1
00:00:04,129 --> 00:00:06,589
LOS SIMPSON
2
00:00:14,597 --> 00:00:18,727
NO EMITIRÉ RUIDOS
FLATULENTOS EN CLASE
3
00:01:23,708 --> 00:01:26,044
{\an8}MONTE SINAÍ: 1220 a.C.
4
00:01:37,597 --> 00:01:42,685
{\an8}- Hola, Escultor de Ídolos Falsos.
- Homer el Ladrón. ¿Qué tal?
5
00:01:42,769 --> 00:01:46,523
Flojo. Hay poco para robar
en el desierto.
6
00:01:46,606 --> 00:01:50,944
{\an8}No te preocupes. Nos iremos de aquí
dentro de un par de semanas.
7
00:01:53,029 --> 00:01:56,282
{\an8}Zohar el Adultero.
Mi mujer le saluda.
8
00:01:56,366 --> 00:02:01,329
{\an8}- Es una buena mujer. Muy buena.
- Gracias, mi lascivo amigo.
9
00:02:09,671 --> 00:02:12,799
- Moisés ha vuelto.
- Hacer como que trabajáis.
10
00:02:14,425 --> 00:02:19,806
El Señor nos da 10 mandamientos
que regirán nuestras vidas.
11
00:02:19,889 --> 00:02:22,725
Los leeré sin ningún orden.
12
00:02:22,809 --> 00:02:27,772
- "No esculpiréis falsos ídolos".
- ¡Dios mío!
13
00:02:27,856 --> 00:02:33,153
- "No podéis cometer adulterio".
- Vaya, se me acabó el chollo.
14
00:02:33,236 --> 00:02:36,322
¡Sigue, Moisés, sigue, sigue!
15
00:02:36,406 --> 00:02:39,075
"No robaréis".
16
00:02:40,577 --> 00:02:41,870
Lo siento, Homer.
17
00:02:42,453 --> 00:02:44,998
{\an8}SPRINGFIELD: EL DÍA DE HOY
18
00:02:48,084 --> 00:02:53,173
¡Es la cosa más deshonesta
que jamás me han propuesto!
19
00:02:53,256 --> 00:02:55,592
- ¡Ladrón!
- Amánsate.
20
00:02:55,675 --> 00:02:57,969
Amánsese usted. ¡Fuera!
21
00:02:58,052 --> 00:03:01,181
Flanders, ¿qué mosca le ha picado?
22
00:03:01,264 --> 00:03:04,893
Quería suscribirme
al canal de labores.
23
00:03:04,976 --> 00:03:09,022
Vino ese chorizo a instalarlo.
¿Qué me propone?
24
00:03:09,105 --> 00:03:13,610
Conectarme ilegalmente a todos
los canales por solo 50 pavos.
25
00:03:13,693 --> 00:03:16,321
¡No sé adónde vamos a llegar!
26
00:03:16,404 --> 00:03:18,781
- Eso es exactam...
- ¡Ya vengo!
27
00:03:19,866 --> 00:03:22,035
¡Pare, hombre del cable!
28
00:03:26,956 --> 00:03:30,126
- ¿Qué se le ofrece?
- ¡Quiero TV gratis!
29
00:03:31,544 --> 00:03:34,589
No pasa nada.
Todos lo hacen, ¿no?
30
00:03:34,672 --> 00:03:38,760
Si está empezando a dudar,
lea este panfleto.
31
00:03:38,843 --> 00:03:41,971
"Ha decidido piratear la TV".
32
00:03:42,055 --> 00:03:44,807
"Falso: piratear está mal.
33
00:03:44,891 --> 00:03:50,313
Realidad: las compañías son anónimas,
así que no pasa nada".
34
00:03:52,315 --> 00:03:55,318
El payaso durará toda la vida.
35
00:03:55,401 --> 00:03:59,572
Cable. ¡Es más maravilloso
de lo que esperaba!
36
00:03:59,656 --> 00:04:02,825
¿No les fastidia ir al baño...
