1 00:00:04,337 --> 00:00:05,588 I SIMPSON 2 00:00:15,265 --> 00:00:18,226 NON GUIDERÒ LA MACCHINA DEL PRESIDE. 3 00:01:23,208 --> 00:01:25,085 LA MIGLIORE LOTTA DEL MONDO 4 00:01:25,168 --> 00:01:29,631 {\an8}In diretta da Springfield, l'incontro di lotta del secolo! 5 00:01:29,714 --> 00:01:34,469 - Rasputin, il russo amichevole. - Non era il russo pazzo? 6 00:01:34,552 --> 00:01:38,890 {\an8}La storia ha cambiato il mondo della lotta, forse per sempre. 7 00:01:38,973 --> 00:01:44,395 Lo sfidante di Heidelberg, il Prof. Burnabon "Muscoli" Brawn. 8 00:01:44,479 --> 00:01:50,151 {\an8}Due titani all'apice della carriera. Sarà un incontro fenomenale! 9 00:01:50,235 --> 00:01:53,238 {\an8}Spero che non lo stai prendendo sul serio. 10 00:01:53,321 --> 00:01:56,950 {\an8}Persino i bambini di 5 anni sanno che è coreografato come un balletto. 11 00:01:57,367 --> 00:02:02,288 {\an8}Rasputin ha le sue mosse, ma il Prof. ha la stretta comatosa. 12 00:02:02,372 --> 00:02:05,041 {\an8}Sarà un incontro fenomenale. 13 00:02:05,667 --> 00:02:10,505 Guarda che esibizionista, si bacia i muscoli. 14 00:02:11,756 --> 00:02:15,844 Fa roteare il Professore! Dev'essere disorientante! 15 00:02:15,927 --> 00:02:18,805 Ehi, Milhouse, alza il volume. 16 00:02:20,849 --> 00:02:24,435 - Quello è il mio posto. - Correzione, era il tuo posto. 17 00:02:24,519 --> 00:02:27,230 Ma mi sono alzato per andare al bagno. 18 00:02:27,313 --> 00:02:30,650 Non vedo il tuo nome su questo sgabello. 19 00:02:30,733 --> 00:02:32,777 Uno! Due! Tre! 20 00:02:32,861 --> 00:02:34,863 Quattro! Cinque! Sei! 21 00:02:34,946 --> 00:02:37,323 Sette! Otto! Nove! 22 00:02:37,407 --> 00:02:40,869 L'arbitro ammonisce Rasputin. 23 00:02:43,121 --> 00:02:47,834 Oh, cielo. Oh, cielo. Perché l'arbitro lo permette? 24 00:02:56,885 --> 00:03:00,388 Questo sabato, la vostra vita cambierà per sempre. 25 00:03:00,722 --> 00:03:04,267 Sabato, sulla pista di Springfield. 26 00:03:04,350 --> 00:03:08,897 "Frantumatore" Woodard, Trumane "La puzzola" e i Maestri del canestro... 27 00:03:08,980 --> 00:03:11,441 ...nel mostruoso rally dell'autocarro! 28 00:03:11,941 --> 00:03:16,154 Più lo spettacolare, incredibile Autocarrosauro! 29 00:03:16,237 --> 00:03:21,701 20 tonnellate e quattro piani di follia, auto accartocciate e fuoco a volontà. 30 00:03:23,244 --> 00:03:26,748 Una sera soltanto, sulla pista di Springfield! 31 00:03:26,831 --> 00:03:32,545 Se ve lo perderete, è meglio siate morti o in cella. Se siete in cella, scappate! 32 00:03:32,629 --> 00:03:34,214 Andateci! 33 00:03:43,681 --> 00:03:46,517 Autocarrosauro! 34 00:03:50,355 --> 00:03:54,234 Ho un annuncio. Come attività familiare... 35 00:03:54,317 --> 00:03:58,363 ...sabato dovremmo andare al mostruoso rally dell'autocarro. 36 00:03:58,446 --> 00:04:01,115 Non hai dimenticato qualcosa? 37 00:04:01,199 --> 00:04:04,953 Mostruoso rally dell'autocarro, attività di famiglia, non credo. 38 00:04:05,036 --> 00:04:07,205 Sabato c'è il saggio di Lisa. 39 00:04:07,288 --> 00:04:13,503 Avrò il mio primo assolo. Se non verrai, dovrai cercare un analista per bambini. 