1
00:00:04,337 --> 00:00:05,588
I SIMPSON
2
00:00:15,265 --> 00:00:18,226
NON GUIDERÒ
LA MACCHINA DEL PRESIDE.
3
00:01:23,208 --> 00:01:25,085
LA MIGLIORE LOTTA
DEL MONDO
4
00:01:25,168 --> 00:01:29,631
{\an8}In diretta da Springfield,
l'incontro di lotta del secolo!
5
00:01:29,714 --> 00:01:34,469
- Rasputin, il russo amichevole.
- Non era il russo pazzo?
6
00:01:34,552 --> 00:01:38,890
{\an8}La storia ha cambiato il mondo
della lotta, forse per sempre.
7
00:01:38,973 --> 00:01:44,395
Lo sfidante di Heidelberg,
il Prof. Burnabon "Muscoli" Brawn.
8
00:01:44,479 --> 00:01:50,151
{\an8}Due titani all'apice della carriera.
Sarà un incontro fenomenale!
9
00:01:50,235 --> 00:01:53,238
{\an8}Spero che non lo stai
prendendo sul serio.
10
00:01:53,321 --> 00:01:56,950
{\an8}Persino i bambini di 5 anni sanno
che è coreografato come un balletto.
11
00:01:57,367 --> 00:02:02,288
{\an8}Rasputin ha le sue mosse,
ma il Prof. ha la stretta comatosa.
12
00:02:02,372 --> 00:02:05,041
{\an8}Sarà un incontro fenomenale.
13
00:02:05,667 --> 00:02:10,505
Guarda che esibizionista,
si bacia i muscoli.
14
00:02:11,756 --> 00:02:15,844
Fa roteare il Professore!
Dev'essere disorientante!
15
00:02:15,927 --> 00:02:18,805
Ehi, Milhouse, alza il volume.
16
00:02:20,849 --> 00:02:24,435
- Quello è il mio posto.
- Correzione, era il tuo posto.
17
00:02:24,519 --> 00:02:27,230
Ma mi sono alzato
per andare al bagno.
18
00:02:27,313 --> 00:02:30,650
Non vedo il tuo nome
su questo sgabello.
19
00:02:30,733 --> 00:02:32,777
Uno! Due! Tre!
20
00:02:32,861 --> 00:02:34,863
Quattro! Cinque! Sei!
21
00:02:34,946 --> 00:02:37,323
Sette! Otto! Nove!
22
00:02:37,407 --> 00:02:40,869
L'arbitro ammonisce Rasputin.
23
00:02:43,121 --> 00:02:47,834
Oh, cielo. Oh, cielo.
Perché l'arbitro lo permette?
24
00:02:56,885 --> 00:03:00,388
Questo sabato,
la vostra vita cambierà per sempre.
25
00:03:00,722 --> 00:03:04,267
Sabato,
sulla pista di Springfield.
26
00:03:04,350 --> 00:03:08,897
"Frantumatore" Woodard, Trumane
"La puzzola" e i Maestri del canestro...
27
00:03:08,980 --> 00:03:11,441
...nel mostruoso rally dell'autocarro!
28
00:03:11,941 --> 00:03:16,154
Più lo spettacolare, incredibile
Autocarrosauro!
29
00:03:16,237 --> 00:03:21,701
20 tonnellate e quattro piani di follia,
auto accartocciate e fuoco a volontà.
30
00:03:23,244 --> 00:03:26,748
Una sera soltanto,
sulla pista di Springfield!
31
00:03:26,831 --> 00:03:32,545
Se ve lo perderete, è meglio siate morti
o in cella. Se siete in cella, scappate!
32
00:03:32,629 --> 00:03:34,214
Andateci!
33
00:03:43,681 --> 00:03:46,517
Autocarrosauro!
34
00:03:50,355 --> 00:03:54,234
Ho un annuncio.
Come attività familiare...
35
00:03:54,317 --> 00:03:58,363
...sabato dovremmo andare
al mostruoso rally dell'autocarro.
36
00:03:58,446 --> 00:04:01,115
Non hai dimenticato qualcosa?
37
00:04:01,199 --> 00:04:04,953
Mostruoso rally dell'autocarro,
attività di famiglia, non credo.