37
00:04:02,909 --> 00:04:05,161
...y que no haya papel?
38
00:04:07,038 --> 00:04:09,707
¡Es gracioso porque es verdad!
39
00:04:09,791 --> 00:04:13,378
¡Hola! ¡Familia!
Venid aquí.
40
00:04:13,461 --> 00:04:18,967
Quiero daros una noticia.
¡Los Simpson tienen tele por cable!
41
00:04:19,050 --> 00:04:20,176
¿Cable?
42
00:04:20,260 --> 00:04:23,805
Sesenta y ocho canales.
Dibujos para los niños.
43
00:04:23,888 --> 00:04:29,227
Subiditas para los otros.
1600 horas de la mejor calidad.
44
00:04:29,310 --> 00:04:33,898
Ya hemos hablado de esto.
¿Podemos permitírnoslo?
45
00:04:33,982 --> 00:04:37,610
¿Por nada al mes?
Sí, creo que podemos.
46
00:04:37,694 --> 00:04:39,404
¿Eso es legal?
47
00:04:39,487 --> 00:04:41,406
{\an8}No te preocupes. Mira.
48
00:04:41,489 --> 00:04:45,827
{\an8}"Falso: Es justo pagar
por películas de estreno.
49
00:04:45,910 --> 00:04:49,455
{\an8}Realidad: Las películas
que se emiten...
50
00:04:49,539 --> 00:04:52,292
{\an8}...se repiten hasta la náusea".
51
00:04:52,750 --> 00:04:55,503
{\an8}- No sé.
- Marge.
52
00:04:55,586 --> 00:04:58,631
La cadena feminista,
rompe cadenas.
53
00:04:58,715 --> 00:05:04,846
Les enseñaremos a ahorrar un dinerillo
fabricando sus propias tiritas.
54
00:05:04,929 --> 00:05:07,307
¡Ah! No es mala idea.
55
00:05:07,390 --> 00:05:11,644
Necesitaremos cinco metros
de gasa esterilizada.
56
00:05:16,566 --> 00:05:21,279
- Lucha libre desde Méjico.
- Allí sí que es deporte.
57
00:05:21,362 --> 00:05:24,782
Allí es cuando Tiburón
se come el barco.
58
00:05:24,866 --> 00:05:27,952
Allí el prota de
La jungla de cristal salta.
59
00:05:28,036 --> 00:05:30,997
En Wall Street cometen arrestos.
60
00:05:31,080 --> 00:05:36,669
Señor, me gustaría llamar su atención
sobre el Proyecto de...
61
00:05:36,753 --> 00:05:41,257
...Ley de las Expropiaciones.
Vea la página 4500...
62
00:05:41,341 --> 00:05:43,384
Se creen que tragamos.
63
00:05:43,468 --> 00:05:48,306
Desde Nueva Orleans.
¡El Campeonato de pelea de gallos!
64
00:05:48,389 --> 00:05:52,310
Seguro que nos vamos
a divertir de lo lindo.
65
00:05:52,393 --> 00:05:56,773
Iríamos más deprisa
en el coche de mi padre.
66
00:05:56,856 --> 00:06:01,736
- ¿Homer, estás listo para ir a misa?
- ¿Qué? Ah, sí, voy.
67
00:06:07,033 --> 00:06:10,244
El cristiano piensa
que no necesita a Dios.
68
00:06:10,328 --> 00:06:15,249
Cree que lo tiene todo.
Tiene su estéreo, su caja tonta.
69
00:06:15,333 --> 00:06:17,752
Y sus pizzas precocinadas.
70
00:06:17,835 --> 00:06:19,337
Sí, pizza.
71
00:06:19,879 --> 00:06:25,885
Niños, no quiero que os asustéis.
Pero sobre mí pesa la responsabilidad.
72
00:06:25,968 --> 00:06:28,721
El tema de hoy es el infierno.
73
00:06:29,263 --> 00:06:34,560
Me tragué la caridad y la contrición.
Ya era hora de lo bueno.
74
00:06:34,644 --> 00:06:39,399
¡El infierno es espantoso!
