1 00:00:03,420 --> 00:00:06,631 LOS SIMPSON 2 00:00:06,715 --> 00:00:08,425 AVISO DE MUERTE 3 00:00:08,508 --> 00:00:11,302 NO DEBO HACER LAS COSAS APURADO 4 00:00:58,433 --> 00:01:02,145 {\an8}-¿Ya está listo? -Estará listo en ocho segundos. 5 00:01:02,228 --> 00:01:06,733 {\an8}¿No existe algo más rápido que el microondas? Cuatro. Tres. 6 00:01:06,816 --> 00:01:11,196 {\an8}Dos. Uno. ¡Tín! ¡Tenemos pastel de carne! 7 00:01:11,279 --> 00:01:13,448 {\an8}Aprovechen que está bien caliente, niños. 8 00:01:15,867 --> 00:01:19,537 Aquí hay una punta seca con tu nombre, Lisa. 9 00:01:20,080 --> 00:01:25,335 {\an8}Jueves. La noche del pastel de carne. Como ayer, hoy y siempre. 10 00:01:25,418 --> 00:01:28,755 -Ve al grano. -Tú quieres que tenga mente abierta... 11 00:01:28,838 --> 00:01:32,717 -...que pruebe cosas nuevas... -¿Quién dijo eso? Nadie quiere eso. 12 00:01:34,636 --> 00:01:38,223 {\an8}-Tú cállate. -Quizá tenga razón, mañana sería lindo... 13 00:01:38,306 --> 00:01:42,477 {\an8}-...salir a cenar. -¿Viernes? ¿Chuletas de cerdo? 14 00:01:42,560 --> 00:01:46,856 No nos hemos perdido una noche de chuletas de cerdo desde el 87. 15 00:01:46,940 --> 00:01:52,362 Viernes de chuletas. De la cuna a la tumba, sin alternativa... 16 00:01:52,445 --> 00:01:56,908 -Bien. ¿A dónde quieres ir? -Todo menos hamburguesa, pizza o pollo. 17 00:01:56,991 --> 00:01:58,743 ¡Bien! ¡Iremos a Marte! 18 00:01:58,827 --> 00:02:02,122 -Vi un lugar de sushi en la calle Elm. -¿Sushi? 19 00:02:02,205 --> 00:02:06,543 Será una broma que oí en el recreo, pero, ¿eso no es pescado crudo? 20 00:02:06,626 --> 00:02:10,964 Lo que oíste en el recreo es cierto, pero ese no es el punto. 21 00:02:11,047 --> 00:02:14,467 -El sushi se considera una exquisitez. -¿Podemos ir? 22 00:02:14,551 --> 00:02:17,303 -No. -Esta discusión nos humilla a ambos. 23 00:02:17,387 --> 00:02:21,599 Si digo no la primera vez, ¿por qué diría sí la segunda? 24 00:02:21,683 --> 00:02:24,644 -Tal vez luego de 99 veces. -Pruébame. 25 00:02:24,727 --> 00:02:26,604 -Por favor, papá. -¡No! 26 00:02:26,688 --> 00:02:29,315 -Por favor, papá. -¡No! 27 00:02:29,399 --> 00:02:30,775 -Por favor. -¡Bueno, bueno! 28 00:02:36,573 --> 00:02:41,286 No se asusten. Solo están saludando. 29 00:02:41,369 --> 00:02:43,705 Bueno. ¡Hola! 30 00:02:44,414 --> 00:02:47,834 Este es el bar karaoke. Ahora está vacío... 31 00:02:47,917 --> 00:02:51,838 ...pero pronto estará lleno de ejecutivos japoneses borrachos. 32 00:02:51,921 --> 00:02:54,924 Soy Akira. ¿Qué van a ordenar? 33 00:02:55,008 --> 00:02:59,429 ¿Qué sugiere para una familia que tiene sus dudas de estar aquí? 34 00:02:59,512 --> 00:03:03,600 Sorpresa Sushi, de todo un poco. Muy "no amenazador". 