1 00:00:04,129 --> 00:00:06,589 LOS SIMPSON 2 00:00:14,597 --> 00:00:18,727 NO EMITIRÉ RUIDOS FLATULENTOS EN CLASE 3 00:01:23,708 --> 00:01:26,044 {\an8}MONTE SINAÍ: 1220 a.C. 4 00:01:37,597 --> 00:01:42,685 {\an8}- Hola, Escultor de Ídolos Falsos. - Homer el Ladrón. ¿Qué tal? 5 00:01:42,769 --> 00:01:46,523 Flojo. Hay poco para robar en el desierto. 6 00:01:46,606 --> 00:01:50,944 {\an8}No te preocupes. Nos iremos de aquí dentro de un par de semanas. 7 00:01:53,029 --> 00:01:56,282 {\an8}Zohar el Adultero. Mi mujer le saluda. 8 00:01:56,366 --> 00:02:01,329 {\an8}- Es una buena mujer. Muy buena. - Gracias, mi lascivo amigo. 9 00:02:09,671 --> 00:02:12,799 - Moisés ha vuelto. - Hacer como que trabajáis. 10 00:02:14,425 --> 00:02:19,806 El Señor nos da 10 mandamientos que regirán nuestras vidas. 11 00:02:19,889 --> 00:02:22,725 Los leeré sin ningún orden. 12 00:02:22,809 --> 00:02:27,772 - "No esculpiréis falsos ídolos". - ¡Dios mío! 13 00:02:27,856 --> 00:02:33,153 - "No podéis cometer adulterio". - Vaya, se me acabó el chollo. 14 00:02:33,236 --> 00:02:36,322 ¡Sigue, Moisés, sigue, sigue! 15 00:02:36,406 --> 00:02:39,075 "No robaréis". 16 00:02:40,577 --> 00:02:41,870 Lo siento, Homer. 17 00:02:42,453 --> 00:02:44,998 {\an8}SPRINGFIELD: EL DÍA DE HOY 18 00:02:48,084 --> 00:02:53,173 ¡Es la cosa más deshonesta que jamás me han propuesto! 19 00:02:53,256 --> 00:02:55,592 - ¡Ladrón! - Amánsate. 20 00:02:55,675 --> 00:02:57,969 Amánsese usted. ¡Fuera! 21 00:02:58,052 --> 00:03:01,181 Flanders, ¿qué mosca le ha picado? 22 00:03:01,264 --> 00:03:04,893 Quería suscribirme al canal de labores. 23 00:03:04,976 --> 00:03:09,022 Vino ese chorizo a instalarlo. ¿Qué me propone? 24 00:03:09,105 --> 00:03:13,610 Conectarme ilegalmente a todos los canales por solo 50 pavos. 25 00:03:13,693 --> 00:03:16,321 ¡No sé adónde vamos a llegar! 26 00:03:16,404 --> 00:03:18,781 - Eso es exactam... - ¡Ya vengo! 27 00:03:19,866 --> 00:03:22,035 ¡Pare, hombre del cable! 28 00:03:26,956 --> 00:03:30,126 - ¿Qué se le ofrece? - ¡Quiero TV gratis! 29 00:03:31,544 --> 00:03:34,589 No pasa nada. Todos lo hacen, ¿no? 30 00:03:34,672 --> 00:03:38,760 Si está empezando a dudar, lea este panfleto. 31 00:03:38,843 --> 00:03:41,971 "Ha decidido piratear la TV". 32 00:03:42,055 --> 00:03:44,807 "Falso: piratear está mal. 33 00:03:44,891 --> 00:03:50,313 Realidad: las compañías son anónimas, así que no pasa nada". 34 00:03:52,315 --> 00:03:55,318 El payaso durará toda la vida. 35 00:03:55,401 --> 00:03:59,572 Cable. ¡Es más maravilloso de lo que esperaba! 36 00:03:59,656 --> 00:04:02,825 ¿No les fastidia ir al baño... 37 00:04:02,909 --> 00:04:05,161 ...y que no haya papel? 38 00:04:07,038 --> 00:04:09,707 ¡Es gracioso porque es verdad! 39 00:04:09,791 --> 00:04:13,378 ¡Hola! ¡Familia! Venid aquí. 40 00:04:13,461 --> 00:04:18,967 Quiero daros una noticia. ¡Los Simpson tienen tele por cable! 41 00:04:19,050 --> 00:04:20,176 ¿Cable? 