1 00:00:03,253 --> 00:00:06,006 LES SIMPSON 2 00:01:23,249 --> 00:01:24,876 LUTTE DE CLASSE MONDIALE 3 00:01:24,959 --> 00:01:27,420 {\an8}En direct du Centre Springfield pour les arts de la scène. 4 00:01:27,504 --> 00:01:29,547 {\an8}Le match de lutte du siècle. 5 00:01:29,631 --> 00:01:32,175 Aujourd'hui, Raspoutine, le Russe sympathique. 6 00:01:32,801 --> 00:01:34,469 Il était pas le Russe fou, avant? 7 00:01:34,552 --> 00:01:38,807 {\an8}Oui, mais l'histoire a changé la lutte... peut-être à tout jamais. 8 00:01:38,890 --> 00:01:41,267 Et le challenger de l'Université de Heidelberg, 9 00:01:41,351 --> 00:01:44,312 Professeur Werner Von Brawn. C'est Brawn avec un "W". 10 00:01:44,395 --> 00:01:47,107 Deux titans au sommet de leur carrière. 11 00:01:47,190 --> 00:01:48,274 {\an8}Je vous le dis, 12 00:01:48,358 --> 00:01:50,318 {\an8}ça va être le match du siècle. 13 00:01:50,819 --> 00:01:53,154 Bart, j'espère que tu prends pas ça trop au sérieux. 14 00:01:53,238 --> 00:01:54,572 {\an8}Même un enfant de cinq ans 15 00:01:54,656 --> 00:01:56,991 {\an8}sait que c'est aussi chorégraphié que n'importe quel ballet. 16 00:01:57,075 --> 00:02:00,245 {\an8}Raspoutine a la pogne qui faut, mais il faut pas oublier 17 00:02:00,328 --> 00:02:02,372 {\an8}que le Professeur a sa fameuse "prise comateuse". 18 00:02:02,455 --> 00:02:05,083 {\an8}Je vous le dis, ça va être le match du siècle. 19 00:02:05,750 --> 00:02:07,335 Regardez le prétentieux. 20 00:02:07,418 --> 00:02:10,588 Il embrasse ses propres muscles. De la chnoutte! 21 00:02:11,673 --> 00:02:13,925 Raspoutine fait tourner le Professeur comme un autogire. 22 00:02:14,008 --> 00:02:15,677 Ça doit désorienter. 23 00:02:15,760 --> 00:02:17,428 Hé, Milhouse, monte le son. 24 00:02:20,890 --> 00:02:22,892 Hé, c'est ma place. 25 00:02:22,976 --> 00:02:24,394 Je corrige : c'était ta place. 26 00:02:24,477 --> 00:02:27,147 Mais je me suis juste levé pour aller aux toilettes. 27 00:02:27,230 --> 00:02:30,567 Hé, ton nom est pas écrit sur le tabouret. 28 00:02:30,650 --> 00:02:32,402 - Un, deux, trois, - Un, deux, trois, 29 00:02:32,777 --> 00:02:34,779 - quatre, cinq, six... - quatre, cinq, six... 30 00:02:34,863 --> 00:02:37,282 - Sept, huit, neuf... - Sept, huit, neuf... 31 00:02:37,365 --> 00:02:39,576 - Dix! - Raspoutine a eu un avertissement. 32 00:02:43,246 --> 00:02:44,873 Mon Dieu! 33 00:02:44,956 --> 00:02:47,041 Pourquoi l'arbitre permet ça? 34 00:02:56,968 --> 00:02:58,469 Ce samedi, pour juste une nuit, 35 00:02:58,553 --> 00:03:00,430 votre vie sera changée pour toujours. 36 00:03:00,513 --> 00:03:02,307 - Samedi... - Samedi, 37 00:03:02,390 --> 00:03:04,184 - à l'autodrome de Springfield... - Autodrome! 38 00:03:04,267 --> 00:03:06,102 Don "L'Écraseur" Woodard! John "La Moufette" Tremaine! 39 00:03:06,186 --> 00:03:08,229 Et l'équipe Kamaratsu, les maîtres du motocross-dunk 40 00:03:08,313 --> 00:03:10,773 à la plus grosse course de Monster Trucks de l'année. 41 00:03:10,857 --> 00:03:11,774 Pour juste une nuit. 42 00:03:11,858 --> 00:03:14,194 Plus l'incroyable et stupéfiant... 43 00:03:14,277 --> 00:03:16,112 - Camionosaure! - Camionosaure! 