40 00:04:13,586 --> 00:04:20,635 - Ma l'Autocarrosauro c'è solo una sera! - Crudele destino, perché mi perseguiti? 41 00:04:20,718 --> 00:04:24,514 Avanti. A che ora comincia il vostro spettacolo? 42 00:04:24,973 --> 00:04:29,852 - Alle 8:00, ma cosa importa? - Il saggio di Lisa è alle 5:00. 43 00:04:29,936 --> 00:04:34,565 - Possiamo andare a entrambi. - Marge, sei un genio! 44 00:04:34,649 --> 00:04:38,319 Mostrate dell'educazione. Gente! Gente! 45 00:04:40,113 --> 00:04:44,409 Silenzio, vi prego! Non costringetemi ad accendere e spegnere le luci. 46 00:04:44,492 --> 00:04:45,868 Grazie. 47 00:04:45,952 --> 00:04:51,249 Signori e signore, genitori. Benvenuti al primo di una serie di concerti. 48 00:04:51,874 --> 00:04:53,459 Una serie! 49 00:04:53,543 --> 00:04:58,131 Stasera, L'incompiuta di Sherbert... Schubert. 50 00:04:58,214 --> 00:05:01,467 Bene, incompiuta. Non durerà molto. 51 00:05:01,551 --> 00:05:06,431 Ricordate, bambini, suonate insieme. Cinque, sei, sette, otto! 52 00:05:29,412 --> 00:05:34,709 - Era bellissimo. Possiamo andarcene? - Siediti, Homer. 53 00:05:37,295 --> 00:05:41,716 Quanto la voleva fare lunga questa robaccia, Sherbert? 54 00:05:42,383 --> 00:05:46,346 Lisa è stata fantastica. Ha le dita magiche. 55 00:05:46,429 --> 00:05:51,267 - Grazie, Flanders. Grande saccente. - Quand'è l'assolo di Todd, papà? 56 00:05:51,351 --> 00:05:54,312 Sta per arrivare, figliolo. Sta per arrivare. 57 00:06:06,699 --> 00:06:12,121 - Mio figlio, mio figlio. - Su, Flanders. Non è così terribile. 58 00:06:47,865 --> 00:06:50,785 - L'ho toccato. - Guida in modo difensivo. 59 00:06:50,868 --> 00:06:57,166 - La miglior difesa è l'offesa. - Più veloce. L'Autocarrosauro aspetta! 60 00:06:59,001 --> 00:07:00,670 Maledizione, non c'è posto! 61 00:07:00,753 --> 00:07:03,423 Ce n'è uno laggiù. 62 00:07:11,556 --> 00:07:14,892 - Papà? - Non ora, Lisa. Avanti. 63 00:07:14,976 --> 00:07:16,769 - Homer. - Cosa? 64 00:07:17,186 --> 00:07:20,314 - L'Autocarrosauro! - Dove? Dove? 65 00:07:40,042 --> 00:07:43,546 Tirate! Tirate, idioti! 66 00:07:43,629 --> 00:07:47,175 Vediamo, finestrini rotti, paraurti squagliati... 67 00:07:47,258 --> 00:07:51,304 ...radiatore sfondato, segni di denti sul cofano. 68 00:07:51,387 --> 00:07:53,723 Almeno non ci sono danni strutturali. 69 00:07:54,432 --> 00:07:57,727 - Quest'assegno dovrebbe bastare. - Grazie. 70 00:07:57,810 --> 00:08:02,523 Sono Leo G. Clark, inventore e operatore dell'Autocarrosauro. 71 00:08:02,607 --> 00:08:07,278 All'Autocarrosauro dispiace molto di quel che è successo. 72 00:08:07,361 --> 00:08:13,159 Vogliamo offrirvi mezza bottiglia di champagne per averla presa così bene. 73 00:08:13,242 --> 00:08:18,748 Grazie. Siete tutti così gentili, qui al mostruoso rally dell'autocarro. 74 00:08:18,831 --> 00:08:21,542 Guarda, Homer, champagne! 75 00:08:24,212 --> 00:08:28,007 Ora, la Sottosmalto Reale è orgogliosa di presentare: 76 00:08:28,090 --> 00:08:30,676 La Sig.ra Mostro! 