1 00:00:15,265 --> 00:00:18,727 NÃO VOU CONDUZIR O CARRO DO DIRETOR. 2 00:01:22,791 --> 00:01:24,709 COMBATES WORLD CLASS WRESTLING 3 00:01:24,793 --> 00:01:29,047 {\an8}Ao vivo de Springfield, o combate de luta livre do século! 4 00:01:29,714 --> 00:01:34,469 - Rasputin, o Russo Amigo. - Ele não era o Russo Louco? 5 00:01:34,552 --> 00:01:38,890 {\an8}A história mudou a luta livre, talvez para sempre. 6 00:01:38,973 --> 00:01:44,395 O adversário, de Heidelberg, o professor Burnabon Brawn. Com "W". 7 00:01:44,479 --> 00:01:50,193 {\an8}Dois titãs no auge da carreira. Vai ser uma grande luta! 8 00:01:50,276 --> 00:01:53,238 {\an8}Espero que não leves isto a sério. 9 00:01:53,321 --> 00:01:56,950 {\an8}Até as crianças de cinco anos sabem que isto é coreografado. 10 00:01:57,408 --> 00:02:02,247 {\an8}O Rasputin tem alcance, mas o professor tem o golpe do coma. 11 00:02:02,330 --> 00:02:04,999 {\an8}Vai ser uma grande luta. 12 00:02:05,667 --> 00:02:10,463 Olha aquele exibicionista, a beijar os músculos. 13 00:02:11,881 --> 00:02:15,969 Ele está a girar o professor! Isto é desorientador! 14 00:02:16,052 --> 00:02:18,930 Milhouse, aumenta o volume. 15 00:02:20,974 --> 00:02:24,561 - Esse lugar é meu. - Correção, era. 16 00:02:24,644 --> 00:02:27,355 Só me levantei para ir urinar. 17 00:02:27,438 --> 00:02:30,775 Não vi o teu nome no banco. 18 00:02:30,859 --> 00:02:32,944 Um! Dois! Três! 19 00:02:33,027 --> 00:02:35,029 Quatro! Cinco! Seis! 20 00:02:35,113 --> 00:02:37,448 Sete! Oito! Nove! 21 00:02:37,532 --> 00:02:40,994 O juiz deu uma advertência ao Rasputin. 22 00:02:43,246 --> 00:02:47,959 Meu Deus. Por que o juiz está a permitir isto? 23 00:02:57,260 --> 00:03:00,513 Neste sábado, a sua vida vai mudar para sempre. 24 00:03:00,847 --> 00:03:04,309 Sábado, no Autódromo de Springfield. 25 00:03:04,392 --> 00:03:08,938 O "Destruidor" Woodard, "A Doninha" Trumane e os Mestres do Afundanço 26 00:03:09,022 --> 00:03:11,524 no Rali dos Monster Truck! Só por uma noite. 27 00:03:12,025 --> 00:03:16,196 Mais o incrível, inacreditável, Caminhossauro! 28 00:03:16,279 --> 00:03:21,784 20 toneladas e quatro andares de loucura esmaga-carros e cospe-fogo! 29 00:03:23,286 --> 00:03:26,831 Apenas por uma noite, no Autódromo de Springfield! 30 00:03:26,915 --> 00:03:32,837 Se perder isto, é bom que esteja morto ou preso. Se estiver preso, fuja! 31 00:03:32,921 --> 00:03:34,297 Não perca! 32 00:03:44,474 --> 00:03:46,559 O Caminhossauro! 33 00:03:51,564 --> 00:03:54,317 Tenho um comunicado. Como uma atividade de união familiar, 34 00:03:54,400 --> 00:03:58,488 devíamos ir ao Rali de Monster Trucks neste sábado. 35 00:03:58,571 --> 00:04:01,157 Não te estás a esquecer de algo? 36 00:04:01,241 --> 00:04:04,953 Rali dos Monster Truck, a cena da união, acho que não. 37 00:04:05,036 --> 00:04:07,163 O recital da Lisa é no sábado. 