a fazer
uma daquelas reportagens de gratidão.
173
00:15:19,126 --> 00:15:21,921
Temos muitos nomes para esta gente:
174
00:15:22,004 --> 00:15:26,091
vagabundos, mendigos,
falhados, escumalha da terra.
175
00:15:26,175 --> 00:15:31,555
Gostaríamos de os varrer para a valeta
ou para qualquer outro canto.
176
00:15:32,222 --> 00:15:36,226
Temos as nossas razões.
Eles são deprimentes, vestem trapos.
177
00:15:36,560 --> 00:15:40,648
-São loucos. Cheiram mal.
-Ouve lá, meu.
178
00:15:40,731 --> 00:15:42,441
Calma, ainda não terminei.
179
00:15:42,524 --> 00:15:46,528
Assim, todos os anos, num dia singular
de alívio de consciência,
180
00:15:46,612 --> 00:15:50,616
damos um osso a estas pessoas.
Um osso de peru.
181
00:15:50,699 --> 00:15:53,452
Como se isso fosse melhorar as coisas.
182
00:15:53,535 --> 00:15:59,667
Não vão encontrar um malandro
nem o vagabundo do Charlie Chaplin aqui.
183
00:15:59,750 --> 00:16:02,711
Miúdo universitário pomposo!
184
00:16:02,795 --> 00:16:06,382
-A namorada dele diz a meteorologia.
-A sério?
185
00:16:06,465 --> 00:16:09,843
A Lisa quer ler-nos um poema
que ela escreveu.
186
00:16:09,927 --> 00:16:12,429
Que interessante.
187
00:16:13,055 --> 00:16:17,643
"Lamento da Desvalorizada",
de Lisa Simpson.
188
00:16:18,060 --> 00:16:20,187
"Vi as melhores refeições..."
189
00:16:20,270 --> 00:16:22,523
-É o Bart!
-Que programa é este?
190
00:16:22,606 --> 00:16:25,317
Há quanto tempo vives na rua?
191
00:16:25,401 --> 00:16:28,445
-Há 5 anos.
-A tua família pode estar a ver.
192
00:16:28,529 --> 00:16:33,158
-Queres dizer-lhes alguma coisa?
-Não pedi desculpa!
193
00:16:33,242 --> 00:16:35,953
Não! O meu querido Bart.
194
00:16:38,706 --> 00:16:41,041
Dê-me o número do 112!
195
00:16:44,253 --> 00:16:49,133
Obrigado pela ajuda. Acho que esta
reportagem vai ganhar outro prémio.
196
00:16:49,216 --> 00:16:53,721
Estamos a torcer por si.
Tens onde dormir hoje, Bart?
197
00:16:53,804 --> 00:16:56,890
Sim, eu costumo ficar com uma família.
198
00:16:56,974 --> 00:17:00,519
-Parece fixe.
-Sim, suponho que é.
199
00:17:01,395 --> 00:17:03,605
Vemo-nos no Natal.
200
00:17:08,485 --> 00:17:13,032
Malta, a menos
que achem estranho aceitar dinheiro
201
00:17:13,115 --> 00:17:15,242
de um miúdo, achei...
202
00:17:15,325 --> 00:17:19,121
-Eu não acho.
-Por mim, tudo bem.
203
00:17:22,332 --> 00:17:26,253
Esqueçam a reportagem?
Ele está numa ação de caridade!
204
00:17:26,336 --> 00:17:27,671
Ele já não está lá.
205
00:17:27,755 --> 00:17:30,632
Sabem por que motivo fugiria?
206
00:17:30,716 --> 00:17:35,429
Nós gritámos com ele,
pusemo-lo de castigo no quarto
207
00:17:35,512 --> 00:17:38,849
e exigimos que pedisse desculpa à irmã.
208
00:17:40,809 --> 00:17:46,190
-Eu disse que ele arruinou o dia.
-Entendo.
209
00:17:48,859 --> 00:17:51,779
É o melhor dia de Ação de Graças, não é?
210
00:17:51,862 --> 00:17:54,782
Adeus. De certeza que o Bart vai voltar.
211
00:17:54,865 --> 00:17:59,078
Eu diria algo reconfortante,
mas, sabem, não consigo falar.
212
00:17:59,161 --> 00:18:02,664
Vamos embora! Se não chegar
ao lar antes das 21 horas,
213
00:18:02,748 --> 00:18:05,751
eles declaram-me morto
e ficam com o meu seguro.
214
00:18:06,251 --> 00:18:09,171
O que aconteceu foi terrível.
215
00:18:09,254 --> 00:18:12,257
-Mas não nos podemos culpar.
-Podemos, sim!
216
00:18:12,341 --> 00:18:16,428
As crianças precisam de disciplina.
Pergunta a qualquer conselheiro.
217
00:18:16,512 --> 00:18:19,515
Marge, será que o voltaremos a ver?
218
00:18:22,976 --> 00:18:25,687
Devo ou não devo?
219
00:18:26,688 --> 00:18:31,276
-Olá, cheguei.