77 00:08:30,760 --> 00:08:33,429 Wow, una donna che guida nel fango. 78 00:08:33,513 --> 00:08:38,351 Un'altra barriera distrutta. Brava, sorella! 79 00:08:38,434 --> 00:08:43,356 {\an8}Che la distruzione cominci! Ehi, hanno dimenticato i miei hot dog. 80 00:08:43,439 --> 00:08:47,610 {\an8}- Dammi le patatine, Homerosauro. - Tieni, Bartosauro. 81 00:08:49,529 --> 00:08:54,700 Ora abbiamo una sorpresa. Il più grande spericolato del mondo. 82 00:08:54,784 --> 00:08:57,203 Un uomo che conosce bene il pericolo. 83 00:08:57,286 --> 00:09:02,625 Se non è in azione, è in trazione. Il capitano Lance Murdock! 84 00:09:05,002 --> 00:09:09,006 Signore e signori, e specialmente bambini. 85 00:09:09,090 --> 00:09:14,053 Sono felice di darvi la possibilità di assistere alla mia orrenda morte. 86 00:09:14,136 --> 00:09:17,014 Stasera, farò la mia acrobazia più pericolosa. 87 00:09:17,098 --> 00:09:22,228 Sfiderò la natura e la gravità saltando sopra questa cisterna d'acqua... 88 00:09:22,311 --> 00:09:25,273 ...piena di squali... 89 00:09:25,356 --> 00:09:30,152 ...anguille elettriche mortali, piranha affamati, alligatori... 90 00:09:30,236 --> 00:09:34,073 ...e la cosa più spaventosa, il re della giungla... 91 00:09:34,156 --> 00:09:37,201 ...un feroce leone! 92 00:09:41,080 --> 00:09:45,459 Quasi dimenticavo di aggiungere il vero elemento pericoloso... 93 00:09:45,543 --> 00:09:49,547 ...una goccia di sangue umano. 94 00:09:51,424 --> 00:09:54,927 Se non dovessi sopravvivere, lasciate che vi dica... 95 00:09:55,011 --> 00:09:59,056 ...le cinture di sicurezza salvano vite, allacciatele! 96 00:10:02,602 --> 00:10:06,022 È fichissimo. 97 00:10:10,693 --> 00:10:13,195 Oh, non posso guardare! 98 00:10:19,452 --> 00:10:21,162 Ce l'ha fatta! 99 00:10:31,255 --> 00:10:32,923 Accidenti! 100 00:10:35,426 --> 00:10:37,928 Sta bene, gente! 101 00:10:48,189 --> 00:10:51,484 Che serata divertente. 102 00:10:52,360 --> 00:10:56,781 Signore e signori, un coraggioso e ardito bambino di 10 anni! 103 00:10:56,864 --> 00:10:59,700 Quando non è in classe, rischia le chiappe! 104 00:10:59,784 --> 00:11:03,079 Il più grande spericolato, Bart Simpson! 105 00:11:03,162 --> 00:11:04,705 Bart! Bart! 106 00:11:09,502 --> 00:11:13,798 Bart? Bart? Siamo arrivati, figliolo. 107 00:11:15,716 --> 00:11:21,138 - Papà, voglio essere uno spericolato. - I bambini dicono cose così stupide. 108 00:11:25,226 --> 00:11:28,145 - Sei pazzo. - Non ci riuscirai mai. 109 00:11:28,229 --> 00:11:31,107 Risparmiatemi le prediche, signorine. 110 00:11:38,155 --> 00:11:39,990 - Si è fatto male! - Molto! 111 00:11:40,074 --> 00:11:42,785 Scappiamo! 112 00:11:47,373 --> 00:11:49,166 PRONTO SOCCORSO 113 00:11:51,711 --> 00:11:56,507 - Il mio bambino! - Marge, siamo arrabbiati con lui. 114 00:11:56,590 --> 00:12:01,554 - Ti senti bene? - Meglio che bene. Ho i punti! 115 00:12:01,637 --> 00:12:03,222 Forse mi rimarrà la cicatrice. 116 00:12:03,305 --> 00:12:08,519 Dice che si è fatto male allenandosi per una carriera di sfida alla morte? 