1
00:00:03,503 --> 00:00:06,673
LOS SIMPSON
2
00:00:06,756 --> 00:00:08,258
BART ES ATROPELLADO
3
00:00:14,973 --> 00:00:17,267
NO DEBO VENDER LAS
PERTENENCIAS DE LA ESCUELA.
4
00:01:32,217 --> 00:01:33,468
{\an8}CEMENTO FRESCO
5
00:01:45,396 --> 00:01:47,315
Creo que está herido.
6
00:01:47,398 --> 00:01:51,027
¡Dele un centavo y vámonos de aquí!
7
00:01:51,569 --> 00:01:54,823
Creo que debemos
llamar a una ambulancia, señor.
8
00:01:58,993 --> 00:02:02,580
¡Vaya, qué genial, estoy muerto!
9
00:02:07,377 --> 00:02:10,630
Por favor, sostente de la baranda.
10
00:02:10,713 --> 00:02:12,882
No escupas al costado.
11
00:02:16,678 --> 00:02:20,557
Tía Hortensia. Bisabuelo Simpson.
12
00:02:21,432 --> 00:02:22,851
¡Bola de nieve!
13
00:02:23,184 --> 00:02:26,771
No escupas al costado.
14
00:02:31,067 --> 00:02:34,654
Te dijimos que te sostuvieras
de la baranda.
15
00:02:34,737 --> 00:02:37,365
Te pedimos que no escupieras
al costado.
16
00:02:45,165 --> 00:02:47,208
¡Qué tal, extraño!
17
00:02:47,292 --> 00:02:49,752
Soy Bart Simpson.
¿Quién diablos eres tú?
18
00:02:49,836 --> 00:02:54,424
Permíteme presentarme.
¡Soy el diablo!
19
00:02:54,507 --> 00:02:58,595
Y tú mereces la condenación eterna
por tus malvadas obras.
20
00:02:58,678 --> 00:03:02,015
-Escupir acaba de remacharlo.
-Oye, soy inocente, viejo.
21
00:03:05,226 --> 00:03:08,855
¿Inocente? Todos son inocentes.
22
00:03:08,938 --> 00:03:11,774
Bien, vamos a buscar tu ficha.
23
00:03:14,944 --> 00:03:19,073
Debe haber un error. Tendrías que llegar
cuando los Yankees ganen el campeonato.
24
00:03:19,157 --> 00:03:22,577
Casi dentro de un siglo.
Vaya, qué roja tengo la cara.
25
00:03:22,660 --> 00:03:25,038
¿Bart? ¡Bart!
26
00:03:25,121 --> 00:03:29,167
¿Hay algo que pueda hacer
para no tener que volver aquí?
27
00:03:29,250 --> 00:03:31,961
Claro, pero no te gustaría.
28
00:03:32,045 --> 00:03:34,172
-Bueno. Nos vemos.
-¡Adiós!
29
00:03:34,255 --> 00:03:38,551
Recuerda: ¡Miente, engaña, roba
y escucha rock pesado!
30
00:03:38,635 --> 00:03:39,886
¡Sí, señor!
31
00:03:46,476 --> 00:03:50,021
Doctor Warner, preséntese
en radiología, por favor.
32
00:03:50,104 --> 00:03:52,315
-¡Se despertó!
-¡Ay, Bart!
33
00:03:52,398 --> 00:03:55,193
Pensamos que nos habías dejado.
34
00:03:55,276 --> 00:03:56,653
¡Sí lo hice, mamá!
35
00:03:56,736 --> 00:04:01,699
¡Estaba a kilómetros de aquí,
sufriendo tormentos en el infierno!
36
00:04:01,783 --> 00:04:05,495
¡Y tú estabas allí!
Y tú. Y tú. Y tú.
37
00:04:05,578 --> 00:04:07,789
A usted jamás lo he visto.
38
00:04:07,872 --> 00:04:10,959
Sí, lo vi persiguiendo
la ambulancia de Bart.
39
00:04:11,042 --> 00:04:15,129
Mi nombre es Lionel Hutz.
Abogado. Aquí tiene mi tarjeta.
40
00:04:15,213 --> 00:04:17,966
-Se convierte en esponja si se moja.
-Distinguido.