Bichos y gusanos en las mantas.
75
00:06:39,482 --> 00:06:44,445
Un lago ardiendo. Los pecadores
torturados eternamente.
76
00:06:44,529 --> 00:06:49,826
Si llegarais a ver el infierno,
os moriríais por el miedo.
77
00:06:49,909 --> 00:06:51,828
- ¿Señorita Albright?
- Sí, Bart.
78
00:06:51,911 --> 00:06:55,790
- ¿No se acaba uno acostumbrando?
- No.
79
00:06:55,873 --> 00:06:58,459
- ¿Qué, Bart?
- ¿Hay piratas?
80
00:06:58,543 --> 00:07:01,421
- Sí, miles de piratas.
- ¡Me mola!
81
00:07:01,504 --> 00:07:05,466
Así que hay un lado oscuro
después de la muerte.
82
00:07:05,550 --> 00:07:08,386
¿Cómo evitar caer en ese lugar?
83
00:07:08,469 --> 00:07:11,097
Obedeciendo los 10 mandamientos.
84
00:07:11,180 --> 00:07:14,851
Diez sencillas reglas
fáciles de cumplir.
85
00:07:14,934 --> 00:07:16,894
NO
ROBARÁS
86
00:07:20,189 --> 00:07:23,609
- ¿Y qué habéis aprendido?
- Demonios.
87
00:07:23,693 --> 00:07:27,488
Es lo que nos han enseñado
y si lo hemos...
88
00:07:27,572 --> 00:07:30,408
- ...dado, debo decirlo.
- Claro.
89
00:07:30,491 --> 00:07:31,701
- ¡Demonios!
- ¡Bart!
90
00:07:31,784 --> 00:07:35,496
Demonios, demonios, demonios...
91
00:07:35,580 --> 00:07:39,333
Ya no estás en la escuela parroquial.
No digas palabrotas.
92
00:07:44,088 --> 00:07:48,050
¿Alguien se apunta
a la llamada tele de pago?
93
00:07:49,302 --> 00:07:53,055
- ¿Seguro que esto no es robar?
- Lee el panfleto.
94
00:07:53,473 --> 00:07:55,933
Hola, soy Gregory Perkins.
95
00:07:56,017 --> 00:08:00,938
Seguro que recuerdan películas
como Alto colesterol.
96
00:08:01,022 --> 00:08:06,152
Pero hoy les hablaré de un caramelo
que limpia y endereza los dientes.
97
00:08:06,235 --> 00:08:09,113
¡Bien! ¡Un programa de anuncios!
98
00:08:09,197 --> 00:08:14,744
Un momento, Greg. Estoy confusa.
¿Has dicho que los "endereza y limpia"?
99
00:08:14,827 --> 00:08:18,122
No estés confusa. Es pura ciencia.
100
00:08:18,206 --> 00:08:22,251
Les presento al inventor,
doctor Nick Riviera.
101
00:08:22,335 --> 00:08:26,088
- Gracias, Greg. ¡Hola a todos!
- ¡Hola, doctor!
102
00:08:26,172 --> 00:08:31,511
Necesito un voluntario.
Alguien con dientes amarillos y torcidos.
103
00:08:43,814 --> 00:08:48,110
¡Eh, Lisa!
Ven a ver televisión por cable.
104
00:08:48,194 --> 00:08:51,239
No te costará nada.
105
00:08:51,322 --> 00:08:53,950
¡Salvo tu alma!
106
00:08:55,284 --> 00:08:59,372
- ¿Qué le pasa?
- ¡Que el demonio me lleve si lo sé!
107
00:09:10,591 --> 00:09:13,594
- ¿Qué haces?
- ¿A qué te refieres?
108
00:09:13,678 --> 00:09:16,722
- ¿No te acuerdas del octavo?
- Sí.
109
00:09:16,806 --> 00:09:20,768
Claro. Es: Eh...
No codiciarás...
110
00:09:20,851 --> 00:09:23,729
...imágenes de ídolos.
