1
00:00:04,379 --> 00:00:06,172
I SIMPSON
2
00:00:15,432 --> 00:00:18,268
NON VENDERÒ LE PROPRIETÀ
DELLA SCUOLA.
3
00:01:45,438 --> 00:01:47,357
Credo che il piccolo sia ferito.
4
00:01:47,440 --> 00:01:51,111
Oh, santo cielo!
Dagli cinque centesimi e andiamo!
5
00:01:51,611 --> 00:01:54,864
Credo che dovremmo chiamare
un'ambulanza, signore.
6
00:01:58,993 --> 00:02:02,664
Ehi, che forza! Sono morto.
7
00:02:07,460 --> 00:02:10,713
Per favore,
aggrapparsi al corrimano.
8
00:02:10,797 --> 00:02:12,966
Non sputare dal bordo.
9
00:02:16,761 --> 00:02:20,640
Zia Hortense.
Bisnonno Simpson.
10
00:02:21,516 --> 00:02:23,101
Palla di Neve!
11
00:02:23,184 --> 00:02:26,855
Non sputare dal bordo.
12
00:02:31,109 --> 00:02:34,737
Vi avevamo avvertiti
di aggrapparvi al corrimano.
13
00:02:34,821 --> 00:02:39,993
Vi avevamo chiesto
di non sputare dal bordo.
14
00:02:45,039 --> 00:02:47,041
Salve, straniero!
15
00:02:47,125 --> 00:02:49,627
Sono Bart Simpson.
Tu chi diamine sei?
16
00:02:49,711 --> 00:02:54,299
Permettimi di presentarmi:
sono il diavolo!
17
00:02:54,382 --> 00:02:58,428
Ti sei guadagnato la dannazione
eterna coi tuoi atti malvagi.
18
00:02:58,511 --> 00:03:03,558
- Lo sputo l'ha solo confermata.
- Ma io sono innocente, amico!
19
00:03:05,143 --> 00:03:08,813
Innocente!
Sono tutti innocenti.
20
00:03:08,897 --> 00:03:12,317
Ve bene, diamo un'occhiata
alla tua scheda.
21
00:03:14,903 --> 00:03:19,949
C'è un errore. Tu arriverai quando gli
Yankees rivinceranno il campionato.
22
00:03:20,033 --> 00:03:23,536
Tra un secolo circa.
Mamma, se sono rosso!
23
00:03:23,620 --> 00:03:24,996
Bart!
24
00:03:25,079 --> 00:03:29,083
Dimmi, posso fare qualcosa
per evitare di tornare quaggiù?
25
00:03:29,167 --> 00:03:31,836
Certo, ma non ti piacerebbe.
26
00:03:31,920 --> 00:03:34,088
- Va bene. Ci si vede, allora.
- Ciao!
27
00:03:34,172 --> 00:03:38,509
E ricordati: menti, bara, ruba
e ascolta tanto heavy metal!
28
00:03:38,593 --> 00:03:40,261
Sissignore!
29
00:03:46,434 --> 00:03:49,938
Il dottor Warner
è atteso in radiologia.
30
00:03:50,021 --> 00:03:52,232
- Si è svegliato!
- Oh, Bart!
31
00:03:52,315 --> 00:03:55,109
Per un attimo abbiamo creduto
che te ne fossi andato.
32
00:03:55,193 --> 00:03:57,070
Me ne sono andato, mamma!
33
00:03:57,153 --> 00:04:01,699
Ero a migliaia di km, a contorcermi
nell'agonia dell'inferno!
34
00:04:01,783 --> 00:04:05,495
E c'eri anche tu!
E tu. E tu. E tu.
35
00:04:05,578 --> 00:04:07,789
Tu, mai visto prima.
36
00:04:07,872 --> 00:04:10,959
Già! Chi è lei?
Rincorreva l'ambulanza di Bart.
37
00:04:11,042 --> 00:04:15,129
Mi chiamo Lionel Hutz, procuratore
legale. Ecco il mio biglietto.
38
00:04:15,213 --> 00:04:17,966
- Nell'acqua diventa una spugna.
- Che chic!
39
00:04:18,049 --> 00:04:23,096
{\an8}Le interessa adire le vie legali
contro il demonio che ha fatto questo?