38
00:04:05,036 --> 00:04:07,205
Sabato c'è il saggio di Lisa.
39
00:04:07,288 --> 00:04:13,503
Avrò il mio primo assolo. Se non verrai,
dovrai cercare un analista per bambini.
40
00:04:13,586 --> 00:04:20,635
- Ma l'Autocarrosauro c'è solo una sera!
- Crudele destino, perché mi perseguiti?
41
00:04:20,718 --> 00:04:24,514
Avanti. A che ora
comincia il vostro spettacolo?
42
00:04:24,973 --> 00:04:29,852
- Alle 8:00, ma cosa importa?
- Il saggio di Lisa è alle 5:00.
43
00:04:29,936 --> 00:04:34,565
- Possiamo andare a entrambi.
- Marge, sei un genio!
44
00:04:34,649 --> 00:04:38,319
Mostrate dell'educazione.
Gente! Gente!
45
00:04:40,113 --> 00:04:44,409
Silenzio, vi prego! Non costringetemi
ad accendere e spegnere le luci.
46
00:04:44,492 --> 00:04:45,868
Grazie.
47
00:04:45,952 --> 00:04:51,249
Signori e signore, genitori. Benvenuti
al primo di una serie di concerti.
48
00:04:51,874 --> 00:04:53,459
Una serie!
49
00:04:53,543 --> 00:04:58,131
Stasera, L'incompiuta
di Sherbert... Schubert.
50
00:04:58,214 --> 00:05:01,467
Bene, incompiuta.
Non durerà molto.
51
00:05:01,551 --> 00:05:06,431
Ricordate, bambini, suonate insieme.
Cinque, sei, sette, otto!
52
00:05:29,412 --> 00:05:34,709
- Era bellissimo. Possiamo andarcene?
- Siediti, Homer.
53
00:05:37,295 --> 00:05:41,716
Quanto la voleva fare lunga
questa robaccia, Sherbert?
54
00:05:42,383 --> 00:05:46,346
Lisa è stata fantastica.
Ha le dita magiche.
55
00:05:46,429 --> 00:05:51,267
- Grazie, Flanders. Grande saccente.
- Quand'è l'assolo di Todd, papà?
56
00:05:51,351 --> 00:05:54,312
Sta per arrivare, figliolo.
Sta per arrivare.
57
00:06:06,699 --> 00:06:12,121
- Mio figlio, mio figlio.
- Su, Flanders. Non è così terribile.
58
00:06:47,865 --> 00:06:50,785
- L'ho toccato.
- Guida in modo difensivo.
59
00:06:50,868 --> 00:06:57,166
- La miglior difesa è l'offesa.
- Più veloce. L'Autocarrosauro aspetta!
60
00:06:59,001 --> 00:07:00,670
Maledizione, non c'è posto!
61
00:07:00,753 --> 00:07:03,423
Ce n'è uno laggiù.
62
00:07:11,556 --> 00:07:14,892
- Papà?
- Non ora, Lisa. Avanti.
63
00:07:14,976 --> 00:07:16,769
- Homer.
- Cosa?
64
00:07:17,186 --> 00:07:20,314
- L'Autocarrosauro!
- Dove? Dove?
65
00:07:40,042 --> 00:07:43,546
Tirate! Tirate, idioti!
66
00:07:43,629 --> 00:07:47,175
Vediamo, finestrini rotti,
paraurti squagliati...
67
00:07:47,258 --> 00:07:51,304
...radiatore sfondato,
segni di denti sul cofano.
68
00:07:51,387 --> 00:07:53,723
Almeno non ci sono
danni strutturali.
69
00:07:54,432 --> 00:07:57,727
- Quest'assegno dovrebbe bastare.
- Grazie.
70
00:07:57,810 --> 00:08:02,523
Sono Leo G. Clark, inventore
e operatore dell'Autocarrosauro.
71
00:08:02,607 --> 00:08:07,278
All'Autocarrosauro dispiace molto
di quel che è successo.
72
00:08:07,361 --> 00:08:13,159
Vogliamo offrirvi mezza bottiglia di
champagne per averla presa così bene.
73
00:08:13,242 --> 00:08:18,748
Grazie. Siete tutti così gentili,
qui al mostruoso rally dell'autocarro.
74
00:08:18,831 --> 00:08:21,542
Guarda, Homer, champagne!