35 00:03:03,683 --> 00:03:05,768 -Traiga uno. -Que sean dos. 36 00:03:05,852 --> 00:03:09,981 Akira, amigo, quiero dos tiburones, un pulpo y una anguila. 37 00:03:10,356 --> 00:03:14,777 -¿Tienen calamar asesino gigante? -Hoy no. ¿Señor? 38 00:03:14,861 --> 00:03:18,615 Es difícil elegir. Todo parece tan horrible. 39 00:03:18,698 --> 00:03:22,619 Tráigame uno de estos, uno de estos y uno de estos. 40 00:03:31,044 --> 00:03:33,129 -¿Qué le parece, maestro? -No, no, no. 41 00:03:33,213 --> 00:03:37,300 Parece que lo hubiera despedazado un leñador ciego. 42 00:03:37,383 --> 00:03:40,136 Debería darte vergüenza. 43 00:03:46,226 --> 00:03:48,853 Qué bueno que soy de mente abierta. 44 00:03:50,563 --> 00:03:52,732 No está mal. Interesante. 45 00:03:52,815 --> 00:03:56,152 Probaré esto rosadito. 46 00:03:56,236 --> 00:03:58,154 Muy rico. Otro más. 47 00:03:58,238 --> 00:04:01,199 ¡Vaya! ¡Este pescado es delicioso! 48 00:04:04,535 --> 00:04:07,914 Hola, me llamo Richie Sakai. 49 00:04:07,997 --> 00:04:10,750 Soy anestesiólogo. 50 00:04:10,833 --> 00:04:15,421 Quisiera dedicar esta canción a mi esposa, Patty. 51 00:04:27,934 --> 00:04:31,062 -Y dos de estos. -Dos uni. 52 00:04:31,145 --> 00:04:34,941 No puedo creer que probé arrollado de pez volador. 53 00:04:35,024 --> 00:04:37,944 -Le recomiendo el huevo de codorniz. -¡Eres el experto! 54 00:04:58,006 --> 00:05:03,219 Tiene que haber algo que no haya probado. ¿Qué es esto? ¡"Fugu"! 55 00:05:03,303 --> 00:05:07,557 Es pez globo, señor. Pero debo advertirle que... 56 00:05:07,640 --> 00:05:10,852 Vamos, amigo, ¡fuguméame! 57 00:05:27,869 --> 00:05:31,748 -¡Ella llegó! Cúbreme. -Un fugu. 58 00:05:31,831 --> 00:05:38,046 -Fugu no. Si no se corta bien... -Sí, es venenoso, tal vez fatal. 59 00:05:38,129 --> 00:05:43,176 -Pero bien cortado, es muy sabroso. -Debo llamar al maestro. 60 00:05:46,220 --> 00:05:49,849 Ah, señorita Krabappel, su cabello huele tan... 61 00:05:50,683 --> 00:05:54,103 -...limpio. -Lo necesitan en la cocina. 62 00:05:54,187 --> 00:05:58,941 -¡Te dije que me cubrieras! -Necesitamos sus hábiles manos. 63 00:05:59,025 --> 00:06:02,737 ¡Mis hábiles manos están ocupadas! ¡Hazlo tú! 64 00:06:07,367 --> 00:06:10,620 Veneno. Veneno. ¡Pescado sabroso! 65 00:06:13,414 --> 00:06:18,628 -Concéntrate. Concéntrate. -¡Quiero fugu! 66 00:06:22,256 --> 00:06:24,550 ¡Fanfugutástico! 67 00:06:36,854 --> 00:06:39,273 Hermoso lenguaje, ¿no? 68 00:06:39,774 --> 00:06:43,152 -¡No coma otro bocado! -No me sería posible. 69 00:06:43,236 --> 00:06:48,699 Seré directo. Tenemos razones para creer que comió veneno. 70 00:06:49,075 --> 00:06:52,662 ¿Veneno? ¿Qué hago? ¡Dígame rápido! 