1
00:00:03,628 --> 00:00:05,630
LOS SIMPSON
2
00:00:14,639 --> 00:00:18,601
NO VENDERÉ LA PROPIEDAD
DEL COLEGIO.
3
00:01:45,355 --> 00:01:47,107
Creo que el niño está herido.
4
00:01:47,357 --> 00:01:51,027
¡Por Dios santo!
¡Dele una moneda y sigamos adelante!
5
00:01:51,528 --> 00:01:54,781
Deberíamos llamar
a una ambulancia, señor.
6
00:01:58,952 --> 00:02:02,622
¡Qué pasada! ¡Estoy difunto!
7
00:02:07,418 --> 00:02:10,547
Por favor, sujétese al pasamano.
8
00:02:10,755 --> 00:02:12,924
No escupa al vacío.
9
00:02:16,719 --> 00:02:20,598
La tía Hortensia
y el bisabuelo Simpson.
10
00:02:21,474 --> 00:02:22,892
¡Bola de nieve!
11
00:02:23,143 --> 00:02:26,813
No escupa al vacío.
12
00:02:31,067 --> 00:02:34,571
Le pedimos que se sujetara
al pasamano.
13
00:02:34,779 --> 00:02:39,951
Le dijimos que no escupiera
al vacío.
14
00:02:45,248 --> 00:02:47,125
¡Hola, forastero!
15
00:02:47,333 --> 00:02:49,669
Soy Bart Simpson.
¿Quién es usted?
16
00:02:49,919 --> 00:02:53,047
Permíteme presentarme.
¡Soy el demonio!
17
00:02:54,591 --> 00:02:58,469
Y tú has ganado la maldición
eterna por tu maldad, Bart.
18
00:02:58,720 --> 00:03:03,766
- Escupir fue la repera.
- ¡Pues no, es que soy inocente!
19
00:03:05,351 --> 00:03:08,855
¡Inocente! Todos son inocentes.
20
00:03:09,105 --> 00:03:11,733
Bien.
Vamos a buscar tu historial.
21
00:03:14,194 --> 00:03:19,115
Un error. No vienes hasta que
los Yankees ganen el Mundial.
22
00:03:19,324 --> 00:03:22,702
Dentro de siglos.
Me voy a poner colorado.
23
00:03:22,911 --> 00:03:24,913
¿Bart? ¡Bart!
24
00:03:25,038 --> 00:03:28,875
¿Puedo hacer algo para
no tener que volver aquí?
25
00:03:29,125 --> 00:03:31,669
Sí. Algo que no te gustará.
26
00:03:31,878 --> 00:03:33,880
- De acuerdo.
- ¡Adiós!
27
00:03:34,130 --> 00:03:38,343
Recuerda. ¡Miente, roba
y escucha rock pesado!
28
00:03:38,551 --> 00:03:40,220
¡Sí, señor!
29
00:03:46,392 --> 00:03:49,729
Doctor Warner, es solicitado
en radiología.
30
00:03:49,979 --> 00:03:52,023
- ¡Ha vuelto!
- ¡Bart!
31
00:03:52,273 --> 00:03:54,901
Pensamos que te habíamos perdido.
32
00:03:55,151 --> 00:03:56,903
¡Y así ha sido!
33
00:03:57,111 --> 00:04:01,491
¡Estaba retorciéndome de
angustia en el infierno!
34
00:04:01,741 --> 00:04:05,328
¡Y tú estabas allí!
¡Y tú! ¡Y tú! ¡Y tú!
35
00:04:05,536 --> 00:04:07,580
¿Tú quién eres?
36
00:04:07,830 --> 00:04:10,750
Eso. Le vi siguiendo
la ambulancia.
37
00:04:11,000 --> 00:04:14,963
Me llamo Lionel Hutz.
Abogado. Mi tarjeta.
38
00:04:15,171 --> 00:04:17,757
- En el agua se convierte en esponja.
-Guay.
39
00:04:18,007 --> 00:04:22,887
{\an8}Debe estudiar un pleito contra
el desalmado que hizo esto.