75
00:08:24,212 --> 00:08:28,007
Ora, la Sottosmalto Reale
è orgogliosa di presentare:
76
00:08:28,090 --> 00:08:30,676
La Sig.ra Mostro!
77
00:08:30,760 --> 00:08:33,429
Wow, una donna
che guida nel fango.
78
00:08:33,513 --> 00:08:38,351
Un'altra barriera distrutta.
Brava, sorella!
79
00:08:38,434 --> 00:08:43,356
{\an8}Che la distruzione cominci!
Ehi, hanno dimenticato i miei hot dog.
80
00:08:43,439 --> 00:08:47,610
{\an8}- Dammi le patatine, Homerosauro.
- Tieni, Bartosauro.
81
00:08:49,529 --> 00:08:54,700
Ora abbiamo una sorpresa.
Il più grande spericolato del mondo.
82
00:08:54,784 --> 00:08:57,203
Un uomo che conosce bene il pericolo.
83
00:08:57,286 --> 00:09:02,625
Se non è in azione, è in trazione.
Il capitano Lance Murdock!
84
00:09:05,002 --> 00:09:09,006
Signore e signori,
e specialmente bambini.
85
00:09:09,090 --> 00:09:14,053
Sono felice di darvi la possibilità
di assistere alla mia orrenda morte.
86
00:09:14,136 --> 00:09:17,014
Stasera, farò la mia acrobazia
più pericolosa.
87
00:09:17,098 --> 00:09:22,228
Sfiderò la natura e la gravità saltando
sopra questa cisterna d'acqua...
88
00:09:22,311 --> 00:09:25,273
...piena di squali...
89
00:09:25,356 --> 00:09:30,152
...anguille elettriche mortali,
piranha affamati, alligatori...
90
00:09:30,236 --> 00:09:34,073
...e la cosa più spaventosa,
il re della giungla...
91
00:09:34,156 --> 00:09:37,201
...un feroce leone!
92
00:09:41,080 --> 00:09:45,459
Quasi dimenticavo di aggiungere
il vero elemento pericoloso...
93
00:09:45,543 --> 00:09:49,547
...una goccia di sangue umano.
94
00:09:51,424 --> 00:09:54,927
Se non dovessi sopravvivere,
lasciate che vi dica...
95
00:09:55,011 --> 00:09:59,056
...le cinture di sicurezza
salvano vite, allacciatele!
96
00:10:02,602 --> 00:10:06,022
È fichissimo.
97
00:10:10,693 --> 00:10:13,195
Oh, non posso guardare!
98
00:10:19,452 --> 00:10:21,162
Ce l'ha fatta!
99
00:10:31,255 --> 00:10:32,923
Accidenti!
100
00:10:35,426 --> 00:10:37,928
Sta bene, gente!
101
00:10:48,189 --> 00:10:51,484
Che serata divertente.
102
00:10:52,360 --> 00:10:56,781
Signore e signori, un coraggioso
e ardito bambino di 10 anni!
103
00:10:56,864 --> 00:10:59,700
Quando non è in classe,
rischia le chiappe!
104
00:10:59,784 --> 00:11:03,079
Il più grande spericolato,
Bart Simpson!
105
00:11:03,162 --> 00:11:04,705
Bart! Bart!
106
00:11:09,502 --> 00:11:13,798
Bart? Bart?
Siamo arrivati, figliolo.
107
00:11:15,716 --> 00:11:21,138
- Papà, voglio essere uno spericolato.
- I bambini dicono cose così stupide.
108
00:11:25,226 --> 00:11:28,145
- Sei pazzo.
- Non ci riuscirai mai.
109
00:11:28,229 --> 00:11:31,107
Risparmiatemi le prediche,
signorine.
110
00:11:38,155 --> 00:11:39,990
- Si è fatto male!
- Molto!
111
00:11:40,074 --> 00:11:42,785
Scappiamo!
112
00:11:47,373 --> 00:11:49,166
PRONTO SOCCORSO
113
00:11:51,711 --> 00:11:56,507
- Il mio bambino!
- Marge, siamo arrabbiati con lui.
114
00:11:56,590 --> 00:12:01,554
- Ti senti bene?
- Meglio che bene. Ho i punti!