Es algo así.
111
00:09:23,813 --> 00:09:26,774
¡No robarás!
112
00:09:28,442 --> 00:09:30,111
¿Algo más?
113
00:09:31,862 --> 00:09:35,741
Sí. He comido dos uvas.
Cóbremelas.
114
00:09:35,825 --> 00:09:38,244
¿Dos uvas? ¿Qué importa?
115
00:09:38,327 --> 00:09:41,497
- Quiero que me cobre.
- De acuerdo.
116
00:09:41,581 --> 00:09:45,543
Dime el precio de dos uvas.
Me has oído bien.
117
00:09:45,626 --> 00:09:48,045
Dos miserables uvas.
118
00:09:48,671 --> 00:09:52,842
Si no has visto esa peli,
ni la has alquilado...
119
00:09:52,925 --> 00:09:56,178
...¡la verás en el Canal del Éxito!
120
00:09:56,262 --> 00:09:59,473
Papá, ¿por qué el mundo está corrupto?
121
00:09:59,557 --> 00:10:03,019
Estupendo.
Lisa, ¿por qué dices eso?
122
00:10:03,102 --> 00:10:05,396
En la escuela aprendimos
que robar es pecado.
123
00:10:06,564 --> 00:10:09,692
Pero todos roban.
Tú mismo robas televisión.
124
00:10:10,985 --> 00:10:15,448
- ¿Pagaste algo hoy por el desayuno?
- No.
125
00:10:15,531 --> 00:10:18,701
- ¿Y por la ropa que llevas?
- No.
126
00:10:18,784 --> 00:10:22,538
Empieza a correr.
¡Voy a llamar al F.B.I.!
127
00:10:22,622 --> 00:10:26,751
- Papá, ese argumento es pueril.
- Gracias, cariño.
128
00:10:26,834 --> 00:10:30,212
Viernes noche.
El combate bomba.
129
00:10:30,296 --> 00:10:33,549
Una bomba de combate
que estallará.
130
00:10:33,633 --> 00:10:37,219
Watson-Tatum Dos.
¡Esta vez por dinero!
131
00:10:37,303 --> 00:10:40,723
- ¡Qué bueno!
- Solo en Canal del Éxito.
132
00:10:44,226 --> 00:10:48,022
¿Cómo es posible que este cable
dé tanta felicidad?
133
00:10:52,109 --> 00:10:53,527
DUCHAS
DESCONTAMINADORAS
134
00:10:53,611 --> 00:10:55,196
El gran combate.
135
00:10:55,279 --> 00:10:58,574
¿Queréis venir a oírlo
en la radio?
136
00:10:58,658 --> 00:11:03,913
Estupendo. Y después podemos
ver fotos del combate en las noticias.
137
00:11:03,996 --> 00:11:06,290
¡Eso! ¿Te apuntas, Homer?
138
00:11:07,792 --> 00:11:10,211
Podríamos. No digo que no.
139
00:11:10,294 --> 00:11:14,965
¡O podríamos ir a mi casa
y verlo en directo por cable!
140
00:11:15,049 --> 00:11:18,511
- ¡Vale!
- ¡Qué alucine!
141
00:11:18,594 --> 00:11:20,554
Dame la piedra pómez.
142
00:11:20,638 --> 00:11:23,099
Es Simpson, del sector 7-G.
143
00:11:23,182 --> 00:11:27,687
Excelente. Tengo tantas ganas
de ver Watson-Tatum Dos...
144
00:11:27,770 --> 00:11:32,483
...que iría a casa de un empleado.
Me lo imagino.
145
00:11:32,566 --> 00:11:35,861
Un televisor con los bordes grasientos.
146
00:11:35,945 --> 00:11:40,449
Un perro sarnoso buscando en vano
un lugar para morir.
147
00:11:40,533 --> 00:11:42,827
- ¿Me permite hablar?
- Sí.
148
00:11:42,910 --> 00:11:47,707
- Usted es muy rico.
- Gracias. Su sinceridad es refrescante.
