1 00:00:03,336 --> 00:00:06,089 LES SIMPSON 2 00:01:30,673 --> 00:01:31,591 {\an8}OUTILS 3 00:01:31,674 --> 00:01:32,592 {\an8}CIMENT FRAIS 4 00:01:45,939 --> 00:01:47,273 Je crois que le petit est blessé. 5 00:01:47,357 --> 00:01:49,234 Oh, on n'a pas que ça à faire! 6 00:01:49,317 --> 00:01:51,111 Donnez-lui donc cinq cents et partons. 7 00:01:51,694 --> 00:01:53,696 Je crois qu'on doit appeler une ambulance, monsieur. 8 00:01:58,910 --> 00:02:01,287 Cool, je suis mort. 9 00:02:07,585 --> 00:02:09,921 Veuillez tenir la rampe. 10 00:02:10,713 --> 00:02:13,049 Ne crachez pas sur le côté. 11 00:02:13,133 --> 00:02:15,635 Por favor, aguantese en la baranda. 12 00:02:16,219 --> 00:02:18,513 - No escupa... - Tante Hortense... 13 00:02:18,596 --> 00:02:20,557 Arrière-grand-papa Simpson. 14 00:02:20,640 --> 00:02:23,309 - Veuillez tenir la rampe. - Boule de neige. 15 00:02:23,393 --> 00:02:25,270 Ne crachez pas sur le côté. 16 00:02:31,025 --> 00:02:33,653 Vous vous avons dit de tenir la rampe. 17 00:02:33,736 --> 00:02:36,656 Nous vous avons dit de ne pas cracher sur le côté. 18 00:02:45,039 --> 00:02:47,125 Bonjour, étranger. 19 00:02:47,208 --> 00:02:49,586 Je suis Bart Simpson. Qui diable êtes-vous? 20 00:02:50,170 --> 00:02:51,921 Laisse-moi me présente. 21 00:02:52,005 --> 00:02:52,964 Je suis le diable. 22 00:02:54,591 --> 00:02:56,259 Et tu mérites une damnation éternelle 23 00:02:56,342 --> 00:02:58,386 pour toutes les mauvaises actions de ta vie, Bart. 24 00:02:58,469 --> 00:03:00,180 Cracher de l'escalateur ça le confirme. 25 00:03:00,263 --> 00:03:01,931 Hé, je suis innocent. 26 00:03:05,268 --> 00:03:06,269 Innocent, hein? 27 00:03:06,853 --> 00:03:07,979 Tout le monde est innocent. 28 00:03:08,897 --> 00:03:10,982 Bon, bien, on va checker ton dossier. 29 00:03:14,694 --> 00:03:15,945 Il y a une erreur, on dirait. 30 00:03:16,029 --> 00:03:17,614 Selon ce dossier, tu devais juste arriver 31 00:03:17,697 --> 00:03:19,199 avant que les Yankees soient champions. 32 00:03:19,282 --> 00:03:20,408 C'est dans presque un siècle. 33 00:03:21,075 --> 00:03:22,493 Eh que j'ai la face rouge. 34 00:03:22,577 --> 00:03:23,411 Bart? 35 00:03:23,828 --> 00:03:24,954 Bart? 36 00:03:25,872 --> 00:03:28,875 Je peux faire quelque chose pour pas revenir ici? 37 00:03:28,958 --> 00:03:31,794 Ben oui, mais t'aimerais pas ça. 38 00:03:31,878 --> 00:03:34,130 - OK, d'abord. À plus tard. - À la prochaine, Bart. 39 00:03:34,214 --> 00:03:36,466 Et n'oublie pas de mentir, de tricher, de voler 40 00:03:36,549 --> 00:03:38,426 et d'écouter du heavy métal. 41 00:03:38,509 --> 00:03:39,427 Oui, monsieur. 42 00:03:46,559 --> 00:03:49,354 Dr Warner, on vous demande en radiologie, s'il vous plaît. 43 00:03:49,437 --> 00:03:50,939 - Dr Warner... - Il s'est réveillé! 44 00:03:51,022 --> 00:03:52,148 Oh, Bart. 45 00:03:52,232 --> 00:03:55,068 On pensait que t'étais parti vraiment loin. 46 00:03:55,151 --> 00:03:56,527 J'étais parti, maman. 47 00:03:56,611 --> 00:03:58,863 J'étais à des kilomètres et des kilomètres 48 00:03:58,947 --> 00:04:01,366 à agoniser dans les fosses de l'enfer. 49 00:04:01,908 --> 00:04:03,117 Et t'étais là. 50 00:04:03,201 --> 00:04:05,995 Et toi, toi et toi... 51 00:04:06,079 --> 00:04:07,747 Toi, je te connais pas. 52 00:04:07,830 --> 00:04:09,123 Oui vous êtes qui? 53 00:04:09,207 --> 00:04:10,875 Je vous ai vu suivre l'ambulance de Bart. 54 00:04:10,959 --> 00:04:13,878 Hutz est mon nom, M. Simpson. Lionel Hutz, avocat. 55 00:04:13,962 --> 00:04:15,046 Voici ma carte. 56 00:04:15,129 --> 00:04:16,965 Elle devient une éponge quand on met de l'eau. 57 00:04:17,048 --> 00:04:17,882 Ça a de la classe. 58 00:04:17,966 --> 00:04:20,301 {\an8}Vous devriez intenter une action en justice 59 00:04:20,385 --> 00:04:23,054 {\an8}contre le démon qui a fait ça à votre fils. 60 00:04:23,137 --> 00:04:27,141 Ben, le démon qui a fait ça, c'est mon boss. 61 00:04:27,225 --> 00:04:28,434 Et le docteur, 62 00:04:28,518 --> 00:04:30,311 il dit que c'est juste une bosse sur la tête 63 00:04:30,395 --> 00:04:32,063 et un orteil cassé. Rien de grave. 