1 00:00:03,503 --> 00:00:05,839 LOS SIMPSON 2 00:00:05,922 --> 00:00:07,632 LOS AÑOS QUE VIVIMOS 3 00:00:07,716 --> 00:00:11,428 NO LLEGARÉ MUY LEJOS CON ESTA ACTITUD. 4 00:00:54,387 --> 00:00:58,308 {\an8}¿Tienen que sentarse tan cerca? Les dañará los ojos. 5 00:00:58,391 --> 00:01:01,895 {\an8}-No lo hará. -Sí, lo hará. 6 00:01:03,480 --> 00:01:05,190 La próxima película es McBain... 7 00:01:05,273 --> 00:01:10,028 ...un festín de balazos y sangre, típica de Hollywood. 8 00:01:10,111 --> 00:01:12,322 Tenemos la típica escena. 9 00:01:12,405 --> 00:01:15,825 {\an8}El Senador Mendoza es un ciudadano respetable. 10 00:01:15,909 --> 00:01:21,790 {\an8}¿Y tú desbarrancaste su limusina y atravesaste su puerta con un autobús? 11 00:01:21,873 --> 00:01:25,376 ¡Tengo pruebas de que es jefe de un cartel de drogas! 12 00:01:25,460 --> 00:01:29,130 ¡No quiero oírlo, McBain! ¡Estás fuera! 13 00:01:33,635 --> 00:01:35,678 Lo mismo digo. 14 00:01:35,762 --> 00:01:37,722 {\an8}-¡Bien, McBain! -¡Genial! 15 00:01:37,806 --> 00:01:38,807 {\an8}"Lo mismo digo". 16 00:01:40,642 --> 00:01:43,478 ¿Estamos hablando de la misma película? 17 00:01:43,561 --> 00:01:49,526 McBain es una imparable montaña rusa de escalofríos, suspenso y matanzas. 18 00:01:49,901 --> 00:01:52,153 Esa persecución al final... 19 00:01:52,237 --> 00:01:55,156 Esa película apesta como tu apartamento. 20 00:01:55,240 --> 00:01:59,202 -Tu madre no pensaba lo mismo. -Que madurez... 21 00:01:59,285 --> 00:02:02,914 Me encanta ver al calvo pelear con la bola de grasa. 22 00:02:03,581 --> 00:02:06,126 -¿Qué pasa? -¡Papá, haz algo! 23 00:02:06,209 --> 00:02:12,006 Muy bien, muy bien. Es hora de que el Dr. TV haga una pequeña cirugía. 24 00:02:13,633 --> 00:02:15,760 Parece que perdió el paciente, doctor. 25 00:02:15,844 --> 00:02:20,932 Cállate. Maldita baratija china. ¿Por qué la habré comprado? ¿Mejoró? 26 00:02:21,015 --> 00:02:21,891 ¡No! 27 00:02:23,351 --> 00:02:25,353 ¿Qué tal esto? 28 00:02:25,979 --> 00:02:28,898 Ay, no. Está bien. Todos mantengan la calma. 29 00:02:33,611 --> 00:02:36,573 Oigan, si miran bien de cerca, se distingue algo. 30 00:02:36,656 --> 00:02:38,992 Sí, creo que sí. 31 00:02:39,075 --> 00:02:41,286 Es ridículo mirar un punto. 32 00:02:41,369 --> 00:02:46,166 ¡Tiene razón! ¡Tiene razón! ¡Ay, cuánto extraño la televisión! 33 00:02:46,249 --> 00:02:48,751 ¡Oh, Dios, dame solo un canal! 34 00:02:48,835 --> 00:02:54,299 No es el fin del mundo. Antes de casarnos, casi no mirábamos la TV. 35 00:02:54,382 --> 00:02:55,758 -Mientes. -¡Bart! 36 00:02:55,842 --> 00:03:00,221 Es cierto, Bart. Solíamos jugar al billar e ir a bailar. 37 00:03:00,305 --> 00:03:01,723 ¡Qué romántico! 38 00:03:01,806 --> 00:03:04,976 Y nos quedábamos en casa y charlábamos. 