1 00:00:15,015 --> 00:00:18,560 NÃO VOLTAREI A FAZER AQUILO COM A MINHA LÍNGUA. 2 00:01:43,895 --> 00:01:46,564 {\an8}Bart! Para de discutir com a tua irmã! 3 00:01:46,648 --> 00:01:51,319 {\an8}-Ela pegou na minha cola! -Não é só tua! A cola é de todos! 4 00:01:51,402 --> 00:01:53,822 Parem! Hoje é dia de Ação de Graças! 5 00:01:53,905 --> 00:01:57,784 Então, sejam amigos ou tiro-vos a cola! 6 00:01:57,867 --> 00:02:00,120 Não é pela cola. 7 00:02:00,203 --> 00:02:03,832 Ele só quer a cola, porque eu estou a usá-la. 8 00:02:03,915 --> 00:02:05,625 -Ah, é? Prova! -Toma. 9 00:02:05,708 --> 00:02:08,336 Meu, já não quero esta cola idiota. 10 00:02:12,298 --> 00:02:15,802 Lá vem o nosso amigo Alceu J. Alce. 11 00:02:15,885 --> 00:02:18,638 O chifre do Alceu está a esvaziar. 12 00:02:18,721 --> 00:02:21,641 O Alceu provou do próprio veneno. 13 00:02:21,724 --> 00:02:24,727 -Foi mesmo, Bill. -Espera, o quê...? 14 00:02:24,811 --> 00:02:27,272 -Isto fez sentido? -Não muito, Bill. 15 00:02:27,355 --> 00:02:30,525 Agora sei como se sentiram os imigrantes ingleses. 16 00:02:30,608 --> 00:02:31,776 O quê? 17 00:02:31,860 --> 00:02:34,362 -Caramba, quem é aquele? -É o Alceu. 18 00:02:34,445 --> 00:02:38,533 -E quem é aquele? -Azarado. Não sabes nada? 19 00:02:38,616 --> 00:02:42,203 Só deveriam usar personagens de desenhos dos últimos 50 anos. 20 00:02:42,287 --> 00:02:43,746 Faz parte da tradição. 21 00:02:43,830 --> 00:02:47,834 Se fizessem um balão para todas as personagens dos desenhos, 22 00:02:48,168 --> 00:02:50,670 o desfile transformava-se numa farsa. 23 00:03:01,472 --> 00:03:05,059 Maggie! Estou prestes a mostrar o meu centro de mesa. 24 00:03:05,143 --> 00:03:08,938 É um tributo às mulheres que enalteceram o nosso país. 25 00:03:09,022 --> 00:03:12,901 Vê. Aqui estão a Georgia O'Keeffe, a Susan B. Anthony 26 00:03:12,984 --> 00:03:15,820 e esta é a Marjory Stoneman Douglas. 27 00:03:15,904 --> 00:03:20,742 Ela trabalhou a vida toda para preservar o pântano da Flórida. 28 00:03:20,825 --> 00:03:24,537 Queres contribuir com alguma coisa? 29 00:03:27,707 --> 00:03:29,709 Obrigada. 30 00:03:30,835 --> 00:03:33,713 -Querido, estás a atrapalhar. -Posso ajudar? 31 00:03:33,796 --> 00:03:37,467 Está bem. Podes fazer o molho de frutas? 32 00:03:37,550 --> 00:03:39,052 Claro! Onde está? 33 00:03:39,135 --> 00:03:41,930 -A lata está no armário. -Aqui? 34 00:03:42,013 --> 00:03:45,767 -Não, na outra prateleira. -Encontrei. E agora? 35 00:03:46,100 --> 00:03:49,395 -Abre a lata. -Onde está o abre-latas? 36 00:03:49,479 --> 00:03:54,400 Está na segunda gaveta da direita. Não, não, na outra. 37 00:03:54,901 --> 00:03:56,152 Já percebi. 38 00:03:58,196 --> 00:04:00,782 Está avariado, mãe. Mãe, está avariado. 39 00:04:00,865 --> 00:04:04,702 Mãe, está avariado Mãe, está avariado 40 00:04:04,786 --> 00:04:09,249 Não acho que esteja avariado. Deixa-me tentar. 