44 00:03:16,196 --> 00:03:18,823 Vingt tonnes et quatre étages d'écrasage de chars 45 00:03:18,907 --> 00:03:21,784 de malade préhistorique enflammé! 46 00:03:23,203 --> 00:03:24,829 - Une nuit seulement. - Une nuit seulement. 47 00:03:24,913 --> 00:03:26,539 Pour une nuit à l'autodrome de Springfield. 48 00:03:26,623 --> 00:03:29,459 - Samedi. - Vaut mieux mourir que de rater ça. 49 00:03:29,542 --> 00:03:32,795 Et si t'es en prison, évade-toi! 50 00:03:32,879 --> 00:03:34,297 T'es mieux d'être là! 51 00:03:34,380 --> 00:03:36,090 T'es mieux d'être là! 52 00:03:43,723 --> 00:03:45,558 - Camionosaure! - Camionosaure! 53 00:03:50,772 --> 00:03:52,482 J'ai une annonce à faire. 54 00:03:52,565 --> 00:03:54,317 Pour lier la famille, 55 00:03:54,400 --> 00:03:56,069 Bart et moi, on veut qu'on aille tous 56 00:03:56,152 --> 00:03:58,446 à la course de Monster Trucks samedi. 57 00:03:58,529 --> 00:03:59,781 T'oublies pas un détail? 58 00:04:01,241 --> 00:04:02,700 Course de Monster Trucks, 59 00:04:03,159 --> 00:04:04,994 lier la famille... Non, je pense pas. 60 00:04:05,078 --> 00:04:07,288 Le concert de Lisa samedi soir. 61 00:04:07,372 --> 00:04:09,123 Je vais faire mon premier solo. 62 00:04:09,207 --> 00:04:10,625 Si tu rates ça samedi, 63 00:04:10,708 --> 00:04:13,503 commence à chercher un pédopsychologue dimanche. 64 00:04:13,586 --> 00:04:15,630 Mais le Camionosaure, c'est juste un soir! 65 00:04:15,713 --> 00:04:18,967 Oh, cruel destin, pourquoi tu me fais ça? 66 00:04:20,718 --> 00:04:22,345 Arrêtez, vous deux! 67 00:04:22,428 --> 00:04:24,555 Il commence à quelle heure votre petit jeu de camions? 68 00:04:25,098 --> 00:04:26,975 Huit heures, mais qu'est ce que ça change? 69 00:04:27,058 --> 00:04:29,811 Le concert de Lisa commence à cinq heures. 70 00:04:29,894 --> 00:04:31,271 On peut faire les deux. 71 00:04:31,354 --> 00:04:33,439 Marge, t'es un génie. 72 00:04:34,607 --> 00:04:36,526 Soyons tous polis, s'il vous plaît! 73 00:04:37,151 --> 00:04:38,361 S'il vous plaît! 74 00:04:40,446 --> 00:04:41,531 Un peu de silence. 75 00:04:41,614 --> 00:04:43,324 Ne me faites pas clignoter les lumières. 76 00:04:44,450 --> 00:04:45,285 Merci. 77 00:04:45,827 --> 00:04:48,621 Mesdames, messieurs, parents et mélomanes. 78 00:04:49,122 --> 00:04:51,541 Bienvenue à la première d'une série de concerts du samedi soir. 79 00:04:51,624 --> 00:04:52,792 Une série? 80 00:04:53,459 --> 00:04:55,044 Ce soir, la Symphonie inachevée 81 00:04:55,545 --> 00:04:58,047 de Sherbert... non, Schubert. 82 00:04:58,131 --> 00:04:59,966 Bien, elle est inachevée. Ça doit pas être long. 83 00:05:01,467 --> 00:05:03,344 N'oubliez pas qu'on joue tous ensemble. 84 00:05:03,428 --> 00:05:05,305 Cinq, six, sept, sept, huit. 85 00:05:29,329 --> 00:05:31,789 C'était ben beau. 86 00:05:31,873 --> 00:05:34,000 - On peut partir? - Assieds-toi, Homer. 87 00:05:37,170 --> 00:05:41,174 Sherbert a traîné ça combien de temps, ce vacarme-là? 88 00:05:42,383 --> 00:05:44,260 Mon Dieu, Lisa était fabuleuse! 89 00:05:44,344 --> 00:05:46,387 Son jeu de doigts s'est vraiment amélioré. 90 00:05:46,471 --> 00:05:47,513 Merci, Flanders. 