39 00:03:05,059 --> 00:03:06,769 No me está gustando. 40 00:03:06,853 --> 00:03:13,109 Es difícil imaginarlos en esos tiempos. Hay tantas preguntas. 41 00:03:13,193 --> 00:03:17,697 -Escoge una. -Bueno. ¿Cómo pidió tu mano papá? 42 00:03:18,031 --> 00:03:21,075 Bueno... 43 00:03:21,159 --> 00:03:27,665 Creo que descubrimos por qué estuvo vomitando esta mañana. 44 00:03:28,082 --> 00:03:30,335 Felicitaciones. 45 00:03:32,503 --> 00:03:35,590 Preferiría contarles algo diferente. 46 00:03:35,673 --> 00:03:39,677 Cómo su papá y yo nos conocimos y nos enamoramos. 47 00:03:40,136 --> 00:03:44,390 {\an8}Era el último año de secundaria, pero no nos conocíamos... 48 00:03:46,392 --> 00:03:47,393 NO A LA GUERRA 49 00:03:49,270 --> 00:03:50,688 Qué porquería. 50 00:04:15,296 --> 00:04:18,258 ¡Oye, Homero, llegarás tarde a Inglés! 51 00:04:18,341 --> 00:04:22,220 ¿Y qué? No pienso ir a Inglaterra. Vamos a fumar. 52 00:04:22,929 --> 00:04:26,140 Igualdad de derechos sí, pero, ¿hacer una enmienda? 53 00:04:26,224 --> 00:04:31,271 ¿No mereces ganar lo mismo que un hombre que hace el mismo trabajo? 54 00:04:31,354 --> 00:04:34,482 No si es levantar cosas pesadas o matemáticas. 55 00:04:34,565 --> 00:04:37,360 Marge, realmente deberías leer esto. 56 00:04:39,028 --> 00:04:41,823 Los estudiantes de taller están fumando. 57 00:04:47,787 --> 00:04:52,166 -¡Se hizo tarde para Carpintería! -Vamos por una hamburguesa. 58 00:04:52,250 --> 00:04:54,711 Vaya, tú nunca subes de peso. 59 00:04:54,794 --> 00:04:58,381 Es mi "metamabolismo". Creo que tengo suerte. 60 00:04:58,464 --> 00:05:04,512 Vaya, si son Simpson y Gumble, los Cheech y Chong de Springfield. 61 00:05:04,595 --> 00:05:08,349 Tres días de detención. Ya saben dónde y cuándo. 62 00:05:08,433 --> 00:05:10,852 3:00 p.m., edificio 1, salón 106. 63 00:05:11,185 --> 00:05:17,734 Contratar profesionales para hacer todas las tareas de una ama de casa... 64 00:05:17,817 --> 00:05:24,240 ...que, por cierto, no ama mucho la casa, costaría 48 000 dólares al año. 65 00:05:24,324 --> 00:05:25,700 ¡Eso es, hermana! 66 00:05:25,783 --> 00:05:31,706 ¡El primer paso es liberarnos de estos grilletes impuestos por el hombre! 67 00:05:32,165 --> 00:05:34,167 ¡Sí, mamita! ¡Quítatelo! 68 00:05:36,085 --> 00:05:39,964 -No pensé que se quemaría tan rápido. -Era de papel. 69 00:05:40,048 --> 00:05:46,554 Señorita Bouvier, me sorprende. Un día de detención. Ya sabe dónde y cuándo. 70 00:05:46,888 --> 00:05:51,851 -No, no lo sé. En realidad, nunca... -3:00 p.m., edificio 1, salón 106. 71 00:05:55,063 --> 00:05:58,858 Hola, Estelle. ¿Irías al baile de graduación conmigo? 72 00:05:58,941 --> 00:06:02,070 ¡No si fueras Elliott Gould! 73 00:06:02,153 --> 00:06:06,282 -Rechazado de nuevo. -No te preocupes, es un lugar grande. 