38 00:04:07,247 --> 00:04:12,877 É o meu primeiro solo. Se não fores, é melhor procurares um psicólogo infantil. 39 00:04:13,586 --> 00:04:19,592 - Mas o Caminhossauro é só por uma noite! - Ó destino, porque fazes pouco de mim? 40 00:04:20,718 --> 00:04:24,555 Então. A que horas é o evento dos camiões? 41 00:04:24,931 --> 00:04:29,852 - Às 20 horas, mas o que importa? - O recital da Lisa é às 17 horas. 42 00:04:29,936 --> 00:04:34,440 - Podemos ir aos dois. - Marge, és um génio! 43 00:04:34,857 --> 00:04:38,444 Vamos portar-nos bem. Senhoras e senhores. 44 00:04:40,947 --> 00:04:43,074 Silêncio! Não me façam mandar piscar as luzes. 45 00:04:44,701 --> 00:04:46,077 Obrigado. 46 00:04:46,160 --> 00:04:51,457 Senhoras e senhores, pais. Bem-vindos ao primeiro de uma série de concertos. 47 00:04:52,125 --> 00:04:53,459 "Série"! 48 00:04:53,793 --> 00:04:58,131 Hoje, a Sanfona... a Sinfonia Inacabada de Schubert. 49 00:04:58,464 --> 00:05:00,049 Boa, inacabada. Não deve demorar. 50 00:05:01,801 --> 00:05:06,597 Lembrem-se, meninos, fiquem juntos. Cinco, seis, sete, oito! 51 00:05:29,579 --> 00:05:34,834 - Foi lindo. Podemos ir? - Senta-te, Homer. 52 00:05:37,462 --> 00:05:41,841 Quanto mais tempo vai levar esta "sanfona"? 53 00:05:42,592 --> 00:05:46,512 A Lisa esteve ótima. Melhorou muito a dedilhação. 54 00:05:46,596 --> 00:05:51,434 - Obrigado, Flanders. Sabichão. - Quando é o solo do Todd, pai? 55 00:05:51,517 --> 00:05:54,437 Está quase, filho. 56 00:06:06,824 --> 00:06:12,205 - É o meu filho. - Então, Flanders? Ele não é mau. 57 00:06:47,949 --> 00:06:50,868 - Influenciei-o. - Conduz de forma defensiva. 58 00:06:50,952 --> 00:06:56,958 - A melhor defesa é um bom ataque. - Mais depressa. O Caminhossauro espera! 59 00:06:59,085 --> 00:07:00,753 Bolas, não há lugares! 60 00:07:00,837 --> 00:07:02,630 Acho que há um ali. 61 00:07:12,098 --> 00:07:14,892 - Pai? - Agora não, Lisa. Anda. 62 00:07:14,976 --> 00:07:16,769 - Homer. - O que se passa? 63 00:07:17,228 --> 00:07:20,314 - O Caminhossauro! - Onde? Onde? 64 00:07:40,126 --> 00:07:43,629 Puxem! Puxem, homens! 65 00:07:43,713 --> 00:07:47,300 Vejamos, para-brisas partido, para-choques derretido... 66 00:07:47,383 --> 00:07:51,345 radiador furado, marcas de dente na mala. 67 00:07:51,429 --> 00:07:53,764 Parece não ter danos no chassis. 68 00:07:54,557 --> 00:07:57,852 - Este cheque deve chegar. - Obrigada. 69 00:07:57,935 --> 00:08:02,523 Sou o Leo G. Clark, inventor e operador do Caminhossauro. 70 00:08:02,607 --> 00:08:07,278 O Caminhossauro sente-se muito mal com o que aconteceu. 71 00:08:07,361 --> 00:08:13,075 Queríamos oferecer-lhes meia garrafa de champanhe por serem tão pacientes. 72 00:08:13,409 --> 00:08:18,706 Obrigada. Aqui no Rali dos Monster Truck são todos tão simpáticos. 73 00:08:19,040 --> 00:08:21,709 Olha, Homer, champanhe! 