91 00:05:48,014 --> 00:05:50,850 - Petit Joe connaissant. - C'est quand, le solo de Todd? 92 00:05:51,476 --> 00:05:52,560 Bientôt, fiston. 93 00:05:52,643 --> 00:05:53,728 Bientôt. 94 00:06:06,616 --> 00:06:07,450 Mon fils. 95 00:06:08,368 --> 00:06:09,577 Mon fils. 96 00:06:09,660 --> 00:06:11,996 Voyons, Flanders. Il est pas si pire que ça. 97 00:06:47,657 --> 00:06:50,701 - Je l'ai touché. - Homer, conduis défensivement. 98 00:06:50,785 --> 00:06:53,496 Des fois, la meilleure défense, c'est l'offensive. 99 00:06:53,579 --> 00:06:55,915 Vite, papa. Le Camionosaure nous attend! 100 00:06:55,998 --> 00:06:57,250 {\an8}COURSE MONSTER TRUCKS AVEC CAMIONOSAURE 101 00:06:59,085 --> 00:07:00,586 Maudit, c'est plein! 102 00:07:00,670 --> 00:07:02,547 Oh, il y a une place là-bas! 103 00:07:11,556 --> 00:07:13,391 - Papa? - C'est pas le temps, Lisa. 104 00:07:14,100 --> 00:07:15,893 - Embraye. - Homer? 105 00:07:15,977 --> 00:07:17,061 Quoi? 106 00:07:17,145 --> 00:07:18,187 C'est le Camionosaure! 107 00:07:18,271 --> 00:07:19,439 Où ça? 108 00:07:40,084 --> 00:07:42,211 Tirez! Tirez-moi ça! 109 00:07:42,295 --> 00:07:43,754 C'est bon, vas-y. 110 00:07:43,838 --> 00:07:44,797 Voyons voir. 111 00:07:44,881 --> 00:07:47,216 Pare-brise cassé, pare-chocs fondus, 112 00:07:47,300 --> 00:07:50,595 radiateur perforé, des marques de dents sur le coffre... 113 00:07:51,387 --> 00:07:53,723 Mais pour être positif, le châssis a l'air intact. 114 00:07:54,390 --> 00:07:55,975 Ce chèque devrait couvrir les frais. 115 00:07:56,058 --> 00:07:57,351 Merci beaucoup! 116 00:07:57,435 --> 00:07:58,644 Mme Simpson? 117 00:07:59,145 --> 00:08:00,438 Je m'appelle Leo G. Clark. 118 00:08:00,521 --> 00:08:02,523 Inventeur, propriétaire et opérateur du Camionosaure. 119 00:08:02,607 --> 00:08:03,733 Je veux juste vous dire 120 00:08:04,525 --> 00:08:06,569 que Camionosaure est désolé pour ce qui est arrivé 121 00:08:06,652 --> 00:08:10,907 {\an8}et que pour vous dédommager, toute l'équipe du Camionosaure 122 00:08:10,990 --> 00:08:13,075 {\an8}vous a offert cette demi-bouteille de champagne. 123 00:08:13,868 --> 00:08:15,036 Eh ben, merci! 124 00:08:15,703 --> 00:08:18,664 {\an8}Tout le monde est si gentil à cette course de Monster Trucks. 125 00:08:18,748 --> 00:08:20,249 {\an8}Regarde Homer! Du champagne! 126 00:08:24,128 --> 00:08:27,632 Et maintenant, Revêtement Majestueux est fier de vous présenter 127 00:08:28,090 --> 00:08:29,800 Mme Monster! 128 00:08:29,884 --> 00:08:31,093 MME MONSTER 129 00:08:31,177 --> 00:08:33,346 Une conductrice de mégadépanneuse. 130 00:08:33,429 --> 00:08:35,181 Encore une avancée pour les femmes. 131 00:08:35,598 --> 00:08:37,183 Vive les femmes fortes! 132 00:08:38,351 --> 00:08:40,853 {\an8}Que la destruction commence! 133 00:08:41,437 --> 00:08:43,272 {\an8}Hé, ils ont oublié mon pogo. 134 00:08:43,356 --> 00:08:44,941 {\an8}Passe-moi les nachos, Homerosaure. 135 00:08:45,024 --> 00:08:46,442 {\an8}Tiens, Bartosaure. 136 00:08:49,362 --> 00:08:50,863 Pour le dernier événement de la soirée, 137 00:08:50,947 --> 00:08:52,907 nous avons un invité surprise... 