74 00:06:06,366 --> 00:06:09,702 Tiene que haber una chica que nadie quiera. 75 00:06:09,786 --> 00:06:12,038 Disculpen, ¿este es el salón 106? 76 00:06:12,121 --> 00:06:16,626 -Oigan, ¿quién es ella? -No lo sé. 77 00:06:34,018 --> 00:06:37,355 -Oye, ¿quieres ir al...? -¡Es mía! 78 00:06:46,531 --> 00:06:50,910 -Dime, ¿por qué razón estás aquí? -Soy una prisionera política. 79 00:06:51,244 --> 00:06:56,416 Yo estoy aquí por ser yo. Todos los días actúo como yo y me meten aquí. 80 00:06:56,499 --> 00:06:58,459 ¡Silencio, Simpson! 81 00:06:58,543 --> 00:07:01,963 -No te había visto antes. -Muy bien, Simpson. 82 00:07:02,046 --> 00:07:04,674 -¿Qué? -¡Otro día de detención! 83 00:07:04,757 --> 00:07:07,135 -A ver si nos reunimos. -¡Dos días! 84 00:07:07,218 --> 00:07:08,886 -¿Cómo te llamas? -Homero. 85 00:07:08,970 --> 00:07:10,638 -¡Tres días! -J. Simpson. 86 00:07:10,721 --> 00:07:11,889 -¡Cinco! -¡Era importante! 87 00:07:11,973 --> 00:07:14,976 ¡Seis días! Muy bien, Simpson, ¡al fondo del salón! 88 00:07:16,602 --> 00:07:19,856 -¡Amor a primera vista! -Romance en la prisión. 89 00:07:19,939 --> 00:07:25,194 Llegué al paso 1. Ella sabía que yo existía. Pero no le importaba. 90 00:07:26,112 --> 00:07:28,364 -¿Qué sucede? -Nada. 91 00:07:28,448 --> 00:07:32,243 Normalmente, tengo que quitarte la cubeta a puñetazos. 92 00:07:32,326 --> 00:07:36,747 -Papá, estoy enamorado. -¿Por qué no te traes una cerveza? 93 00:07:36,831 --> 00:07:42,712 -Pero, papá, yo no bebo... -¡Basta de eso! "Colecciono latas". 94 00:07:43,421 --> 00:07:49,343 Agarra una cerveza y tráeme una a mí. Dime, esa chica, ¿es un bombón? 95 00:07:49,760 --> 00:07:52,180 -¿Mucho en el coco? -Sí. 96 00:07:52,263 --> 00:07:55,349 Ay, hijo, ¡no seas tan ambicioso! 97 00:07:55,433 --> 00:08:01,189 ¡Busca el auto mellado, el empleo sin futuro, la chica menos atractiva! 98 00:08:01,272 --> 00:08:05,443 Es culpa mía. Debimos haber tenido esta charla hace mucho. 99 00:08:05,526 --> 00:08:06,861 Gracias, papá. 100 00:08:06,944 --> 00:08:09,280 CONSEJERO DE ORIENTACIÓN 101 00:08:09,363 --> 00:08:12,783 A, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P-- S. 102 00:08:12,867 --> 00:08:15,536 Soy Homero Simpson. Necesito orientación, consejero. 103 00:08:15,620 --> 00:08:21,626 Muy bien. Cielos, deberías haber venido a verme hace mucho. 104 00:08:21,709 --> 00:08:25,796 Conocí a una chica, y quiero obligarla a que guste de mí. 105 00:08:25,880 --> 00:08:29,133 Ese no es el tipo de orientación que yo doy. 106 00:08:29,217 --> 00:08:33,554 Pero me gusta creer que hago algo útil por cada estudiante. 107 00:08:33,638 --> 00:08:38,893 Lo único que puedo aconsejarte es: Comparte intereses comunes y ¡gasta! 