74 00:08:24,253 --> 00:08:28,049 Agora, os Revestimentos Majestosos orgulham-se de apresentar: 75 00:08:28,132 --> 00:08:30,593 a Mrs. Monstro! 76 00:08:31,594 --> 00:08:33,513 Uma mulher condutora. 77 00:08:33,596 --> 00:08:38,476 Outra barreira superada. É isso mesmo, irmã! 78 00:08:38,559 --> 00:08:43,397 {\an8}Que comece a destruição! Esqueceram-se do meu cachorro-quente. 79 00:08:43,481 --> 00:08:47,652 {\an8}- Dá-me uns nachos, Homersauro. - Toma, Bartsauro. 80 00:08:49,612 --> 00:08:54,742 Agora, um convidado surpresa. O homem mais destemido do mundo. 81 00:08:54,825 --> 00:08:57,245 O perigo não lhe é estranho. 82 00:08:57,328 --> 00:09:02,625 Se não está em ação, está em tração. O Capitão Lance Murdock! 83 00:09:05,002 --> 00:09:09,006 Senhoras e senhores, e sobretudo crianças. 84 00:09:09,090 --> 00:09:14,053 Ainda bem que vieram testemunhar o que pode ser a minha horrível morte. 85 00:09:14,136 --> 00:09:17,014 Hoje, a minha proeza mais perigosa. 86 00:09:17,098 --> 00:09:22,186 Vou desafiar a natureza e a gravidade ao saltar por cima deste tanque de água 87 00:09:22,270 --> 00:09:25,314 cheio de grandes tubarões brancos, 88 00:09:25,398 --> 00:09:30,152 enguias elétricas mortais, piranhas famintas, crocodilos 89 00:09:30,236 --> 00:09:34,073 e o mais assustador, o rei da selva. 90 00:09:34,156 --> 00:09:37,201 Um feroz leão! 91 00:09:41,038 --> 00:09:45,459 Ia-me esquecendo. Para adicionar um verdadeiro elemento de perigo, 92 00:09:45,543 --> 00:09:49,547 uma gota de sangue humano. 93 00:09:51,465 --> 00:09:54,927 Devido à hipótese de não sobreviver, quero dizer 94 00:09:55,011 --> 00:09:59,056 que os cintos de segurança salvam vidas, vamos usá-los! 95 00:10:02,643 --> 00:10:06,063 Isto é tão fixe. 96 00:10:10,693 --> 00:10:13,237 Não consigo olhar! 97 00:10:19,493 --> 00:10:21,162 Ele conseguiu! 98 00:10:31,255 --> 00:10:32,923 Incrível! 99 00:10:35,426 --> 00:10:37,928 Ele está bem, pessoal! 100 00:10:48,189 --> 00:10:51,484 Que noite divertida. 101 00:10:52,360 --> 00:10:56,781 Senhoras e senhores, o corajoso menino de dez anos! 102 00:10:56,864 --> 00:10:59,950 Quando não está na escola, está a arriscar a vida! 103 00:11:00,034 --> 00:11:03,037 O maior dos destemidos, Bart Simpson! 104 00:11:03,120 --> 00:11:04,622 Bart! Bart! 105 00:11:09,460 --> 00:11:13,756 Bart? Chegámos, filho. 106 00:11:15,633 --> 00:11:21,097 - Pai, quero ser um destemido. - As crianças dizem coisas tão tolas. 107 00:11:25,184 --> 00:11:28,062 - És doido. - Não vais conseguir. 108 00:11:28,145 --> 00:11:31,023 Poupem-me os sermões, meninas. 109 00:11:38,114 --> 00:11:40,032 - Ele magoou-se! - Está mal! 110 00:11:40,116 --> 00:11:42,785 Vamos sair daqui! 111 00:11:47,289 --> 00:11:49,125 EMERGÊNCIAS 112 00:11:51,627 --> 00:11:56,465 - O meu menino! - Então? Estamos zangados com ele. 113 00:11:56,549 --> 00:12:01,470 - Estás bem? - Mais que bem. Levei pontos! 114 00:12:01,554 --> 00:12:03,097 Talvez fique com uma cicatriz. 