138 00:08:52,990 --> 00:08:54,617 Le plus grand casse-cou du monde. 139 00:08:54,700 --> 00:08:56,911 L'homme qui sait dompter le danger. 140 00:08:57,370 --> 00:08:59,330 S'il n'est pas en action, il est en traction. 141 00:08:59,413 --> 00:09:01,290 Le capitaine Lance Murdock! 142 00:09:05,127 --> 00:09:08,923 Mesdames et messieurs et surtout les petits enfants. 143 00:09:09,006 --> 00:09:10,967 Je suis content que vous puissiez être témoins 144 00:09:11,050 --> 00:09:13,719 de ce qui pourrait bien être ma mort effroyable. 145 00:09:14,178 --> 00:09:16,931 Ce soir, je vais faire ma cascade la plus dangereuse. 146 00:09:17,014 --> 00:09:19,850 Je vais défier la mort, la nature et la gravité 147 00:09:19,934 --> 00:09:22,144 en sautant par-dessus ce réservoir d'eau 148 00:09:22,228 --> 00:09:25,189 rempli de grands requins blancs mangeurs d'hommes, 149 00:09:25,273 --> 00:09:27,024 d'anguilles électriques mortelles, 150 00:09:27,108 --> 00:09:30,069 de piranhas affamés, d'alligators broyeurs d'os, 151 00:09:30,152 --> 00:09:32,530 et surtout, le plus effrayant de tous, 152 00:09:32,613 --> 00:09:36,325 le roi de la jungle, un lion féroce. 153 00:09:38,327 --> 00:09:39,161 Et... 154 00:09:40,997 --> 00:09:42,331 J'avais presque oublié. 155 00:09:42,999 --> 00:09:48,087 Le véritable élément de danger, une goutte de sang humain. 156 00:09:51,465 --> 00:09:54,552 Et si jamais je survis pas à ça, laissez-moi vous dire une chose : 157 00:09:55,052 --> 00:09:58,055 "Les ceintures de sécurité sauvent des vies, alors attachez-vous!" 158 00:10:02,518 --> 00:10:04,604 C'est trop cool. 159 00:10:10,443 --> 00:10:12,320 Je peux pas voir ça. 160 00:10:19,452 --> 00:10:20,328 Il a réussi. 161 00:10:31,172 --> 00:10:32,006 Malade! 162 00:10:35,343 --> 00:10:36,719 Il va bien, les amis! 163 00:10:48,356 --> 00:10:50,524 Quelle soirée amusante. 164 00:10:52,443 --> 00:10:54,528 Mesdames et messieurs, 165 00:10:54,612 --> 00:10:56,614 le petit de dix ans qui est courageux et audacieux. 166 00:10:56,697 --> 00:10:59,784 Quand il n'est pas en classe, il a de la classe. 167 00:10:59,867 --> 00:11:03,079 Le plus grand casse-cou du monde, Bart Simpson. 168 00:11:03,162 --> 00:11:04,747 Bart! Bart! Bart! 169 00:11:04,830 --> 00:11:06,749 Bart! Bart! Bart! 170 00:11:06,832 --> 00:11:09,502 Bart! Bart! Bart! 171 00:11:09,585 --> 00:11:11,379 Bart. 172 00:11:11,462 --> 00:11:13,172 On est arrivés à la maison, mon gars. 173 00:11:15,841 --> 00:11:18,177 Papa, je veux être un casse-cou. 174 00:11:18,678 --> 00:11:20,554 Ce qu'il faut pas entendre. 175 00:11:25,351 --> 00:11:26,727 T'as pas d'allure, Bart. 176 00:11:26,811 --> 00:11:27,853 Tu vas jamais y arriver. 177 00:11:27,937 --> 00:11:29,772 Épargnez-moi vos discours, mesdames. 178 00:11:38,197 --> 00:11:39,281 Oh non, il s'est fait mal. 179 00:11:39,365 --> 00:11:41,575 - C'est grave. - On s'en va, et vite! 180 00:11:44,662 --> 00:11:46,205 {\an8}HÔPITAL GÉNÉRAL DE SPRINGFIELD 181 00:11:46,831 --> 00:11:49,166 URGENCES 182 00:11:51,752 --> 00:11:53,337 Oh, mon petit garçon! 