40
00:04:23,179 --> 00:04:26,683
Beh, quel demonio è il mio capo.
41
00:04:26,766 --> 00:04:31,896
E poi il dottore dice che ha solo
un bernoccolo in testa e un dito rotto.
42
00:04:32,230 --> 00:04:34,732
I dottori sono degli idioti!
43
00:04:34,816 --> 00:04:39,570
Potrebbe avere danni permanenti.
Potreste doverlo servire e riverire...
44
00:04:39,654 --> 00:04:43,324
...per il resto della sua vita!
Questo è lo svantaggio.
45
00:04:43,408 --> 00:04:48,579
Ma ecco il bello: potreste arricchirvi,
grazie a questa tragedia!
46
00:04:48,663 --> 00:04:53,960
- Scusi ma lei è un imbroglione?
- Come fai a conoscere quel parolone?
47
00:04:54,043 --> 00:04:58,089
Signor Hutz, non credo sia
il momento migliore per discuterne.
48
00:04:58,172 --> 00:05:03,177
Ha ragione. Quando siete pronti,
venite nel mio ufficio e ne parleremo.
49
00:05:03,261 --> 00:05:07,682
Lionel Hutz, procuratore legale.
Collo rotto? Fantastico!
50
00:05:07,765 --> 00:05:10,393
- Salve, dottor Hibbert.
- Ciao, Lisa.
51
00:05:10,476 --> 00:05:13,938
- Abbiamo un bel bernoccolo in testa.
- Molla!
52
00:05:14,022 --> 00:05:16,441
- E un osso rotto nel ditino.
- Molla!
53
00:05:16,524 --> 00:05:20,236
Posso iniziare a coccolarlo
fino a soffocarlo?
54
00:05:20,320 --> 00:05:22,530
Meglio lasciare che riposi un po'.
55
00:05:23,698 --> 00:05:27,410
- Burns ha messo sotto tuo figlio, eh?
- Già.
56
00:05:27,493 --> 00:05:33,249
Se non fossi un mollusco, andrei di corsa
nell'ufficio del signor Burns...
57
00:05:33,333 --> 00:05:37,628
Simpson! Burns vuole che
vada di corsa nel suo ufficio!
58
00:05:40,506 --> 00:05:43,343
Simpson, finalmente ci conosciamo.
59
00:05:43,426 --> 00:05:45,595
Anche per me è un piacere, signore.
60
00:05:45,678 --> 00:05:49,974
I miei legali dicono che dovrei pagarla
per aver investito suo figlio.
61
00:05:50,058 --> 00:05:53,269
- Quindi le staccherò un assegno.
- Davvero? Benissimo.
62
00:05:59,609 --> 00:06:03,237
{\an8}Cento dollari. Naturalmente
dovrà firmare una deroga...
63
00:06:03,321 --> 00:06:06,032
{\an8}...rinunciando al diritto di farmi
causa. Solo una formalità.
64
00:06:06,115 --> 00:06:12,163
100 carte? È un'offerta generosa,
ma solo il conto dell'ospedale...
65
00:06:12,246 --> 00:06:15,708
L'estorsione sarà quindi
il suo gioco, eh?
66
00:06:15,792 --> 00:06:20,755
Come vuole! Allora non avrà niente!
Ho i migliori avvocati di Springfield.
67
00:06:20,838 --> 00:06:25,426
S'impegoli con me e la stritolerò
come un bicchiere di carta.
68
00:06:28,971 --> 00:06:30,807
Sbattilo fuori, Smithers!
69
00:06:30,890 --> 00:06:36,020
Non ce n'è bisogno.
Posso sbattermi fuori da solo.
70
00:06:39,273 --> 00:06:40,817
PROCURATORE LEGALE
71
00:06:40,900 --> 00:06:42,693
Lionel Hutz.
72
00:06:42,777 --> 00:06:44,821
STUDIO LEGALE
DI LIONEL HUTZ
73
00:06:44,904 --> 00:06:46,197
SEGRETARIA
POPOLARE
74
00:06:46,280 --> 00:06:47,782
Si accomodi, signor Simpson.
75
00:06:47,865 --> 00:06:50,785
- Chiamate, Della?
- Chiamate? Ah, "chiamate", sì!