149
00:11:47,790 --> 00:11:50,668
Digo, ¿por qué no paga por verlo?
150
00:11:50,751 --> 00:11:56,632
Sí, pero en un combate así gusta uno
de disfrutar de compañía...
151
00:11:56,716 --> 00:12:00,970
...de conversación,
y del olor de otros hombres.
152
00:12:01,053 --> 00:12:03,180
Para estar con la plebe.
153
00:12:03,639 --> 00:12:07,977
- Me dicen que la veréis en tu casa.
- En efecto.
154
00:12:08,060 --> 00:12:12,398
- Así que a las 8:00 os espero a todos.
- Yo cierro.
155
00:12:12,481 --> 00:12:16,152
{\an8}Moe, ¿cómo no has puesto
cable aquí?
156
00:12:16,235 --> 00:12:19,989
Escogí entre el cable
y el toro mecánico.
157
00:12:20,072 --> 00:12:22,742
Y tengo que mantener mi decisión.
158
00:12:25,161 --> 00:12:29,415
{\an8}- Ah, una fiesta.
- El viernes. Si quiere venir.
159
00:12:29,498 --> 00:12:34,128
{\an8}No, gracias, la tienda está abierta
24 horas y me absorbe tiempo.
160
00:12:34,211 --> 00:12:36,922
Va a ser un combate genial.
161
00:12:37,006 --> 00:12:41,552
{\an8}¡El combate! Le pediré a mi hermano
que me sustituya.
162
00:12:41,635 --> 00:12:44,054
{\an8}Él deplora la violencia.
163
00:12:45,055 --> 00:12:49,810
{\an8}¿Y si coge pan para alimentar
a su familia, es robar?
164
00:12:49,894 --> 00:12:54,148
No.
Bueno, si no coge algo para untarlo.
165
00:12:54,231 --> 00:12:55,691
Entiendo.
166
00:12:55,775 --> 00:13:00,112
¿Por qué has venido?
¿Está robando pan tu padre?
167
00:13:00,196 --> 00:13:05,743
Tal vez. Lo que es seguro,
es que vemos TV por cable gratis.
168
00:13:06,076 --> 00:13:11,207
{\an8}Pues eso es robar.
Y creo que tú deberías hacer algo.
169
00:13:11,290 --> 00:13:15,878
- ¿Denunciar a mi padre?
- Sería la solución ideal.
170
00:13:15,961 --> 00:13:21,133
Pero recuerda el quinto mandamiento:
"Honrarás a tu padre y a tu madre".
171
00:13:22,802 --> 00:13:27,515
{\an8}Podrías dar buen ejemplo
si te negaras a ver esa moderna...
172
00:13:27,598 --> 00:13:31,352
{\an8}- ...tecnología corrupta.
- Gracias, reverendo.
173
00:13:31,435 --> 00:13:36,941
Nuestra programación de 24 horas
para adultos continúa.
174
00:13:37,024 --> 00:13:42,446
Excepto en Florida y Utah.
Ahora, Potras desnudas.
175
00:13:44,740 --> 00:13:47,701
- ¡Qué guarrada!
- ¡Bart!
176
00:13:47,785 --> 00:13:52,039
- Esto es lo que estaba buscando.
- Las reservas...
177
00:13:52,122 --> 00:13:54,667
...de gasolina han bajado...
178
00:13:54,750 --> 00:13:57,878
No deberías ver ese otro canal.
179
00:13:57,962 --> 00:14:01,590
Es solo para papis y mamis
que se quieren.
180
00:14:01,674 --> 00:14:05,469
- Promete que no volverás a verlo.
- Vale.
181
00:14:05,553 --> 00:14:08,472
- Promételo.
- No volveré a verlo.
182
00:14:08,556 --> 00:14:10,182
- Así me gusta.
- Hola, papá.
183
00:14:10,266 --> 00:14:13,727
Robar TV está mal,
así que no la veré...
184
00:14:13,811 --> 00:14:18,816
...con la esperanza de que sigáis
mi ejemplo. Gracias.