41
00:04:18,049 --> 00:04:23,096
{\an8}¿Quisieran entablar un juicio contra
la fiera que hizo esto a su hijo?
42
00:04:23,179 --> 00:04:27,350
La fiera que le hizo esto
a mi hijo es mi jefe.
43
00:04:27,433 --> 00:04:31,896
Además, el doctor dice que es solo un
chichón en la cabeza y un dedo roto.
44
00:04:32,230 --> 00:04:34,732
Los doctores son unos idiotas.
45
00:04:34,816 --> 00:04:39,570
Puede que tenga lesiones permanentes.
Quizás tenga que atenderlo...
46
00:04:39,654 --> 00:04:43,324
...por el resto de su vida.
Esa es la desventaja.
47
00:04:43,408 --> 00:04:48,579
Aquí viene la parte buena: ¡Puede
llenarse de dinero con esta tragedia!
48
00:04:48,663 --> 00:04:54,168
-Disculpe, ¿es usted un picapleitos?
-¿Cómo una niña conoce esa palabra?
49
00:04:54,252 --> 00:04:58,089
Señor Hutz, creo que no es momento
para discutir esto.
50
00:04:58,172 --> 00:05:03,094
Tiene razón. Cuando se decidan,
vengan a mi oficina y hablamos.
51
00:05:03,177 --> 00:05:06,597
Lionel Hutz, abogado.
¿Eso es un cuello quebrado? ¡Genial!
52
00:05:07,557 --> 00:05:10,143
-Hola, doctor Hibbert.
-Hola, Lisa.
53
00:05:10,226 --> 00:05:13,813
-Tenemos un feo chichón en la cabeza.
-¡Ay! ¡Basta!
54
00:05:13,896 --> 00:05:16,232
-Y un dedito quebrado.
-¡Ay! ¡Basta!
55
00:05:16,316 --> 00:05:19,902
¿Está bien como para
recibir afecto maternal?
56
00:05:20,236 --> 00:05:22,572
Mejor que descanse un rato.
57
00:05:23,614 --> 00:05:27,327
-Así que Burns atropelló a tu hijo.
-Sí.
58
00:05:27,410 --> 00:05:33,166
Si no fuera tan débil, iría
derecho a la oficina de Burns y...
59
00:05:33,249 --> 00:05:37,545
¡Simpson, Burns quiere que vaya
directo a su oficina, ahora mismo!
60
00:05:40,506 --> 00:05:43,301
Simpson, al fin nos conocemos.
61
00:05:43,384 --> 00:05:45,511
Encantado también, señor.
62
00:05:45,595 --> 00:05:49,891
Mis abogados me aconsejaron pagar
por atropellar a su hijo.
63
00:05:49,974 --> 00:05:53,227
-Así que le daré un cheque.
-¿En serio? Genial.
64
00:05:59,567 --> 00:06:03,071
{\an8}Cien dólares. Por supuesto,
debe firmar un documento...
65
00:06:03,154 --> 00:06:05,948
{\an8}...renunciando al derecho
de demandarme.
66
00:06:06,032 --> 00:06:12,121
¿Cien dólares? Es una oferta generosa,
pero solo la cuenta del hospital...
67
00:06:12,205 --> 00:06:15,625
¿De modo que su juego
se llama extorsión?
68
00:06:15,708 --> 00:06:20,838
¡Entonces quédese sin nada! Tengo
los mejores abogados de Springfield.
69
00:06:20,922 --> 00:06:24,675
Juegue conmigo y lo aplastaré
como a un vaso de papel.
70
00:06:29,013 --> 00:06:30,848
¡Arrójelo afuera, Smithers!
71
00:06:30,932 --> 00:06:36,062
No tiene necesidad de hacerlo.
Puedo arrojarme solo.
72
00:06:39,273 --> 00:06:40,858
ABOGADO
73
00:06:40,942 --> 00:06:42,777
Lionel Hutz.
74
00:06:42,860 --> 00:06:44,862
BUFETE JURÍDICO
DE LIONEL HUTZ
75
00:06:44,946 --> 00:06:46,197
SECRETARIA
POPULAR
76
00:06:46,280 --> 00:06:47,824
Aquí estoy, señor Simpson.