71 00:06:52,745 --> 00:06:56,833 No se asuste. El menú indica cómo llegar al hospital. 72 00:06:59,001 --> 00:07:02,505 "Prueba algo nuevo. ¿Cómo puede hacerte mal?". 73 00:07:02,588 --> 00:07:04,841 Nunca vi chuletas envenenadas. 74 00:07:04,924 --> 00:07:07,677 Su esposa cree que debo decirle la verdad. 75 00:07:07,760 --> 00:07:11,597 No es necesario, doctor. Puedo leerle el pensamiento. 76 00:07:12,181 --> 00:07:16,185 -Buenas noticias, ¿no es cierto? -No, señor Simpson. 77 00:07:16,269 --> 00:07:21,691 Si ingirió veneno de pez globo, el chef dice que es probable... 78 00:07:21,774 --> 00:07:26,237 -...que le queden 24 horas de vida. -¿24 horas? 79 00:07:26,320 --> 00:07:29,532 Bueno, 22. Lamento haberlo hecho esperar tanto. 80 00:07:29,615 --> 00:07:33,619 -Marge, voy a morir. ¡Voy a morir! -Lo sé. 81 00:07:33,703 --> 00:07:38,791 Si le sirve de consuelo, no sentirá dolor hasta el atardecer... 82 00:07:38,875 --> 00:07:41,210 ...cuando su corazón explote. 83 00:07:41,294 --> 00:07:45,882 La ansiedad antes de morir es normal. Pasará por cinco etapas. 84 00:07:45,965 --> 00:07:48,634 -Primero, la negación. -¡No voy a morir! 85 00:07:48,718 --> 00:07:51,637 -La segunda, furia. -¡Por qué, maldito...! 86 00:07:51,721 --> 00:07:55,099 -Luego, el miedo. -¿Y después de eso, qué? 87 00:07:55,183 --> 00:07:58,269 -El soborno. -Tiene que sacarme de esto. 88 00:07:58,352 --> 00:08:02,064 -Finalmente, la aceptación. -A todos nos llega la hora. 89 00:08:02,148 --> 00:08:05,860 Su progreso me sorprende. Los dejaré solos. 90 00:08:05,943 --> 00:08:09,030 Tal vez este folleto les sirva. 91 00:08:09,113 --> 00:08:12,241 "Así que vas a morir". 92 00:08:20,625 --> 00:08:25,463 Hola, Marge. ¡Hola! Yo soy el que está muriendo, no tú. 93 00:08:26,255 --> 00:08:28,132 Lo siento, Homero. 94 00:08:29,050 --> 00:08:34,055 -¿Pensaste qué les vas a decir? -Nada, solo los perturbaría. 95 00:08:34,138 --> 00:08:38,226 Quiero que las últimas horas como familia sean felices. 96 00:08:38,309 --> 00:08:42,021 -¿Decidiste qué quieres hacer mañana? -Casi. 97 00:08:42,104 --> 00:08:44,732 COSAS TONTAS QUE HACER HOY 98 00:08:44,815 --> 00:08:46,442 Ah, qué bien. 99 00:08:46,901 --> 00:08:49,153 Todavía no terminé, Marge. 100 00:08:49,487 --> 00:08:54,534 ¿Cuál es esa palabra que usas cuando tú y yo...? 101 00:08:54,617 --> 00:08:56,369 ¿Cuándo intimamos? 102 00:08:56,452 --> 00:08:58,329 "Intimar con Marge". 103 00:08:58,996 --> 00:09:01,332 ¿Puedo sugerir algo? 104 00:09:01,415 --> 00:09:04,877 ¿Levantarnos temprano y ver el amanecer juntos? 105 00:09:04,961 --> 00:09:08,714 "Ver el amanecer". 106 00:09:09,257 --> 00:09:14,470 Hasta las 6:00 de la mañana, queridísima amada, de mi último día. 107 00:09:25,523 --> 00:09:28,526 ¡11:30! ¡Rayos! 