-Bart? Voltaste!
220
00:18:31,360 --> 00:18:35,572
Meu querido menino!
Estávamos tão preocupados!
221
00:18:35,656 --> 00:18:38,909
Pensámos que te tínhamos perdido!
222
00:18:38,992 --> 00:18:44,039
Bem-vindo de volta, Bart. Desculpa
pela discussão horrível que tivemos.
223
00:18:44,123 --> 00:18:47,918
Não queres dizer nada à tua irmã?
224
00:18:48,001 --> 00:18:52,714
-Está bem, eu também lamento.
-Não, não, não! Isso não serve!
225
00:18:52,798 --> 00:18:56,552
Sim, miúdo, ajoelha-te
e implora pelo perdão dela.
226
00:18:56,885 --> 00:18:59,388
Sim, implora, Bart. Implora!
227
00:18:59,471 --> 00:19:02,474
Lisa, eu imploro-te, perdoa-me, por favor.
228
00:19:07,813 --> 00:19:10,816
Agora, podemos culpá-lo por tudo!
229
00:19:10,899 --> 00:19:13,193
-Sou careca por tua culpa!
-Desculpa.
230
00:19:13,277 --> 00:19:15,696
-Estou velho por tua culpa!
-Desculpa.
231
00:19:15,779 --> 00:19:18,866
-Não sei falar por tua culpa!
-Desculpa.
232
00:19:18,949 --> 00:19:23,078
A América perdeu-se por tua culpa.
233
00:19:23,162 --> 00:19:28,876
-A culpa é toda tua! A culpa é toda tua!
-Lamento! Lamento!
234
00:19:28,959 --> 00:19:32,838
Lamento mesmo.
Lamento muito ter voltado aqui!
235
00:19:43,932 --> 00:19:47,477
Ena! As minhas bolas,
os meus foguetes de água!
236
00:19:47,561 --> 00:19:51,273
Bingo! Estádio cheio
na final do campeonato,
237
00:19:51,356 --> 00:19:54,693
o Simpson está a perder,
restam apenas dois segundos.
238
00:19:54,776 --> 00:19:57,237
Campo livre para o Simpson.
239
00:19:58,322 --> 00:20:01,074
Ponto para o Simpson!
240
00:20:01,158 --> 00:20:05,579
O miúdo que todos desprezaram
venceu o campeonato!
241
00:20:09,374 --> 00:20:13,503
Querido diário, o meu irmão
ainda está desaparecido
242
00:20:13,587 --> 00:20:19,509
e talvez seja culpa minha. Não enfrentei
os abusos dele com bom humor.
243
00:20:19,593 --> 00:20:24,264
Já tenho tantas saudades dele
que não sei...
244
00:20:28,185 --> 00:20:32,356
Lisa! Sou eu, o Bart!
245
00:20:32,940 --> 00:20:36,526
-Bart? Onde estás?
-No telhado.
246
00:20:44,785 --> 00:20:47,663
O que fazes aqui? Estão todos preocupados.
247
00:20:47,746 --> 00:20:49,456
-Eles choraram?
-Sim.
248
00:20:49,539 --> 00:20:50,791
Na mosca!
249
00:20:50,874 --> 00:20:55,337
-Porque queimaste o meu centro?
-Por favor.
250
00:20:55,420 --> 00:20:58,423
Foi porque me odeias ou porque és mau?
251
00:20:58,507 --> 00:21:02,052
Não sei. Não sei porque fiz
nem porque gostei
252
00:21:02,135 --> 00:21:04,012
nem porque vou fazer de novo!
253
00:21:04,096 --> 00:21:06,807
-Mas pede-me desculpa.
-Porquê?
254
00:21:06,890 --> 00:21:10,602
O único motivo
para pedires desculpa é se olhares
255
00:21:10,936 --> 00:21:15,899
dentro de ti e encontrares uma mancha
que não querias que estivesse lá,
256
00:21:15,983 --> 00:21:19,820
porque te sentes mal por me teres magoado.
257
00:21:19,903 --> 00:21:22,322
-Deixa-me em paz.
-Olha!
258
00:21:22,406 --> 00:21:28,328
Está bem, está bem.
Estou a procurar a mancha.
259
00:21:28,412 --> 00:21:32,499
Ainda estou a procurar.
Que parvoíce. Não vou encontrar nada.
260
00:21:32,582 --> 00:21:38,130
Só porque estraguei uma coisa
em que ela se esforçou e eu fi-la...
261
00:21:41,008 --> 00:21:46,013
-Desculpa, Lisa.
-Desculpas aceites.
262
00:21:49,266 --> 00:21:52,352
Nós somos ótimos pais, Marge.
263
00:21:52,436 --> 00:21:54,730
Senhor, agradecemos-Vos
264
00:21:54,813 --> 00:21:58,900
por nos dar mais uma oportunidade
de harmonia e união familiar.
265
00:21:58,984 --> 00:22:01,194
Ámen.
266
00:23:08,804 --> 00:23:09,805
{\an8}Tradução:
Daniela Gomes