76
00:06:50,868 --> 00:06:56,165
Dalla Corte Suprema. Vogliono la sua
opinione su una questione di libertà.
77
00:06:56,249 --> 00:07:01,629
Digli di star buoni, li richiamerò.
Da questa parte, signor Simpson.
78
00:07:01,712 --> 00:07:05,174
Lei sì che si è istruito.
79
00:07:05,258 --> 00:07:10,054
Sì, ad Harvard, Yale, MIT, Oxford,
alla Sorbonne e al Louvre.
80
00:07:10,471 --> 00:07:12,265
E va be'.
81
00:07:12,348 --> 00:07:15,184
Signor Simpson, l'Ordine
degli avvocati mi proibisce...
82
00:07:15,268 --> 00:07:18,354
...di prometterle un grosso risarcimento
in denaro.
83
00:07:18,438 --> 00:07:21,983
Ma, che rimanga tra me e lei,
io le prometto...
84
00:07:22,066 --> 00:07:25,570
...un grosso risarcimento.
Il mio onorario è il 50 per cento.
85
00:07:25,653 --> 00:07:30,199
- Il 50 per cento?
- Avrà ben più di un semplice legale!
86
00:07:30,283 --> 00:07:34,495
Riceverà anche questa squisita
collana di perle finte...
87
00:07:34,579 --> 00:07:37,039
...del valore di 99 dollari,
in regalo.
88
00:07:37,123 --> 00:07:41,169
Non so. Io e lei potremmo
avere idee diverse...
89
00:07:41,252 --> 00:07:44,589
...su quanto grosso dev'essere
un grosso risarcimento.
90
00:07:44,672 --> 00:07:47,425
Un milione di dollari?
91
00:07:47,508 --> 00:07:51,637
Mi rimangio tutto! Un milione
di dollaroni mi sta benone!
92
00:07:55,224 --> 00:07:58,144
DOTT. NICK RIVIERA
SPECIALISTA GENERALE
93
00:07:58,227 --> 00:08:00,897
MAYO SCUOLA CLINICA
PER CORRISPONDENZA
94
00:08:02,690 --> 00:08:06,736
Ora sentiremo l'opinione
di un vero dottore.
95
00:08:06,819 --> 00:08:08,988
Brutte notizie!
96
00:08:09,947 --> 00:08:14,744
Vostro figlio è molto, molto grave.
Guardate questa lastra!
97
00:08:14,827 --> 00:08:18,456
Vedete questa macchia scura?
Colpo di frusta.
98
00:08:18,539 --> 00:08:20,124
Oh, no!
99
00:08:20,208 --> 00:08:24,045
E questa sbavatura qui,
che sembra quasi una mia impronta?
100
00:08:24,128 --> 00:08:26,047
No. Questo è un trauma!
101
00:08:27,548 --> 00:08:31,052
- Morirò?
- Sì, figlio mio!
102
00:08:31,135 --> 00:08:33,179
Homer!
103
00:08:33,262 --> 00:08:37,350
No, certo che non morirai.
Andrà tutto bene.
104
00:08:37,433 --> 00:08:40,603
- Potrò mai più giocare a baseball?
- No!
105
00:08:42,104 --> 00:08:45,858
- Ma ci ho giocato stamattina.
- Esatto, lo ha fatto.
106
00:08:45,942 --> 00:08:51,280
Il dottor Hibbert, nostro fidato medico
di famiglia, dice che Bart sta benone.
107
00:08:51,364 --> 00:08:55,660
Oh, il dottor Hibbert! Laureato
in Medicina alla Johns Hopkins!
108
00:08:55,743 --> 00:09:01,290
Con tutto il rispetto, signora, lei non è
un dottore. E nemmeno io e Bart.
109
00:09:01,374 --> 00:09:04,919
La persona che ci si avvicina
di più, qui, è lui.
110
00:09:05,002 --> 00:09:07,338
La smetta, così mi fa arrossire!
111
00:09:07,421 --> 00:09:12,301
Dottore, è sicuro che non ci sia
del trauma nel tessuto facciale?
112
00:09:12,385 --> 00:09:16,889
Oh, sì. Una marea. Dica basta.
113
00:09:16,973 --> 00:09:21,978
Un milione di dollari? Smithers!
Voglio che licenzi Homer Simpson!