77
00:06:47,907 --> 00:06:50,827
-¿Alguna llamada, Della?
-¿Llamadas? ¡Ah, "llamadas"!
78
00:06:50,910 --> 00:06:56,207
Sí, de la Suprema Corte. Necesitan
ayuda con no sé qué de libertad.
79
00:06:56,290 --> 00:07:01,587
Diles que no hagan nada. Después
los llamo. Por aquí, señor Simpson.
80
00:07:01,671 --> 00:07:05,133
Usted sí que tiene mucha educación.
81
00:07:05,216 --> 00:07:09,387
Sí, Harvard, Yale, Oxford,
la Sorbona, el Louvre.
82
00:07:10,430 --> 00:07:12,223
En fin.
83
00:07:12,306 --> 00:07:15,143
Señor Simpson,
el Estado me prohíbe...
84
00:07:15,226 --> 00:07:18,312
...prometerle una compensación enorme.
85
00:07:18,396 --> 00:07:21,983
Pero, entre usted y yo,
le prometo...
86
00:07:22,066 --> 00:07:25,570
...una compensación enorme.
Mis honorarios son el 50%.
87
00:07:25,653 --> 00:07:30,241
-¿Cincuenta por ciento?
-¡Se llevaría más que un abogado!
88
00:07:30,324 --> 00:07:34,579
También obtendrá
este collar de perlas falsas...
89
00:07:34,662 --> 00:07:36,622
...un obsequio de 99 dólares.
90
00:07:37,206 --> 00:07:41,252
No sé. Usted y yo podríamos
tener una opinión diferente...
91
00:07:41,335 --> 00:07:44,630
...sobre lo que es
una compensación enorme.
92
00:07:44,714 --> 00:07:47,550
¿Un millón de dólares?
93
00:07:47,633 --> 00:07:51,721
¡Retiro lo dicho!
¡Un millón de dólares está perfecto!
94
00:07:55,183 --> 00:07:58,060
MÉDICO ESPECIALISTA GENERAL
95
00:07:58,144 --> 00:08:00,855
CLÍNICA MAYO - ESTUDIOS
POR CORRESPONDENCIA
96
00:08:02,648 --> 00:08:06,694
Ahora tendremos la opinión
de un médico de verdad.
97
00:08:06,777 --> 00:08:08,946
¡Malas noticias!
98
00:08:09,906 --> 00:08:14,660
Su hijo es un niño muy enfermo.
¡Miren las radiografías!
99
00:08:14,744 --> 00:08:18,414
¿Ven esa mancha roja ahí?
Latigazo.
100
00:08:18,498 --> 00:08:20,082
¿Latigazo? ¡Ay, no!
101
00:08:20,166 --> 00:08:24,003
¿Y ven ese borrón que parece
mi huella digital?
102
00:08:24,086 --> 00:08:26,005
No. ¡Es un trauma!
103
00:08:27,507 --> 00:08:31,010
-¿Me voy a morir?
-¡Sí, hijo!
104
00:08:31,093 --> 00:08:33,137
¡Homero!
105
00:08:33,221 --> 00:08:37,308
No, claro que no.
Todo está bien.
106
00:08:37,391 --> 00:08:40,561
-¿Volveré a jugar al béisbol?
-¡No!
107
00:08:42,063 --> 00:08:45,858
-Pero jugué esta mañana.
-Es cierto, estuvo jugando.
108
00:08:45,942 --> 00:08:51,239
El doctor Hibbert ha sido nuestro médico
por años. Él dijo que estaba bien.
109
00:08:51,322 --> 00:08:55,618
Ah, el doctor Hibbert, de la Facultad
de Medicina John Hopkins.
110
00:08:55,701 --> 00:09:01,249
Señora Simpson, usted no es médico.
Él no es médico, yo no soy médico.
111
00:09:01,332 --> 00:09:04,669
El único que se acerca a eso es él.
112
00:09:05,044 --> 00:09:07,421
¡Basta, me avergüenza!
113
00:09:07,505 --> 00:09:12,343
Doctor, ¿está seguro de que no hay
trauma de tejido blando en la cara?
114
00:09:12,426 --> 00:09:16,973
Ah, sí. Un montón.
Solo diga cuándo.