40
00:04:23,137 --> 00:04:27,392
El desalmado que lo hizo
es mi jefe.
41
00:04:27,517 --> 00:04:31,854
Además, el médico dice que solo
tiene un chichón y un dedo roto.
42
00:04:32,188 --> 00:04:34,524
¡Médicos! ¡Esos idiotas!
43
00:04:34,774 --> 00:04:39,362
No sabe qué puede pasar
a largo plazo. ¡Puede que...
44
00:04:39,612 --> 00:04:42,365
...tenga que desvivirse
para que él viva!
45
00:04:42,448 --> 00:04:48,413
¡Pero ahora viene lo bueno!
¡Puede sacar un pastón de esto!
46
00:04:48,621 --> 00:04:53,751
- Disculpe, ¿es usted un picapleitos?
- ¿Cómo conoces una palabra como esa?
47
00:04:54,002 --> 00:04:57,880
Señor Hutz, no es ni el momento
ni el lugar para discutir esto.
48
00:04:58,131 --> 00:05:03,011
Verdad. Cuando lo consideren oportuno
vengan a mi despacho.
49
00:05:03,219 --> 00:05:07,515
Lionel Hutz, abogado.
¿Un cuello roto? ¡Genial!
50
00:05:07,724 --> 00:05:10,226
- Hola, doctor Hibbert.
- Hola, Lisa.
51
00:05:10,435 --> 00:05:13,771
- Tenemos un chichón muy feo.
- ¡Ay! ¡Quita!
52
00:05:13,980 --> 00:05:16,232
- Y un dedín roto.
- ¡Quita!
53
00:05:16,482 --> 00:05:20,069
¿Está bien para que pueda atosigarle?
54
00:05:20,278 --> 00:05:22,488
Déjele descansar un poco.
55
00:05:23,656 --> 00:05:27,201
- He oído que Burns pilló a tu chico.
- Sí.
56
00:05:27,452 --> 00:05:33,041
Si no tuviera este carácter
tan blando, iría ipso facto y...
57
00:05:33,291 --> 00:05:37,587
¡Simpson!
¡Burns quiere que vaya ipso facto!
58
00:05:40,465 --> 00:05:43,134
Simpson, al fin nos conocemos.
59
00:05:43,384 --> 00:05:45,386
Señor, el gusto es mío.
60
00:05:45,636 --> 00:05:49,807
Me aconsejan que le pague
por atropellar a su hijo.
61
00:05:50,016 --> 00:05:53,227
- Le extenderé un cheque.
- ¿En serio? Estupendo.
62
00:05:59,567 --> 00:06:03,071
{\an8}Cien dólares. Tendrá que firmar
una renuncia...
63
00:06:03,279 --> 00:06:05,823
{\an8}...a presentar una demanda.
64
00:06:06,074 --> 00:06:11,954
¿Cien pavos? Es una oferta generosa,
pero solo las facturas del médico...
65
00:06:12,205 --> 00:06:15,500
¡Ah, el feo juego de la extorsión!
66
00:06:15,750 --> 00:06:20,588
¡Entonces nada! Tengo los mejores
abogados de Springfield.
67
00:06:20,797 --> 00:06:24,467
Le estrujaré como a un vaso de papel.
68
00:06:28,930 --> 00:06:30,598
¡Échele, Smithers!
69
00:06:30,848 --> 00:06:35,353
No es necesario, señor Burns.
Sé echarme yo mismo.
70
00:06:39,232 --> 00:06:40,650
ABOGADO COMO EN LA TV
71
00:06:40,858 --> 00:06:42,485
Lionel Hutz.
72
00:06:42,735 --> 00:06:44,612
OFICINA DE
LIONEL HUTZ
73
00:06:44,862 --> 00:06:46,030
SECRETARIA
POPULAR
74
00:06:46,239 --> 00:06:47,573
Pase, señor Simpson.
75
00:06:47,824 --> 00:06:50,618
- ¿Alguna llamada, Della?
- ¿Llamada? ¡Ah, "llamadas"!