117 00:12:08,602 --> 00:12:11,772 Sì, abbiamo visto uno spericolato ieri sera... 118 00:12:11,856 --> 00:12:14,692 ...e le scimmiette ripetono ciò che vedono. 119 00:12:14,775 --> 00:12:18,863 Conosco qualcosa che potrebbe scoraggiare questo comportamento. 120 00:12:18,946 --> 00:12:22,616 {\an8}Questi bambini si sono fatti male facendo acrobazie... 121 00:12:22,700 --> 00:12:27,204 {\an8}...che hanno visto in televisione, al cinema e su legittimi palcoscenici. 122 00:12:28,330 --> 00:12:34,086 Questo bambino si è rotto la gamba cercando di volare come Superman. 123 00:12:34,670 --> 00:12:39,592 Il fratello l'ha colpito con una chiave inglese come in un incontro di lotta. 124 00:12:40,176 --> 00:12:43,929 Non vi mostrerò gli orrori della corsia dei Tre Marmittoni. 125 00:12:44,013 --> 00:12:47,308 Non sapevo che la TV fosse così pericolosa. 126 00:12:47,683 --> 00:12:53,647 È tragico, ma è un piccolo prezzo da pagare per divertimento di prim'ordine. 127 00:12:53,731 --> 00:12:56,817 Amen! Beh, il Dott. Hibbert è stato chiaro? 128 00:12:56,901 --> 00:13:02,239 Certamente. Ho imparato la lezione. Grazie, Dott. Hibbert. 129 00:13:12,708 --> 00:13:15,127 - Ce l'ho fatta. - Wow! Evviva! 130 00:13:18,923 --> 00:13:20,966 Fantastico! 131 00:13:21,050 --> 00:13:24,011 - Incredibile! - Sei il re! 132 00:13:24,094 --> 00:13:28,098 Grazie! Che ne dite di un applauso per questi coraggiosi animali? 133 00:13:32,645 --> 00:13:35,397 Salve, ragazzi. Grazie. 134 00:13:36,106 --> 00:13:39,193 D'accordo, gitanti. Scendete. 135 00:13:39,527 --> 00:13:43,322 - Cosa c'è? - Non ho più idee, Milhouse. 136 00:13:43,405 --> 00:13:47,076 A voi ragazzi piacciono i miei salti e vi amo per quello... 137 00:13:47,159 --> 00:13:49,161 ...ma è troppo semplice. 138 00:13:49,245 --> 00:13:52,456 Ci dovrà pur essere una sfida degna di me. 139 00:13:52,540 --> 00:13:55,835 Salve, bambini. Benvenuti alla gola di Springfield. 140 00:13:55,918 --> 00:13:57,670 Wow! 141 00:13:57,753 --> 00:14:03,509 Caspita! Scommetto che potresti buttarci un cadavere e nessuno lo troverebbe mai. 142 00:14:03,592 --> 00:14:08,055 Otto, salterò la gola di Springfield col mio skateboard. 143 00:14:08,138 --> 00:14:12,268 Essendo l'unico adulto qui, credo di dover dire qualcosa. 144 00:14:12,351 --> 00:14:15,646 - Cosa? - Fico! 145 00:14:26,740 --> 00:14:29,827 Ehi, Otto! Posso usare quel microfono? 146 00:14:31,328 --> 00:14:35,749 Mi spiace, Bart. È solo per le emergenze. 147 00:14:35,833 --> 00:14:39,169 - Voglio dire loro del salto. - D'accordo. 148 00:14:39,628 --> 00:14:41,505 Attenzione, per favore. 149 00:14:41,589 --> 00:14:45,259 Questo sabato salterò la gola di Springfield col mio skateboard. 150 00:14:45,342 --> 00:14:50,306 Ci sono buone possibilità che cadrò sfracellandomi. Spero di vedervi là! 151 00:14:50,931 --> 00:14:54,560 La gola di Springfield! Morirai! 152 00:14:54,643 --> 00:14:59,648 Non posso spiegartelo, ma saltando provo quell'eccitazione... 