115
00:09:17,056 --> 00:09:22,019
¿Un millón de dólares? ¡Smithers!
¡Quiero que despida a este Simpson!
116
00:09:22,103 --> 00:09:26,941
¿Cree que es conveniente?
Imagínese los titulares.
117
00:09:27,024 --> 00:09:29,694
BURNS DESPIDE A EMPLEADO INGRATO
118
00:09:29,777 --> 00:09:32,113
OTRO JUGADA BRILLANTE DE BURNS
119
00:09:32,196 --> 00:09:34,699
¡VIVA BURNS!
120
00:09:35,074 --> 00:09:36,826
¿Qué pasa con los titulares?
121
00:09:36,909 --> 00:09:42,456
Podrían criticarlo por despedirlo
tan poco tiempo después del accidente.
122
00:09:42,540 --> 00:09:46,460
Está bien.
No quiero parecer un ogro.
123
00:09:46,544 --> 00:09:49,171
Esperaré mi oportunidad.
124
00:09:49,255 --> 00:09:52,842
Dejemos que lo lleve el viento.
Lentamente.
125
00:09:52,925 --> 00:09:57,054
Cuando los periódicos encuentren
un nuevo atractivo del mes...
126
00:09:57,138 --> 00:10:00,182
...¡se enterará de que
este gato tiene garras!
127
00:10:00,266 --> 00:10:01,559
Bien pensado, señor.
128
00:10:02,143 --> 00:10:06,147
Bien, imaginemos
que estás en el estrado.
129
00:10:06,230 --> 00:10:08,399
-¿Cómo estás, Bart?
-Bien.
130
00:10:08,482 --> 00:10:10,484
Bart dice que está bien.
131
00:10:10,568 --> 00:10:13,821
¡No! ¡No estás bien!
¡Sufres un dolor constante!
132
00:10:13,904 --> 00:10:15,990
Sufro un dolor constante.
133
00:10:16,073 --> 00:10:19,243
-¿Puedo hacer una observación?
-¿Qué?
134
00:10:19,327 --> 00:10:23,748
Esto es una pantomima para
hacerlo parecer más enfermo.
135
00:10:23,831 --> 00:10:25,750
Creo que Lisa tiene razón.
136
00:10:25,833 --> 00:10:30,838
Aquí no me importa, pero en la Corte,
¿no tiene que decir la verdad?
137
00:10:30,921 --> 00:10:33,507
Sí, ¿pero qué es verdad? ¿Me explico?
138
00:10:33,591 --> 00:10:38,179
Bart, ¿puedes dar vuelta los ojos
y hacer así?
139
00:10:38,262 --> 00:10:41,015
¿Como si estuviera muerto? Claro.
140
00:10:41,098 --> 00:10:43,059
Este chico es un profesional.
141
00:10:43,142 --> 00:10:48,439
La Corte Municipal de Springfield
abre la sesión. El Juez Moulton preside.
142
00:10:48,522 --> 00:10:53,361
Mi cliente me ha pedido
que le recuerde lo rico que es...
143
00:10:53,444 --> 00:10:55,363
...y que no es como otros hombres.
144
00:10:55,446 --> 00:10:58,658
¡Debería poder atropellar
a cuantos chicos quisiera!
145
00:11:02,078 --> 00:11:06,707
Señor Burns, le advierto que si sigue
interrumpiendo de esa manera...
146
00:11:06,791 --> 00:11:08,709
...lo declararé en desacato.
147
00:11:08,793 --> 00:11:12,797
-¡No se atrevería!
-Bueno, no, creo que no lo haría.
148
00:11:12,880 --> 00:11:16,258
La Corte llama al estrado
a Bartolomé J. Simpson.
149
00:11:19,470 --> 00:11:21,180
¡Ay, por favor!
150
00:11:21,263 --> 00:11:26,477
Hola, Bart. Conoces la diferencia
entre decir la verdad...
151
00:11:26,560 --> 00:11:29,188
...y decir una mentira, ¿no es cierto?
152
00:11:29,271 --> 00:11:30,731
Puede ser.
153
00:11:30,815 --> 00:11:36,278
Bueno, no le mentirías
a los Estados Unidos, ¿eh, Bart?
154
00:11:37,613 --> 00:11:38,823
-No.