108 00:08:38,976 --> 00:08:41,562 ¿Y qué intereses puede tener? 109 00:08:41,646 --> 00:08:45,942 Pertenece al equipo de debates. Se reúnen en el salón 219. 110 00:08:46,025 --> 00:08:50,238 -¡Genial! -¿Qué vas a hacer luego de graduarte? 111 00:08:50,321 --> 00:08:54,492 ¿Yo? ¡Voy a beber mucha cerveza y divertirme toda la noche! 112 00:08:54,575 --> 00:08:59,330 Me refería al plano laboral. Pronto abrirá esta planta nuclear. 113 00:08:59,413 --> 00:09:03,417 Es una ocupación que no requiere educación universitaria. 114 00:09:03,501 --> 00:09:07,129 Yo, en una planta nuclear. 115 00:09:08,506 --> 00:09:09,757 ¡Pum! 116 00:09:10,716 --> 00:09:16,514 Pero criar un hijo, aunque sea ciego, no es una ocupación de toda la vida. 117 00:09:16,597 --> 00:09:21,018 Pues bien, cuanto más se le ayuda, más se le daña. 118 00:09:21,102 --> 00:09:25,439 Cuidado los de Shelbyville si subestiman nuestro poder. 119 00:09:25,523 --> 00:09:26,899 Gracias, Artie. 120 00:09:26,983 --> 00:09:29,694 Quisiera registrarme para algo. 121 00:09:29,777 --> 00:09:33,322 -Hay un lugar en el equipo de debates. -¿Discutir? 122 00:09:33,406 --> 00:09:37,910 ¡Me quedo con él, apestosa! Solo practicando, señora Bloominstein. 123 00:09:37,994 --> 00:09:43,666 El tema es: "Se resolvió que el límite de velocidad debe ser 55 m/h". 124 00:09:43,749 --> 00:09:46,043 ¿Cincuenta y cinco? ¡Es ridículo! 125 00:09:46,127 --> 00:09:51,007 Claro que salvará algunas vidas, ¡pero millones llegarán tarde! 126 00:09:51,090 --> 00:09:52,883 Anótate como opositor. 127 00:09:57,096 --> 00:09:59,056 {\an8}¿DEBE EE. UU. BAJAR LA VELOCIDAD? 128 00:10:01,100 --> 00:10:03,603 De ninguna manera. 129 00:10:03,686 --> 00:10:07,315 -El límite de velocidad es anacrónico. -Indocto. 130 00:10:07,398 --> 00:10:10,860 -¿Te vas a callar? -¡Esa palabra que me dices...! 131 00:10:10,943 --> 00:10:14,155 -¿Indocto? -Significa estúpido, ¿no es así? 132 00:10:14,238 --> 00:10:17,700 -La estupidez es diferente. -¡No para mí! 133 00:10:17,783 --> 00:10:20,453 -Indocto. -Lo serás tú. 134 00:10:20,536 --> 00:10:24,749 -¿Quieres presentar tu refutación? -Con gusto. 135 00:10:30,963 --> 00:10:32,173 ¡Hola! 136 00:10:33,174 --> 00:10:35,301 -¿Y bien? -Tal vez no me recuerdas. 137 00:10:35,384 --> 00:10:37,845 Soy Homero Simpson. El que mostró su refutación. 138 00:10:37,928 --> 00:10:42,183 -Sí, lo recuerdo. -¿Quieres salir conmigo? 139 00:10:42,266 --> 00:10:45,353 Bueno, no creo que seas mi tipo. 140 00:10:45,436 --> 00:10:50,483 Verás, el problema es que no me conoces. Tengo referencias. 141 00:10:50,566 --> 00:10:56,614 Pregúntale al entrenador Flanagan y al señor Seckofsky y a Barney Gumble. 142 00:10:56,697 --> 00:10:58,532 No sé. 143 00:10:58,616 --> 00:11:05,122 No te pido que gustes de mí ni que me dejes tocar tus cositas. Sé justa. 