185
00:14:18,899 --> 00:14:22,695
Lisa. Carrera en Belmont.
¡Caballitos!
186
00:14:22,778 --> 00:14:25,114
Perdón, prefiero ir al cielo.
187
00:14:25,906 --> 00:14:29,910
No sé qué le pasa.
Es tan moralista.
188
00:14:29,994 --> 00:14:33,956
¿Por qué no será como...?
Bueno, no como Bart.
189
00:14:34,039 --> 00:14:38,168
- Pero seguro que hay un término medio.
- Ya.
190
00:14:38,252 --> 00:14:41,005
Bart estuvo viendo ese canal.
191
00:14:41,088 --> 00:14:44,550
Y Lisa te va a perder el respeto.
192
00:14:44,633 --> 00:14:48,721
Deberíamos pensar
en desconectar ese cable.
193
00:14:48,804 --> 00:14:53,309
- ¡Pero si yo lo adoro!
- Entonces deberíamos pagarlo.
194
00:14:53,392 --> 00:14:58,022
Escucha, no puedo pagarla.
Cuando pueda, lo haré.
195
00:14:58,105 --> 00:15:00,691
Pero ahora no puedo.
196
00:15:00,774 --> 00:15:04,695
Es una influencia maligna.
Metemos la pata.
197
00:15:04,778 --> 00:15:09,575
Marge, nunca me ha gustado
meter la pata por nada.
198
00:15:09,658 --> 00:15:12,286
Pero siento gran tentación.
199
00:15:12,369 --> 00:15:15,247
- No.
- No puedo evitarlo.
200
00:15:15,331 --> 00:15:18,042
- No.
- ¡No lo digo yo!
201
00:15:18,125 --> 00:15:22,546
Habla la pata. Nos quedamos
con la TV por cable.
202
00:15:25,507 --> 00:15:28,052
- ¿Limonada? Por favor.
- Lo he visto.
203
00:15:28,135 --> 00:15:30,971
- Limpia...
- Otra cosa.
204
00:15:31,055 --> 00:15:33,223
- Mariposa.
- Agua...
205
00:15:33,307 --> 00:15:36,310
Fútbol. Nada.
206
00:15:36,393 --> 00:15:38,604
- Simpson.
- ¿Cómo ha entrado?
207
00:15:38,687 --> 00:15:41,690
La puerta no estaba con cerrojo.
208
00:15:41,774 --> 00:15:45,861
A ver si le interesa esta radio.
Vale 500 pavos.
209
00:15:45,945 --> 00:15:48,155
Pero se la dejo por 40.
210
00:15:48,238 --> 00:15:51,659
- ¡Salga de aquí! ¡Criminal!
- Iré a ver a su vecino.
211
00:15:51,742 --> 00:15:55,079
- ¡No hay nadie!
- Mejor todavía.
212
00:15:59,917 --> 00:16:03,212
¿Crees que haces bien?
¿Qué pensarán?
213
00:16:03,295 --> 00:16:06,715
Es precavido.
Hay ladrones por todas partes.
214
00:16:06,799 --> 00:16:10,302
Y no solo indefensos raterillos.
215
00:16:10,678 --> 00:16:14,556
¡Pasen a ver Sombrero de Copa
en directo!
216
00:16:14,640 --> 00:16:20,104
¡Las mujeres más bellas
por solo 50 centavos!
217
00:16:20,187 --> 00:16:22,481
Prohibida la entrada
a menores de ocho años.
218
00:16:25,192 --> 00:16:30,239
Ahora, Sombrero de Copa
les presenta Telenovicias.
219
00:16:31,949 --> 00:16:35,536
- ¡Da asco!
- Pero son irresistibles.
220
00:16:35,619 --> 00:16:37,871
- ¡Una redada!
- ¿Qué dem...?
221
00:16:40,374 --> 00:16:42,668
Sé quiénes sois. ¡Volved!
222
00:16:44,461 --> 00:16:49,133
¡Me prometiste no volver a verlo!
¡Sube a tu cuarto!