115
00:12:01,637 --> 00:12:03,222
Forse mi rimarrà la cicatrice.
116
00:12:03,305 --> 00:12:08,519
Dice che si è fatto male allenandosi
per una carriera di sfida alla morte?
117
00:12:08,602 --> 00:12:11,772
Sì, abbiamo visto
uno spericolato ieri sera...
118
00:12:11,856 --> 00:12:14,692
...e le scimmiette ripetono
ciò che vedono.
119
00:12:14,775 --> 00:12:18,863
Conosco qualcosa che potrebbe
scoraggiare questo comportamento.
120
00:12:18,946 --> 00:12:22,616
{\an8}Questi bambini si sono fatti male
facendo acrobazie...
121
00:12:22,700 --> 00:12:27,204
{\an8}...che hanno visto in televisione,
al cinema e su legittimi palcoscenici.
122
00:12:28,330 --> 00:12:34,086
Questo bambino si è rotto la gamba
cercando di volare come Superman.
123
00:12:34,670 --> 00:12:39,592
Il fratello l'ha colpito con una chiave
inglese come in un incontro di lotta.
124
00:12:40,176 --> 00:12:43,929
Non vi mostrerò gli orrori
della corsia dei Tre Marmittoni.
125
00:12:44,013 --> 00:12:47,308
Non sapevo che la TV
fosse così pericolosa.
126
00:12:47,683 --> 00:12:53,647
È tragico, ma è un piccolo prezzo da
pagare per divertimento di prim'ordine.
127
00:12:53,731 --> 00:12:56,817
Amen!
Beh, il Dott. Hibbert è stato chiaro?
128
00:12:56,901 --> 00:13:02,239
Certamente. Ho imparato la lezione.
Grazie, Dott. Hibbert.
129
00:13:12,708 --> 00:13:15,127
- Ce l'ho fatta.
- Wow! Evviva!
130
00:13:18,923 --> 00:13:20,966
Fantastico!
131
00:13:21,050 --> 00:13:24,011
- Incredibile!
- Sei il re!
132
00:13:24,094 --> 00:13:28,098
Grazie! Che ne dite di un applauso
per questi coraggiosi animali?
133
00:13:32,645 --> 00:13:35,397
Salve, ragazzi. Grazie.
134
00:13:36,106 --> 00:13:39,193
D'accordo, gitanti. Scendete.
135
00:13:39,527 --> 00:13:43,322
- Cosa c'è?
- Non ho più idee, Milhouse.
136
00:13:43,405 --> 00:13:47,076
A voi ragazzi piacciono i miei salti
e vi amo per quello...
137
00:13:47,159 --> 00:13:49,161
...ma è troppo semplice.
138
00:13:49,245 --> 00:13:52,456
Ci dovrà pur essere una sfida
degna di me.
139
00:13:52,540 --> 00:13:55,835
Salve, bambini.
Benvenuti alla gola di Springfield.
140
00:13:55,918 --> 00:13:57,670
Wow!
141
00:13:57,753 --> 00:14:03,509
Caspita! Scommetto che potresti buttarci
un cadavere e nessuno lo troverebbe mai.
142
00:14:03,592 --> 00:14:08,055
Otto, salterò la gola di Springfield
col mio skateboard.
143
00:14:08,138 --> 00:14:12,268
Essendo l'unico adulto qui,
credo di dover dire qualcosa.
144
00:14:12,351 --> 00:14:15,646
- Cosa?
- Fico!
145
00:14:26,740 --> 00:14:29,827
Ehi, Otto! Posso usare
quel microfono?
146
00:14:31,328 --> 00:14:35,749
Mi spiace, Bart.
È solo per le emergenze.
147
00:14:35,833 --> 00:14:39,169
- Voglio dire loro del salto.
- D'accordo.
148
00:14:39,628 --> 00:14:41,505
Attenzione, per favore.
149
00:14:41,589 --> 00:14:45,259
Questo sabato salterò la gola
di Springfield col mio skateboard.
150
00:14:45,342 --> 00:14:50,306
Ci sono buone possibilità che cadrò
sfracellandomi. Spero di vedervi là!
151
00:14:50,931 --> 00:14:54,560
La gola di Springfield! Morirai!
152
00:14:54,643 --> 00:14:59,648
Non posso spiegartelo,
ma saltando provo quell'eccitazione...