76
00:06:50,827 --> 00:06:55,957
En el Supremo le necesita
para un caso de derechos humanos.
77
00:06:56,207 --> 00:07:01,462
¡Qué pesados! Ya les llamaré.
Por aquí, señor Simpson.
78
00:07:01,671 --> 00:07:05,007
¡Vaya, la de estudios
que debe tener!
79
00:07:05,216 --> 00:07:10,012
Sí, Harvard, Yale, Oxford,
la Sorbona, el Louvre.
80
00:07:10,430 --> 00:07:12,098
Ah, en fin.
81
00:07:12,306 --> 00:07:15,017
Señor Simpson,
el colegio de abogados prohíbe...
82
00:07:15,226 --> 00:07:18,146
...prometerle una gran indemnización.
83
00:07:18,396 --> 00:07:23,609
Pero aquí entre nosotros,
se la prometo.
84
00:07:23,818 --> 00:07:25,403
Mis honorarios son el 50%.
85
00:07:25,611 --> 00:07:29,365
- ¿Cincuenta por ciento?
- ¡Recibirá algo más que un abogado!
86
00:07:29,490 --> 00:07:34,287
Un magnífico collar de perlas
valorado en 99 dólares.
87
00:07:34,537 --> 00:07:36,831
Esto ya es suyo.
88
00:07:37,081 --> 00:07:40,960
Es posible que tengamos
un concepto diferente...
89
00:07:41,210 --> 00:07:44,422
...sobre qué es una
gran indemnización.
90
00:07:44,630 --> 00:07:47,216
¿Un millón de dólares?
91
00:07:47,467 --> 00:07:51,596
¡Retiro lo dicho!
¡Un milloncejo está requetebien!
92
00:07:55,057 --> 00:07:57,935
ESPECIALISTA GENERAL
93
00:07:58,144 --> 00:08:00,813
CLÍNICA MAYO
POR CORRESPONDENCIA
94
00:08:02,773 --> 00:08:06,694
Escucharemos la opinión
de un verdadero médico.
95
00:08:06,861 --> 00:08:09,030
¡Esto es muy mala cosa!
96
00:08:09,906 --> 00:08:14,744
¡Su chamaco está muy grave!
¡Miren su radiografía!
97
00:08:14,952 --> 00:08:18,331
¿Ven esa mancha oscura?
Es un latigazo.
98
00:08:18,498 --> 00:08:20,082
¿Un latigazo? ¡Ay, no!
99
00:08:20,291 --> 00:08:23,961
¿Y piensan que eso es
la huella de mi dedo?
100
00:08:24,128 --> 00:08:26,047
No. ¡Es una traumatura!
101
00:08:27,590 --> 00:08:30,968
- ¿Me voy a morir?
- ¡Sí, hijo!
102
00:08:31,177 --> 00:08:32,303
¡Homer!
103
00:08:33,304 --> 00:08:37,225
No, ¿cómo puedes pensar
que te vas a morir? Todo está bien.
104
00:08:37,475 --> 00:08:40,645
- ¿Volveré a jugar al béisbol?
- ¡No!
105
00:08:42,146 --> 00:08:45,733
- Pero jugué esta mañana.
- Claro, es cierto.
106
00:08:45,983 --> 00:08:51,197
El doctor Hibbert, nuestro médico,
ha dicho que estaba bien.
107
00:08:51,405 --> 00:08:55,576
Doctor Hibbert,
¿quién es el doctor Hibbert?
108
00:08:55,785 --> 00:09:01,207
Señora Simpson, usted no es médico.
El niño no lo es. Yo no lo soy.
109
00:09:01,415 --> 00:09:04,794
El único que tiene algo de médico
es este señor.
110
00:09:05,044 --> 00:09:07,213
¡Favor que usted me hace!
111
00:09:07,463 --> 00:09:12,218
¿Seguro que no tiene una
traumatura occipito-facial?
112
00:09:12,426 --> 00:09:16,806
Oh, sí. Cantidad.
Hasta que usted diga.
113
00:09:17,014 --> 00:09:21,852
¡Un millón de dólares!