223
00:16:49,216 --> 00:16:52,386
Quisiera ser adulto
para violar las normas.
224
00:16:52,469 --> 00:16:53,512
Renacuajo.
225
00:16:56,598 --> 00:17:01,520
{\an8}- He traído cerveza de importación.
- Gracias, Barney.
226
00:17:01,603 --> 00:17:05,566
{\an8}- ¿Cuántos vienen?
- Un círculo selecto de amigos.
227
00:17:05,649 --> 00:17:08,694
¡Hola! He traído un surtido
de chucherías.
228
00:17:08,777 --> 00:17:14,074
- ¿Mangadas del badulaque?
- No. ¿Qué está insinuando?
229
00:17:14,158 --> 00:17:17,828
No existe amor
entre estos dos púgiles.
230
00:17:17,911 --> 00:17:21,582
Esta mañana, casi se pegan
en el pesaje.
231
00:17:21,665 --> 00:17:25,169
Tiene usted una motivación especial.
232
00:17:25,252 --> 00:17:30,382
Sí. Quiero dedicárselo
a mi preparador, Capone...
233
00:17:30,466 --> 00:17:31,842
...que hace dos semanas...
234
00:17:32,885 --> 00:17:36,388
- ...murió.
- ¿No se lo dedica a nadie?
235
00:17:36,472 --> 00:17:40,809
También a memoria del difunto
entrenador de este.
236
00:17:40,893 --> 00:17:42,770
- ¡No puedes!
- ¡Sí!
237
00:17:42,853 --> 00:17:46,023
¡Pues dedícaselo al tuyo!
238
00:17:46,106 --> 00:17:49,902
Quiero que sepáis
que no voy a ver el combate.
239
00:17:49,985 --> 00:17:52,863
Es mi forma de protestar
pacíficamente.
240
00:17:55,699 --> 00:17:57,785
Hola, Homer. He traído...
241
00:17:57,868 --> 00:18:02,081
¡Rápido! ¡Es Moe!
Esconded sus jarras.
242
00:18:05,876 --> 00:18:09,922
¡Tú! ¿Qué haces aquí?
¡Vete a protestar fuera! ¡Ya!
243
00:18:12,883 --> 00:18:15,844
- Te traje una jarra.
- Gracias, Moe.
244
00:18:15,928 --> 00:18:17,846
Siempre quise tener una.
245
00:18:20,182 --> 00:18:22,101
¡Ay! ¡El señor Burns!
246
00:18:23,310 --> 00:18:26,980
- ¡Esconde lo que traje del trabajo!
- ¿Prestado?
247
00:18:27,064 --> 00:18:30,025
- Vale, lo que robé.
- Ah, ahora entiendo.
248
00:18:35,280 --> 00:18:38,575
Vamos, corre, mételo
todo en el armario.
249
00:18:38,659 --> 00:18:40,786
¿Quieres dejar de mirarme así?
250
00:18:42,246 --> 00:18:46,834
Pasábamos por aquí, y dije:
"Vamos a hacerle una visita".
251
00:18:48,252 --> 00:18:51,713
Hola, señor Burns.
¿Le apetece ver el combate?
252
00:18:51,797 --> 00:18:54,258
¡La pelea! Pues no me importaría.
253
00:18:54,341 --> 00:18:58,220
Ah, tiene suerte.
He traído algo para picar.
254
00:18:58,679 --> 00:19:00,597
Smithers, los panchitos.
255
00:19:04,393 --> 00:19:08,272
A punto. Faltan tan solo
unos segundos...
256
00:19:10,107 --> 00:19:11,316
- ¿Simpson?
- Sí.
257
00:19:11,400 --> 00:19:14,862
- Tiene TV ilegal por cable.
- No. No...
258
00:19:14,945 --> 00:19:18,198
¡Fue mi mujer!
¡La idea fue de ella! ¡Sí!
259
00:19:19,074 --> 00:19:20,659
Fue mi mujer.
260
00:19:20,742 --> 00:19:22,452
Tranquilo, amigo.