114
00:09:22,061 --> 00:09:26,857
Crede che sia una mossa saggia?
Pensi ai titoli di giornale.
115
00:09:26,941 --> 00:09:29,610
BURNS LICENZIA IMPIEGATO INGRATO
116
00:09:29,694 --> 00:09:32,071
ALTRA MOSSA INTELLIGENTE DI BURNS
117
00:09:32,154 --> 00:09:34,657
VIVA BURNS!
118
00:09:34,991 --> 00:09:36,784
E allora?
119
00:09:36,867 --> 00:09:42,373
Potrebbero trovare da ridire sul fatto
che lo licenzia poco dopo l'incidente.
120
00:09:42,456 --> 00:09:46,377
E va bene. Non voglio fare
la figura dell'orco.
121
00:09:46,460 --> 00:09:49,130
Attenderò il momento giusto.
122
00:09:49,213 --> 00:09:52,800
Lascerò che si agiti nel vento.
Lentamente, lentamente.
123
00:09:52,883 --> 00:09:57,013
E non appena i giornali avranno
trovato la loro nuova vittima...
124
00:09:57,096 --> 00:10:00,141
...lui scoprirà che questo gatto
ha le unghie!
125
00:10:00,224 --> 00:10:01,475
Ottima idea.
126
00:10:02,059 --> 00:10:06,063
Ora, facciamo finta che tu sia
sul banco dei testimoni.
127
00:10:06,147 --> 00:10:08,316
- Come stai, Bart?
- Bene.
128
00:10:08,399 --> 00:10:10,401
Che bello!
Bart dice che sta bene.
129
00:10:10,484 --> 00:10:13,779
Sbagliato, non stai bene!
Senti dolore costantemente!
130
00:10:13,863 --> 00:10:15,865
Senti dolore costantemente!
131
00:10:15,948 --> 00:10:19,160
- Papà, posso fare un'osservazione?
- Qual è?
132
00:10:19,243 --> 00:10:23,623
Sembra solo una farsa per farlo apparire
più grave di quanto non sia.
133
00:10:23,706 --> 00:10:25,625
Lisa potrebbe aver ragione.
134
00:10:25,708 --> 00:10:30,755
Finché lo fate qui mi sta bene, ma
in tribunale non dovrà dire la verità?
135
00:10:30,838 --> 00:10:33,424
Ma cos'è la verità?
Se mi capisce.
136
00:10:33,507 --> 00:10:38,095
Bart, puoi roteare gli occhi
all'indietro in questo modo?
137
00:10:38,179 --> 00:10:40,931
Come se fossi morto?
Sicuro.
138
00:10:41,015 --> 00:10:42,975
Il ragazzino è un professionista!
139
00:10:43,059 --> 00:10:48,356
L'udienza al tribunale di Springfield
è aperta. Presiede il giudice Moulton.
140
00:10:48,439 --> 00:10:52,568
Il mio cliente mi ha chiesto
di rammentarvi che è molto ricco...
141
00:10:52,652 --> 00:10:55,237
...e importante, e
che non è come gli altri.
142
00:10:55,321 --> 00:10:59,325
Dovrei poter investire quanti
ragazzini mi pare e piace!
143
00:11:02,036 --> 00:11:05,998
L'avverto che se continua
a interrompere in questo modo...
144
00:11:06,082 --> 00:11:08,668
...la citerò per inosservanza.
145
00:11:08,751 --> 00:11:12,755
- Non oserebbe mai!
- Beh, no, suppongo di no.
146
00:11:12,838 --> 00:11:16,175
Chiamo Bartholomew J. Simpson
al banco dei testimoni.
147
00:11:19,470 --> 00:11:21,097
Roba da matti!
148
00:11:21,180 --> 00:11:26,394
Ciao, Bart. Tu conosci la differenza
tra il dire la verità...
149
00:11:26,477 --> 00:11:29,146
...e il raccontare
una bugia, vero?
150
00:11:29,230 --> 00:11:30,648
Forse.
151
00:11:30,731 --> 00:11:36,237
Bene. Ma non mentiresti mai agli
Stati Uniti, non è così, Bart?
152
00:11:37,571 --> 00:11:38,989
- No.
- Bene.