153
00:14:59,732 --> 00:15:02,484
...che tu provi leggendo.
154
00:15:02,568 --> 00:15:06,614
Prima di fare qualsiasi cosa,
dovresti parlarne con qualcuno.
155
00:15:07,031 --> 00:15:09,241
Grazie per averlo organizzato.
156
00:15:09,325 --> 00:15:13,412
Farei qualsiasi cosa per diminuire
gli incidenti dovuti al divertimento.
157
00:15:13,495 --> 00:15:17,875
Incontrerete il più grande spericolato
del mondo, Lance Murdock.
158
00:15:17,958 --> 00:15:23,005
Questi sono Lisa e Bart Simpson.
Bart è un suo grande fan.
159
00:15:23,088 --> 00:15:26,759
È un onore, Lance.
Come ti senti?
160
00:15:28,594 --> 00:15:31,347
Dottore, ho sentito
qualcosa spezzarsi.
161
00:15:31,430 --> 00:15:34,475
Ho paura sia rotto.
Non c'è nulla di sano.
162
00:15:34,975 --> 00:15:37,770
Me lo sono rotto dozzine di volte.
163
00:15:37,853 --> 00:15:41,148
Scommetto che vuoi
un autografo. Infermiera?
164
00:15:41,231 --> 00:15:44,151
- A chi lo devo intestare?
- Solo Bart.
165
00:15:44,234 --> 00:15:49,239
A Bart: Grazie per essere
venuto a trovarmi...
166
00:15:49,323 --> 00:15:53,410
...all'Ospedale Generale
di Springfield.
167
00:15:53,494 --> 00:15:58,791
La tua visita è stata
un raggio di sole...
168
00:15:58,874 --> 00:16:02,586
...in un giorno altrimenti grigio.
169
00:16:02,670 --> 00:16:06,966
Il tuo amico,
il capitano Lance Murdock.
170
00:16:07,049 --> 00:16:12,429
- Wow, amico! Grazie, Lance.
- Di nulla. Prendi questa.
171
00:16:12,513 --> 00:16:17,351
Mio fratello vuole saltare la gola
di Springfield con lo skateboard.
172
00:16:17,434 --> 00:16:20,354
Potreste lasciarmi
coi bambini, per favore?
173
00:16:21,021 --> 00:16:24,483
Lasciatemi cominciare dicendo:
"Bravo, figliolo".
174
00:16:24,566 --> 00:16:27,361
È bello vedere bambini
interessati al pericolo.
175
00:16:27,444 --> 00:16:31,156
Molta gente ti dirà che sei pazzo.
Forse hanno ragione.
176
00:16:31,240 --> 00:16:35,035
Ma il fatto è: le ossa guariscono,
alle ragazze piacciono le cicatrici...
177
00:16:35,119 --> 00:16:40,666
...e negli U.S.A. ci sono i migliori
dottori del mondo per gli spericolati.
178
00:16:40,749 --> 00:16:42,835
- Ma capitano Murdock...
- Grazie!
179
00:16:42,918 --> 00:16:46,880
Di nulla. Di' all'infermiera
che è l'ora del bagno.
180
00:16:46,964 --> 00:16:49,550
Un'altra indennità accessoria.
Infermiera!
181
00:16:49,633 --> 00:16:53,887
La gola di Springfield! Credevo
avessimo risolto questo problema!
182
00:16:53,971 --> 00:16:57,474
- Spiona.
- Mi spiace, ma se tu dovessi morire...
183
00:16:57,558 --> 00:17:00,894
...nonostante le attenzioni
che riceverei, mi mancheresti.
184
00:17:00,978 --> 00:17:03,814
- Ti proibisco di saltare.
- Non puoi.
185
00:17:03,897 --> 00:17:07,609
Posso e lo farò! Va' in camera tua!
Ecco, l'ho fatto.
186
00:17:07,693 --> 00:17:12,031
Sono contento che qualcuno
abbia messo fine a questa stupidaggine.
187
00:17:12,114 --> 00:17:16,869
Puoi dirmi di non farlo, ma non puoi
controllarmi 24 ore al giorno.
188
00:17:16,952 --> 00:17:22,332
E appena girerai la schiena,
mi dirigerò verso quella gola.