183 00:11:54,463 --> 00:11:56,632 Marge, on est fâchés contre lui! 184 00:11:56,716 --> 00:11:57,550 Tu vas bien? 185 00:11:57,633 --> 00:11:58,801 Plus que bien. 186 00:11:58,884 --> 00:12:00,386 J'ai des points de suture! 187 00:12:01,470 --> 00:12:03,180 Et peut-être même une cicatrice. 188 00:12:03,264 --> 00:12:06,058 Mme Simpson, Bart me dit qu'il s'est blessé 189 00:12:06,142 --> 00:12:08,602 en s'entraînant à défier la mort? 190 00:12:08,686 --> 00:12:11,439 Oui, bien, hier soir, il a vu un casse-cou, 191 00:12:11,522 --> 00:12:13,733 et tout ce que je fais, mon âne le refait! 192 00:12:14,775 --> 00:12:17,278 Je crois savoir ce qui pourrait le décourager 193 00:12:17,361 --> 00:12:18,738 de ce genre de comportement. 194 00:12:18,821 --> 00:12:20,656 {\an8}Bart, dans cette salle se trouvent les enfants 195 00:12:20,740 --> 00:12:22,658 {\an8}qui se sont blessés en imitant des cascades 196 00:12:22,742 --> 00:12:25,578 {\an8}qu'ils ont vu à la télévision, au cinéma et sur scène. 197 00:12:28,247 --> 00:12:30,332 Ce petit s'est cassé la jambe... 198 00:12:30,875 --> 00:12:32,835 en essayant d'imiter Superman. 199 00:12:34,587 --> 00:12:37,173 Le frère de ce petit l'a assommé avec une clé à molette 200 00:12:37,256 --> 00:12:39,633 en imitant un match de lutte vu à la télé récemment. 201 00:12:40,217 --> 00:12:43,846 Je vais vous éviter les horreurs de notre salle des Trois Stooges. 202 00:12:44,513 --> 00:12:47,349 Je savais pas que la télé pouvait avoir une si mauvaise influence. 203 00:12:47,433 --> 00:12:49,769 Mais, aussi tragique que cela puisse paraître. 204 00:12:49,852 --> 00:12:52,271 C'est un petit prix à payer 205 00:12:52,354 --> 00:12:53,856 pour du divertissement inégalé. 206 00:12:53,939 --> 00:12:55,775 Ben raison, hein, Bart? 207 00:12:55,858 --> 00:12:57,943 - T'as bien compris le Dr Hibbert? - Ouais. 208 00:12:58,027 --> 00:12:59,820 J'ai appris une belle leçon aujourd'hui. 209 00:12:59,904 --> 00:13:01,197 Merci, Dr Hibbert. 210 00:13:12,416 --> 00:13:13,501 J'ai réussi. 211 00:13:14,585 --> 00:13:15,753 Ouais! 212 00:13:17,463 --> 00:13:18,506 Cool! 213 00:13:18,923 --> 00:13:20,174 Bien joué, Bart. 214 00:13:21,258 --> 00:13:22,927 - Malade! - T'es le roi, man! 215 00:13:23,010 --> 00:13:23,928 C'est trop cool! 216 00:13:24,011 --> 00:13:26,931 Merci! Et applaudissez bien ces braves bêtes. 217 00:13:33,270 --> 00:13:35,439 Salut, les enfants. Merci! 218 00:13:36,273 --> 00:13:38,526 OK, les explorateurs, on descend de la bus. 219 00:13:39,443 --> 00:13:41,278 Qu'est c'est qui va pas, Bart? 220 00:13:41,362 --> 00:13:43,322 Je sens un gros vide, Milhouse. 221 00:13:43,405 --> 00:13:45,282 Vous autres, vous aimez mes sauts, 222 00:13:45,366 --> 00:13:48,369 et j'apprécie vraiment, mais c'est bien trop facile. 223 00:13:49,286 --> 00:13:52,373 Il doit y avoir un défi à relever qui serait à ma hauteur. 224 00:13:52,456 --> 00:13:55,876 Bonjour les enfants, et bienvenue à la Gorge de Springfield. 225 00:13:57,586 --> 00:13:59,588 Man, ça fait ben capoter, ça. 226 00:13:59,672 --> 00:14:01,715 Je suis sûr qu'on pourrait y jeter un cadavre 227 00:14:01,799 --> 00:14:03,592 et personne le retrouverait. 