144 00:11:05,206 --> 00:11:09,460 ¿Homero Simpson? Ah, sí. Lanzador de balas de segunda. 145 00:11:09,543 --> 00:11:14,965 Creo que si se esfuerza y se entrena mucho, puede llegar un pie más lejos. 146 00:11:15,049 --> 00:11:20,388 En cuatro años, nunca dejó de sacar una "C". Hizo una lámpara hace un año. 147 00:11:20,471 --> 00:11:26,394 Es todo para con todos y quizás para cierta chica. ¿Vas al baile conmigo? 148 00:11:26,477 --> 00:11:29,563 -Dios me libre, ¡no! -Bien expresado. 149 00:11:29,647 --> 00:11:31,982 Bien, ¿cuál es el informe? 150 00:11:32,066 --> 00:11:37,822 Lo siento. Pareces un tipo agradable. Pero en realidad no tengo tiempo. 151 00:11:37,905 --> 00:11:41,325 Y ya viene el campeonato de debate. 152 00:11:41,409 --> 00:11:43,703 -¿Y? -Y doy clases particulares. 153 00:11:43,786 --> 00:11:47,998 -¿Das clases? ¿De lo que sea? -Solo de francés. 154 00:11:48,082 --> 00:11:54,964 ¿Francés? ¡Qué coincidencia! Es justo la materia con la que tengo problemas. 155 00:11:56,090 --> 00:12:01,095 -¡Ay, zorro sinvergüenza! -Muy interesante. ¡Funciona, maldita! 156 00:12:02,179 --> 00:12:06,726 ¡Bart! Quizás algún día debas repetir la historia si se rompe algo. 157 00:12:10,271 --> 00:12:14,483 Perdí algunos. Pero tengo muchos más 158 00:12:14,567 --> 00:12:18,487 Vaya, un grano. No hay problema. 159 00:12:20,614 --> 00:12:22,908 El crimen perfecto. 160 00:12:37,923 --> 00:12:41,552 -¿Por qué tienes música? -Me ayuda a estudiar. 161 00:12:41,635 --> 00:12:45,306 A mí no. Apágala y pongamos manos a la obra. 162 00:12:51,896 --> 00:12:55,065 -Crayon. -Bien. 163 00:12:55,149 --> 00:12:59,320 -Fenêtre. -Bien. 164 00:12:59,403 --> 00:13:01,405 -Femme. -Très bien. 165 00:13:01,489 --> 00:13:05,576 Debo irme. Tengo una reunión de debate mañana. 166 00:13:05,659 --> 00:13:08,078 Espera, espera. No te vayas. 167 00:13:08,162 --> 00:13:11,832 Espera. ¿Por qué no hacemos una pausa en el estudio? 168 00:13:12,917 --> 00:13:15,461 -¡El meneo! -¡Sin tanto barullo! 169 00:13:16,921 --> 00:13:21,926 Eres increíble. Ahora puedes conjugar todos los verbos regulares... 170 00:13:22,009 --> 00:13:25,554 ...dos verbos irregulares, y cantar "Alouette". 171 00:13:28,599 --> 00:13:29,642 Bien. 172 00:13:29,725 --> 00:13:32,353 No puedo creerlo. Estoy aprendiendo. 173 00:13:32,436 --> 00:13:37,483 Me dices cosas nuevas y luego de unos minutos, todavía está ahí. 174 00:13:37,566 --> 00:13:40,861 Cuando te veo formar vocales y continentes... 175 00:13:40,945 --> 00:13:46,742 -Consonantes. -Con esa boca y dientes hermosos... 176 00:13:47,368 --> 00:13:50,120 Creo que debo decir Merci. 177 00:13:50,204 --> 00:13:53,874 Marge, ¿irías al baile de graduación conmigo? 