64 00:04:32,647 --> 00:04:34,649 Les docteurs sont niaiseux. 65 00:04:34,732 --> 00:04:37,610 On peut pas prédire les blessures permanentes qu'il pourrait avoir. 66 00:04:37,694 --> 00:04:39,320 Vous pourriez rester à son chevet 67 00:04:39,404 --> 00:04:41,823 pour le reste de sa vie naturelle. 68 00:04:41,906 --> 00:04:43,241 - Oh non! - Voilà le côté négatif. 69 00:04:43,324 --> 00:04:44,409 Pour être positif. 70 00:04:44,492 --> 00:04:47,829 Vous pouvez ka-ching, ka-ching et tirer profit de cette tragédie. 71 00:04:47,912 --> 00:04:49,914 - Ouah! - Excusez-moi, M. Hutz. 72 00:04:49,998 --> 00:04:51,291 Êtes-vous un arnaqueur? 73 00:04:51,374 --> 00:04:54,002 Comment une petite fille comme toi peut connaître ce gros mot? 74 00:04:54,085 --> 00:04:58,006 M. Hutz, c'est pas le bon moment ou le bon endroit pour en parler. 75 00:04:58,089 --> 00:04:59,215 Vous avez raison. 76 00:04:59,674 --> 00:05:00,842 Quand le moment se présentera, 77 00:05:00,925 --> 00:05:02,468 venez en discuter à mon bureau. 78 00:05:02,969 --> 00:05:04,470 Lionel Hutz, avocat. 79 00:05:04,554 --> 00:05:06,264 C'est quoi? Un cou brisé? Super! 80 00:05:07,557 --> 00:05:08,725 Bonjour, Dr Hibbert. 81 00:05:08,808 --> 00:05:09,892 Bonjour, Lisa. 82 00:05:09,976 --> 00:05:12,478 Bon, t'as une bien grosse bosse sur la tête, 83 00:05:12,562 --> 00:05:13,896 - n'est-ce pas? - Arrêtez ça. 84 00:05:13,980 --> 00:05:15,398 Et un tout petit orteil cassé. 85 00:05:15,481 --> 00:05:16,607 Arrêtez ça. 86 00:05:16,691 --> 00:05:19,819 Il va assez bien pour que je le materne sans arrêt? 87 00:05:20,486 --> 00:05:22,196 Il devrait se reposer un peu, d'abord. 88 00:05:22,739 --> 00:05:23,573 {\an8}CAFÉ 25 CENTS 89 00:05:23,656 --> 00:05:26,326 {\an8}Hé, Simpson. Il paraît que M. Burns a foncé dans ton fiston. 90 00:05:26,409 --> 00:05:29,746 Ouais. Si j'étais pas si lâche, 91 00:05:29,829 --> 00:05:33,166 j'irais voir M. Burns dans son bureau et... 92 00:05:33,249 --> 00:05:34,375 Simpson. 93 00:05:34,751 --> 00:05:37,045 M. Burns veut vous voir dans son bureau. 94 00:05:41,049 --> 00:05:43,301 Simpson, on se rencontre enfin. 95 00:05:43,885 --> 00:05:45,511 Ravi de vous rencontrer aussi, monsieur. 96 00:05:46,137 --> 00:05:49,932 Mes avocats m'ont dit de vous payer pour avoir foncé dans votre fils, 97 00:05:50,016 --> 00:05:51,726 alors, je vous prépare un chèque. 98 00:05:51,809 --> 00:05:53,311 Vraiment? Très bien. 99 00:05:59,525 --> 00:06:01,361 Cent dollars. 100 00:06:02,028 --> 00:06:03,279 {\an8}Mais il faut signer une décharge 101 00:06:03,363 --> 00:06:04,906 {\an8}renonçant à tout droit de poursuite, etc. 102 00:06:04,989 --> 00:06:05,948 {\an8}Simple formalité. 103 00:06:06,032 --> 00:06:07,283 Cent dollars? 104 00:06:08,576 --> 00:06:12,121 C'est très généreux de votre part, mais les factures médicales... 105 00:06:12,205 --> 00:06:15,625 Alors vous jouez la carte de l'extorsion, n'est-ce pas, Simpson? 106 00:06:15,708 --> 00:06:18,002 {\an8}Très bien, vous n'aurez rien du tout. 107 00:06:18,086 --> 00:06:20,671 J'ai les meilleurs avocats de Springfield, Simpson. 108 00:06:20,755 --> 00:06:21,839 Provoquez-moi 109 00:06:21,923 --> 00:06:24,133 et je vous écrase tel un gobelet en papier. 110 00:06:29,597 --> 00:06:30,723 Jetez-le dehors, Smithers. 111 00:06:30,807 --> 00:06:32,725 Laissez faire, M. Burns. 112 00:06:32,809 --> 00:06:34,727 Je peux me jeter dehors tout seul. 113 00:06:39,816 --> 00:06:40,900 AVOCAT, TEL QUE VU À LA TÉLÉ 114 00:06:40,983 --> 00:06:41,943 Lionel Hutz. 115 00:06:43,111 --> 00:06:44,737 LE CABINET D'AVOCATS DE LIONEL HUTZ 116 00:06:44,821 --> 00:06:46,155 SECRÉTAIRE POPULAIRE 117 00:06:46,239 --> 00:06:47,740 Par ici, M. Simpson. 118 00:06:47,824 --> 00:06:49,617 - Des appels, Della? - Appels? 119 00:06:50,284 --> 00:06:51,661 Ah oui, des appels. 120 00:06:51,744 --> 00:06:54,038 La Cour suprême a rappelé. 