41 00:04:09,332 --> 00:04:10,917 Pronto. 42 00:04:14,462 --> 00:04:17,382 Molho de frutas à la Bart. 43 00:04:17,465 --> 00:04:22,220 Põe no frigorífico quando acabares, Bart. Bart? 44 00:04:25,640 --> 00:04:30,061 Os de equipamento azul e prata são da equipa dos Dallas Cowboys. 45 00:04:30,144 --> 00:04:32,605 É a equipa favorita do pai. 46 00:04:32,689 --> 00:04:36,276 O pai quer que eles percam por menos de cinco pontos. 47 00:04:36,359 --> 00:04:40,989 O Kogen encontrou o Wolodarsky livre mesmo à sua frente. Ui, que golpe! 48 00:04:41,072 --> 00:04:43,825 -É, está inconsciente, Gil. -Sim, senhor. 49 00:04:43,908 --> 00:04:46,411 Este vai ter soro para o jantar. 50 00:04:46,494 --> 00:04:49,122 Espero que o soro seja de peru. 51 00:04:49,205 --> 00:04:53,293 -Homer, não tens de ir buscar o avô? -No intervalo, Marge. 52 00:04:53,376 --> 00:04:55,211 Lá vem a cavalaria. 53 00:04:56,004 --> 00:04:58,798 Prometeste ser simpático com as minhas irmãs. 54 00:04:58,881 --> 00:05:00,174 Eu sei, vou ser. 55 00:05:04,512 --> 00:05:08,683 -Trouxeram comida? -Alguma coisa. Almôndegas suíças. 56 00:05:08,766 --> 00:05:13,354 -E a minha truta com amêndoas. -Sabiam que eu ia fazer peru. 57 00:05:13,438 --> 00:05:16,190 -E não há problema. -Melhor para ti. 58 00:05:16,274 --> 00:05:19,652 Mas há quem ache o teu peru um pouco seco. 59 00:05:20,028 --> 00:05:21,988 Agora, terão outras opções. 60 00:05:23,197 --> 00:05:26,993 Olá, Patty. Olá, Selma. 61 00:05:28,536 --> 00:05:33,124 Que bom ver-vos. Tenho de ir buscar o meu velhote! Adeus! 62 00:05:33,207 --> 00:05:35,877 -Tão falso. -Como é que ela o aguenta? 63 00:05:43,051 --> 00:05:46,929 E agora, é hora do nosso fabuloso programa de meio tempo, 64 00:05:47,013 --> 00:05:51,642 com os jovens animados do Viva-Tudo! 65 00:05:51,726 --> 00:05:55,271 Adoro estes miúdos! Eles são demais! 66 00:05:55,355 --> 00:05:58,399 Senhoras e senhores, o Viva-Tudo 67 00:05:58,483 --> 00:06:02,153 quer convidá-los a, unidos, saudarem o maior hemisfério: 68 00:06:02,570 --> 00:06:07,408 O hemisfério ocidental! O hemisfério mais dançante! 69 00:06:15,124 --> 00:06:17,710 {\an8}LAR DE SPRINGFIELD 70 00:06:17,794 --> 00:06:21,589 POR FAVOR, NÃO FALE SOBRE O MUNDO EXTERIOR. OBRIGADO. 71 00:06:21,672 --> 00:06:25,551 Antes de desfrutarmos do nosso delicioso puré de peru, 72 00:06:25,635 --> 00:06:27,261 trago boas notícias. 73 00:06:27,345 --> 00:06:31,599 As seguintes pessoas têm parentes que gostariam de estar aqui: 74 00:06:31,682 --> 00:06:37,939 Antonowski, Conroy, Falcone, Martin, Thorsen e Walsh. 75 00:06:39,107 --> 00:06:43,069 E a senhora também, Mrs. Spencer. 76 00:06:43,152 --> 00:06:46,072 Eu sabia que não se esqueceriam de mim. 77 00:06:46,155 --> 00:06:49,909 -Pai, vamos sair daqui. -Qual é a pressa? 