153
00:11:39,073 --> 00:11:42,076
- Proceda, signor Hutz.
- Grazie.
154
00:11:42,159 --> 00:11:44,829
Racconta alla giuria,
con parole tue...
155
00:11:44,912 --> 00:11:48,249
...quello che successe
il giorno dell'incidente.
156
00:11:48,332 --> 00:11:52,336
Sì, signore. Era una bellissima
domenica pomeriggio.
157
00:11:52,420 --> 00:11:57,466
Giocavo tranquillamente, ignaro del
fatto che stavo per essere colpito...
158
00:11:57,550 --> 00:12:00,845
...dalla lussuosa macchina
della morte!
159
00:12:04,223 --> 00:12:06,767
Bambino indifeso a ore 3.
160
00:12:13,107 --> 00:12:15,192
Fortunatamente non sono morto.
161
00:12:15,276 --> 00:12:19,739
Anche se in certi momenti
vorrei esserlo!
162
00:12:21,699 --> 00:12:23,325
Sta mentendo!
163
00:12:24,618 --> 00:12:28,164
Questa sì che è una testimonianza
credibile.
164
00:12:31,041 --> 00:12:34,211
Signor Burns, ora può narrarci
con parole sue...
165
00:12:34,295 --> 00:12:38,632
...cosa successe veramente
il giorno dell'incidente.
166
00:12:38,716 --> 00:12:41,343
Certamente.
Era una bellissima giornata.
167
00:12:41,427 --> 00:12:46,390
Il sole splendeva. Mi stavo recando
all'orfanotrofio a distribuire doni.
168
00:12:46,474 --> 00:12:51,562
All'improvviso quell'incorreggibile
Simpson mi sfrecciò davanti.
169
00:12:56,400 --> 00:12:59,028
Santo cielo!
Guarda che cosa è successo!
170
00:12:59,111 --> 00:13:04,033
- Non è importante. Andiamo pure.
- Brutto mostro senza cuore!
171
00:13:04,116 --> 00:13:07,787
Checché ne dica tu,
dobbiamo chiamare aiuto...
172
00:13:07,870 --> 00:13:11,540
...e confortarlo fino
all'arrivo dell'ambulanza.
173
00:13:11,624 --> 00:13:14,084
No!
174
00:13:14,168 --> 00:13:17,713
Prendi me, io sono vecchio!
175
00:13:17,797 --> 00:13:19,882
E questo è quel che è successo.
176
00:13:23,469 --> 00:13:27,556
Perché mi guardate così?
La sua storia assurda l'avete bevuta!
177
00:13:27,640 --> 00:13:32,186
Si mette bene, signor Simpson.
Si mette proprio bene.
178
00:13:32,603 --> 00:13:36,607
Mi odiano?
Ma a quale processo assistevate?
179
00:13:36,690 --> 00:13:39,735
- Magari un accordo...
- Un accordo? E va bene!
180
00:13:39,819 --> 00:13:42,071
Abbassate la testa
per la vergogna...
181
00:13:42,154 --> 00:13:45,825
...razza di notai strapagati
e sottosviluppati!
182
00:13:45,908 --> 00:13:51,038
Portate quello scimmione a casa mia
stasera e lo compriamo con una banana!
183
00:13:51,121 --> 00:13:56,085
E quel brutto muso era l'ultimo
rinoceronte indonesiano sulla Terra.
184
00:13:56,168 --> 00:13:58,879
Non sapevo le piacessero
gli animali.
185
00:13:58,963 --> 00:14:02,800
Beh, non mi piace tutto di loro.
Solo le teste.
186
00:14:02,883 --> 00:14:06,303
Le andrebbe del vino, vecchio mio?
187
00:14:06,387 --> 00:14:09,515
- Con molto piacere.
- Vai, vai!
188
00:14:10,057 --> 00:14:14,937
Lo butti giù tutto d'un sorso.
Ce n'è molto di più che l'aspetta.
189
00:14:15,855 --> 00:14:18,357
Sta forse cercando
di farmi ubriacare?
190
00:14:18,440 --> 00:14:20,359
Sì. E ora, vecchio camerata...
191
00:14:20,442 --> 00:14:25,698
...concorderà che questo processo
è un affronto alla dignità collettiva.