108 00:09:28,609 --> 00:09:32,947 -Marge, ¿por qué me dejaste dormir tanto? -Estabas tan tranquilo. 109 00:09:33,030 --> 00:09:34,740 ¡Tendré mucho tiempo para eso! 110 00:09:34,824 --> 00:09:37,952 ¡Tengo toneladas de cosas que hacer! ¡Bart! ¡Bart! 111 00:09:38,286 --> 00:09:41,539 "Hablar hombre a hombre con Bart". 112 00:09:42,999 --> 00:09:45,710 -Ven aquí, muchacho. -Ay, no. 113 00:09:48,004 --> 00:09:51,507 ¡Solo quiero conversar de corazón a corazón! 114 00:09:51,591 --> 00:09:54,677 Después de mí, tú eres el hombre de la casa. 115 00:09:54,760 --> 00:09:56,637 Así que tienes que ayudar... 116 00:09:56,721 --> 00:10:00,016 ¡Lisa nunca mueve un dedo! ¡Grítale a ella! 117 00:10:00,099 --> 00:10:05,396 ¡Cállate! Bart, esto es bueno. Quiero compartir algo contigo. 118 00:10:05,479 --> 00:10:08,858 Hay tres frases que te ayudarán a vivir. 119 00:10:08,941 --> 00:10:13,863 Número uno: Cúbreme. Número dos: ¡Buena idea, jefe! 120 00:10:13,946 --> 00:10:17,033 Tres: Estaba así cuando llegué. 121 00:10:17,116 --> 00:10:20,369 -Esos sí son buenos consejos. -Vamos a afeitarnos. 122 00:10:20,453 --> 00:10:25,458 Y por último, la sombrita debajo de la nariz. 123 00:10:25,541 --> 00:10:28,794 Luego, tomamos trocitos de papel higiénico... 124 00:10:28,878 --> 00:10:33,132 ...para cubrir algún corte y pegar un poquito aquí... 125 00:10:33,215 --> 00:10:37,887 ...y aquí, y en cualquier lugar que sangre. Aquí y aquí. 126 00:10:37,970 --> 00:10:40,723 Tranquilo, la sangre te lo pega a la cara. 127 00:10:40,806 --> 00:10:43,392 Y ahora, loción de afeitar. 128 00:10:47,813 --> 00:10:49,565 ¡Tú hijo de...! 129 00:10:50,274 --> 00:10:53,152 Y así es como nos afeitamos. 130 00:10:54,070 --> 00:10:57,156 -Tú, pequeño... -¡Estaba así cuando llegué! 131 00:10:57,239 --> 00:10:59,700 ¡Ese es mi muchacho! 132 00:10:59,784 --> 00:11:03,579 "Escuchar a Lisa tocar el saxo". 133 00:11:05,206 --> 00:11:08,125 Hola, papá. ¿Dejo de hacer este ruido infernal? 134 00:11:08,209 --> 00:11:10,294 -Déjame escucharte. -¿Por qué? 135 00:11:10,378 --> 00:11:15,549 ¿Tiene un padre que dar explicaciones? Compartamos tu don, ¿sí? 136 00:11:27,978 --> 00:11:30,481 ¡Eso está mejor! 137 00:11:33,401 --> 00:11:37,655 Quiero estar en esa rumba 138 00:11:37,738 --> 00:11:42,034 Cuando los santos vayan allí 139 00:11:42,410 --> 00:11:43,661 Oh, vayan allí 140 00:11:44,370 --> 00:11:45,663 Oh, vayan allí 141 00:11:51,001 --> 00:11:54,046 "Hacer un video para Maggie". 142 00:11:55,089 --> 00:11:58,342 ¡Qué agradable sorpresa, Simpson! Estábamos haciendo caramelos. 143 00:11:58,426 --> 00:12:02,471 -La diversión nunca termina aquí, ¿no? -Claro que no. 144 00:12:02,555 --> 00:12:06,475 -Flanders, ¿me prestas la grabadora? -¡Encantado! 