78 00:06:49,992 --> 00:06:53,079 -Este lugar é deprimente. -Eu moro aqui! 79 00:06:53,162 --> 00:06:57,792 De certeza que deve ser muito animado depois de se acostumar. 80 00:07:09,053 --> 00:07:12,223 Mãe, vieste! Como estás? 81 00:07:12,640 --> 00:07:18,771 Estou com laringite e dói-me a falar. Por isso, só vou dizer uma coisa: 82 00:07:18,855 --> 00:07:20,982 nunca fazes nada direito. 83 00:07:31,492 --> 00:07:34,495 -Obrigado! -Vocês são demais! 84 00:07:34,579 --> 00:07:37,999 O Silverdome brilha com os flashes, 85 00:07:38,082 --> 00:07:40,918 enquanto o Viva-Tudo vai saindo! 86 00:07:41,002 --> 00:07:46,215 O estádio é grande de mais para as fotos saírem bem, mas ninguém quer saber! 87 00:07:48,801 --> 00:07:51,387 Não é assim que se acende uma lareira! Onde está a lenha? 88 00:07:51,929 --> 00:07:53,764 A labareda começará em breve. 89 00:07:53,848 --> 00:07:56,559 Até um homem das cavernas sabia acender o fogo. 90 00:07:56,893 --> 00:08:01,230 -Jantar! Está na hora de jantar, pessoal! -O fogo que se lixe. 91 00:08:03,024 --> 00:08:08,237 Muito bem, Lisa, estamos prontos para vermos o teu centro de mesa. 92 00:08:08,321 --> 00:08:14,160 Meu Deus, Lisa! É impressionante. 93 00:08:14,243 --> 00:08:19,832 Caramba! É o maior dessas coisas que eu já vi! 94 00:08:19,916 --> 00:08:24,712 -Sempre disse que ela tinha talento. -Está no nosso sangue, não é, mãe? 95 00:08:24,795 --> 00:08:27,798 -Deixem-me em paz. -Quanto tempo demorou? 96 00:08:27,882 --> 00:08:31,469 Não sei dizer. Foi um trabalho feito com amor. 97 00:08:31,552 --> 00:08:33,846 É a minha homenagem às heroínas 98 00:08:33,930 --> 00:08:36,933 que podem não ter lutado em guerras, mas que... 99 00:08:39,560 --> 00:08:44,357 Por falar em heróis, olhem o meu: o peru! 100 00:08:44,440 --> 00:08:47,777 -Credo! O que é isso? -É o centro de mesa. 101 00:08:47,860 --> 00:08:50,655 -Está a ocupar espaço. -Para! 102 00:08:50,738 --> 00:08:52,532 -Sai, boneca! -Mãe! 103 00:08:52,615 --> 00:08:54,867 Calma! Há espaço para os dois. 104 00:08:54,951 --> 00:08:56,827 Sai. 105 00:08:57,745 --> 00:09:02,458 Bart, vais estragar isto! Larga! Demorei horas a fazê-lo! 106 00:09:10,716 --> 00:09:13,386 -Era o que faltava para pegar! -Sinistro! 107 00:09:15,137 --> 00:09:19,350 Bart! Nem te importas! Nem te importas! 108 00:09:27,233 --> 00:09:30,069 Muito bem, já chega! Vai já para quarto! 109 00:09:30,152 --> 00:09:34,907 Quero carne branca para a viagem, e envia a tarte daqui a 20 minutos. 110 00:09:34,991 --> 00:09:37,743 -Eu disse agora! -Mãe, tenho mesmo de ir? 111 00:09:37,827 --> 00:09:40,997 Tens! Espero que estejas feliz, Bart! 112 00:09:41,330 --> 00:09:44,709 Estragaste o nosso dia de Ação de Graças! 113 00:09:48,754 --> 00:09:53,175 Não estraguei nada, foi ela. A culpa é sempre minha. 114 00:09:53,634 --> 00:09:57,221 E, Senhor, estamos gratos pela energia nuclear, 115 00:09:57,305 --> 00:10:00,308 a fonte de energia mais limpa e segura, 116 00:10:00,391 --> 00:10:03,894 além da energia solar, que é uma grande ilusão. 