121 00:06:54,122 --> 00:06:56,207 Ils ont besoin de toi pour une histoire de liberté. 122 00:06:56,290 --> 00:06:58,543 Dis-leur que je vais regarder ça au plus vite. 123 00:06:58,626 --> 00:06:59,919 Par ici, M. Simpson. 124 00:07:01,963 --> 00:07:05,091 Vous êtes vraiment éduqué, M. Hutz. 125 00:07:05,174 --> 00:07:08,594 Oui. Harvard, Yale, MIT, Oxford, la Sorbonne, le Louvre... 126 00:07:11,597 --> 00:07:12,432 Oh bien! 127 00:07:12,515 --> 00:07:15,435 M. Simpson, le barreau de l'état m'interdit 128 00:07:15,518 --> 00:07:18,146 de vous promettre un gros règlement en argent, 129 00:07:18,229 --> 00:07:19,897 mais juste entre vous et moi, 130 00:07:20,314 --> 00:07:24,026 je vous promets un gros règlement en argent. 131 00:07:24,110 --> 00:07:25,528 Mes frais sont de 50 %. 132 00:07:25,611 --> 00:07:26,863 Cinquante pour cent? 133 00:07:26,946 --> 00:07:28,948 Vous payez pour plus qu'un avocat, M. Simpson. 134 00:07:29,031 --> 00:07:30,366 Vous recevrez aussi 135 00:07:30,450 --> 00:07:34,454 ce beau collier de fausses perles, d'une valeur de 99 dollars 136 00:07:34,537 --> 00:07:35,788 en cadeau. 137 00:07:37,039 --> 00:07:39,083 Ben, je sais pas, là. 138 00:07:39,167 --> 00:07:41,461 On pense peut-être pas pareil 139 00:07:41,544 --> 00:07:44,547 sur ce qu'est un gros règlement en argent. 140 00:07:44,630 --> 00:07:46,132 Un million de dollars? 141 00:07:47,633 --> 00:07:48,759 Je me corrige. 142 00:07:48,843 --> 00:07:50,970 Un million de dollars, c'est juste parfait. 143 00:07:54,056 --> 00:07:55,516 LE CABINET D'AVOCATS DE LIONEL HUTZ 144 00:07:56,517 --> 00:07:58,060 GÉNÉRALISTE SPÉCIALISÉ 145 00:07:58,144 --> 00:07:59,312 ÉCOLE À DISTANCE CLINIQUE MAYO 146 00:07:59,770 --> 00:08:01,481 ÉCOLE CLUB MED 147 00:08:02,982 --> 00:08:05,818 Là, on va avoir un vrai avis médical. 148 00:08:06,736 --> 00:08:08,863 Mauvaises nouvelles. 149 00:08:08,946 --> 00:08:09,780 Hein? 150 00:08:09,864 --> 00:08:12,366 Votre fils est vraiment très malade. 151 00:08:12,450 --> 00:08:14,911 Regardez les rayons X. 152 00:08:14,994 --> 00:08:17,079 Vous voyez cette tache sombre? 153 00:08:17,163 --> 00:08:18,331 Coup de fouet cervical. 154 00:08:18,414 --> 00:08:19,999 Coup de fouet cervical? Oh, non! 155 00:08:20,082 --> 00:08:23,836 Et cette tache qui ressemble à mes empreintes digitales? 156 00:08:23,920 --> 00:08:26,005 Non, c'est un traumatisme. 157 00:08:27,548 --> 00:08:28,716 Je vais mourir? 158 00:08:28,799 --> 00:08:30,009 Oui, mon gars. 159 00:08:31,052 --> 00:08:32,220 Homer! 160 00:08:33,221 --> 00:08:35,264 Bien sûr que non, tu vas pas mourir. 161 00:08:35,348 --> 00:08:37,225 Tout va bien. 162 00:08:37,308 --> 00:08:39,310 Je vais pouvoir rejouer au baseball? 163 00:08:39,393 --> 00:08:40,561 Non! 164 00:08:42,313 --> 00:08:44,232 Mais j'ai joué au baseball ce matin. 165 00:08:44,315 --> 00:08:45,733 C'est bien vrai, ça. 166 00:08:45,816 --> 00:08:46,984 Excusez-moi, 167 00:08:47,485 --> 00:08:49,820 mais le Dr Hibbert est notre médecin de famille depuis longtemps, 168 00:08:49,904 --> 00:08:51,322 et il a dit que Bart allait bien. 169 00:08:51,405 --> 00:08:52,907 Oh, le Dr Hibbert 170 00:08:52,990 --> 00:08:55,785 de l'école de médecine Johns Hopkins. 171 00:08:55,868 --> 00:08:57,495 Sauf votre respect, Mme Simpson, 172 00:08:57,578 --> 00:08:59,121 vous n'êtes pas médecin. 173 00:08:59,205 --> 00:09:01,165 Le petit gars est pas médecin. Je suis pas médecin. 174 00:09:01,249 --> 00:09:04,835 La seule personne qui y ressemble un peu, c'est cet homme-là. 175 00:09:04,919 --> 00:09:07,255 Arrêtez. Vous me gênez. 176 00:09:07,338 --> 00:09:10,675 Vous êtes sûr qu'il n'y a pas traumatisme des tissus mous 177 00:09:10,758 --> 00:09:12,176 dans la zone faciale? 178 00:09:12,260 --> 00:09:14,845 Oh oui! Des tonnes! 179 00:09:14,929 --> 00:09:16,180 Dites-moi quand arrêter. 180 00:09:16,847 --> 00:09:18,849 {\an8}Un million de dollars? Smithers! 181 00:09:18,933 --> 00:09:21,852 Qu'on renvoie ce Homer J. Simpson! 