145 00:12:07,435 --> 00:12:11,731 ¿Por qué no vienen mañana a comer una barbacoa? 146 00:12:11,814 --> 00:12:14,567 -No, gracias. -Tenemos una belleza a gas... 147 00:12:14,650 --> 00:12:16,569 -...en el patio. -No. 148 00:12:16,652 --> 00:12:20,823 -¡Pide a gritos cocinar algo rico! -Flanders, dije que... 149 00:12:21,240 --> 00:12:22,700 ¿Mañana? 150 00:12:22,783 --> 00:12:27,580 ¡Por supuesto! ¡Qué diablos! Me encantaría venir a tu barbacoa. 151 00:12:28,456 --> 00:12:33,878 Hasta traeré las más gruesas y jugosas chuletas que hayas visto. 152 00:12:34,503 --> 00:12:35,713 ¡Genial! 153 00:12:35,796 --> 00:12:39,091 ¡Le va a salir mal! Estaré muerto para entonces. 154 00:12:39,425 --> 00:12:42,094 Estoy intentando... ¿Será esto? 155 00:12:43,471 --> 00:12:49,143 Esto es un video para mi hija, Maggie. ¡Hola, Maggie! 156 00:12:49,226 --> 00:12:52,646 Te hablo desde el más allá. 157 00:12:54,732 --> 00:12:59,111 Espero no haberte asustado. Maggie, ya eres grande. 158 00:12:59,195 --> 00:13:03,616 Si no grabaste encima, tal vez te preguntes cómo era tu padre. 159 00:13:03,699 --> 00:13:09,705 Era un hombre sencillo, bueno y amable, que amaba a sus hijos y... 160 00:13:10,247 --> 00:13:14,001 ¿Aló? Sí, está aquí. ¿Quién es? ¿Milhouse? 161 00:13:14,084 --> 00:13:16,253 ¡Bart! ¡Ven acá! 162 00:13:16,337 --> 00:13:17,755 HOGAR DE ANCIANOS 163 00:13:17,838 --> 00:13:20,716 GRACIAS POR NO HABLAR DEL MUNDO EXTERIOR 164 00:13:22,384 --> 00:13:25,721 -¿Papá? -Ah, eres tú. ¿Qué quieres? 165 00:13:25,805 --> 00:13:29,475 -Nunca fuimos muy unidos, ¿no? -No que yo sepa. 166 00:13:29,558 --> 00:13:32,895 Nunca fuimos a pescar o jugamos juntos. 167 00:13:32,978 --> 00:13:35,815 Tampoco bailamos la danza del vientre. Di qué quieres. 168 00:13:35,898 --> 00:13:39,985 Solo quiero que sepas que te quiero, papá. 169 00:13:40,069 --> 00:13:42,071 ¿En serio? 170 00:13:42,154 --> 00:13:45,282 Hijo, yo también te quiero. 171 00:13:45,366 --> 00:13:47,034 ¿Qué tal un abrazo? 172 00:13:47,117 --> 00:13:48,494 -¡Papá! -¡Hijito! 173 00:13:48,577 --> 00:13:49,995 -¡Papá! -¡Muchachito! 174 00:13:50,079 --> 00:13:51,622 Querido viejo. 175 00:13:51,705 --> 00:13:53,624 {\an8}Bueno, tengo que irme. 176 00:13:53,707 --> 00:13:57,127 Hijo, no. Tenemos mucho que recuperar. 177 00:13:57,211 --> 00:13:59,255 ¿Vamos a pescar? 178 00:13:59,338 --> 00:14:02,716 Vaya. Si no tuviera planes tan apretados... 179 00:14:04,885 --> 00:14:07,137 Busquemos unas lombrices. 180 00:14:11,851 --> 00:14:14,645 Bueno, no hay tiempo para eso. 181 00:14:17,815 --> 00:14:20,651 Realmente quería hacer eso. 182 00:14:23,988 --> 00:14:26,282 ¡Adiós últimos momentos! 