115 00:12:03,180 --> 00:12:08,394 O Bart disse que se magoou a treinar para uma carreira de desafios mortais? 116 00:12:08,477 --> 00:12:11,647 Vimos um destemido ontem 117 00:12:11,731 --> 00:12:14,567 e ele estava a imitá-lo. 118 00:12:14,650 --> 00:12:18,738 Sei de uma coisa que pode desencorajar este comportamento dele. 119 00:12:18,821 --> 00:12:22,491 {\an8}Nesta enfermaria estão crianças que se magoaram com proezas 120 00:12:22,575 --> 00:12:27,079 {\an8}que viram na televisão, no cinema e em palco. 121 00:12:28,372 --> 00:12:34,170 Este menino partiu a perna, a tentar voar como o Super-Homem. 122 00:12:34,712 --> 00:12:39,675 O irmão bateu-lhe com uma ferramenta, ao imitar uma luta que viu na televisão. 123 00:12:40,301 --> 00:12:43,971 Nem vos mostro os horrores da nossa ala de Os Três Estarolas. 124 00:12:44,054 --> 00:12:47,349 Não sabia que a televisão tinha uma influência tão perigosa. 125 00:12:47,808 --> 00:12:53,731 É trágico, mas é um pequeno preço a pagar por diversão de qualidade. 126 00:12:53,814 --> 00:12:56,942 Amém! O Dr. Hibbert foi claro? 127 00:12:57,026 --> 00:13:02,364 Sim. Aprendi uma lição importante. Obrigado, Dr. Hibbert. 128 00:13:12,750 --> 00:13:15,127 - Consegui. - Uau! Lindo! 129 00:13:19,215 --> 00:13:20,090 Estiveste muito bem! 130 00:13:21,091 --> 00:13:24,053 - Incrível! - És o melhor! 131 00:13:24,136 --> 00:13:28,140 Obrigado! Que tal umas palmas para estes animais corajosos? 132 00:13:32,603 --> 00:13:35,439 Olá, meninos. Obrigado. 133 00:13:36,106 --> 00:13:39,193 Certo, excursionistas. Saiam do autocarro. 134 00:13:39,568 --> 00:13:43,322 - O que foi? - Não tenho mais nada, Milhouse. 135 00:13:43,405 --> 00:13:47,076 Vocês gostam dos saltos e eu adoro-vos por isso, 136 00:13:47,159 --> 00:13:49,119 mas é muito fácil. 137 00:13:49,203 --> 00:13:52,456 Tem de haver um desafio digno de mim. 138 00:13:52,540 --> 00:13:55,835 Olá. Bem-vindos ao Desfiladeiro de Springfield. 139 00:13:55,918 --> 00:13:57,670 Uau! 140 00:13:57,753 --> 00:14:03,509 Incrível! Aposto que, se atirassem um cadáver para ali, não o encontravam. 141 00:14:03,592 --> 00:14:07,763 Otto, vou saltar por cima do Desfiladeiro de Springfield no meu skate. 142 00:14:08,097 --> 00:14:12,184 Como o único adulto aqui, sinto que tenho de dizer algo. 143 00:14:12,268 --> 00:14:15,604 - O quê? - Porreiro! 144 00:14:26,866 --> 00:14:29,994 Otto, posso usar o microfone? 145 00:14:31,370 --> 00:14:35,791 Não podes, meu. É só para emergências. 146 00:14:35,875 --> 00:14:39,211 - Quero falar sobre o meu salto. - Tudo bem. 147 00:14:39,628 --> 00:14:41,505 Atenção, por favor. 148 00:14:41,589 --> 00:14:45,301 Neste sábado, vou saltar sobre o Desfiladeiro de Springfield. 149 00:14:45,384 --> 00:14:50,389 Há uma boa hipótese de eu cair e morrer. Espero ver-vos lá! 150 00:14:50,931 --> 00:14:54,643 O Desfiladeiro de Springfield? Vais morrer! 