182 00:09:21,936 --> 00:09:24,021 Vous croyez que c'est une bonne idée, M. Burns? 183 00:09:24,522 --> 00:09:26,148 Ça fera la une des journaux! 184 00:09:26,983 --> 00:09:29,777 BURNS RENVOIE UN EMPLOYÉ INGRAT 185 00:09:29,860 --> 00:09:31,946 BURNS MARQUE ENCORE UN BUT 186 00:09:32,280 --> 00:09:34,198 HOURRA POUR BURNS! 187 00:09:35,241 --> 00:09:36,659 Et les gros titres? 188 00:09:37,368 --> 00:09:40,663 La presse pourrait critiquer le renvoi aussi rapide 189 00:09:40,746 --> 00:09:42,248 d'un père de garçon handicapé. 190 00:09:42,331 --> 00:09:43,666 Eh bien, d'accord. 191 00:09:44,041 --> 00:09:46,252 Je veux pas paraître comme un ogre. 192 00:09:46,335 --> 00:09:48,671 Je vais donc attendre. 193 00:09:49,171 --> 00:09:53,134 Le laisser tourner dans le vent, tout doucement. 194 00:09:53,217 --> 00:09:56,679 Er quand les journaux auront trouvé leur nouvelle saveur du mois, 195 00:09:57,096 --> 00:09:59,432 ils verront que ce chat a des griffes! 196 00:10:00,141 --> 00:10:01,183 Bien pensé, monsieur. 197 00:10:02,393 --> 00:10:03,644 Faisons semblant 198 00:10:03,728 --> 00:10:05,563 que t'es à la barre des témoins. 199 00:10:05,980 --> 00:10:08,190 - Ça va, Bart? - Ça va bien. 200 00:10:08,274 --> 00:10:10,276 Oh, bien. C'est super. Bart dit qu'il va bien. 201 00:10:10,359 --> 00:10:11,944 Mauvaise réponse! Tu vas pas bien! 202 00:10:12,028 --> 00:10:13,654 Tu souffres tout le temps! 203 00:10:13,738 --> 00:10:15,781 Je souffre tout le temps. 204 00:10:15,865 --> 00:10:17,575 Papa, je peux donner mon avis? 205 00:10:18,242 --> 00:10:19,368 Quoi? Qu'est c'est qu'il y a? 206 00:10:19,452 --> 00:10:20,995 Je pense que c'est une mascarade 207 00:10:21,078 --> 00:10:23,414 pour que Bart ait l'air plus mal que ce qu'il est. 208 00:10:23,497 --> 00:10:25,499 Lisa a peut-être raison. 209 00:10:25,583 --> 00:10:28,127 Ça me dérange pas de faire ça dans le salon, 210 00:10:28,210 --> 00:10:30,671 mais Bart doit pas dire la vérité en cour? 211 00:10:30,755 --> 00:10:33,424 Oui, mais c'est quoi, la vérité? Si vous voyez ce que je veux dire. 212 00:10:33,507 --> 00:10:37,219 Bart, tu peux lever tes yeux comme ça? 213 00:10:38,137 --> 00:10:40,264 Comme si j'étais mort? Bien sûr. 214 00:10:41,015 --> 00:10:42,433 Le petit est un pro. 215 00:10:42,975 --> 00:10:46,020 La cour municipale de Springfield est maintenant en session, 216 00:10:46,103 --> 00:10:47,772 et le juge Multon préside. 217 00:10:48,898 --> 00:10:50,941 Votre Honneur, mon client m'a ordonné 218 00:10:51,025 --> 00:10:53,611 de rappeler à la cour combien il est riche et important. 219 00:10:53,694 --> 00:10:55,154 Pas comme d'autres hommes. 220 00:10:55,237 --> 00:10:57,907 Je devrais avoir le droit de foncer dans autant d'enfants que je veux! 221 00:11:01,994 --> 00:11:03,954 M. Burns, je vous avertis 222 00:11:04,038 --> 00:11:06,415 que si vous continuez d'interrompre la cour de la sorte, 223 00:11:06,791 --> 00:11:08,584 je vais devoir vous citer pour outrage. 224 00:11:08,668 --> 00:11:10,419 Vous n'oseriez pas. 225 00:11:10,503 --> 00:11:12,672 Bien, peut-être que non. 226 00:11:12,755 --> 00:11:16,175 Bartholomew J. Simpson est appelé à la barre. 227 00:11:19,595 --> 00:11:21,013 Oh, voyons. 228 00:11:21,097 --> 00:11:22,223 Bonjour, Bart. 229 00:11:22,723 --> 00:11:24,642 Tu connais la différence 230 00:11:24,725 --> 00:11:28,020 entre dire la vérité et dire un mensonge, 231 00:11:28,104 --> 00:11:29,021 n'est-ce pas, petit? 232 00:11:29,605 --> 00:11:30,523 Peut-être. 233 00:11:31,107 --> 00:11:34,360 Tu ne mentirais pas aux États-Unis, 234 00:11:34,443 --> 00:11:35,486 n'est-ce pas, Bart? 235 00:11:36,445 --> 00:11:37,446 - Non. - Non. 236 00:11:37,530 --> 00:11:38,906 - Non. - Très bien. 237 00:11:38,989 --> 00:11:41,659 - C'est à vous, M. Hutz. - Merci, Votre Honneur. 238 00:11:42,159 --> 00:11:44,078 Bart, je veux que tu dises au jury, 239 00:11:44,161 --> 00:11:45,371 dans tes propres mots, 240 00:11:45,454 --> 00:11:48,124 exactement ce qui s'est passé le jour de l'accident. 