42 00:04:20,260 --> 00:04:23,805 Sesenta y ocho canales. Dibujos para los niños. 43 00:04:23,888 --> 00:04:29,227 Subiditas para los otros. 1600 horas de la mejor calidad. 44 00:04:29,310 --> 00:04:33,898 Ya hemos hablado de esto. ¿Podemos permitírnoslo? 45 00:04:33,982 --> 00:04:37,610 ¿Por nada al mes? Sí, creo que podemos. 46 00:04:37,694 --> 00:04:39,404 ¿Eso es legal? 47 00:04:39,487 --> 00:04:41,406 {\an8}No te preocupes. Mira. 48 00:04:41,489 --> 00:04:45,827 {\an8}"Falso: Es justo pagar por películas de estreno. 49 00:04:45,910 --> 00:04:49,455 {\an8}Realidad: Las películas que se emiten... 50 00:04:49,539 --> 00:04:52,292 {\an8}...se repiten hasta la náusea". 51 00:04:52,750 --> 00:04:55,503 {\an8}- No sé. - Marge. 52 00:04:55,586 --> 00:04:58,631 La cadena feminista, rompe cadenas. 53 00:04:58,715 --> 00:05:04,846 Les enseñaremos a ahorrar un dinerillo fabricando sus propias tiritas. 54 00:05:04,929 --> 00:05:07,307 ¡Ah! No es mala idea. 55 00:05:07,390 --> 00:05:11,644 Necesitaremos cinco metros de gasa esterilizada. 56 00:05:16,566 --> 00:05:21,279 - Lucha libre desde Méjico. - Allí sí que es deporte. 57 00:05:21,362 --> 00:05:24,782 Allí es cuando Tiburón se come el barco. 58 00:05:24,866 --> 00:05:27,952 Allí el prota de La jungla de cristal salta. 59 00:05:28,036 --> 00:05:30,997 En Wall Street cometen arrestos. 60 00:05:31,080 --> 00:05:36,669 Señor, me gustaría llamar su atención sobre el Proyecto de... 61 00:05:36,753 --> 00:05:41,257 ...Ley de las Expropiaciones. Vea la página 4500... 62 00:05:41,341 --> 00:05:43,384 Se creen que tragamos. 63 00:05:43,468 --> 00:05:48,306 Desde Nueva Orleans. ¡El Campeonato de pelea de gallos! 64 00:05:48,389 --> 00:05:52,310 Seguro que nos vamos a divertir de lo lindo. 65 00:05:52,393 --> 00:05:56,773 Iríamos más deprisa en el coche de mi padre. 66 00:05:56,856 --> 00:06:01,736 - ¿Homer, estás listo para ir a misa? - ¿Qué? Ah, sí, voy. 67 00:06:07,033 --> 00:06:10,244 El cristiano piensa que no necesita a Dios. 68 00:06:10,328 --> 00:06:15,249 Cree que lo tiene todo. Tiene su estéreo, su caja tonta. 69 00:06:15,333 --> 00:06:17,752 Y sus pizzas precocinadas. 70 00:06:17,835 --> 00:06:19,337 Sí, pizza. 71 00:06:19,879 --> 00:06:25,885 Niños, no quiero que os asustéis. Pero sobre mí pesa la responsabilidad. 72 00:06:25,968 --> 00:06:28,721 El tema de hoy es el infierno. 73 00:06:29,263 --> 00:06:34,560 Me tragué la caridad y la contrición. Ya era hora de lo bueno. 74 00:06:34,644 --> 00:06:39,399 ¡El infierno es espantoso! Bichos y gusanos en las mantas. 75 00:06:39,482 --> 00:06:44,445 Un lago ardiendo. Los pecadores torturados eternamente. 76 00:06:44,529 --> 00:06:49,826 Si llegarais a ver el infierno, os moriríais por el miedo. 77 00:06:49,909 --> 00:06:51,828 - ¿Señorita Albright? - Sí, Bart. 78 00:06:51,911 --> 00:06:55,790 - ¿No se acaba uno acostumbrando? - No. 79 00:06:55,873 --> 00:06:58,459 - ¿Qué, Bart? - ¿Hay piratas? 