¡Quiero ver a Simpson en la calle!
114
00:09:22,103 --> 00:09:26,732
Piense en los titulares, señor Burns.
115
00:09:26,983 --> 00:09:29,527
BURNS DESPIDE A UN EMPLEADO
DESAGRADECIDO
116
00:09:29,735 --> 00:09:31,946
OTRA ASTUTA JUGADA DE BURNS
117
00:09:32,196 --> 00:09:34,699
¡HURRA POR BURNS!
118
00:09:35,032 --> 00:09:36,701
¿Qué les pasa?
119
00:09:36,909 --> 00:09:42,248
Le criticarán por despedir al padre
justo tras el accidente.
120
00:09:42,498 --> 00:09:46,252
Está bien.
Que no piensen que soy un ogro.
121
00:09:46,502 --> 00:09:49,005
Esperaré el momento oportuno.
122
00:09:49,255 --> 00:09:52,717
Dejemos que se retuerza
en el suspenso. Despacio.
123
00:09:52,925 --> 00:09:56,887
Hasta que los periódicos
encuentren otra noticia...
124
00:09:57,138 --> 00:10:00,016
...¡y conocerá mis garras!
125
00:10:00,266 --> 00:10:01,517
Es usted genial, señor.
126
00:10:02,101 --> 00:10:05,271
Imagínate que estás sentado
en el estrado.
127
00:10:06,188 --> 00:10:08,190
- ¿Cómo te sientes, Bart?
- Bien.
128
00:10:08,441 --> 00:10:10,276
¡Qué bien ni bien!
129
00:10:10,526 --> 00:10:13,654
¡No! ¡Cómo te vas a sentir bien
si te duele todo!
130
00:10:13,904 --> 00:10:15,823
Me duele todo.
131
00:10:16,032 --> 00:10:19,118
- ¿Puedo hacer una observación?
- ¿Cuál?
132
00:10:19,327 --> 00:10:23,539
Esto es una farsa para que Bart
parezca más herido de lo que está.
133
00:10:23,789 --> 00:10:25,541
Tal vez ella tenga razón.
134
00:10:25,791 --> 00:10:30,671
Aquí no importa. Pero en el juicio,
¿Bart no tendrá que decir la verdad?
135
00:10:30,921 --> 00:10:33,341
Sí, pero ¿qué es la verdad?
Si me entiende.
136
00:10:33,591 --> 00:10:38,012
¿Puedes echar los ojos hacia atrás
y sacar la lengua?
137
00:10:38,262 --> 00:10:40,848
¿Como si estuviera muerto?
Sí, claro.
138
00:10:41,098 --> 00:10:42,933
Es un profesional.
139
00:10:43,142 --> 00:10:48,272
El juzgado de Springfield comienza.
El juez Moulton preside.
140
00:10:48,522 --> 00:10:52,526
Mi cliente pide que recuerde
lo rico que es...
141
00:10:52,735 --> 00:10:55,154
...y que no es como otros hombres.
142
00:10:55,321 --> 00:10:57,990
¡Deberían dejarme atropellar
a cuantos niños quiera!
143
00:11:01,994 --> 00:11:05,790
Señor Burns, como vuelva a interrumpir...
144
00:11:06,040 --> 00:11:08,459
...tendré que acusarle de desacato.
145
00:11:08,709 --> 00:11:12,546
- ¡No osaría!
- Bueno, no sé, supongo que no.
146
00:11:12,797 --> 00:11:16,133
La Corte llama
a Bartolomé J. Simpson.
147
00:11:19,553 --> 00:11:21,013
¡Ay, por favor!
148
00:11:21,138 --> 00:11:26,310
Hola, Bart. Tú ya sabes la diferencia
entre decir una verdad...
149
00:11:26,435 --> 00:11:28,979
...y una mentira, ¿no es así?
150
00:11:29,188 --> 00:11:30,481
Puede ser.
151
00:11:30,690 --> 00:11:36,028
Y tú no le mentirías a los
Estados Unidos, ¿verdad, Bart?