192
00:14:25,781 --> 00:14:28,993
Che ne dice di venire a un accordo,
da uomo a uomo?
193
00:14:29,076 --> 00:14:31,662
Vuol fare a cazzotti?
194
00:14:31,745 --> 00:14:36,667
No, sono pronto ad offrirle un enorme
risarcimento in denaro.
195
00:14:36,750 --> 00:14:39,795
Una generosa somma...
196
00:14:39,879 --> 00:14:45,259
{\an8}Beh, una bella somma che porrà fine a
questo imbroglio una volte per tutte.
197
00:14:47,094 --> 00:14:51,515
Cinquecentomila dollari.
198
00:14:51,599 --> 00:14:53,225
Santo cielo!
199
00:14:53,684 --> 00:14:57,062
Non risponda subito. Si rilassi,
ne parli con la sua signora.
200
00:14:57,146 --> 00:15:02,151
S'immerga nell'opulenza dell'ambiente
e sogni cosa potreste avere.
201
00:15:02,234 --> 00:15:05,237
Smithers, andiamo
ad incipriarmi il naso.
202
00:15:05,321 --> 00:15:08,282
- Allora, cosa ne pensi?
- Non lo so.
203
00:15:08,365 --> 00:15:12,244
Forse dovremmo accettare, metterci
questa brutta faccenda alle spalle.
204
00:15:12,828 --> 00:15:15,706
Il pesce è nella padella.
205
00:15:15,789 --> 00:15:18,459
- Tu cosa ne pensi?
- Te lo dico subito.
206
00:15:18,542 --> 00:15:21,503
Penso che lui pensa
che io sono un idiota!
207
00:15:21,587 --> 00:15:25,758
Ci sta offrendo questa somma
solo perché sa che perderà...
208
00:15:25,841 --> 00:15:28,427
...e che dovrà pagarci
un milione.
209
00:15:28,510 --> 00:15:30,220
Mi sento svenire.
210
00:15:30,304 --> 00:15:36,185
500.000 dollari! Io ci sputo,
sui suoi 500.000 dollari!
211
00:15:37,978 --> 00:15:42,066
Cosa ti è successo? Tutta
questa avidità, queste menzogne...
212
00:15:42,149 --> 00:15:44,860
...questi avvocati equivoci
e medici fasulli!
213
00:15:45,319 --> 00:15:47,071
"Medici fasulli"?
È fatta.
214
00:15:47,154 --> 00:15:51,784
{\an8}Io mi accontenterei del conto delle
spese mediche e delle scuse.
215
00:15:51,867 --> 00:15:54,745
{\an8}E non avrete nemmeno quelle.
L'offerta non è più valida.
216
00:15:54,828 --> 00:15:59,959
Sarà la giuria a decidere. Buona
giornata. Smithers, libera i cani.
217
00:16:04,755 --> 00:16:08,300
Vostro Onore, vorrei chiamare
al banco dei testimoni...
218
00:16:08,884 --> 00:16:11,387
...la signora Marge Simpson!
219
00:16:18,686 --> 00:16:22,773
Giura di dire la verità, tutta la verità,
nient'altro che la verità?
220
00:16:24,024 --> 00:16:25,401
Sì, lo giuro.
221
00:16:25,484 --> 00:16:29,279
- Sembra che l'abbia presa sul serio.
- Oh, no, la verità!
222
00:16:30,823 --> 00:16:35,619
Signora Simpson, il nome Julius
Hibbert significa niente per lei?
223
00:16:35,703 --> 00:16:39,289
Sì, è stato il nostro medico
di famiglia nonché amico...
224
00:16:39,373 --> 00:16:41,917
...da che io sono diventata madre.
225
00:16:42,001 --> 00:16:47,006
Ci ha aiutato a superare ogni malanno
con competenza e cure affettuose.
226
00:16:47,089 --> 00:16:50,217
Aspetti un attimo!
Sono confuso.
227
00:16:50,300 --> 00:16:55,806
Abbiamo avuto l'esperta testimonianza
di un certo dottor Nick Riviera.
228
00:16:55,889 --> 00:16:58,225
Che opinione ha di lui?
229
00:16:59,727 --> 00:17:04,690
Mia madre mi disse: "Se non hai niente
di carino da dire, non dire niente".