189
00:17:22,416 --> 00:17:28,005
È vero. Non possiamo fare nulla.
È come se fosse già morto.
190
00:17:28,088 --> 00:17:31,341
Homer, sei suo padre.
Ragiona con lui.
191
00:17:31,425 --> 00:17:34,011
Non funziona mai.
È spacciato.
192
00:17:34,094 --> 00:17:38,140
Avanti, Homer, un discorso
a quattr'occhi con tuo figlio.
193
00:17:38,223 --> 00:17:43,353
- Devi provarci.
- Va bene, va bene. Ci proverò.
194
00:17:44,229 --> 00:17:48,067
- Bart? Cosa stai facendo?
- Nulla.
195
00:17:48,150 --> 00:17:51,403
- Stavi andando a saltare la gola?
- Forse.
196
00:17:51,487 --> 00:17:55,657
Ascolta, so che non posso fermarti.
Posso solo chiederti...
197
00:17:55,741 --> 00:18:00,746
- ...di promettermi che non lo farai.
- Va bene, prometto.
198
00:18:00,829 --> 00:18:03,165
- Cosa c'è?
- Non dicevi sul serio!
199
00:18:03,248 --> 00:18:07,628
Questa non è una promessa
che non mi aspetto che tu mantenga.
200
00:18:07,711 --> 00:18:11,215
- Questa promessa la devi mantenere.
- Perché?
201
00:18:11,298 --> 00:18:15,552
Se non lo farai,
non ti crederò mai più.
202
00:18:15,636 --> 00:18:17,971
- Avanti.
- Dico sul serio, ragazzo!
203
00:18:18,472 --> 00:18:23,602
D'accordo, papà. Prometto
che non salterò la gola di Springfield.
204
00:18:23,685 --> 00:18:25,729
Bravo il mio ragazzo.
205
00:18:26,271 --> 00:18:30,234
- Com'è andata?
- Abbiamo un bravo figliolo di sopra.
206
00:18:30,317 --> 00:18:33,821
Beh, ha un bravo padre.
207
00:18:38,909 --> 00:18:43,539
- Dov'è? Ha detto a mezzogiorno.
- Vuole far crescere la suspense.
208
00:18:43,622 --> 00:18:48,418
- Che showman.
- Guardate, eccolo!
209
00:18:56,009 --> 00:19:01,265
Ehi, ragazzino. Vuoi giocare a...
Che piccolo bugiardo!
210
00:19:01,348 --> 00:19:04,643
Avrei dovuto... E io che avrei
giocato a baseball con lui.
211
00:19:37,092 --> 00:19:38,677
Ehi, cosa ti è preso?
212
00:19:38,760 --> 00:19:44,474
Ho provato con gli ordini, le punizioni,
ho persino provato a ragionare con te.
213
00:19:44,558 --> 00:19:48,937
- Ora, dovrò saltare la gola io stesso.
- Cosa? Perché?
214
00:19:49,021 --> 00:19:53,567
Capirai cosa vuol dire vedere
un tuo caro rischiare la vita...
215
00:19:53,650 --> 00:19:55,652
...senza una buona ragione!
216
00:19:55,736 --> 00:20:00,199
- Ma, papà, non ce la farai mai.
- Credi che non lo sappia?
217
00:20:02,826 --> 00:20:05,954
- Addio, figliolo.
- Aspetta! Non farlo!
218
00:20:06,496 --> 00:20:12,044
- Non salterò più. Te lo prometto!
- Grazie a Dio! Grazie a Dio!
219
00:20:12,127 --> 00:20:14,963
- Ti voglio bene, papà.
- Anch'io, figliolo.
220
00:20:15,047 --> 00:20:20,260
Non credo che mi sia mai sentito
così vicino a te come...
221
00:20:28,727 --> 00:20:30,687
Ce la farò!
222
00:20:30,771 --> 00:20:35,192
È la sensazione più bella della
mia vita! Sono il re del mondo!
223
00:21:15,023 --> 00:21:16,733
PRONTO SOCCORSO
224
00:21:16,817 --> 00:21:19,403
Credi di avere coraggio?
Prova a crescere i miei figli!
225
00:22:48,075 --> 00:22:49,076
{\an8}Tradotto da:
Danila Coppola