117 00:10:03,978 --> 00:10:09,066 Obrigado pelos raros momentos de amor nesta família. 118 00:10:09,150 --> 00:10:12,236 Hoje, não. O Senhor viu o que aconteceu! 119 00:10:12,320 --> 00:10:17,408 Senhor, seja honesto! Nós somos a família mais patética do universo? 120 00:10:17,491 --> 00:10:22,038 -Ámen. -A pior oração da História. 121 00:10:24,665 --> 00:10:27,585 É melhor ir falar com as crianças. 122 00:10:27,668 --> 00:10:31,505 Não se preocupem, a Marge vai resolver tudo. 123 00:10:37,553 --> 00:10:41,432 Querida, a tua comida está a ficar fria. 124 00:10:42,683 --> 00:10:46,520 -Não há problema. -Lamento muito pelo que aconteceu. 125 00:10:46,604 --> 00:10:49,482 Dei tudo de mim para fazer o centro de mesa! 126 00:10:49,565 --> 00:10:53,611 -Esta família é sempre a mesma coisa! -Também já percebi. 127 00:10:53,694 --> 00:10:57,531 Quando te sentires melhor, desce. Estaremos lá. 128 00:11:04,288 --> 00:11:08,709 Tu só podes descer quando estiveres pronto para pedir desculpa. 129 00:11:09,043 --> 00:11:13,297 E terá de ser um pedido sincero em frente a todos. 130 00:11:13,381 --> 00:11:18,636 Pedir desculpa porquê? Por limpar a mesa? Ter senso de humor? 131 00:11:18,719 --> 00:11:22,682 Acham que vou pedir desculpa só para poder comer? 132 00:11:26,310 --> 00:11:28,729 Ops. Quer dizer, bem feito! 133 00:11:31,023 --> 00:11:34,402 O que estás a fazer? Não! Larga a coxa! 134 00:11:34,902 --> 00:11:37,363 Feio! Ajudante falso do Pai Natal. 135 00:11:37,446 --> 00:11:42,952 Vá lá, dá cá isso. Dá-me cá isso! Não! Muito bem, lá para fora! 136 00:11:43,619 --> 00:11:45,996 Vem cá. Lindo menino. 137 00:11:46,747 --> 00:11:50,626 Não precisamos deles para fazer um jantar de Ação de Graças. 138 00:11:58,592 --> 00:12:00,261 Ena! Chiquérrimo! 139 00:12:00,344 --> 00:12:02,012 GANÂNCIA AVAREZA 140 00:12:06,517 --> 00:12:11,188 Smithers, todos os anos é cada vez mais suculento. 141 00:12:11,272 --> 00:12:14,692 Obrigado, senhor. Aceita umas batatas-doces? 142 00:12:14,775 --> 00:12:18,696 Não, não consigo comer mais. Deita o resto fora. 143 00:12:18,779 --> 00:12:22,491 Mas guardei espaço para a tua tarte de abóbora especial. 144 00:12:22,575 --> 00:12:25,119 Está a arrefecer no parapeito da janela. 145 00:12:27,079 --> 00:12:29,373 Fica aqui. 146 00:12:41,886 --> 00:12:44,263 INTRUSO 147 00:12:48,601 --> 00:12:50,519 Mr. Burns? Comando da base. 148 00:12:50,603 --> 00:12:53,481 O intruso é um jovem de 9 ou 11 anos. 149 00:12:53,564 --> 00:12:54,815 Solta os cães. 150 00:13:09,205 --> 00:13:14,210 Vi as melhores refeições da minha geração destruídas 151 00:13:14,293 --> 00:13:17,254 Pela loucura do meu irmão 152 00:13:17,588 --> 00:13:23,594 Minha alma fatiada por demónios de cabelo espetado 153 00:13:26,722 --> 00:13:31,644 Não te preocupes. Arranjaremos comida para ti. Nem que tenhamos de pagar. 