241 00:11:48,207 --> 00:11:49,166 Oui, monsieur. 242 00:11:49,583 --> 00:11:51,752 C'était un beau dimanche après-midi. 243 00:11:52,211 --> 00:11:54,672 L'enfant que je suis jouait comme un enfant, 244 00:11:54,755 --> 00:11:57,383 sans réaliser que j'allais être assailli 245 00:11:57,466 --> 00:11:59,301 par une auto luxueuse de la mort. 246 00:12:04,181 --> 00:12:05,683 Enfant sans défense à droite. 247 00:12:13,065 --> 00:12:15,109 Par chance, je n'ai pas été tué ce jour-là, 248 00:12:15,192 --> 00:12:19,780 même si parfois, j'aurais aimé l'être. 249 00:12:21,657 --> 00:12:23,325 Oh, c'est un mensonge. 250 00:12:24,577 --> 00:12:27,663 Bien voilà un témoignage crédible. 251 00:12:30,875 --> 00:12:34,336 M. Burns, voulez-vous raconter dans vos propres mots 252 00:12:34,420 --> 00:12:38,591 exactement ce qui s'est vraiment passé le jour de l'accident? 253 00:12:38,674 --> 00:12:41,260 Certainement. C'était une belle journée. 254 00:12:41,677 --> 00:12:42,803 Le soleil brillait. 255 00:12:42,887 --> 00:12:46,307 Je conduisais à l'orphelinat pour distribuer des jouets. 256 00:12:46,390 --> 00:12:48,934 Soudain, cet incorrigible Simpson 257 00:12:49,018 --> 00:12:50,394 s'est jeté devant ma voiture. 258 00:12:56,859 --> 00:12:57,818 Oh, mon Dieu! 259 00:12:57,902 --> 00:12:58,986 Regardez ce qui est arrivé! 260 00:12:59,069 --> 00:13:00,988 C'est pas important. Reprenons la route. 261 00:13:01,071 --> 00:13:03,908 Espèce de monstre méprisable de sang-froid. 262 00:13:03,991 --> 00:13:05,618 Peu importe ce que vous pensez, 263 00:13:05,701 --> 00:13:08,287 demandons de l'aide et réconfortons ce cher jeune homme 264 00:13:08,370 --> 00:13:09,830 jusqu'à ce qu'une ambulance arrive. 265 00:13:11,582 --> 00:13:14,001 Non! 266 00:13:14,084 --> 00:13:15,252 Prenez-moi à la place! 267 00:13:15,336 --> 00:13:17,046 Je suis vieux! 268 00:13:17,963 --> 00:13:19,131 Voilà ce qui est arrivé. 269 00:13:23,302 --> 00:13:24,887 Pourquoi me regardez-vous comme ça? 270 00:13:25,387 --> 00:13:27,473 Vous croyez son histoire de broche à foin! 271 00:13:27,556 --> 00:13:29,433 Ça a l'air de marcher, M. Simpson. 272 00:13:29,517 --> 00:13:32,186 Vraiment très bien. 273 00:13:32,770 --> 00:13:34,688 Ils me détestent? 274 00:13:34,772 --> 00:13:36,732 Vous regardiez quel procès? 275 00:13:36,816 --> 00:13:37,983 Peut-être qu'une entente... 276 00:13:38,067 --> 00:13:39,652 Ah oui, des ententes, correct. 277 00:13:39,735 --> 00:13:41,570 Vous devriez avoir honte, 278 00:13:41,654 --> 00:13:45,825 espèces de notaires publics glorifiés, surévalués et écervelés! 279 00:13:45,908 --> 00:13:47,785 Amenez ce gorille chez moi ce soir, 280 00:13:47,868 --> 00:13:50,371 et nous l'achèterons. avec une ou deux bananes. 281 00:13:50,955 --> 00:13:53,123 ...et cet animal laid 282 00:13:53,207 --> 00:13:55,960 était le dernier rhinocéros indonésien sur Terre. 283 00:13:56,585 --> 00:13:58,796 Je savais pas que vous aimiez les animaux. 284 00:13:58,879 --> 00:14:00,589 J'aime pas tout d'eux, 285 00:14:00,673 --> 00:14:01,882 juste leur tête. 286 00:14:02,967 --> 00:14:06,220 Un peu de bon vin, mon vieil ami? 287 00:14:06,303 --> 00:14:07,555 Avec grand plaisir. 288 00:14:07,638 --> 00:14:08,848 Allez-y! Allez-y! 289 00:14:10,224 --> 00:14:11,475 Cul sec, Simpson. 290 00:14:11,559 --> 00:14:13,310 J'en ai beaucoup en réserve. 291 00:14:16,230 --> 00:14:18,232 M. Burns, essayez-vous de me saouler? 292 00:14:18,315 --> 00:14:19,483 Oui. 293 00:14:19,567 --> 00:14:22,570 Alors Homer, cher camarade, vous devez être d'accord avec moi 294 00:14:22,653 --> 00:14:25,155 que ce procès est un affront à notre dignité commune. 295 00:14:25,656 --> 00:14:28,909 Et si on réglait ça entre hommes? 296 00:14:28,993 --> 00:14:29,994 Qu'on se batte? 297 00:14:30,661 --> 00:14:32,621 Oh, non. 298 00:14:32,705 --> 00:14:34,582 Je suis prêt à vous offrir 299 00:14:34,665 --> 00:14:36,584 un règlement en argent très généreux. 