261
00:19:22,536 --> 00:19:25,622
Solo queríamos ver el combate.
262
00:19:25,706 --> 00:19:27,666
Ah, claro. Están en su casa.
263
00:19:32,754 --> 00:19:36,800
- Lisa, toma limonada mientras protestas.
- Gracias, mamá.
264
00:19:36,884 --> 00:19:40,179
- No surte efecto.
- No te rindas.
265
00:19:40,262 --> 00:19:43,557
Cuando quieres a alguien,
debes tener fe...
266
00:19:43,640 --> 00:19:46,226
...y al final hará lo correcto.
267
00:19:46,768 --> 00:19:50,981
Inició su carrera
en Ciudad Capital...
268
00:19:51,064 --> 00:19:54,943
...endureciéndose en la cárcel...
269
00:19:55,027 --> 00:19:57,404
...de Springfield.
270
00:19:57,487 --> 00:20:00,324
¡Qué demasié, un paisanejo!
271
00:20:00,407 --> 00:20:05,871
Estuve cinco años lejos
de las madres de mis hijos.
272
00:20:05,954 --> 00:20:07,748
Las condiciones eran...
273
00:20:07,831 --> 00:20:12,711
Asalto a mano armada. Asesinato.
¡Piratear TV por cable!
274
00:20:15,589 --> 00:20:18,550
¡Marge! ¡Lisa! ¡Maggie!
275
00:20:23,805 --> 00:20:26,600
Las manos. Juego limpio.
276
00:20:27,059 --> 00:20:28,310
¡Ven, niño!
277
00:20:30,520 --> 00:20:34,650
Disculpadme.
Ya sé que estáis criticándome.
278
00:20:34,733 --> 00:20:38,028
He tomado un par de decisiones.
279
00:20:38,111 --> 00:20:42,074
Primera: Cortaré el cable
cuando acabe el combate.
280
00:20:42,157 --> 00:20:45,661
Y la segunda: Que me caéis gordos.
281
00:20:45,744 --> 00:20:48,121
- Volvamos.
- ¡Calla!
282
00:20:48,205 --> 00:20:50,749
Quizá hayamos salvado tu alma.
283
00:20:50,832 --> 00:20:52,918
¡Tatum tambaleándose!
284
00:20:53,001 --> 00:20:55,420
Sí, pero en qué mal momento.
285
00:20:56,964 --> 00:21:00,300
¡Ocho! ¡Nueve! ¡Diez!
286
00:21:02,094 --> 00:21:05,013
¡Este combate pasará a la historia!
287
00:21:05,097 --> 00:21:09,309
¡Un impresionante KO
en el último segundo!
288
00:21:09,393 --> 00:21:12,312
¡Tatum nuevo campeón del mundo!
289
00:21:12,396 --> 00:21:15,857
Vamos al badulaque.
Invito a fresi-suis y a bollitos.
290
00:21:17,651 --> 00:21:21,113
Y me lo he perdido.
291
00:21:21,196 --> 00:21:23,365
Estamos orgullosos de ti, papá.
292
00:21:23,448 --> 00:21:25,909
- ¡Alucinante!
- ¡Bazofia!
293
00:21:25,993 --> 00:21:30,080
¡Una vez vi a Jim Corbett
pelear contra un Esquimal...
294
00:21:30,163 --> 00:21:31,957
...durante 113 asaltos!
295
00:21:32,040 --> 00:21:36,670
Claro que si duraba menos,
exigíamos nuestros cinco centavos.
296
00:21:37,546 --> 00:21:40,215
- Alicates, por favor.
- Toma, Homie.
297
00:21:40,299 --> 00:21:43,593
- Ánimo, papá.
- Reconsidéralo.
298
00:21:43,677 --> 00:21:48,640
Carreras de tractores, rap, Rintintín.
¡Joe Franklin!
299
00:22:05,032 --> 00:22:07,659
¡Mosquis! Entonces este.
300
00:23:06,760 --> 00:23:07,761
{\an8}Traducción:
ANA RUIZ