178 00:13:53,958 --> 00:13:58,379 Sabes, Homero, eres diferente a todos los que he conocido. 179 00:13:58,462 --> 00:14:02,967 Eres amable, sincero y abierto, sin rastro de pretensión. 180 00:14:03,050 --> 00:14:07,763 Tomaré eso como un cumplido. ¿Saldrás conmigo? Por favor di oui. 181 00:14:07,847 --> 00:14:11,559 -Oui. -¡Será la noche más grandiosa de mi vida! 182 00:14:11,642 --> 00:14:15,396 He estado ahorrando, ¡pero lo gastaré todo en nosotros! 183 00:14:15,479 --> 00:14:18,315 ¡Rentaré una gran limusina! ¡Te daré un gran ramillete! 184 00:14:18,649 --> 00:14:24,738 Tendré el mejor traje y los zapatos de tacón más altos. 185 00:14:24,822 --> 00:14:28,576 Tal vez me recoja el cabello. 186 00:14:28,659 --> 00:14:34,373 Espera, Marge. Si la sinceridad es lo que te gusta, escucha esto. 187 00:14:34,999 --> 00:14:39,920 No soy estudiante de francés. Esto fue un plan brillante para conocerte. 188 00:14:41,839 --> 00:14:45,342 ¡Sabías que tengo las finales de debate mañana... 189 00:14:45,426 --> 00:14:49,972 ...y me tuviste hasta esta hora fingiendo ser estúpido! 190 00:14:50,055 --> 00:14:52,975 Homero J. Simpson, ¡te odio! 191 00:14:57,771 --> 00:15:01,734 Hola, Barney. ¿Adivina quién tiene pareja para el baile? 192 00:15:06,655 --> 00:15:11,076 Sé que esta historia no termina con que ustedes nos la cuentan. 193 00:15:11,160 --> 00:15:14,288 Se casaron, tuvieron hijos y compraron una TV barata. 194 00:15:14,997 --> 00:15:20,920 Criar un hijo, aunque sea ciego, no es una ocupación de toda la vida. 195 00:15:21,003 --> 00:15:24,340 -Ahora bien, cuanto más se le ayuda... -Terrible. 196 00:15:24,423 --> 00:15:25,925 ...más se le daña. 197 00:15:28,844 --> 00:15:30,304 Felicitaciones, Artie. 198 00:15:30,679 --> 00:15:36,101 Tal vez este no sea el foro apropiado para lo que voy a declarar... 199 00:15:36,185 --> 00:15:39,188 ...pero, ¿irías conmigo al baile de graduación? 200 00:15:41,148 --> 00:15:43,150 Puedo darte muchas razones eficaces. 201 00:15:43,233 --> 00:15:47,029 La primera es de la revista Time de enero 1974. 202 00:15:47,571 --> 00:15:52,534 "EE. UU. y el baile de graduación." "Cualquiera pude conseguir pareja..." 203 00:15:52,618 --> 00:15:57,748 Artie, la mejor razón es que hace años que te conozco y te respeto. 204 00:15:57,831 --> 00:16:00,125 Iré al baile contigo. 205 00:16:03,545 --> 00:16:08,926 Pellízcate las mejillas para que tomen un poco de color. 206 00:16:09,009 --> 00:16:14,348 -¿No podríamos usar colorete? -Las damas decentes se pellizcan. 207 00:16:17,351 --> 00:16:18,394 ¿Está Marge? 208 00:16:18,477 --> 00:16:20,604 -¿Quién...? -¿O qué eres tú? 209 00:16:20,688 --> 00:16:23,941 -Vamos a salir. -Supongo que querrás entrar. 210 00:16:24,024 --> 00:16:27,444 -Bueno. -Sus amigos son cada vez más simples. 