300 00:14:36,667 --> 00:14:38,502 Un montant princier... 301 00:14:39,753 --> 00:14:41,171 Un montant assez élevé 302 00:14:41,255 --> 00:14:43,424 pour en finir avec cet imbroglio 303 00:14:43,507 --> 00:14:44,884 une bonne fois pour toutes. 304 00:14:47,303 --> 00:14:52,266 - Cinq cent mille dollars. - Mon Dieu. 305 00:14:53,684 --> 00:14:55,019 Pensez-y! 306 00:14:55,102 --> 00:14:57,104 Relaxez et parlez-en avec madame. 307 00:14:57,187 --> 00:14:59,732 Absorbez l'opulence de votre environnement 308 00:14:59,815 --> 00:15:02,109 et rêvez à ce qui pourrait devenir réalité. 309 00:15:02,192 --> 00:15:03,694 Smithers, allons me repoudrer le nez. 310 00:15:05,613 --> 00:15:08,365 - T'en penses quoi, Marge? - Je sais pas. 311 00:15:08,449 --> 00:15:12,244 On devrait peut-être prendre son argent et oublier tout ça. 312 00:15:13,329 --> 00:15:15,623 Le poisson a mordu à l'hameçon. 313 00:15:15,706 --> 00:15:16,916 T'en penses quoi, Homer? 314 00:15:16,999 --> 00:15:18,375 Je vais te dire ce que j'en pense. 315 00:15:19,001 --> 00:15:21,420 Je pense qu'il me prend pour un épais! 316 00:15:21,503 --> 00:15:24,006 La seule raison pourquoi il nous offre ça, 317 00:15:24,089 --> 00:15:26,508 c'est parce qu'il sait qu'il va perdre le procès 318 00:15:26,592 --> 00:15:28,344 et qu'il va devoir nous payer un gros million. 319 00:15:29,053 --> 00:15:30,137 Je me sens faible. 320 00:15:30,220 --> 00:15:32,306 Cinq cent mille dollars! 321 00:15:32,389 --> 00:15:35,517 Je crache sur ses cinq cent mille dollars! 322 00:15:37,895 --> 00:15:40,940 Homer, qu'est-ce qu'il t'est arrivé? 323 00:15:41,023 --> 00:15:44,944 L'avidité, les mensonges, les avocats sournois et les faux docteurs... 324 00:15:45,027 --> 00:15:47,029 Faux docteurs? Allô. 325 00:15:47,112 --> 00:15:49,365 {\an8}Sais-tu de quoi je me contenterais? 326 00:15:49,448 --> 00:15:51,825 {\an8}Les factures médicales de Bart et des excuses. 327 00:15:51,909 --> 00:15:53,619 {\an8}Et vous ne les aurez même pas! 328 00:15:53,702 --> 00:15:54,787 L'offre a expiré. 329 00:15:54,870 --> 00:15:57,581 Alors, c'est le jury qui décidera. Douze bonnes personnes et la vérité. 330 00:15:57,665 --> 00:15:59,124 OK. Smithers, libérez les chiens. 331 00:16:04,755 --> 00:16:05,631 Votre Honneur, 332 00:16:06,215 --> 00:16:08,384 je voudrais appeler à la barre 333 00:16:09,093 --> 00:16:11,387 Mme Homer J. Simpson. 334 00:16:18,686 --> 00:16:20,396 Jurez-vous de dire la vérité, toute la vérité 335 00:16:20,479 --> 00:16:22,106 et rien que la vérité, avec l'aide de Dieu? 336 00:16:23,941 --> 00:16:25,317 Je le jure. 337 00:16:25,401 --> 00:16:27,820 Elle avait l'air de prendre ça très au sérieux. 338 00:16:27,903 --> 00:16:29,279 Oh, la vérité. 339 00:16:30,781 --> 00:16:32,241 Mme Simpson, 340 00:16:32,324 --> 00:16:35,536 est-ce que le nom Julius Hibbert vous dit quelque chose? 341 00:16:35,619 --> 00:16:39,999 Oui, il a été notre médecin de famille et ami de confiance 342 00:16:40,082 --> 00:16:41,667 depuis que je suis devenue mère. 343 00:16:42,084 --> 00:16:45,087 Il nous a toujours suivis, des rhumes à l'impétigo, 344 00:16:45,170 --> 00:16:46,922 avec des soins compétents et attentionnés. 345 00:16:47,006 --> 00:16:48,382 Mais attendez une minute. 346 00:16:48,465 --> 00:16:50,134 Je suis confus. 347 00:16:50,217 --> 00:16:53,095 Ce tribunal a entendu le témoignage d'un expert, 348 00:16:53,178 --> 00:16:55,723 le docteur Nick Riviera. 349 00:16:55,806 --> 00:16:57,641 Que pensez-vous de lui? 350 00:16:58,392 --> 00:16:59,560 Mme Simpson? 351 00:16:59,643 --> 00:17:01,770 Pardon, mais ma mère a toujours dit 352 00:17:01,854 --> 00:17:04,606 de rien dire si on n'avait rien de gentil à dire. 353 00:17:04,690 --> 00:17:06,108 Ça va tenir devant le tribunal, ça? 354 00:17:06,191 --> 00:17:07,735 Non, j'ai déjà essayé. 355 00:17:07,818 --> 00:17:11,196 Mme Simpson, que pensez-vous du docteur Riviera? 356 00:17:11,280 --> 00:17:13,240 Et rappelez-vous que vous êtes sous serment. 