151 00:14:54,727 --> 00:14:59,690 Não sei explicar, mas eu entusiasmo-me em saltar por cima de coisas 152 00:14:59,773 --> 00:15:02,484 como tu te entusiasmas com ler. 153 00:15:02,568 --> 00:15:06,572 Antes de fazeres alguma coisa, devias falar com uma pessoa. 154 00:15:07,031 --> 00:15:09,158 Obrigado por organizar isto. 155 00:15:09,241 --> 00:15:13,203 Tudo para diminuir ferimentos ligados ao entretenimento. 156 00:15:14,371 --> 00:15:17,666 Vão conhecer o maior destemido do mundo, Lance Murdock. 157 00:15:19,126 --> 00:15:22,963 Estes são a Lisa e o Bart Simpson. O Bart é um dos seus maiores fãs. 158 00:15:23,047 --> 00:15:26,717 É uma honra, Lance. Como se sente? 159 00:15:28,552 --> 00:15:31,305 Doutor, ouvi um barulho. 160 00:15:31,388 --> 00:15:34,433 Receio que esteja partido. Agora, são todos. 161 00:15:34,934 --> 00:15:37,686 Já o parti dúzias de vezes. 162 00:15:37,770 --> 00:15:41,106 Queres um autógrafo? Enfermeira? 163 00:15:41,190 --> 00:15:44,109 - A quem dedico? - Pode ser só Bart. 164 00:15:44,193 --> 00:15:49,198 Para o Bart: Obrigado por visitar-me 165 00:15:49,281 --> 00:15:53,369 no Hospital Geral de Springfield. 166 00:15:53,452 --> 00:15:58,707 A tua visita foi como um raio de sol, 167 00:15:58,791 --> 00:16:02,544 num dia nublado. 168 00:16:02,628 --> 00:16:06,840 O teu amigo, o Capitão Lance Murdock. 169 00:16:06,924 --> 00:16:12,304 - Uau! Obrigado, Lance. - Não tens de quê. Tire-me isto. 170 00:16:12,388 --> 00:16:17,226 O meu irmão vai saltar sobre o Desfiladeiro de Springfield num skate. 171 00:16:17,309 --> 00:16:20,229 Podem deixar-me sozinho com os jovens, por favor? 172 00:16:21,730 --> 00:16:24,233 Quero começar por dizer, fico muito feliz. 173 00:16:24,692 --> 00:16:27,319 É bom ver jovens interessados no perigo. 174 00:16:27,653 --> 00:16:31,281 Muitos vão dizer-te que estás doido. Podem ter razão. 175 00:16:31,365 --> 00:16:35,202 A verdade é que ossos saram, as miúdas gostam de cicatrizes 176 00:16:35,285 --> 00:16:40,791 e os EUA têm a maior quantidade de médicos para destemidos do mundo. 177 00:16:40,874 --> 00:16:42,960 - Mas Capitão Murdock? - Obrigado! 178 00:16:43,043 --> 00:16:47,047 Não tens de quê. Avisa a enfermeira que está na hora do banho. 179 00:16:47,131 --> 00:16:49,717 Outro benefício adicional. Enfermeira! 180 00:16:49,800 --> 00:16:54,054 O Desfiladeiro de Springfield! Já não tínhamos resolvido isto? 181 00:16:54,138 --> 00:16:57,599 - Traidora. - Se ficasses ferido ou morresses, 182 00:16:57,683 --> 00:17:00,978 apesar da atenção que ia receber, ia ter saudades. 183 00:17:01,061 --> 00:17:03,939 - Estás proibido de saltar. - Não podes. 184 00:17:04,023 --> 00:17:07,735 Posso, pois! Vá para o quarto! Pronto, proibi. 185 00:17:07,818 --> 00:17:12,114 Ainda bem que alguém se manifestou e acabou com esta tolice. 