153 00:14:59,732 --> 00:15:02,484 ...che tu provi leggendo. 154 00:15:02,568 --> 00:15:06,614 Prima di fare qualsiasi cosa, dovresti parlarne con qualcuno. 155 00:15:07,031 --> 00:15:09,241 Grazie per averlo organizzato. 156 00:15:09,325 --> 00:15:13,412 Farei qualsiasi cosa per diminuire gli incidenti dovuti al divertimento. 157 00:15:13,495 --> 00:15:17,875 Incontrerete il più grande spericolato del mondo, Lance Murdock. 158 00:15:17,958 --> 00:15:23,005 Questi sono Lisa e Bart Simpson. Bart è un suo grande fan. 159 00:15:23,088 --> 00:15:26,759 È un onore, Lance. Come ti senti? 160 00:15:28,594 --> 00:15:31,347 Dottore, ho sentito qualcosa spezzarsi. 161 00:15:31,430 --> 00:15:34,475 Ho paura sia rotto. Non c'è nulla di sano. 162 00:15:34,975 --> 00:15:37,770 Me lo sono rotto dozzine di volte. 163 00:15:37,853 --> 00:15:41,148 Scommetto che vuoi un autografo. Infermiera? 164 00:15:41,231 --> 00:15:44,151 - A chi lo devo intestare? - Solo Bart. 165 00:15:44,234 --> 00:15:49,239 A Bart: Grazie per essere venuto a trovarmi... 166 00:15:49,323 --> 00:15:53,410 ...all'Ospedale Generale di Springfield. 167 00:15:53,494 --> 00:15:58,791 La tua visita è stata un raggio di sole... 168 00:15:58,874 --> 00:16:02,586 ...in un giorno altrimenti grigio. 169 00:16:02,670 --> 00:16:06,966 Il tuo amico, il capitano Lance Murdock. 170 00:16:07,049 --> 00:16:12,429 - Wow, amico! Grazie, Lance. - Di nulla. Prendi questa. 171 00:16:12,513 --> 00:16:17,351 Mio fratello vuole saltare la gola di Springfield con lo skateboard. 172 00:16:17,434 --> 00:16:20,354 Potreste lasciarmi coi bambini, per favore? 173 00:16:21,021 --> 00:16:24,483 Lasciatemi cominciare dicendo: "Bravo, figliolo". 174 00:16:24,566 --> 00:16:27,361 È bello vedere bambini interessati al pericolo. 175 00:16:27,444 --> 00:16:31,156 Molta gente ti dirà che sei pazzo. Forse hanno ragione. 176 00:16:31,240 --> 00:16:35,035 Ma il fatto è: le ossa guariscono, alle ragazze piacciono le cicatrici... 177 00:16:35,119 --> 00:16:40,666 ...e negli U.S.A. ci sono i migliori dottori del mondo per gli spericolati. 178 00:16:40,749 --> 00:16:42,835 - Ma capitano Murdock... - Grazie! 179 00:16:42,918 --> 00:16:46,880 Di nulla. Di' all'infermiera che è l'ora del bagno. 180 00:16:46,964 --> 00:16:49,550 Un'altra indennità accessoria. Infermiera! 181 00:16:49,633 --> 00:16:53,887 La gola di Springfield! Credevo avessimo risolto questo problema! 182 00:16:53,971 --> 00:16:57,474 - Spiona. - Mi spiace, ma se tu dovessi morire... 183 00:16:57,558 --> 00:17:00,894 ...nonostante le attenzioni che riceverei, mi mancheresti. 184 00:17:00,978 --> 00:17:03,814 - Ti proibisco di saltare. - Non puoi. 185 00:17:03,897 --> 00:17:07,609 Posso e lo farò! Va' in camera tua! Ecco, l'ho fatto. 186 00:17:07,693 --> 00:17:12,031 Sono contento che qualcuno abbia messo fine a questa stupidaggine. 187 00:17:12,114 --> 00:17:16,869 Puoi dirmi di non farlo, ma non puoi controllarmi 24 ore al giorno. 