211 00:16:27,528 --> 00:16:29,196 Eso pasa por no dar el brazo a torcer. 212 00:16:32,032 --> 00:16:37,913 Suelo insistir en aprobar a los amigos de Marge, pero tú eres diferente. 213 00:16:37,997 --> 00:16:39,999 Gracias, señor B. 214 00:16:41,041 --> 00:16:43,711 Ahí viene. Preparen la cámara. 215 00:16:46,588 --> 00:16:48,882 ¿Homero? 216 00:16:53,012 --> 00:16:56,974 -¿Qué estás haciendo aquí? -Dijiste que irías conmigo. 217 00:16:57,057 --> 00:17:01,145 Dije que te odiaba, y no hemos hablado desde entonces. 218 00:17:01,228 --> 00:17:04,606 Temía que lo cancelaras y me alejé... 219 00:17:04,690 --> 00:17:08,277 ...aunque eso significó faltar a clases y graduarme en el verano. 220 00:17:08,360 --> 00:17:09,278 Eso espero. 221 00:17:10,237 --> 00:17:15,451 -Soy Artie, voy al baile con Marge. -Bueno, hola. 222 00:17:15,534 --> 00:17:19,121 -Bueno, hola, hola. -¿No nos vemos elegantes? 223 00:17:19,204 --> 00:17:21,832 -Por cierto sí. -Pase, joven. 224 00:17:21,915 --> 00:17:26,170 Esperen. Si él es quien va a salir contigo, ¿quién eres tú? 225 00:17:26,253 --> 00:17:30,799 Soy un repuesto. Discúlpenme. 226 00:17:30,883 --> 00:17:36,180 Ahora que pasó lo desagradable, tomemos una foto de la pareja feliz. 227 00:17:36,263 --> 00:17:37,264 Digan whisky. 228 00:17:38,057 --> 00:17:41,810 -Oye, ¿dónde está tu amiga? -Está con él. 229 00:17:42,394 --> 00:17:45,189 ¿Entonces quieres que te lleve a casa? 230 00:17:45,272 --> 00:17:51,862 ¡No! ¡Pagué por este auto, el esmoquin y dos cenas! ¡Vamos al baile! 231 00:17:51,945 --> 00:17:53,572 Baile, ahí vamos. 232 00:18:01,497 --> 00:18:05,042 No bailen muy juntos. Y diviértanse. 233 00:18:05,125 --> 00:18:10,255 Espera, ¿eso es para fumar marihuana? ¿Tienes asma? Bien, adelante. 234 00:18:10,339 --> 00:18:12,925 Homero Simpson, pensé que habías renunciado. 235 00:18:13,008 --> 00:18:16,386 -Eso quisieras, Dondalinger. -Señor Dondalinger. 236 00:18:27,981 --> 00:18:29,942 -¿Bistec o pollo? -Ambos. 237 00:18:30,025 --> 00:18:32,820 -¡Abran paso! -¡Barney! 238 00:18:36,824 --> 00:18:39,701 Se ganó una década de detención. 239 00:18:39,785 --> 00:18:42,538 Jóvenes, hemos tabulado sus votos. 240 00:18:42,621 --> 00:18:48,001 El rey y la reina de la clase de 1974 de la secundaria de Springfield son... 241 00:18:48,460 --> 00:18:51,713 ...Artie Ziff y Marge Bouvier. 242 00:18:52,214 --> 00:18:56,343 ¿No es grandiosa? ¡Salve, reina Marge! 243 00:18:57,344 --> 00:18:59,388 ¡Viva la reina! 244 00:18:59,471 --> 00:19:05,102 Hola, compañeros. En vez de votar por un gran atleta o un muchacho bonito... 245 00:19:05,185 --> 00:19:10,566 ...me han elegido a mí, su superior intelectual, como rey. ¡Bien hecho! 246 00:19:10,649 --> 00:19:15,696 Muy bien expresado. Ahora el rey y la reina compartirán su primer baile. 