-Bien.
155
00:11:39,156 --> 00:11:42,159
-Proceda, señor Hutz.
-Gracias, Su Señoría.
156
00:11:42,243 --> 00:11:44,870
Bart, con tus propias palabras cuenta...
157
00:11:44,954 --> 00:11:48,249
...lo que sucedió el día
del accidente.
158
00:11:48,332 --> 00:11:52,169
Sí, señor. Era una hermosa
tarde de domingo.
159
00:11:52,503 --> 00:11:57,508
Estaba jugando alegremente, sin
advertir que estaba por atropellarme...
160
00:11:57,591 --> 00:12:00,094
...el lujoso automóvil de la muerte.
161
00:12:04,181 --> 00:12:05,933
¡Niño indefenso a la derecha!
162
00:12:13,107 --> 00:12:15,192
Por suerte, no me mató.
163
00:12:15,276 --> 00:12:19,697
Aunque a veces quisiera
que lo hubiese hecho.
164
00:12:21,657 --> 00:12:23,284
¡Está mintiendo!
165
00:12:24,577 --> 00:12:28,122
Vaya, ese sí es un
testimonio creíble.
166
00:12:31,000 --> 00:12:34,170
Señor Burns, con sus propias
palabras relate...
167
00:12:34,253 --> 00:12:38,591
...lo que realmente sucedió
el día del accidente.
168
00:12:38,674 --> 00:12:41,302
Claro. Era un día hermoso.
169
00:12:41,385 --> 00:12:46,390
Una tarde soleada. Yo me dirigía
al orfanato a donar juguetes.
170
00:12:46,474 --> 00:12:51,520
De pronto, ese incorregible chico
Simpson se lanzó enfrente de mí.
171
00:12:56,358 --> 00:12:58,986
¡Dios mío! ¡Mire lo que sucedió!
172
00:12:59,069 --> 00:13:03,949
-No es importante. Vámonos.
-¡Usted, monstruo insensible!
173
00:13:04,033 --> 00:13:07,286
No me importa lo que piense,
debemos buscar ayuda...
174
00:13:07,369 --> 00:13:10,247
...y consolarlo
hasta que llegue la ambulancia.
175
00:13:11,749 --> 00:13:14,210
¡No!
176
00:13:14,293 --> 00:13:17,838
¡Llévame a mí que soy viejo!
177
00:13:17,922 --> 00:13:20,049
Y eso es lo que sucedió.
178
00:13:23,594 --> 00:13:27,681
¿Por qué se me quedan mirando así?
¡Creyeron el cuento de él!
179
00:13:27,765 --> 00:13:32,311
Vamos muy bien, señor Simpson.
Vamos realmente muy bien.
180
00:13:32,770 --> 00:13:36,774
¡Ellos me odian!
¿Qué juicio estaban mirando?
181
00:13:36,857 --> 00:13:39,860
-Quizás con un arreglo.
-¡Arreglo! ¡Qué bien!
182
00:13:39,944 --> 00:13:42,238
¡Deberían avergonzarse...
183
00:13:42,321 --> 00:13:45,991
...ustedes costosos y subdotados
notarios públicos!
184
00:13:46,075 --> 00:13:51,121
¡Solo tráiganme a ese chimpancé a casa
y lo compraré con unas cuantas bananas!
185
00:13:51,205 --> 00:13:56,210
Y ese cliente feo era el último
rinoceronte indonesio de la Tierra.
186
00:13:56,293 --> 00:13:59,004
No sabía que le gustaban los animales.
187
00:13:59,088 --> 00:14:02,883
No me gusta todo de ellos.
Solo las cabezas.
188
00:14:02,967 --> 00:14:06,387
¿Gusta un poco de vino, viejo amigo?
189
00:14:06,470 --> 00:14:09,598
-Si no le importa que acepte.
-Anda, ve.
190
00:14:10,140 --> 00:14:14,979
Hasta el fondo. Hay mucho más
en donde lo obtuve.
191
00:14:15,938 --> 00:14:18,399
¿Está tratando de emborracharme?
192
00:14:18,482 --> 00:14:20,401
Sí. Ahora bien, amigo...
193
00:14:20,484 --> 00:14:25,739
...como apreciará, este juicio es una
afrenta a nuestra dignidad colectiva.