188 00:17:16,952 --> 00:17:22,332 E appena girerai la schiena, mi dirigerò verso quella gola. 189 00:17:22,416 --> 00:17:28,005 È vero. Non possiamo fare nulla. È come se fosse già morto. 190 00:17:28,088 --> 00:17:31,341 Homer, sei suo padre. Ragiona con lui. 191 00:17:31,425 --> 00:17:34,011 Non funziona mai. È spacciato. 192 00:17:34,094 --> 00:17:38,140 Avanti, Homer, un discorso a quattr'occhi con tuo figlio. 193 00:17:38,223 --> 00:17:43,353 - Devi provarci. - Va bene, va bene. Ci proverò. 194 00:17:44,229 --> 00:17:48,067 - Bart? Cosa stai facendo? - Nulla. 195 00:17:48,150 --> 00:17:51,403 - Stavi andando a saltare la gola? - Forse. 196 00:17:51,487 --> 00:17:55,657 Ascolta, so che non posso fermarti. Posso solo chiederti... 197 00:17:55,741 --> 00:18:00,746 - ...di promettermi che non lo farai. - Va bene, prometto. 198 00:18:00,829 --> 00:18:03,165 - Cosa c'è? - Non dicevi sul serio! 199 00:18:03,248 --> 00:18:07,628 Questa non è una promessa che non mi aspetto che tu mantenga. 200 00:18:07,711 --> 00:18:11,215 - Questa promessa la devi mantenere. - Perché? 201 00:18:11,298 --> 00:18:15,552 Se non lo farai, non ti crederò mai più. 202 00:18:15,636 --> 00:18:17,971 - Avanti. - Dico sul serio, ragazzo! 203 00:18:18,472 --> 00:18:23,602 D'accordo, papà. Prometto che non salterò la gola di Springfield. 204 00:18:23,685 --> 00:18:25,729 Bravo il mio ragazzo. 205 00:18:26,271 --> 00:18:30,234 - Com'è andata? - Abbiamo un bravo figliolo di sopra. 206 00:18:30,317 --> 00:18:33,821 Beh, ha un bravo padre. 207 00:18:38,909 --> 00:18:43,539 - Dov'è? Ha detto a mezzogiorno. - Vuole far crescere la suspense. 208 00:18:43,622 --> 00:18:48,418 - Che showman. - Guardate, eccolo! 209 00:18:56,009 --> 00:19:01,265 Ehi, ragazzino. Vuoi giocare a... Che piccolo bugiardo! 210 00:19:01,348 --> 00:19:04,643 Avrei dovuto... E io che avrei giocato a baseball con lui. 211 00:19:37,092 --> 00:19:38,677 Ehi, cosa ti è preso? 212 00:19:38,760 --> 00:19:44,474 Ho provato con gli ordini, le punizioni, ho persino provato a ragionare con te. 213 00:19:44,558 --> 00:19:48,937 - Ora, dovrò saltare la gola io stesso. - Cosa? Perché? 214 00:19:49,021 --> 00:19:53,567 Capirai cosa vuol dire vedere un tuo caro rischiare la vita... 215 00:19:53,650 --> 00:19:55,652 ...senza una buona ragione! 216 00:19:55,736 --> 00:20:00,199 - Ma, papà, non ce la farai mai. - Credi che non lo sappia? 217 00:20:02,826 --> 00:20:05,954 - Addio, figliolo. - Aspetta! Non farlo! 218 00:20:06,496 --> 00:20:12,044 - Non salterò più. Te lo prometto! - Grazie a Dio! Grazie a Dio! 219 00:20:12,127 --> 00:20:14,963 - Ti voglio bene, papà. - Anch'io, figliolo. 220 00:20:15,047 --> 00:20:20,260 Non credo che mi sia mai sentito così vicino a te come... 221 00:20:28,727 --> 00:20:30,687 Ce la farò! 222 00:20:30,771 --> 00:20:35,192 È la sensazione più bella della mia vita! Sono il re del mondo! 223 00:21:15,023 --> 00:21:16,733 PRONTO SOCCORSO 224 00:21:16,817 --> 00:21:19,403 Credi di avere coraggio? Prova a crescere i miei figli! 225 00:22:48,075 --> 00:22:49,076 {\an8}Tradotto da: Danila Coppola