183 00:14:26,365 --> 00:14:29,326 Solo un ratito al hacky sack. 184 00:14:31,370 --> 00:14:37,418 -¡Te quiero, hijo! -Vaya, está un poco necesitado de amor. 185 00:14:37,501 --> 00:14:41,005 Vamos, chatarra. ¡Hay mucho que recuperar! 186 00:14:45,843 --> 00:14:50,347 Lo siento. Sé que iba muy rápido. Póngame una multa. 187 00:14:50,431 --> 00:14:52,850 -¿Discúlpeme? -¡La multa! 188 00:14:52,933 --> 00:14:58,105 -Sonó como una orden. -Con mis impuestos pagan su sueldo. 189 00:14:58,188 --> 00:15:03,068 Cuando le pido una multa, ¡póngame una multa! 190 00:15:03,152 --> 00:15:08,240 -Tal vez no queramos multarlo. -Tal vez queramos encerrarlo. 191 00:15:09,450 --> 00:15:12,953 Esto también lo pagan sus impuestos. 192 00:15:24,173 --> 00:15:26,842 Suena bien. ¿Por qué estás aquí? 193 00:15:26,926 --> 00:15:28,344 Crear ambiente. 194 00:15:28,928 --> 00:15:31,597 Bien, tienes derecho a una llamada. 195 00:15:33,015 --> 00:15:36,977 No puedo llamar a Marge. Es nuestro último día. 196 00:15:37,061 --> 00:15:41,106 No puedo meterla en este lío. Llamaré a Barney. 197 00:15:43,275 --> 00:15:46,695 Nadie está aquí Nadie está aquí 198 00:15:46,779 --> 00:15:49,865 ¡Maldita máquina contestadora! 199 00:15:50,783 --> 00:15:54,620 ¡Gracias, Barney! ¡Gasté mi única llamada en tu estúpida...! 200 00:15:54,703 --> 00:15:57,206 ¡Acá estoy! ¡Acá estoy! 201 00:15:57,289 --> 00:15:59,375 -Hola, Homero. -Estoy en la cárcel, Barney. 202 00:15:59,750 --> 00:16:05,756 ¿En serio? Homero, ve a la ventana. ¡Eh, vecino! ¡Puedo verte! 203 00:16:06,215 --> 00:16:10,511 -Ven aquí. ¡Trae 50 dólares! -¿50 dólares? 204 00:16:10,594 --> 00:16:13,222 ¿Qué hiciste? ¿Mataste a un juez? 205 00:16:13,305 --> 00:16:15,933 ¿Dónde consigo 50 dólares? 206 00:16:18,352 --> 00:16:20,521 ¡Pizza! 207 00:16:24,400 --> 00:16:28,612 -¿Por qué estamos vestidos así? -Es lindo vestirse bien para cenar. 208 00:16:28,696 --> 00:16:33,200 -¿Por qué pusiste la vajilla buena? -A veces es lindo usarla. 209 00:16:33,283 --> 00:16:36,370 -¿Y la velas? -A veces, poner velas es lindo. 210 00:16:36,453 --> 00:16:39,915 -¿Por qué esperar a papá? -Porque lo amamos... 211 00:16:39,999 --> 00:16:45,129 -...y disfrutamos de su compañía. -¿Por qué lo esperamos realmente? 212 00:16:46,380 --> 00:16:49,633 Hay 48 dólares y 70 centavos. 213 00:16:49,717 --> 00:16:52,136 Mohoso. Lo acepto esta vez. 214 00:16:53,137 --> 00:16:54,346 ¿Estás muriendo... 215 00:16:54,430 --> 00:16:59,810 ...y ni siquiera vas a tomar una cerveza con tus amigos? 216 00:17:00,436 --> 00:17:06,483 Entre otras, era una de las cosas de la lista que no pude hacer. 217 00:17:06,567 --> 00:17:08,152 ¡Mira, mi jefe! 218 00:17:08,235 --> 00:17:12,114 Smithers, mira el par lujurioso de esa pelirroja. 