230
00:17:04,773 --> 00:17:07,818
- Funzionerà?
- No, ci ho già provato.
231
00:17:07,901 --> 00:17:11,155
Che opinione ha del dottor Riviera?
232
00:17:11,238 --> 00:17:14,408
Le ricordo che è sotto giuramento!
233
00:17:14,491 --> 00:17:16,535
Ad essere onesta...
234
00:17:16,618 --> 00:17:20,914
...sembrava più occupato
ad avvolgere Bart di bende...
235
00:17:20,998 --> 00:17:23,542
...che a farlo guarire.
236
00:17:23,625 --> 00:17:26,962
E non sapeva pronunciare
parole come "addome".
237
00:17:27,046 --> 00:17:29,173
E il suo ufficio era sporco!
238
00:17:29,256 --> 00:17:33,469
Ora che ci penso, non sono nemmeno
tanto sicura che sia un medico.
239
00:17:33,552 --> 00:17:37,556
E potrebbe descriverci,
con parole sue...
240
00:17:37,639 --> 00:17:41,602
..."l'intensa angoscia e sofferenza
mentale" di Bart?
241
00:17:41,685 --> 00:17:44,980
Beh, non so quanto intensa fosse...
242
00:17:45,481 --> 00:17:49,151
...ma ha perso tre giorni di scuola.
243
00:17:49,234 --> 00:17:52,654
Anche se a lui la scuola
non piace...
244
00:17:52,738 --> 00:17:55,824
...quindi non so se conta
come "angoscia".
245
00:17:55,908 --> 00:17:59,870
È stata dura per me,
averlo in giro per casa.
246
00:17:59,953 --> 00:18:03,957
Potrebbe darci una stima in dollari
di tutte queste sofferenze?
247
00:18:04,041 --> 00:18:07,878
Diamo a Bart 5 dollari alla settimana
per portare fuori la spazzatura.
248
00:18:07,961 --> 00:18:13,342
Suppongo che, se fosse stato in grado
di farlo, glieli avremmo dati.
249
00:18:13,425 --> 00:18:15,010
Cinque dollari?
250
00:18:15,094 --> 00:18:19,807
Ma il vostro avvocato, ammesso che
lo sia, ne sta chiedendo un milione!
251
00:18:19,890 --> 00:18:23,102
Beh, in fondo "tentar non nuoce", no?
252
00:18:23,435 --> 00:18:26,772
Grazie mille, signora Simpson.
253
00:18:30,526 --> 00:18:33,237
Vi offrirò ora una cifra.
254
00:18:33,320 --> 00:18:36,782
Non è alta quanto l'ultima...
255
00:18:36,865 --> 00:18:39,743
...ma credo che la troverete onesta.
256
00:18:39,827 --> 00:18:41,620
Io dico di accettare.
257
00:18:41,703 --> 00:18:46,959
Un milione di dollari! Mia moglie
mi è costata un milione di dollari.
258
00:18:47,042 --> 00:18:50,045
Vuoi ancora un po'
di maccheroni al formaggio?
259
00:18:50,129 --> 00:18:53,132
Un milione di dollari,
serpe d'una donna!
260
00:18:53,215 --> 00:18:55,092
- No, grazie.
- Fagiolini?
261
00:18:55,175 --> 00:18:58,887
No, doppiogiochista, traditrice...
Sarà meglio rispondere.
262
00:18:58,971 --> 00:19:01,682
- No, grazie.
- Del sedano con formaggio?
263
00:19:01,765 --> 00:19:04,977
Emetti solo delle negazioni educate.
264
00:19:05,060 --> 00:19:08,272
Certo che sarebbe stato fico
vincere quel milione.
265
00:19:08,355 --> 00:19:09,606
Bart, per favore.
266
00:19:09,690 --> 00:19:12,526
Avremmo potuto comprare
un sacco di roba.
267
00:19:12,609 --> 00:19:16,321
Camerieri, una piscina, golfini
costosi... Zittiscimi se sbaglio.
268
00:19:16,405 --> 00:19:20,534
- Posso andare da Moe a bere un sorso?
- Ma certo.
269
00:19:20,617 --> 00:19:22,870
Non so se tornerò mai più.
270
00:19:22,953 --> 00:19:24,663
Buonanotte.