194
00:14:25,823 --> 00:14:29,076
¿Qué dice sobre arreglar esto
hombre a hombre?
195
00:14:29,159 --> 00:14:30,995
¿Quiere decir batirnos a duelo?
196
00:14:31,829 --> 00:14:36,750
No, quiero decir que estoy dispuesto
a darle una compensación.
197
00:14:36,834 --> 00:14:39,879
Una generosa suma...
198
00:14:39,962 --> 00:14:45,342
{\an8}Bueno, una generosa suma que acabe
con este embrollo de una buena vez.
199
00:14:47,177 --> 00:14:51,599
Quinientos mil dólares.
200
00:14:51,682 --> 00:14:52,850
¡Cielos!
201
00:14:53,726 --> 00:14:57,104
No me conteste ahora.
Piénsenlo con calma.
202
00:14:57,187 --> 00:15:02,192
Súmase en la opulencia que lo rodea
y sueñe con lo que podría ser.
203
00:15:02,276 --> 00:15:05,029
Smithers, vamos a retocarme la nariz.
204
00:15:05,362 --> 00:15:08,282
-Marge, ¿qué piensas?
-No sé.
205
00:15:08,365 --> 00:15:12,244
Tal vez deberíamos aceptarlo
y dejar atrás todo esto.
206
00:15:12,870 --> 00:15:15,706
El pescado ya está en la sartén.
207
00:15:15,789 --> 00:15:18,459
-¿Qué crees, Homero?
-Te lo diré.
208
00:15:18,542 --> 00:15:21,503
¡Creo que piensa que soy un idiota!
209
00:15:21,587 --> 00:15:25,758
Nos ofrece esto porque
sabe que perderá y tendrá que...
210
00:15:25,841 --> 00:15:28,427
...pagar un millón de dólares.
211
00:15:28,510 --> 00:15:30,220
Me siento mareado.
212
00:15:30,304 --> 00:15:35,893
¡Quinientos mil dólares!
¡Escupo sobre sus 500 000 dólares!
213
00:15:37,937 --> 00:15:42,858
Homero, ¿qué te ha sucedido?
¿Toda esta avidez y mentiras...
214
00:15:42,942 --> 00:15:45,194
...y abogados tramposos
y médicos farsantes?
215
00:15:45,277 --> 00:15:47,071
¿Médicos farsantes? Vaya.
216
00:15:47,154 --> 00:15:51,992
{\an8}¿Sabes qué aceptaría yo?
Que pague las cuentas y se disculpe.
217
00:15:52,076 --> 00:15:54,745
{\an8}Y ya no lo conseguirán.
La oferta ha vencido.
218
00:15:54,828 --> 00:15:59,959
Dejemos que lo decida el juez.
Smithers, suelta los perros.
219
00:16:04,755 --> 00:16:08,258
Su Señoría, quisiera
llamar al estrado a...
220
00:16:08,842 --> 00:16:11,303
...la señora Marge Simpson.
221
00:16:18,811 --> 00:16:23,107
¿Jura decir la verdad,
y nada más que la verdad?
222
00:16:23,983 --> 00:16:25,442
Sí, lo juro.
223
00:16:25,526 --> 00:16:29,279
-Lo dijo con mucha convicción.
-¡Ay, la verdad!
224
00:16:30,864 --> 00:16:35,619
Señora Simpson, ¿el nombre Julio Hibbert
significa algo para usted?
225
00:16:35,703 --> 00:16:39,832
Sí, ha sido el médico de la familia
y nuestro amigo...
226
00:16:39,915 --> 00:16:41,917
...desde que tuve a Bart.
227
00:16:42,001 --> 00:16:47,006
Nos ha atendido en todo momento
con eficiencia y afecto.
228
00:16:47,089 --> 00:16:50,217
Espere un momento.
Estoy confundido.
229
00:16:50,300 --> 00:16:55,806
Esta Corte ha oído el testimonio
experto de un tal doctor Nick Riviera.
230
00:16:55,889 --> 00:16:58,267
¿Qué opinión tiene de él?
231
00:16:59,727 --> 00:17:04,606
Mi madre me decía: "Si no puedes decir
algo agradable, no digas nada".