152
00:11:37,530 --> 00:11:38,781
- No.
- Bueno.
153
00:11:39,031 --> 00:11:41,909
- Prosiga, señor Hutz.
- Gracias.
154
00:11:42,118 --> 00:11:44,620
Cuéntale al jurado...
155
00:11:44,870 --> 00:11:48,082
...lo que ocurrió el día del accidente.
156
00:11:48,290 --> 00:11:52,128
Sí, señor. Era una hermosa
tarde de domingo.
157
00:11:52,378 --> 00:11:57,258
Jugaba despreocupado.
¿Cómo sospechar que iba a ser...
158
00:11:57,508 --> 00:12:00,803
...atropellado por el lujoso coche mortal?
159
00:12:04,181 --> 00:12:06,726
¡Niño cuatro grados a babor!
160
00:12:13,065 --> 00:12:14,984
Ese día no me mataron.
161
00:12:15,234 --> 00:12:19,697
Aunque a veces pienso
que ojalá lo hubieran hecho.
162
00:12:21,657 --> 00:12:23,284
¡Él está mintiendo!
163
00:12:24,577 --> 00:12:28,122
Yo encuentro muy creíble
su testimonio.
164
00:12:31,000 --> 00:12:34,003
Señor Burns, ¿quiere contar...
165
00:12:34,253 --> 00:12:38,424
...lo que realmente ocurrió
el día del accidente?
166
00:12:38,674 --> 00:12:41,135
Claro. Era un día precioso.
167
00:12:41,385 --> 00:12:46,223
Iba de camino a un orfanato
para regalar unos juguetes.
168
00:12:46,432 --> 00:12:51,520
El niño incorregible de los Simpson
se puso delante.
169
00:12:56,358 --> 00:12:58,861
¡Por Dios! ¡Mire lo que ha pasado!
170
00:12:59,069 --> 00:13:03,866
- No es importante. Sigamos.
- ¡Eres un monstruo!
171
00:13:04,074 --> 00:13:08,454
Debemos pedir ayuda
y consolar a este niño...
172
00:13:08,579 --> 00:13:10,456
...hasta que llegue la ambulancia.
173
00:13:11,582 --> 00:13:13,876
¡No!
174
00:13:14,126 --> 00:13:17,546
¡Llévame a mí, soy viejo!
175
00:13:17,755 --> 00:13:19,215
Así sucedió.
176
00:13:23,427 --> 00:13:27,348
¿Por qué me miran así?
¡A él le han creído!
177
00:13:27,598 --> 00:13:32,144
Esto va muy bien, señor Simpson.
Esto va requetebien.
178
00:13:32,561 --> 00:13:36,398
¿Que me odian?
¿En qué juicio han estado?
179
00:13:36,649 --> 00:13:39,527
- Un acuerdo...
- ¡Acuerdo! ¡Bien!
180
00:13:39,777 --> 00:13:41,862
¡No se les cae la cara...
181
00:13:42,112 --> 00:13:45,616
...malditos leguleyos
super-remunerados!
182
00:13:45,866 --> 00:13:50,830
¡Tráiganme a ese orangután,
nos lo meteremos en el bolsillo!
183
00:13:51,080 --> 00:13:55,918
Y ese feo espécimen
era el último rinoceronte indonesio.
184
00:13:56,126 --> 00:13:58,671
No sabía que le gustaran los animales.
185
00:13:58,921 --> 00:14:02,591
En realidad solo
me gustan sus cabezas.
186
00:14:02,842 --> 00:14:06,136
¿Quiere usted tomar
un poco de vino?
187
00:14:06,345 --> 00:14:09,473
- No me importaría.
- ¡Vamos!
188
00:14:10,015 --> 00:14:14,353
Bébaselo todo, señor Simpson.
Hay un montón de botellas más.
189
00:14:15,813 --> 00:14:18,190
¿Intenta emborracharme?
190
00:14:18,399 --> 00:14:20,150
Sí. Estará...
191
00:14:20,401 --> 00:14:25,531
...de acuerdo en que este juicio
es una ofensa a nuestra dignidad.