80 00:06:58,543 --> 00:07:01,421 - Sí, miles de piratas. - ¡Me mola! 81 00:07:01,504 --> 00:07:05,466 Así que hay un lado oscuro después de la muerte. 82 00:07:05,550 --> 00:07:08,386 ¿Cómo evitar caer en ese lugar? 83 00:07:08,469 --> 00:07:11,097 Obedeciendo los 10 mandamientos. 84 00:07:11,180 --> 00:07:14,851 Diez sencillas reglas fáciles de cumplir. 85 00:07:14,934 --> 00:07:16,894 NO ROBARÁS 86 00:07:20,189 --> 00:07:23,609 - ¿Y qué habéis aprendido? - Demonios. 87 00:07:23,693 --> 00:07:27,488 Es lo que nos han enseñado y si lo hemos... 88 00:07:27,572 --> 00:07:30,408 - ...dado, debo decirlo. - Claro. 89 00:07:30,491 --> 00:07:31,701 - ¡Demonios! - ¡Bart! 90 00:07:31,784 --> 00:07:35,496 Demonios, demonios, demonios... 91 00:07:35,580 --> 00:07:39,333 Ya no estás en la escuela parroquial. No digas palabrotas. 92 00:07:44,088 --> 00:07:48,050 ¿Alguien se apunta a la llamada tele de pago? 93 00:07:49,302 --> 00:07:53,055 - ¿Seguro que esto no es robar? - Lee el panfleto. 94 00:07:53,473 --> 00:07:55,933 Hola, soy Gregory Perkins. 95 00:07:56,017 --> 00:08:00,938 Seguro que recuerdan películas como Alto colesterol. 96 00:08:01,022 --> 00:08:06,152 Pero hoy les hablaré de un caramelo que limpia y endereza los dientes. 97 00:08:06,235 --> 00:08:09,113 ¡Bien! ¡Un programa de anuncios! 98 00:08:09,197 --> 00:08:14,744 Un momento, Greg. Estoy confusa. ¿Has dicho que los "endereza y limpia"? 99 00:08:14,827 --> 00:08:18,122 No estés confusa. Es pura ciencia. 100 00:08:18,206 --> 00:08:22,251 Les presento al inventor, doctor Nick Riviera. 101 00:08:22,335 --> 00:08:26,088 - Gracias, Greg. ¡Hola a todos! - ¡Hola, doctor! 102 00:08:26,172 --> 00:08:31,511 Necesito un voluntario. Alguien con dientes amarillos y torcidos. 103 00:08:43,814 --> 00:08:48,110 ¡Eh, Lisa! Ven a ver televisión por cable. 104 00:08:48,194 --> 00:08:51,239 No te costará nada. 105 00:08:51,322 --> 00:08:53,950 ¡Salvo tu alma! 106 00:08:55,284 --> 00:08:59,372 - ¿Qué le pasa? - ¡Que el demonio me lleve si lo sé! 107 00:09:10,591 --> 00:09:13,594 - ¿Qué haces? - ¿A qué te refieres? 108 00:09:13,678 --> 00:09:16,722 - ¿No te acuerdas del octavo? - Sí. 109 00:09:16,806 --> 00:09:20,768 Claro. Es: Eh... No codiciarás... 110 00:09:20,851 --> 00:09:23,729 ...imágenes de ídolos. Es algo así. 111 00:09:23,813 --> 00:09:26,774 ¡No robarás! 112 00:09:28,442 --> 00:09:30,111 ¿Algo más? 113 00:09:31,862 --> 00:09:35,741 Sí. He comido dos uvas. Cóbremelas. 114 00:09:35,825 --> 00:09:38,244 ¿Dos uvas? ¿Qué importa? 115 00:09:38,327 --> 00:09:41,497 - Quiero que me cobre. - De acuerdo. 116 00:09:41,581 --> 00:09:45,543 Dime el precio de dos uvas. Me has oído bien. 117 00:09:45,626 --> 00:09:48,045 Dos miserables uvas. 118 00:09:48,671 --> 00:09:52,842 Si no has visto esa peli, ni la has alquilado... 119 00:09:52,925 --> 00:09:56,178 ...¡la verás en el Canal del Éxito! 120 00:09:56,262 --> 00:09:59,473 Papá, ¿por qué el mundo está corrupto? 