232
00:17:04,690 --> 00:17:07,735
-¿Eso se acepta?
-No, ya lo he intentado.
233
00:17:07,818 --> 00:17:11,071
Señora Simpson, ¿cuál es su opinión
sobre el doctor Riviera?
234
00:17:11,155 --> 00:17:13,699
Y permítame recordarle
que está bajo juramento.
235
00:17:14,450 --> 00:17:16,452
Pues para ser sincera...
236
00:17:16,535 --> 00:17:20,664
...parecía interesarle más
envolver a Bart en vendajes...
237
00:17:20,998 --> 00:17:23,459
...que hacerlo sentir mejor.
238
00:17:23,542 --> 00:17:26,920
Y pronunció mal ciertas palabras.
239
00:17:27,004 --> 00:17:29,089
¡Y su oficina estaba sucia!
240
00:17:29,173 --> 00:17:33,427
Ahora que lo pienso,
no estoy segura de que sea médico.
241
00:17:33,510 --> 00:17:37,556
¿Y podría describir
en sus propias palabras...
242
00:17:37,639 --> 00:17:41,560
...la "intensa angustia
mental" de Bart?
243
00:17:41,643 --> 00:17:44,980
Bueno, no sé cuán intensa fue...
244
00:17:45,397 --> 00:17:49,109
...pero faltó a la escuela tres días.
245
00:17:49,193 --> 00:17:52,613
Claro que no le gusta la escuela...
246
00:17:52,696 --> 00:17:55,783
...así que eso no cuenta
como angustia.
247
00:17:55,866 --> 00:17:59,828
Fue difícil tenerlo
en la casa todo el tiempo.
248
00:17:59,912 --> 00:18:03,874
¿Podría cuantificar en dólares
todas esas dificultades?
249
00:18:03,957 --> 00:18:07,795
Le pagamos cinco dólares a Bart
por sacar la basura.
250
00:18:07,878 --> 00:18:13,258
Supongo que si hubiese podido hacerlo,
le habríamos podido dar los 5 dólares.
251
00:18:13,342 --> 00:18:14,927
¿Cinco dólares?
252
00:18:15,010 --> 00:18:19,723
Pero su abogado, suponiendo que
lo sea, ¡pide un millón!
253
00:18:19,807 --> 00:18:23,018
Bueno, no los podemos culpar
por intentarlo, ¿verdad?
254
00:18:23,352 --> 00:18:26,230
Muchas gracias, señora Simpson.
255
00:18:30,442 --> 00:18:33,153
Voy a escribir una cifra.
256
00:18:33,237 --> 00:18:36,281
No es tan grande como la última...
257
00:18:36,365 --> 00:18:39,409
...pero creo que le resultará justa.
258
00:18:39,743 --> 00:18:41,537
Creo que debemos aceptarla.
259
00:18:41,620 --> 00:18:47,417
Un millón de dólares. Mi esposa
me costó un millón de dólares.
260
00:18:47,501 --> 00:18:49,962
Homero, ¿quieres más fideos con queso?
261
00:18:50,045 --> 00:18:53,048
Un millón de dólares,
¡tú, mujer traidora!
262
00:18:53,132 --> 00:18:55,217
-No, gracias.
-¿Judías verdes?
263
00:18:55,300 --> 00:18:59,471
No, tú que apuñalas por la espalda...
Mejor contesta.
264
00:18:59,555 --> 00:19:02,266
-No, gracias.
-¿Apio con queso crema?
265
00:19:02,349 --> 00:19:05,018
Solo palabras amables sin significado.
No, gracias.
266
00:19:05,102 --> 00:19:08,355
Habría estado genial
conseguir ese millón.
267
00:19:08,438 --> 00:19:09,690
Bart, por favor.
268
00:19:09,773 --> 00:19:12,609
¿Qué? Podríamos haber
comprado tantas cosas.
269
00:19:12,693 --> 00:19:16,363
Criadas, una piscina, linda ropa.
¿O me equivoco?
270
00:19:16,446 --> 00:19:20,617
-¿Puedo ir al bar de Moe por un trago?
-Claro.
271
00:19:20,701 --> 00:19:22,953
Tal vez no regrese.