357 00:17:14,408 --> 00:17:19,163 Eh bien, pour être honnête, il avait l'air plus préoccupé 358 00:17:19,246 --> 00:17:20,831 par les bandages de Bart 359 00:17:20,914 --> 00:17:22,499 que par son bien-être. 360 00:17:23,125 --> 00:17:25,627 Et il prononce mal des mots que même moi, je connais. 361 00:17:25,711 --> 00:17:26,920 Comme l'abdomen. 362 00:17:27,004 --> 00:17:29,089 Et son bureau était sale. 363 00:17:29,173 --> 00:17:32,468 Maintenant que j'y pense, je suis pas vraiment sûre qu'il soit médecin. 364 00:17:33,427 --> 00:17:34,553 Et Mme Simpson, 365 00:17:34,636 --> 00:17:37,598 pourriez-vous nous décrire dans vos propres mots 366 00:17:37,681 --> 00:17:41,101 l'angoisse et la souffrance mentale intenses de Bart? 367 00:17:41,602 --> 00:17:45,022 Bien, je sais pas si c'était intense... 368 00:17:45,731 --> 00:17:48,734 Mais il a quand même raté trois jours d'école. 369 00:17:48,817 --> 00:17:51,403 - Trois jours? - Mais comme il n'aime pas l'école, 370 00:17:51,487 --> 00:17:53,697 - j'imagine que ça compte pas trop - Non. 371 00:17:53,781 --> 00:17:56,575 - comme une source d'angoisse. - Effectivement pas, Mme Simpson. 372 00:17:56,658 --> 00:17:57,785 Mais c'était dur pour moi 373 00:17:57,868 --> 00:17:59,912 de le garder à la maison pendant tout ce temps-là. 374 00:17:59,995 --> 00:18:03,874 Vous pourriez mettre un montant en dollars sur toutes ces difficultés? 375 00:18:03,957 --> 00:18:07,795 Ben, on donne à Bart cinq dollars par semaine pour sortir les déchets. 376 00:18:07,878 --> 00:18:11,215 S'il avait été capable de le faire cette semaine-là, 377 00:18:11,298 --> 00:18:13,258 on lui aurait peut-être donné les cinq dollars. 378 00:18:13,342 --> 00:18:14,510 Cinq dollars? 379 00:18:15,010 --> 00:18:17,513 Mais votre avocat, en supposant qu'il soit avocat, 380 00:18:17,596 --> 00:18:19,181 demande un million de dollars. 381 00:18:19,264 --> 00:18:22,226 On ne peut pas leur en vouloir pour avoir essayé, hein? 382 00:18:23,685 --> 00:18:25,312 Merci beaucoup, Mme Simpson. 383 00:18:25,395 --> 00:18:27,064 Oh, Marge! 384 00:18:30,818 --> 00:18:33,153 Je vais écrire un chiffre sur ce papier. 385 00:18:33,237 --> 00:18:35,531 Il n'est pas aussi élevé que le dernier, 386 00:18:35,614 --> 00:18:38,659 mais je crois que vous le trouverez équitable. 387 00:18:39,701 --> 00:18:41,078 Vous devriez l'accepter. 388 00:18:41,620 --> 00:18:43,539 Un million de dollars. 389 00:18:44,248 --> 00:18:47,292 Ma femme m'a coûté un million de dollars. 390 00:18:47,376 --> 00:18:50,254 Homer, tu veux encore du macaroni au fromage? 391 00:18:50,337 --> 00:18:53,132 Un million de dollars, espèce de femme traîtresse sournoise. 392 00:18:53,215 --> 00:18:55,259 - Non, merci. - Des haricots verts? 393 00:18:55,342 --> 00:18:58,053 Non plus, espèce de femme qui poignarde dans le dos... 394 00:18:58,470 --> 00:18:59,471 Meilleure réponse. 395 00:18:59,555 --> 00:19:00,597 Non, merci. 396 00:19:00,681 --> 00:19:02,349 Du céleri avec du fromage à la crème? 397 00:19:02,432 --> 00:19:03,976 Radote des niaiseries polies. 398 00:19:04,059 --> 00:19:04,893 Non, merci. 399 00:19:04,977 --> 00:19:06,728 Vous savez ce qui aurait vraiment été cool? 400 00:19:06,812 --> 00:19:08,188 Si on avait eu le million. 401 00:19:08,272 --> 00:19:09,523 Arrête, Bart. 402 00:19:09,606 --> 00:19:12,401 Quoi? On aurait pu s'acheter plein de choses le fun, maman. 403 00:19:12,484 --> 00:19:14,528 Femmes de ménage, piscine, chandails cool... 404 00:19:14,611 --> 00:19:16,238 J'ai pas raison? 405 00:19:16,321 --> 00:19:17,948 Marge, chérie, c'est correct 406 00:19:18,031 --> 00:19:20,409 - si je vais chez Moe boire un peu? - Bien sûr. 407 00:19:21,076 --> 00:19:22,953 Je sais même pas si je vais revenir. 408 00:19:23,036 --> 00:19:23,871 Bonne nuit. 409 00:19:25,205 --> 00:19:27,291 Mon instinct de femme me dit quelque chose. 410 00:19:27,374 --> 00:19:30,419 Je me demande bien... Oh, mon Dieu! 411 00:19:33,046 --> 00:19:34,381 Ben je suis à bout. 412 00:19:34,464 --> 00:19:36,967 Je pense que c'est le verre dans lequel je vais mourir. 