219 00:17:12,197 --> 00:17:16,285 -Eso es. ¡Ejercita esos tobillos! -Me tiro de cabeza, señor. 220 00:17:16,368 --> 00:17:20,581 -¡Burns! ¡Vete a infierno! -¿Quién demonios dijo eso? 221 00:17:20,664 --> 00:17:24,793 Es Homero Simpson. Uno de los pelmazos del Sector 7-G. 222 00:17:24,877 --> 00:17:29,256 Lo quiero en mi oficina a las 9:00, el lunes por la mañana. 223 00:17:29,339 --> 00:17:31,884 Ya veremos quién se va al infierno. 224 00:17:32,843 --> 00:17:37,973 ¡Qué suerte! Casi me muero sin mandar al infierno a mi jefe. 225 00:17:38,057 --> 00:17:43,937 Homero. ¡Vamos! Tienes tiempo para una última cerveza. ¡Por favor! 226 00:17:45,856 --> 00:17:47,441 Debo llamar a Marge. 227 00:17:49,860 --> 00:17:52,863 Taberna de Moe. Lugar de nacimiento de Rob Roy. 228 00:17:52,946 --> 00:17:57,284 -¿Está Seymour? De apellido Culillo. -Un momento. 229 00:17:57,367 --> 00:18:01,497 Oigan, ¿hay algún Culillo? ¿Un Saymour Culillo? 230 00:18:01,580 --> 00:18:05,292 Oigan, todos. ¡Busco un tal Saymour Culillo! 231 00:18:06,585 --> 00:18:08,295 Un momento. 232 00:18:08,378 --> 00:18:10,881 ¡Cretino piojoso y mugriento! 233 00:18:10,964 --> 00:18:15,511 ¡Cuando te agarre, te voy a sacar los ojos con un sacacorchos! 234 00:18:17,638 --> 00:18:22,267 Estaba ocupado. Moe, otra última cerveza, por favor. 235 00:18:24,228 --> 00:18:27,815 Muchachos, tengo unas últimas palabras. 236 00:18:27,898 --> 00:18:33,695 Nunca se los dije, pero a veces en el trabajo, pienso en ustedes y sonrío. 237 00:18:33,779 --> 00:18:38,700 A menudo pienso que... Las palabras no reflejarían. ¡Te quiero, Moe! 238 00:18:38,784 --> 00:18:40,077 ¡No en público! 239 00:18:40,410 --> 00:18:43,288 -¡Más vale que te estés muriendo! -¡Te quiero, Barney! 240 00:18:43,372 --> 00:18:48,210 -¡Qué europeo! -¡Vamos! ¡Tengo que llegar a casa! 241 00:18:50,129 --> 00:18:54,508 -¡Más rápido! ¡Más rápido! -¡Es lo más rápido que puedo! 242 00:18:54,591 --> 00:18:56,093 INTIMAR CON MARGE 243 00:18:56,468 --> 00:19:01,223 Ya no puedo esperar más. Espera, Marge. ¡Voy en camino, nena! 244 00:19:07,312 --> 00:19:09,481 ¿Dónde estará? 245 00:19:09,565 --> 00:19:12,943 ¡Marge! ¡Marge! 246 00:19:13,026 --> 00:19:14,278 ¡Homero! 247 00:19:14,903 --> 00:19:18,448 No tengo una explic... Te amo, te amo, te amo. 248 00:19:18,824 --> 00:19:21,952 Esta tarde escribí un poema para ti, Homero. 249 00:19:22,035 --> 00:19:24,913 -Se llama: "Para un esposo". -Bien, bien. 250 00:19:26,290 --> 00:19:28,208 Se forman nubes negras 251 00:19:28,292 --> 00:19:29,668 Por favor, Marge. 