186 00:17:12,197 --> 00:17:16,952 Podes proibir-me de saltar, mas não consegues vigiar-me o dia todo. 187 00:17:17,036 --> 00:17:22,458 Assim que virarem as costas, vou para o desfiladeiro. 188 00:17:22,541 --> 00:17:28,088 Ele apanhou-nos. Não podemos fazer nada. Ele já está morto. 189 00:17:28,172 --> 00:17:31,425 Homer, és pai dele. Fala com ele. 190 00:17:31,508 --> 00:17:34,053 Isso nunca funciona. Ele vai morrer. 191 00:17:34,136 --> 00:17:38,223 Vamos, Homer, uma conversa sincera com o teu filho. 192 00:17:38,307 --> 00:17:43,437 - Tens de tentar. - Tudo bem. Vou tentar. 193 00:17:44,271 --> 00:17:48,108 - Bart? O que estás a fazer? - Nada. 194 00:17:48,192 --> 00:17:51,445 - Ias para o Desfiladeiro? - Talvez. 195 00:17:51,528 --> 00:17:55,741 Eu sei que não te posso impedir. Só posso pedir-te 196 00:17:55,824 --> 00:18:00,788 - que prometas que não vai. - Está bem, prometo. 197 00:18:00,871 --> 00:18:03,248 - O que foi? - Não foste sincero! 198 00:18:03,332 --> 00:18:07,628 Esta não é uma promessa que não espero que cumpras. 199 00:18:07,711 --> 00:18:11,173 - Se prometeres, tens de cumprir. - Porquê? 200 00:18:11,256 --> 00:18:15,511 Senão, nunca mais acredito em ti. 201 00:18:15,594 --> 00:18:17,971 - Então? - A sério, filho. 202 00:18:18,430 --> 00:18:23,560 Está bem, pai. Prometo. Não vou ao Desfiladeiro de Springfield. 203 00:18:23,644 --> 00:18:25,729 Este é o meu menino. 204 00:18:26,230 --> 00:18:30,192 - Como correu? - Temos um bom filho. 205 00:18:30,275 --> 00:18:33,779 Ele tem um ótimo pai. 206 00:18:38,909 --> 00:18:43,497 - Onde está ele? Disse meio-dia. - Está a fazer suspense. 207 00:18:43,580 --> 00:18:48,418 - Que estrela. - Vejam, ali vem ele! 208 00:18:55,968 --> 00:19:01,223 Ei, filho. Queres jogar? Aquele mentiroso! 209 00:19:01,306 --> 00:19:04,601 Eu devia... E ia jogar com ele. 210 00:19:36,967 --> 00:19:38,552 Então? 211 00:19:38,635 --> 00:19:44,391 Tentei mandar, castigar, e até conversar contigo. 212 00:19:44,474 --> 00:19:48,854 - Agora, tenho de ser eu a saltar. - O quê? Porquê? 213 00:19:48,937 --> 00:19:53,483 Para veres o que é observar um membro da família a arriscar a vida 214 00:19:53,567 --> 00:19:54,860 à toa. 215 00:19:55,652 --> 00:20:00,157 - Pai, não vais conseguir. - Achas que eu não sei? 216 00:20:02,743 --> 00:20:05,829 - Adeus, filho. - Espera! Não vás! 217 00:20:06,330 --> 00:20:11,919 - Eu não salto. Prometo! - Graças a Deus! 218 00:20:12,002 --> 00:20:14,880 - Adoro-te, pai. - Eu também te adoro, filho. 219 00:20:14,963 --> 00:20:20,177 Acho que nunca me senti tão próximo de ti como agora. 220 00:20:28,644 --> 00:20:30,354 Vou conseguir! 221 00:20:30,687 --> 00:20:35,108 É a maior emoção da minha vida! Eu sou o rei do mundo! 222 00:21:14,856 --> 00:21:16,650 EMERGÊNCIAS 223 00:21:16,733 --> 00:21:19,361 Acha que é corajoso? Tente criar os meus filhos! 224 00:22:48,075 --> 00:22:49,076 {\an8}Tradução: Patricia Freitas