271
00:19:24,746 --> 00:19:28,417
Il mio intuito femminile
mi sta dicendo qualcosa.
272
00:19:28,500 --> 00:19:30,419
Mi chiedo cosa...
Oh, mio Dio!
273
00:19:33,088 --> 00:19:37,050
Devo rassegnarmi, suppongo.
Morirò in questo ceto e basta.
274
00:19:37,134 --> 00:19:41,054
Stai meglio così.
I ricconi non sono felici.
275
00:19:41,138 --> 00:19:45,976
Per tutta la loro vita pensano
di esserlo ma credimi, non lo sono.
276
00:19:46,059 --> 00:19:48,270
Moe! Se solo stesse zitto.
277
00:19:51,982 --> 00:19:55,235
- Ehi, una pollastra!
- E non è la serata delle donne.
278
00:19:55,319 --> 00:19:59,114
Ehi, ragazzi, dateci un taglio!
È solo mia moglie.
279
00:19:59,198 --> 00:20:02,868
- Salve, bellezza.
- Mi chiamo Marge.
280
00:20:04,286 --> 00:20:08,999
Homer, vorrei chiederti di perdonarmi
per aver fatto la cosa giusta.
281
00:20:10,292 --> 00:20:14,296
Abbiamo bisticciato in passato
per questioni di soldi. Mai così tanti!
282
00:20:14,379 --> 00:20:19,676
So che è diverso da quando ho lavato
i pantaloni con venti dollari dentro...
283
00:20:19,760 --> 00:20:24,806
Tu credi che si tratti di soldi?
Non è così. È peggio.
284
00:20:25,265 --> 00:20:28,227
Ho paura che d'ora in poi,
quando ti guarderò...
285
00:20:28,310 --> 00:20:32,981
...non vedrò la moglie al mio fianco
o la madre dei miei figli.
286
00:20:33,065 --> 00:20:36,985
Vedrò solo la donna che mi ha rubato
la mia più grossa opportunità.
287
00:20:37,069 --> 00:20:39,947
- Cosa intendi dire?
- Intendo dire...
288
00:20:40,030 --> 00:20:44,076
Siete stati sposati per 10 anni,
avete avuto tre figli insieme.
289
00:20:44,159 --> 00:20:46,036
È ora di essere onesto.
290
00:20:46,119 --> 00:20:49,206
Non sono più sicuro di amarti.
291
00:20:49,289 --> 00:20:53,377
Tranquilla, non te lo farò capire.
Farò ancora la mia parte a letto.
292
00:20:53,460 --> 00:20:56,838
- Magari non sarà poi tanto terribile.
- Oh, Signore!
293
00:20:56,922 --> 00:21:01,385
Non intendo aspettare un secondo
di più per sapere se mi ami ancora.
294
00:21:01,468 --> 00:21:07,266
Io credo che dovresti guardarmi
negli occhi e decidere.
295
00:21:07,349 --> 00:21:10,018
Homer, guardami!
296
00:21:10,435 --> 00:21:15,232
E va bene! Fallo, se la farà tacere.
Inizia dai piedi. Ancora arrabbiato.
297
00:21:15,315 --> 00:21:16,775
Bravo, Homer!
298
00:21:16,858 --> 00:21:20,654
Che lavoraccio, devo rifocillarmi.
La mia vecchia, fidata birra.
299
00:21:20,737 --> 00:21:23,282
Il mio amore per te
non morirà mai.
300
00:21:23,365 --> 00:21:27,786
Va bene, guarda tua moglie diritto
negli occhi e dille...
301
00:21:32,499 --> 00:21:36,503
Chi voglio prendere in giro?
Ti amo più che mai!
302
00:21:36,586 --> 00:21:41,967
- Anch'io ti amo!
- Scusa se ti ho spaventato, tesoro.
303
00:21:42,843 --> 00:21:44,678
D'accordo, gente!
304
00:21:44,761 --> 00:21:50,100
Per i prossimi 15 minuti, sconto
di 1/3 per tutti su ogni boccale.
305
00:21:51,768 --> 00:21:56,982
Uno per persona e solo birra nazionale.
Ehi, non vale dividersela!
306
00:23:11,014 --> 00:23:12,015
{\an8}Tradotto da:
Danila Coppola