154 00:13:42,988 --> 00:13:47,284 Boa! A parte perigosa da cidade. 155 00:13:48,202 --> 00:13:50,621 BANCO DE SANGUE DE SPRINGFIELD 156 00:13:51,038 --> 00:13:53,833 COMPRAMOS SANGUE PROMOÇÃO DE FERIADO 12 DÓLARES 157 00:13:53,916 --> 00:13:57,920 Doze dólares? Eu posso sangrar. 158 00:14:00,923 --> 00:14:04,677 Tens de ter 18 anos. Mostra-me a tua identidade. 159 00:14:04,760 --> 00:14:08,556 -Aqui tens, boneca. -Certo, Homer. É só relaxar. 160 00:14:10,224 --> 00:14:12,977 Arriscando perder a voz, 161 00:14:13,060 --> 00:14:17,731 quero dizer mais uma coisa: arrependo-me de ter vindo. 162 00:14:17,815 --> 00:14:21,235 -Quando é que ele pedirá desculpa? -Ele é teimoso. 163 00:14:21,318 --> 00:14:26,407 O Homer nunca foi teimoso. Ele obedecia sempre na hora. 164 00:14:26,490 --> 00:14:29,243 Era como se não tivesse vontade própria. 165 00:14:29,326 --> 00:14:31,829 -Não é verdade, Homer? -É, pai. 166 00:14:34,290 --> 00:14:38,377 Doze dólares e uma bolacha grátis. Que país. 167 00:14:50,556 --> 00:14:53,475 -Que querido. -Ele está a acordar. 168 00:14:53,559 --> 00:14:57,813 -Estás um pouco pálido, filho. -É melhor dar-te algo para comer. 169 00:14:58,397 --> 00:15:00,858 Chegámos. 170 00:15:07,323 --> 00:15:10,451 Boa! Doze das grandes e ração grátis! 171 00:15:10,534 --> 00:15:15,080 Viva à valeta! Aquele tipo é o apresentador do telejornal do canal 6. 172 00:15:15,164 --> 00:15:19,043 Está a fazer uma daquelas reportagens de gratidão. 173 00:15:19,126 --> 00:15:21,921 Temos muitos nomes para esta gente: 174 00:15:22,004 --> 00:15:26,091 vagabundos, mendigos, falhados, escumalha da terra. 175 00:15:26,175 --> 00:15:31,555 Gostaríamos de os varrer para a valeta ou para qualquer outro canto. 176 00:15:32,222 --> 00:15:36,226 Temos as nossas razões. Eles são deprimentes, vestem trapos. 177 00:15:36,560 --> 00:15:40,648 -São loucos. Cheiram mal. -Ouve lá, meu. 178 00:15:40,731 --> 00:15:42,441 Calma, ainda não terminei. 179 00:15:42,524 --> 00:15:46,528 Assim, todos os anos, num dia singular de alívio de consciência, 180 00:15:46,612 --> 00:15:50,616 damos um osso a estas pessoas. Um osso de peru. 181 00:15:50,699 --> 00:15:53,452 Como se isso fosse melhorar as coisas. 182 00:15:53,535 --> 00:15:59,667 Não vão encontrar um malandro nem o vagabundo do Charlie Chaplin aqui. 183 00:15:59,750 --> 00:16:02,711 Miúdo universitário pomposo! 184 00:16:02,795 --> 00:16:06,382 -A namorada dele diz a meteorologia. -A sério? 185 00:16:06,465 --> 00:16:09,843 A Lisa quer ler-nos um poema que ela escreveu. 186 00:16:09,927 --> 00:16:12,429 Que interessante. 187 00:16:13,055 --> 00:16:17,643 "Lamento da Desvalorizada", de Lisa Simpson. 188 00:16:18,060 --> 00:16:20,187 "Vi as melhores refeições..." 