413 00:19:37,050 --> 00:19:38,594 C'est mieux comme ça. 414 00:19:38,677 --> 00:19:40,470 Les riches sont pas heureux. 415 00:19:40,554 --> 00:19:42,806 Du jour de leur naissance jusqu'à leur mort, 416 00:19:42,890 --> 00:19:45,893 il se pensent heureux, mais c'est pas vrai, crois-moi. 417 00:19:45,976 --> 00:19:47,686 Moe. Je veux plus l'entendre. 418 00:19:49,605 --> 00:19:51,023 - Hé! Allô madame! - Ouais! 419 00:19:52,107 --> 00:19:52,983 Une fille! 420 00:19:53,066 --> 00:19:55,277 Et c'est même pas la soirée des dames! 421 00:19:55,360 --> 00:19:56,820 Hé, les gars! 422 00:19:56,904 --> 00:19:57,988 Arrêtez ça. 423 00:19:58,071 --> 00:20:00,490 - C'est juste ma femme. - Allô! 424 00:20:00,574 --> 00:20:02,034 Je m'appelle Marge. 425 00:20:04,494 --> 00:20:07,372 Homer, j'aimerais que tu me pardonnes 426 00:20:07,456 --> 00:20:09,082 d'avoir fait la bonne affaire. 427 00:20:09,166 --> 00:20:10,083 Oh, Marge. 428 00:20:10,167 --> 00:20:12,544 On s'est déjà disputés à cause de l'argent. 429 00:20:12,961 --> 00:20:14,087 Jamais autant que ça. 430 00:20:14,546 --> 00:20:16,381 Je sais que c'est différent que la fois 431 00:20:16,465 --> 00:20:18,550 où j'ai lavé ton pantalon avec un billet de 20 mais... 432 00:20:18,634 --> 00:20:20,052 Non. 433 00:20:20,135 --> 00:20:21,887 Tu penses que c'est une question d'argent? 434 00:20:21,970 --> 00:20:23,263 Ben, c'est pas ça. 435 00:20:23,347 --> 00:20:24,806 C'est pire, Marge. 436 00:20:25,182 --> 00:20:28,060 J'ai peur qu'à partir de maintenant, quand je te regarde... 437 00:20:28,518 --> 00:20:30,812 je vais plus voir ma femme qui me soutient 438 00:20:30,896 --> 00:20:32,397 ou la mère de mes enfants. 439 00:20:32,731 --> 00:20:36,902 Je vais juste voir la femme qui a gâché ma grosse chance. 440 00:20:36,985 --> 00:20:40,322 - De quoi tu parles, Homer? - Je dis... 441 00:20:40,405 --> 00:20:42,241 Elle a été ta femme pendant dix ans. 442 00:20:42,324 --> 00:20:44,201 T'as eu trois enfants avec elle. 443 00:20:44,284 --> 00:20:46,036 Il faut être honnête avec elle. 444 00:20:46,119 --> 00:20:48,121 Je sais pas si je t'aime encore. 445 00:20:49,206 --> 00:20:51,708 Mais inquiète-toi pas. Ça va rien changer. 446 00:20:51,792 --> 00:20:53,543 Je vais tout faire au lit. 447 00:20:53,627 --> 00:20:54,795 Ç'est peut-être pas si pire. 448 00:20:54,878 --> 00:20:56,129 Oh, mon Dieu! 449 00:20:56,964 --> 00:20:59,508 Ben, je veux pas attendre une minute de plus pour découvrir 450 00:20:59,591 --> 00:21:01,301 si tu m'aimes encore. 451 00:21:01,385 --> 00:21:03,136 Je pense que tu devrais... 452 00:21:03,595 --> 00:21:06,223 me regarder dans les yeux pour le découvrir. 453 00:21:06,306 --> 00:21:07,140 Non. 454 00:21:07,224 --> 00:21:10,018 Homer, regarde-moi. 455 00:21:10,894 --> 00:21:12,938 OK, regarde-la pour la faire taire. 456 00:21:13,021 --> 00:21:13,981 Commence par les pieds. 457 00:21:14,064 --> 00:21:14,940 Encore fâché. 458 00:21:15,023 --> 00:21:16,441 C'est bien, Homer. Très bien. 459 00:21:16,525 --> 00:21:18,735 C'est dur. Faut que je boive. 460 00:21:19,278 --> 00:21:20,821 Bonne vieille bière digne de confiance. 461 00:21:21,196 --> 00:21:22,864 Je vais toujours t'aimer, toi. 462 00:21:22,948 --> 00:21:26,159 Bon, il faut que je regarde la femme dans les yeux et que je lui dise... 463 00:21:32,499 --> 00:21:34,418 Mais de quoi je parle? 464 00:21:34,501 --> 00:21:36,420 Je t'aime plus que jamais. 465 00:21:36,503 --> 00:21:38,463 Je t'aime aussi. 466 00:21:38,547 --> 00:21:40,632 Pardon de t'avoir fait peur, chérie. 467 00:21:43,385 --> 00:21:44,720 OK, tout le monde. 468 00:21:44,803 --> 00:21:48,390 Pour 15 minutes le pichet à deux tiers du prix. 469 00:21:50,767 --> 00:21:51,810 CHEZ MOE 470 00:21:51,893 --> 00:21:54,146 Hé, un par client. Bière locale seulement. 471 00:21:54,604 --> 00:21:56,064 Hé, partagez pas. 472 00:23:10,138 --> 00:23:12,140 {\an8}Sous-titres : Johanna Manley