247 00:19:17,030 --> 00:19:21,785 ¿Por qué de pronto aparecen pajarillos... 248 00:19:23,245 --> 00:19:27,583 -...cada vez que estás cerca? -Tengo que salir de aquí. 249 00:19:33,380 --> 00:19:35,966 -¿Homero? -¿Qué? 250 00:19:36,049 --> 00:19:41,388 ¿Por qué haces esto? ¿Por qué no puedes aceptar que estoy con otro? 251 00:19:42,264 --> 00:19:45,225 Porque siento que nacimos para estar juntos. 252 00:19:45,309 --> 00:19:51,273 Siempre que tengo un pensamiento, vienen otros. Unos dicen sí, otros no. 253 00:19:51,648 --> 00:19:53,692 Pero esta vez es solo sí. 254 00:19:53,775 --> 00:19:57,905 ¿Es posible que la única vez que estoy seguro de algo, esté equivocado? 255 00:19:59,239 --> 00:20:02,618 No sé, pero así es. 256 00:20:03,160 --> 00:20:06,413 -¿A dónde ahora, Romeo? -A Colina Inspiración. 257 00:20:06,496 --> 00:20:08,540 De acuerdo. Pero solo me pagan por conducir. 258 00:20:12,127 --> 00:20:17,549 Artie, espera, no sé. Fue una noche hermosa. No la arruinemos. 259 00:20:17,633 --> 00:20:19,927 -Solo esto. -Artie, por favor. 260 00:20:20,010 --> 00:20:24,932 -Vamos, bésame. Por favor. -¡No, lo digo en serio! ¡Basta ya! 261 00:20:26,600 --> 00:20:29,353 -Lo siento, Marge. -Llévame a casa, Artie. 262 00:20:30,145 --> 00:20:35,359 Es la 1:00 a.m. Si quieres seguir, me temo que son $45 la hora. 263 00:20:35,442 --> 00:20:42,241 -No. Estoy quebrado. Caminaré. -Sí, ¿por qué arruinar la noche perfecta? 264 00:20:53,126 --> 00:20:57,881 Apreciaría que no le contaras a nadie acerca de mis manos movedizas. 265 00:20:57,965 --> 00:21:01,426 No tanto por mí mismo, pero me respetan tanto... 266 00:21:01,510 --> 00:21:05,430 ...que le haría mal a la ciudad. Buenas noches. 267 00:21:05,514 --> 00:21:07,224 Sí, está bien. 268 00:21:07,307 --> 00:21:11,144 Cuando apareció ese Simpson, envejecí de repente. 269 00:21:11,228 --> 00:21:14,064 Ya cálmate. Salió con el bueno. 270 00:21:19,236 --> 00:21:23,407 ¡Ya cállate! ¡Me hice a un lado tanto como pude! 271 00:21:23,490 --> 00:21:28,328 ¡Bien! ¡Muy bien! ¡Caminaré en el lodo! 272 00:21:29,329 --> 00:21:30,914 -¿Homero? -¿Marge? 273 00:21:30,998 --> 00:21:34,251 -Sí. ¿Quieres que te lleve? -Claro. 274 00:21:35,669 --> 00:21:40,132 Cuando llegué a casa, comprendí con quién debería haber ido. 275 00:21:40,215 --> 00:21:41,800 ¿Con quién? 276 00:21:42,426 --> 00:21:47,514 -Hola, compañero de baile. -Marge, pour vous. 277 00:21:49,474 --> 00:21:53,478 -¿Por qué tan triste? -Tengo un problema. 278 00:21:54,104 --> 00:21:58,734 Cuando hayas detenido el auto, voy a abrazarte y besarte... 279 00:21:58,817 --> 00:22:01,111 ...y nunca más podré soltarte. 280 00:22:01,194 --> 00:22:04,072 Y nunca lo he hecho. 281 00:23:04,049 --> 00:23:05,050 {\an8}Traducción: Lilian Reobasco