192
00:14:25,739 --> 00:14:28,784
¿Qué le parece si solucionamos esto?
193
00:14:29,034 --> 00:14:30,494
¿Quiere decir con los puños?
194
00:14:31,704 --> 00:14:36,458
No, estoy dispuesto a ofrecerle
una cantidad generosa.
195
00:14:36,709 --> 00:14:39,587
Una suma importante...
196
00:14:39,837 --> 00:14:45,217
{\an8}Bueno, una suma enorme que podrá
poner fin a esto de una vez por todas.
197
00:14:47,052 --> 00:14:51,307
Quinientos mil dólares.
198
00:14:51,557 --> 00:14:53,183
¡Mosquis!
199
00:14:53,642 --> 00:14:56,854
No me conteste ahora.
Háblelo con su esposa.
200
00:14:57,104 --> 00:15:01,942
Empápese de la opulencia,
y sueñe con el futuro.
201
00:15:02,192 --> 00:15:04,987
Smithers, a empolvarme la nariz.
202
00:15:05,279 --> 00:15:08,073
- ¿Qué opinas, Marge?
- No sé.
203
00:15:08,324 --> 00:15:12,202
Tal vez deberíamos
aceptarlo y olvidarlo.
204
00:15:12,786 --> 00:15:15,497
El pez muerde el anzuelo.
205
00:15:15,748 --> 00:15:18,292
- ¿Tú qué crees, Homer?
- Te lo diré.
206
00:15:18,500 --> 00:15:21,295
¡Creo que cree que soy un idiota!
207
00:15:21,545 --> 00:15:25,591
Sabe que va a perder
el juicio, y tendrá...
208
00:15:25,799 --> 00:15:28,218
...que pagarnos un millón.
209
00:15:28,469 --> 00:15:30,012
Me desmayo.
210
00:15:30,262 --> 00:15:36,143
¡Quinientos mil dólares!
¡Yo escupo en sus 500 000 dólares!
211
00:15:37,937 --> 00:15:41,857
Homer, ¿qué te está pasando?
¡Toda esta avaricia...
212
00:15:42,107 --> 00:15:44,818
...abogados y médicos impostores!
213
00:15:45,277 --> 00:15:46,862
¿Médicos impostores, eh?
214
00:15:47,112 --> 00:15:51,617
{\an8}Me conformaría con la factura
y una disculpa.
215
00:15:51,825 --> 00:15:54,578
{\an8}Y la oferta ha expirado.
216
00:15:54,787 --> 00:15:59,917
Dejaremos que decida el jurado.
Smithers, suelta los perros.
217
00:16:04,922 --> 00:16:08,467
Quisiera que subiese al estrado...
218
00:16:08,968 --> 00:16:11,470
...la esposa de H. J. Simpson.
219
00:16:18,852 --> 00:16:22,314
¿Jura decir la verdad, toda la verdad,
y nada más que la verdad?
220
00:16:24,066 --> 00:16:25,317
Lo juro.
221
00:16:25,567 --> 00:16:29,363
- Parece que va a decir la verdad.
- ¡Ay, la verdad!
222
00:16:30,906 --> 00:16:35,536
Señora Simpson, el nombre
de Julius Hibbert le dice algo?
223
00:16:35,786 --> 00:16:39,248
Sí, ha sido nuestro médico y amigo...
224
00:16:39,456 --> 00:16:41,834
...desde que me convertí en madre.
225
00:16:42,084 --> 00:16:46,964
Nos ha curado impétigos y resfriados
con cariño y competencia.
226
00:16:47,172 --> 00:16:50,134
Sin embargo, estoy hecho un lío.
227
00:16:50,384 --> 00:16:55,764
Este tribunal escuchó la opinión
del doctor Nick Riviera.
228
00:16:55,973 --> 00:16:58,308
¿Qué opina sobre él?
229
00:16:59,810 --> 00:17:04,606
Mi madre decía: "Si no dices
nada bueno, no digas nada".