228 00:14:03,676 --> 00:14:07,012 Otto, je vais sauter par-dessus la Gorge de Springfield en skate. 229 00:14:08,055 --> 00:14:10,349 Tu sais, étant le seul adulte ici, 230 00:14:10,432 --> 00:14:12,184 il faut que je dise quelque chose. 231 00:14:12,268 --> 00:14:13,269 Quoi? 232 00:14:13,352 --> 00:14:14,770 Cool! 233 00:14:26,699 --> 00:14:28,784 Hé, Otto, je peux utiliser ton micro? 234 00:14:31,370 --> 00:14:34,373 Désolé, Bart, c'est juste pour les urgences. 235 00:14:35,916 --> 00:14:37,376 Mais je veux annoncer mon saut. 236 00:14:37,459 --> 00:14:38,794 OK, d'abord. 237 00:14:39,295 --> 00:14:41,297 Votre attention, s'il vous plaît. 238 00:14:41,380 --> 00:14:45,175 Samedi, je vais sauter par-dessus la Gorge de Springfield en skate. 239 00:14:45,259 --> 00:14:48,429 Je risque de faire un plongeon de la mort. 240 00:14:48,512 --> 00:14:50,347 J'espère vous y voir nombreux. 241 00:14:50,931 --> 00:14:52,725 La Gorge de Springfield? 242 00:14:52,808 --> 00:14:54,685 Bart, tu vas te tuer. 243 00:14:54,768 --> 00:14:56,562 Lisa, je sais pas comment expliquer ça. 244 00:14:56,645 --> 00:14:59,732 Mais je suis aussi excité par mes sauts 245 00:14:59,815 --> 00:15:01,692 que toi, par tes... 246 00:15:01,775 --> 00:15:04,236 - livres. - S'il te plaît, avant de sauter, 247 00:15:04,320 --> 00:15:06,280 je veux que tu parles à quelqu'un. 248 00:15:06,822 --> 00:15:09,325 Merci d'avoir organisé ça, Dr Hibbert. 249 00:15:09,408 --> 00:15:11,452 Je ferais n'importe quoi pour contrôler la marée 250 00:15:11,535 --> 00:15:13,412 de blessures liées au monde des divertissements. 251 00:15:13,495 --> 00:15:15,414 Mes enfants, vous allez rencontrer 252 00:15:15,497 --> 00:15:17,833 le plus grand casse-cou du monde, Lance Murdock. 253 00:15:17,917 --> 00:15:20,836 Lance, je vous présente Lisa et Bart Simpson. 254 00:15:21,337 --> 00:15:23,047 Bart est l'un de vos plus grands fans! 255 00:15:23,130 --> 00:15:24,340 C'est un honneur, Lance. 256 00:15:24,423 --> 00:15:25,507 Comment ça va? 257 00:15:28,677 --> 00:15:30,304 Docteur, je pense que ça a craqué. 258 00:15:31,472 --> 00:15:33,223 J'ai bien peur que l'os soit cassé. 259 00:15:33,307 --> 00:15:35,100 C'est le cas pour tous les os, oui. 260 00:15:35,184 --> 00:15:37,853 Ouais, ben j'ai cassé ce pouce-là des douzaines de fois. 261 00:15:37,937 --> 00:15:40,230 Je suis sûr que vous voulez un autographe. Infirmière? 262 00:15:41,106 --> 00:15:42,816 Je l'adresse à qui? 263 00:15:42,900 --> 00:15:44,360 Juste Bart, monsieur. 264 00:15:44,443 --> 00:15:48,322 "Cher Bart. Merci de m'avoir visité... 265 00:15:49,406 --> 00:15:52,409 à l'Hôpital général de Springfield. 266 00:15:53,619 --> 00:15:57,748 Ta visite a été comme un rayon de soleil 267 00:15:58,916 --> 00:16:01,502 dans une journée autrement couverte. 268 00:16:02,836 --> 00:16:07,299 Ton ami, le capitaine Lance Murdock." 269 00:16:07,383 --> 00:16:08,217 Wow, man! 270 00:16:08,842 --> 00:16:10,594 - Merci, Lance. - De rien. 271 00:16:10,678 --> 00:16:12,596 Hé, l'infirmière, enlève ça de ma bouche. 272 00:16:12,680 --> 00:16:14,723 M. Murdock, mon frère veut 273 00:16:14,807 --> 00:16:17,393 sauter par-dessus la Gorge de Springfield en skate. 