189 00:16:20,270 --> 00:16:22,523 -É o Bart! -Que programa é este? 190 00:16:22,606 --> 00:16:25,317 Há quanto tempo vives na rua? 191 00:16:25,401 --> 00:16:28,445 -Há 5 anos. -A tua família pode estar a ver. 192 00:16:28,529 --> 00:16:33,158 -Queres dizer-lhes alguma coisa? -Não pedi desculpa! 193 00:16:33,242 --> 00:16:35,953 Não! O meu querido Bart. 194 00:16:38,706 --> 00:16:41,041 Dê-me o número do 112! 195 00:16:44,253 --> 00:16:49,133 Obrigado pela ajuda. Acho que esta reportagem vai ganhar outro prémio. 196 00:16:49,216 --> 00:16:53,721 Estamos a torcer por si. Tens onde dormir hoje, Bart? 197 00:16:53,804 --> 00:16:56,890 Sim, eu costumo ficar com uma família. 198 00:16:56,974 --> 00:17:00,519 -Parece fixe. -Sim, suponho que é. 199 00:17:01,395 --> 00:17:03,605 Vemo-nos no Natal. 200 00:17:08,485 --> 00:17:13,032 Malta, a menos que achem estranho aceitar dinheiro 201 00:17:13,115 --> 00:17:15,242 de um miúdo, achei... 202 00:17:15,325 --> 00:17:19,121 -Eu não acho. -Por mim, tudo bem. 203 00:17:22,332 --> 00:17:26,253 Esqueçam a reportagem? Ele está numa ação de caridade! 204 00:17:26,336 --> 00:17:27,671 Ele já não está lá. 205 00:17:27,755 --> 00:17:30,632 Sabem por que motivo fugiria? 206 00:17:30,716 --> 00:17:35,429 Nós gritámos com ele, pusemo-lo de castigo no quarto 207 00:17:35,512 --> 00:17:38,849 e exigimos que pedisse desculpa à irmã. 208 00:17:40,809 --> 00:17:46,190 -Eu disse que ele arruinou o dia. -Entendo. 209 00:17:48,859 --> 00:17:51,779 É o melhor dia de Ação de Graças, não é? 210 00:17:51,862 --> 00:17:54,782 Adeus. De certeza que o Bart vai voltar. 211 00:17:54,865 --> 00:17:59,078 Eu diria algo reconfortante, mas, sabem, não consigo falar. 212 00:17:59,161 --> 00:18:02,664 Vamos embora! Se não chegar ao lar antes das 21 horas, 213 00:18:02,748 --> 00:18:05,751 eles declaram-me morto e ficam com o meu seguro. 214 00:18:06,251 --> 00:18:09,171 O que aconteceu foi terrível. 215 00:18:09,254 --> 00:18:12,257 -Mas não nos podemos culpar. -Podemos, sim! 216 00:18:12,341 --> 00:18:16,428 As crianças precisam de disciplina. Pergunta a qualquer conselheiro. 217 00:18:16,512 --> 00:18:19,515 Marge, será que o voltaremos a ver? 218 00:18:22,976 --> 00:18:25,687 Devo ou não devo? 219 00:18:26,688 --> 00:18:31,276 -Olá, cheguei. -Bart? Voltaste! 220 00:18:31,360 --> 00:18:35,572 Meu querido menino! Estávamos tão preocupados! 221 00:18:35,656 --> 00:18:38,909 Pensámos que te tínhamos perdido! 222 00:18:38,992 --> 00:18:44,039 Bem-vindo de volta, Bart. Desculpa pela discussão horrível que tivemos. 223 00:18:44,123 --> 00:18:47,918 Não queres dizer nada à tua irmã? 224 00:18:48,001 --> 00:18:52,714 -Está bem, eu também lamento. -Não, não, não! Isso não serve! 225 00:18:52,798 --> 00:18:56,552 Sim, miúdo, ajoelha-te e implora pelo perdão dela. 226 00:18:56,885 --> 00:18:59,388 Sim, implora, Bart. Implora! 227 00:18:59,471 --> 00:19:02,474 Lisa, eu imploro-te, perdoa-me, por favor. 