230
00:17:04,857 --> 00:17:07,735
- ¿Lo aceptará?
- Lo he intentado.
231
00:17:07,985 --> 00:17:11,071
Señora Simpson, ¿cuál es su opinión
del doctor Riviera?
232
00:17:11,321 --> 00:17:14,324
¡Y recuerde que está bajo juramento!
233
00:17:14,575 --> 00:17:16,452
Bueno, la verdad...
234
00:17:16,702 --> 00:17:20,831
...es que parecía más preocupado
en envolver a Bart en vendas...
235
00:17:21,081 --> 00:17:22,583
...que en intentarlo curar.
236
00:17:23,000 --> 00:17:26,879
Y pronunciaba mal
cosas como "abdomen".
237
00:17:27,129 --> 00:17:29,089
¡Su consulta estaba sucia!
238
00:17:29,298 --> 00:17:32,551
Ni siquiera estoy segura
de que fuese médico.
239
00:17:33,635 --> 00:17:37,473
Señora Simpson, ¿podría describirnos...
240
00:17:37,723 --> 00:17:41,518
...la "intensa angustia mental
y sufrimiento" de Bart?
241
00:17:41,769 --> 00:17:45,064
No sé cómo fue de intensa...
242
00:17:45,564 --> 00:17:49,109
...pero es cierto que perdió
tres días de colegio.
243
00:17:49,318 --> 00:17:52,571
Aunque el colegio no le gusta mucho...
244
00:17:52,821 --> 00:17:55,783
...por lo que no creo que se angustiara.
245
00:17:55,991 --> 00:17:59,787
Resultó difícil tenerlo
en casa ese tiempo.
246
00:18:00,037 --> 00:18:03,916
¿Podría poner un precio
a estos contratiempos?
247
00:18:04,124 --> 00:18:07,795
Le pagamos a Bart cinco dólares
por sacar la basura.
248
00:18:08,045 --> 00:18:13,300
Supongo que si hubiera podido,
le hubiéramos dado esos cinco dólares.
249
00:18:13,509 --> 00:18:14,968
¿Cinco dólares?
250
00:18:15,177 --> 00:18:19,765
¡Pero su abogado, si es que lo es,
está pidiendo un millón!
251
00:18:19,973 --> 00:18:23,185
No podemos culparle por intentarlo.
252
00:18:23,519 --> 00:18:26,063
Muchas gracias, señora Simpson.
253
00:18:30,484 --> 00:18:33,028
Voy a escribir una cifra.
254
00:18:33,278 --> 00:18:36,573
No es tan alta como la última, pero...
255
00:18:36,824 --> 00:18:39,576
...creo que les parecerá justa.
256
00:18:39,785 --> 00:18:41,411
Deberíamos aceptar.
257
00:18:41,662 --> 00:18:47,209
Un millón de dólares.
Mi mujer me ha costado un millón.
258
00:18:47,292 --> 00:18:49,878
Homer, ¿quieres más macarrones
con queso?
259
00:18:50,087 --> 00:18:52,923
¡Un millón, víbora traidora!
260
00:18:53,173 --> 00:18:54,883
- No, gracias.
- ¿Judías?
261
00:18:55,134 --> 00:18:59,429
Para judías estoy yo.
Será mejor contestar.
262
00:18:59,555 --> 00:19:02,266
- No, gracias.
- ¿Unas sopitas de ajo?
263
00:19:02,391 --> 00:19:03,976
No pierdas la compostura.
264
00:19:04,101 --> 00:19:04,977
No, gracias.
265
00:19:05,102 --> 00:19:08,188
Era demasié, ¿verdad?
Toda esa pasta.
266
00:19:08,313 --> 00:19:09,398
Bart, por favor.
267
00:19:09,648 --> 00:19:12,317
Compraríamos cantidad de cosas.
268
00:19:12,568 --> 00:19:16,155
Criada, una piscina, jerséis elegantes...
269
00:19:16,363 --> 00:19:20,367
- Si no te importa, voy al bar de Moe.
- Claro.
270
00:19:20,576 --> 00:19:22,661
No sé si volveré.