274 00:16:17,476 --> 00:16:19,228 Vous pouvez me laisser seul avec les jeunes? 275 00:16:21,271 --> 00:16:24,400 Je vais commencer par te dire bravo, garçon. 276 00:16:24,483 --> 00:16:27,277 Je suis toujours content de voir des jeunes prendre des risques. 277 00:16:27,361 --> 00:16:30,072 Beaucoup de gens vont te dire que t'es ben fou, 278 00:16:30,155 --> 00:16:32,825 et ils ont peut-être raison, mais en fait, 279 00:16:32,908 --> 00:16:35,119 les os de réparent, les filles aiment les cicatrices, 280 00:16:35,202 --> 00:16:37,121 et les États-Unis 281 00:16:37,204 --> 00:16:40,624 ont le meilleur ratio de docteurs par casse-cou au monde. 282 00:16:40,708 --> 00:16:42,042 Mais, capitaine Murdock... 283 00:16:42,126 --> 00:16:44,086 - Merci, Lance. - De rien, mon jeune ami. 284 00:16:44,169 --> 00:16:46,797 En sortant, dis à l'infirmière que j'attends mon bain à l'éponge. 285 00:16:46,880 --> 00:16:48,340 C'est un autre petit avantage. 286 00:16:48,424 --> 00:16:49,466 Infirmière? 287 00:16:49,550 --> 00:16:50,968 La Gorge de Springfield? 288 00:16:51,051 --> 00:16:54,638 - C'était pas fini, tes cascades? - Traîtresse. 289 00:16:54,722 --> 00:16:57,725 Bart, si tu te faisais mal ou tu mourais, 290 00:16:57,808 --> 00:17:00,811 malgré l'attention que je récupérerais, tu me manquerais. 291 00:17:00,894 --> 00:17:03,355 Bart, je t'interdis de sauter par-dessus cette gorge-là. 292 00:17:03,439 --> 00:17:05,024 - Tu peux pas. - Je peux et le fais. 293 00:17:05,107 --> 00:17:06,108 Va dans ta chambre, Bart. 294 00:17:07,109 --> 00:17:09,903 Bon, c'est fait. Une chance que quelqu'un est intervenu 295 00:17:09,987 --> 00:17:12,156 pour mettre fin à ses niaiseries une fois pour toutes. 296 00:17:12,239 --> 00:17:14,366 Hé, tu peux me dire de pas le faire, 297 00:17:14,450 --> 00:17:16,785 mais tu peux pas me surveiller 24 heures sur 24. 298 00:17:16,869 --> 00:17:18,620 Et dès que t'auras le dos tourné, 299 00:17:18,704 --> 00:17:21,498 je prends mon skate pour aller à la gorge. 300 00:17:22,332 --> 00:17:23,542 Il nous a eus, Marge. 301 00:17:23,625 --> 00:17:25,169 On peut plus rien faire. 302 00:17:25,252 --> 00:17:26,879 Il est comme déjà mort. 303 00:17:28,005 --> 00:17:31,258 T'es son père. Il faut que t'essayes de le raisonner. 304 00:17:31,341 --> 00:17:33,927 Non. Ça marche jamais. Il est parti. 305 00:17:34,511 --> 00:17:35,679 Voyons, Homer. 306 00:17:35,763 --> 00:17:38,098 Une discussion d'homme à homme avec ton fils. 307 00:17:38,182 --> 00:17:39,600 Tu dois essayer. 308 00:17:40,059 --> 00:17:42,644 OK, je vais essayer. 309 00:17:44,021 --> 00:17:45,522 Bart? 310 00:17:45,981 --> 00:17:48,025 - Bart! Tu fais quoi, là? - Rien. 311 00:17:48,108 --> 00:17:50,611 Tu partais en direction de la gorge, hein? 312 00:17:50,694 --> 00:17:53,781 - Peut-être. - Écoute, je peux pas t'arrêter. 313 00:17:54,239 --> 00:17:55,908 Mais je peux te demander 314 00:17:55,991 --> 00:17:58,619 de me promettre de pas sauter par-dessus la gorge. 315 00:17:58,702 --> 00:17:59,953 OK, c'est promis. 