272
00:19:23,036 --> 00:19:24,580
Buenas noches.
273
00:19:25,038 --> 00:19:27,166
Mi intuición de mujer
me está diciendo algo.
274
00:19:27,249 --> 00:19:30,210
Me pregunto si... Ay, Dios mío.
275
00:19:33,088 --> 00:19:37,050
Bueno, supongo que esta es la clase
en la que moriré.
276
00:19:37,134 --> 00:19:40,721
Así estás mejor.
La gente rica no es feliz.
277
00:19:40,804 --> 00:19:46,018
Creen que son felices,
pero, créeme, no lo son.
278
00:19:46,101 --> 00:19:48,270
Moe, mejor no hables.
279
00:19:51,982 --> 00:19:55,235
-¡Un bombón!
-Y ni siquiera es noche de damas.
280
00:19:55,319 --> 00:19:59,114
Oigan, muchachos. ¡Basta!
Es solo mi esposa.
281
00:19:59,198 --> 00:20:02,743
-Bueno, hola.
-Me llamo Marge.
282
00:20:04,286 --> 00:20:09,124
Homero, quiero que me perdones
por haber hecho lo correcto.
283
00:20:09,208 --> 00:20:10,250
Marge.
284
00:20:10,334 --> 00:20:14,254
Ya hemos discutido por dinero.
Aunque nunca tanto.
285
00:20:14,338 --> 00:20:19,218
No es como cuando lavé tus pantalones
con los 20 dólares en el bolsillo, pero...
286
00:20:19,760 --> 00:20:24,806
¿Piensas que esto se trata de dinero?
No. Es peor, Marge.
287
00:20:25,265 --> 00:20:28,227
Tengo miedo de que cuando te mire...
288
00:20:28,310 --> 00:20:33,023
...no vea a mi lado a la esposa
o a la madre de mis hijos.
289
00:20:33,106 --> 00:20:37,027
Veré a la mujer que arruinó mi única
gran oportunidad.
290
00:20:37,110 --> 00:20:39,947
-¿Qué estás diciendo, Homero?
-Estoy diciendo...
291
00:20:40,030 --> 00:20:44,076
Ha sido tu esposa por diez años,
tienen tres hijos.
292
00:20:44,159 --> 00:20:46,036
Es hora de ser sincero.
293
00:20:46,119 --> 00:20:49,206
Ya no estoy seguro de amarte.
294
00:20:49,289 --> 00:20:53,377
No te preocupes, no lo diré.
Todavía haré lo de la cama.
295
00:20:53,460 --> 00:20:56,838
-Quizás no sea algo tan malo.
-¡Ay, mi Dios!
296
00:20:56,922 --> 00:21:01,385
No quiero esperar para averiguar
si ya no me amas.
297
00:21:01,468 --> 00:21:07,266
Creo que debes mirarme a los ojos
y averiguarlo ahora mismo.
298
00:21:07,349 --> 00:21:09,935
Homero, mírame.
299
00:21:10,394 --> 00:21:15,148
Hazlo si eso la hace callar.
Empieza por los pies. Todavía enojado.
300
00:21:15,232 --> 00:21:16,858
¡Bien, Homero! ¡Bien!
301
00:21:16,942 --> 00:21:20,946
Esto es difícil, debo refrescarme.
Fiel cerveza.
302
00:21:21,029 --> 00:21:23,198
Mi amor por ti no morirá jamás.
303
00:21:23,282 --> 00:21:26,660
Muy bien, mira a tu esposa
directo a los ojos y dile...
304
00:21:32,457 --> 00:21:36,461
¿A quién engaño?
¡Te amo más que nunca!
305
00:21:36,545 --> 00:21:41,883
-¡Yo también te amo!
-Perdón por haberte asustado, amor.
306
00:21:42,801 --> 00:21:44,678
¡Muy bien, todos!
307
00:21:44,761 --> 00:21:49,057
Por los siguientes 15 minutos,
30% de descuento por jarra.
308
00:21:51,727 --> 00:21:54,688
Una por cliente, solo cerveza nacional.
309
00:21:54,771 --> 00:21:56,898
¡Oigan, no hagan trampa!
310
00:23:11,014 --> 00:23:12,015
{\an8}Traducción:
Lilian Reobasco