252 00:19:29,751 --> 00:19:33,297 Pronto lloverá Mi amado partirá 253 00:19:33,380 --> 00:19:39,595 Pero antes, escucha esta llamada Que dice: Siempre te amaré 254 00:19:39,678 --> 00:19:43,182 Mi único, mi amor, mi todo 255 00:19:43,265 --> 00:19:45,017 Es precioso. 256 00:20:00,032 --> 00:20:04,161 Adiós, Maggie. Sigue tan dulce como ahora. 257 00:20:06,371 --> 00:20:10,834 Adiós, Lisa. Sé que me sentiré orgulloso de ti. 258 00:20:13,337 --> 00:20:18,050 Adiós, Bart. Me gustan tus sábanas. 259 00:20:22,137 --> 00:20:24,223 El Buen Libro. 260 00:20:24,598 --> 00:20:26,141 ¿En cinta? 261 00:20:26,225 --> 00:20:29,102 Vaya, leído por Larry King. 262 00:20:32,564 --> 00:20:37,778 Soy Larry King. En el principio, Dios creó los cielos y la Tierra. 263 00:20:37,861 --> 00:20:40,113 La Tierra se hallaba sin... 264 00:20:40,197 --> 00:20:43,867 ...engendró a Finehás. Finehás engendró a Abisúa, y Abisúa... 265 00:20:44,326 --> 00:20:46,745 ...engendró a Ahimaáz. Ahima... 266 00:20:47,162 --> 00:20:50,999 Amarías engendró a Ahitub. Ahitub engendró... 267 00:20:53,001 --> 00:20:58,590 Volverá el corazón de padres a hijos. 268 00:20:58,674 --> 00:21:02,052 Por temor de que los hiera con una maldición. 269 00:21:02,135 --> 00:21:06,974 Eso es todo. Duke Zeibert espera. Tomaremos una sopa de matzo. 270 00:21:07,057 --> 00:21:11,561 Me encantan los Spurs. Si apuestan, ellos seguramente ganarán. 271 00:21:11,645 --> 00:21:14,606 Creo que no hay más que decir que... 272 00:21:39,506 --> 00:21:43,260 Su saliva, ¡está tibia! 273 00:21:44,803 --> 00:21:48,223 ¡Está vivo! ¡Homero! ¡Homero, despierta! 274 00:21:48,307 --> 00:21:50,559 -¡Estás vivo! -¡Detente! 275 00:21:50,642 --> 00:21:54,062 -¡Despierta! ¡Estás vivo! -¿De qué hablas? 276 00:21:54,146 --> 00:21:56,398 -¡Estás vivo! -¡Estoy vivo! 277 00:21:56,481 --> 00:21:59,484 ¡Estoy vivo! ¡Y no podría estar más feliz! 278 00:22:00,527 --> 00:22:04,448 ¡De ahora en adelante, voy a vivir la vida al máximo! 279 00:22:07,534 --> 00:22:11,121 {\an8}-¡Tres seguidos! -Veámoslo de nuevo. 280 00:22:11,204 --> 00:22:15,167 {\an8}-Aquí vamos. -Excelente movimiento de muñeca. 281 00:22:15,250 --> 00:22:20,505 {\an8}Estaba a punto de irse a la canaleta y le dio un buen efecto. 282 00:22:29,389 --> 00:22:33,518 {\an8}Bien, si logra hacer este, estará detrás por 40 bolos. 283 00:22:33,602 --> 00:22:35,687 {\an8}Aún falta mucho para el final. 284 00:22:35,771 --> 00:22:40,484 {\an8}Sí, es cierto, pero sus intentos fueron malos desde el comienzo. 285 00:22:40,567 --> 00:22:45,072 {\an8}Es errático. Tiende a explotar. 286 00:22:51,536 --> 00:22:56,333 -En Illinois. -En realidad, era Michigan. 287 00:22:56,416 --> 00:23:02,422 {\an8}Bueno, se está poniendo de pie. Necesita por lo menos un sobrante. 288 00:23:10,472 --> 00:23:11,473 {\an8}Traducción: Lilian Reobasco