228 00:19:07,813 --> 00:19:10,816 Agora, podemos culpá-lo por tudo! 229 00:19:10,899 --> 00:19:13,193 -Sou careca por tua culpa! -Desculpa. 230 00:19:13,277 --> 00:19:15,696 -Estou velho por tua culpa! -Desculpa. 231 00:19:15,779 --> 00:19:18,866 -Não sei falar por tua culpa! -Desculpa. 232 00:19:18,949 --> 00:19:23,078 A América perdeu-se por tua culpa. 233 00:19:23,162 --> 00:19:28,876 -A culpa é toda tua! A culpa é toda tua! -Lamento! Lamento! 234 00:19:28,959 --> 00:19:32,838 Lamento mesmo. Lamento muito ter voltado aqui! 235 00:19:43,932 --> 00:19:47,477 Ena! As minhas bolas, os meus foguetes de água! 236 00:19:47,561 --> 00:19:51,273 Bingo! Estádio cheio na final do campeonato, 237 00:19:51,356 --> 00:19:54,693 o Simpson está a perder, restam apenas dois segundos. 238 00:19:54,776 --> 00:19:57,237 Campo livre para o Simpson. 239 00:19:58,322 --> 00:20:01,074 Ponto para o Simpson! 240 00:20:01,158 --> 00:20:05,579 O miúdo que todos desprezaram venceu o campeonato! 241 00:20:09,374 --> 00:20:13,503 Querido diário, o meu irmão ainda está desaparecido 242 00:20:13,587 --> 00:20:19,509 e talvez seja culpa minha. Não enfrentei os abusos dele com bom humor. 243 00:20:19,593 --> 00:20:24,264 Já tenho tantas saudades dele que não sei... 244 00:20:28,185 --> 00:20:32,356 Lisa! Sou eu, o Bart! 245 00:20:32,940 --> 00:20:36,526 -Bart? Onde estás? -No telhado. 246 00:20:44,785 --> 00:20:47,663 O que fazes aqui? Estão todos preocupados. 247 00:20:47,746 --> 00:20:49,456 -Eles choraram? -Sim. 248 00:20:49,539 --> 00:20:50,791 Na mosca! 249 00:20:50,874 --> 00:20:55,337 -Porque queimaste o meu centro? -Por favor. 250 00:20:55,420 --> 00:20:58,423 Foi porque me odeias ou porque és mau? 251 00:20:58,507 --> 00:21:02,052 Não sei. Não sei porque fiz nem porque gostei 252 00:21:02,135 --> 00:21:04,012 nem porque vou fazer de novo! 253 00:21:04,096 --> 00:21:06,807 -Mas pede-me desculpa. -Porquê? 254 00:21:06,890 --> 00:21:10,602 O único motivo para pedires desculpa é se olhares 255 00:21:10,936 --> 00:21:15,899 dentro de ti e encontrares uma mancha que não querias que estivesse lá, 256 00:21:15,983 --> 00:21:19,820 porque te sentes mal por me teres magoado. 257 00:21:19,903 --> 00:21:22,322 -Deixa-me em paz. -Olha! 258 00:21:22,406 --> 00:21:28,328 Está bem, está bem. Estou a procurar a mancha. 259 00:21:28,412 --> 00:21:32,499 Ainda estou a procurar. Que parvoíce. Não vou encontrar nada. 260 00:21:32,582 --> 00:21:38,130 Só porque estraguei uma coisa em que ela se esforçou e eu fi-la... 261 00:21:41,008 --> 00:21:46,013 -Desculpa, Lisa. -Desculpas aceites. 262 00:21:49,266 --> 00:21:52,352 Nós somos ótimos pais, Marge. 263 00:21:52,436 --> 00:21:54,730 Senhor, agradecemos-Vos 264 00:21:54,813 --> 00:21:58,900 por nos dar mais uma oportunidade de harmonia e união familiar. 265 00:21:58,984 --> 00:22:01,194 Ámen. 266 00:23:08,804 --> 00:23:09,805 {\an8}Tradução: Daniela Gomes