271
00:19:22,911 --> 00:19:24,496
Hasta luego.
272
00:19:24,705 --> 00:19:28,250
Mi intuición femenina
me está diciendo algo.
273
00:19:28,458 --> 00:19:30,377
Ay, Dios mío.
274
00:19:33,046 --> 00:19:36,842
Ahora sé que mi destino
es morir pobre.
275
00:19:37,092 --> 00:19:40,554
Tú, mejor así.
Los ricos no son felices.
276
00:19:40,679 --> 00:19:45,893
Desde que nacen, creen que
son felices, más no lo son.
277
00:19:46,018 --> 00:19:48,228
Moe, cierra el pico.
278
00:19:51,940 --> 00:19:55,027
- ¡Qué mujerón!
- No es el día de las chicas.
279
00:19:55,277 --> 00:19:59,072
Eh, eh, chicos. Suficiente.
Es mi mujer.
280
00:19:59,156 --> 00:20:02,492
- Hola, hola.
- Me llamo Marge.
281
00:20:04,244 --> 00:20:08,957
Homer, perdóname por haber hecho
lo que tenía que hacer.
282
00:20:10,250 --> 00:20:14,129
Nos hemos enfadado por dinero.
Pero nunca tanto.
283
00:20:14,338 --> 00:20:19,468
Es diferente a cuando lavé tus
pantalones con un billete de 20.
284
00:20:19,718 --> 00:20:24,765
¿Crees que es por dinero?
Pues no. Es por algo peor.
285
00:20:25,224 --> 00:20:28,018
En adelante, cuando te mire...
286
00:20:28,268 --> 00:20:32,773
...no voy a ver a mi mujer,
ni a la madre de mis hijos.
287
00:20:33,023 --> 00:20:36,777
Veré a la víbora
que estropeó mi oportunidad.
288
00:20:37,027 --> 00:20:39,780
- ¿Qué dices, Homer?
- Que...
289
00:20:39,988 --> 00:20:43,951
Ha sido tu mujer por diez años.
Has tenido tres hijos con ella.
290
00:20:44,117 --> 00:20:45,827
Debes ser sincero.
291
00:20:46,078 --> 00:20:48,997
No estoy seguro de seguir queriéndote.
292
00:20:49,248 --> 00:20:53,168
No se lo diré a nadie.
Y seguiré con lo de la cama.
293
00:20:53,418 --> 00:20:56,213
- Quizá no esté tan mal.
- ¡Dios mío!
294
00:20:56,880 --> 00:21:01,176
No quiero esperar para saber
si me sigues queriendo.
295
00:21:01,426 --> 00:21:06,556
Y para saberlo, creo que lo mejor
es que me mires a los ojos.
296
00:21:07,307 --> 00:21:09,977
¡Homer! ¡Mírame!
297
00:21:10,394 --> 00:21:15,023
Mírala para que se calle.
Empieza por los pies. Nada.
298
00:21:15,274 --> 00:21:16,566
¡Bien, Homer!
299
00:21:16,817 --> 00:21:20,487
Necesito refrescarme.
Cerveza, tú eres fiel.
300
00:21:20,696 --> 00:21:23,073
Mi amor por ti no morirá.
301
00:21:23,323 --> 00:21:27,744
Bien. Ahora mira a la parienta
a los ojos y dile...
302
00:21:32,457 --> 00:21:36,336
¡Para qué engañarnos!
¡Te quiero más que nunca!
303
00:21:36,545 --> 00:21:41,466
- ¡Yo también te quiero!
- ¡Cuánto siento haberte asustado así!
304
00:21:42,801 --> 00:21:44,553
¡Escuchad, amigos!
305
00:21:44,803 --> 00:21:49,349
¡Durante un cuarto de hora,
las jarras un tercio más baratas!
306
00:21:51,727 --> 00:21:56,523
¡Una por cliente y cerveza de barril!
¡Oigan, no vale repetir!
307
00:23:11,014 --> 00:23:12,015
{\an8}Traducción:
ANA RUIZ