316 00:18:00,788 --> 00:18:03,082 - C'est quoi, le problème? - C'était pas vrai. 317 00:18:03,165 --> 00:18:05,876 Bart, c'est pas des mots vides 318 00:18:05,959 --> 00:18:07,336 qui veulent rien dire. 319 00:18:07,836 --> 00:18:10,422 Si tu fais cette promesse-là, il faut l'honorer. 320 00:18:10,506 --> 00:18:12,424 - Pourquoi? - Parce que sinon, 321 00:18:12,508 --> 00:18:15,302 je te croirai plus jamais. 322 00:18:15,761 --> 00:18:16,637 Voyons, papa. 323 00:18:16,720 --> 00:18:18,305 C'est sérieux, mon gars. 324 00:18:18,388 --> 00:18:21,141 OK, papa. C'est promis. 325 00:18:21,600 --> 00:18:23,560 Je sauterai pas par-dessus la Gorge de Springfield. 326 00:18:23,644 --> 00:18:25,145 Ça, c'est mon gars. 327 00:18:26,355 --> 00:18:27,564 Comment ça s'est passé, Homer? 328 00:18:27,648 --> 00:18:30,442 Tu sais, Marge, on a un bon petit gars. 329 00:18:30,526 --> 00:18:32,444 Ben, il a un bon papa. 330 00:18:38,909 --> 00:18:41,036 - Il est où? - Il avait dit midi. 331 00:18:41,495 --> 00:18:43,705 Il fait ça pour créer un suspense. 332 00:18:44,248 --> 00:18:45,374 Quel homme de spectacle. 333 00:18:45,457 --> 00:18:47,000 Regardez! Il est là! 334 00:18:56,093 --> 00:18:58,303 Hé, mon gars. Tu veux aller lancer... 335 00:19:00,139 --> 00:19:02,474 Oh, le petit menteur! Je devrais... 336 00:19:02,558 --> 00:19:04,059 J'allais jouer au tennis léger avec lui. 337 00:19:27,374 --> 00:19:28,208 Bart! 338 00:19:37,342 --> 00:19:38,969 Hé, ça va pas? 339 00:19:39,052 --> 00:19:41,930 J'ai essayé de t'en empêcher, j'ai essayé de te punir, 340 00:19:42,014 --> 00:19:44,683 et que Dieu me vienne en aide, j'ai même essayé de te raisonner 341 00:19:44,766 --> 00:19:47,102 et il me reste juste à sauter par-dessus la gorge moi-même. 342 00:19:47,811 --> 00:19:48,854 Quoi? Pourquoi? 343 00:19:48,937 --> 00:19:50,814 Parce que tu vas voir ce que ça fait 344 00:19:50,898 --> 00:19:52,316 de voir un membre de sa famille 345 00:19:52,399 --> 00:19:54,735 risquer sa vie sans bonne raison. 346 00:19:55,777 --> 00:19:57,946 Mais papa, tu n'y arriveras jamais. 347 00:19:58,030 --> 00:19:59,198 Tu penses que je le sais pas? 348 00:20:02,618 --> 00:20:04,077 Au revoir, mon gars. 349 00:20:04,161 --> 00:20:06,455 Attends, papa! Fais pas ça! 350 00:20:06,538 --> 00:20:09,041 Je sauterai plus jamais! C'est promis. 351 00:20:09,124 --> 00:20:11,293 Oh, que Dieu soit loué! 352 00:20:11,376 --> 00:20:13,420 - Merci, mon Seigneur! - Je t'aime, papa. 353 00:20:13,503 --> 00:20:14,963 Je t'aime, mon gars. 354 00:20:15,047 --> 00:20:16,215 Tu sais, Bart, 355 00:20:16,298 --> 00:20:19,676 je me suis jamais senti aussi proche de toi qu'en ce moment... 356 00:20:20,385 --> 00:20:21,303 Quoi? 357 00:20:28,685 --> 00:20:29,686 Je vais y arriver! 358 00:20:29,770 --> 00:20:30,687 Je vais y arriver! 359 00:20:30,771 --> 00:20:32,689 J'ai jamais rien fait d'aussi cinglé! 360 00:20:32,773 --> 00:20:34,066 Je suis le roi du monde! 361 00:20:35,567 --> 00:20:36,401 Je... 362 00:21:14,982 --> 00:21:16,650 URGENCES 363 00:21:16,733 --> 00:21:17,985 Vous vous trouvez courageux? 364 00:21:18,068 --> 00:21:19,444 Essayez d'élever mes enfants. 365 00:22:47,199 --> 00:22:49,201 {\an8}Sous-titres : Johanna Manley