121 00:09:59,557 --> 00:10:03,019 Estupendo. Lisa, ¿por qué dices eso? 122 00:10:03,102 --> 00:10:05,396 En la escuela aprendimos que robar es pecado. 123 00:10:06,564 --> 00:10:09,692 Pero todos roban. Tú mismo robas televisión. 124 00:10:10,985 --> 00:10:15,448 - ¿Pagaste algo hoy por el desayuno? - No. 125 00:10:15,531 --> 00:10:18,701 - ¿Y por la ropa que llevas? - No. 126 00:10:18,784 --> 00:10:22,538 Empieza a correr. ¡Voy a llamar al F.B.I.! 127 00:10:22,622 --> 00:10:26,751 - Papá, ese argumento es pueril. - Gracias, cariño. 128 00:10:26,834 --> 00:10:30,212 Viernes noche. El combate bomba. 129 00:10:30,296 --> 00:10:33,549 Una bomba de combate que estallará. 130 00:10:33,633 --> 00:10:37,219 Watson-Tatum Dos. ¡Esta vez por dinero! 131 00:10:37,303 --> 00:10:40,723 - ¡Qué bueno! - Solo en Canal del Éxito. 132 00:10:44,226 --> 00:10:48,022 ¿Cómo es posible que este cable dé tanta felicidad? 133 00:10:52,109 --> 00:10:53,527 DUCHAS DESCONTAMINADORAS 134 00:10:53,611 --> 00:10:55,196 El gran combate. 135 00:10:55,279 --> 00:10:58,574 ¿Queréis venir a oírlo en la radio? 136 00:10:58,658 --> 00:11:03,913 Estupendo. Y después podemos ver fotos del combate en las noticias. 137 00:11:03,996 --> 00:11:06,290 ¡Eso! ¿Te apuntas, Homer? 138 00:11:07,792 --> 00:11:10,211 Podríamos. No digo que no. 139 00:11:10,294 --> 00:11:14,965 ¡O podríamos ir a mi casa y verlo en directo por cable! 140 00:11:15,049 --> 00:11:18,511 - ¡Vale! - ¡Qué alucine! 141 00:11:18,594 --> 00:11:20,554 Dame la piedra pómez. 142 00:11:20,638 --> 00:11:23,099 Es Simpson, del sector 7-G. 143 00:11:23,182 --> 00:11:27,687 Excelente. Tengo tantas ganas de ver Watson-Tatum Dos... 144 00:11:27,770 --> 00:11:32,483 ...que iría a casa de un empleado. Me lo imagino. 145 00:11:32,566 --> 00:11:35,861 Un televisor con los bordes grasientos. 146 00:11:35,945 --> 00:11:40,449 Un perro sarnoso buscando en vano un lugar para morir. 147 00:11:40,533 --> 00:11:42,827 - ¿Me permite hablar? - Sí. 148 00:11:42,910 --> 00:11:47,707 - Usted es muy rico. - Gracias. Su sinceridad es refrescante. 149 00:11:47,790 --> 00:11:50,668 Digo, ¿por qué no paga por verlo? 150 00:11:50,751 --> 00:11:56,632 Sí, pero en un combate así gusta uno de disfrutar de compañía... 151 00:11:56,716 --> 00:12:00,970 ...de conversación, y del olor de otros hombres. 152 00:12:01,053 --> 00:12:03,180 Para estar con la plebe. 153 00:12:03,639 --> 00:12:07,977 - Me dicen que la veréis en tu casa. - En efecto. 154 00:12:08,060 --> 00:12:12,398 - Así que a las 8:00 os espero a todos. - Yo cierro. 155 00:12:12,481 --> 00:12:16,152 {\an8}Moe, ¿cómo no has puesto cable aquí? 156 00:12:16,235 --> 00:12:19,989 Escogí entre el cable y el toro mecánico. 157 00:12:20,072 --> 00:12:22,742 Y tengo que mantener mi decisión. 158 00:12:25,161 --> 00:12:29,415 {\an8}- Ah, una fiesta. - El viernes. Si quiere venir. 159 00:12:29,498 --> 00:12:34,128 {\an8}No, gracias, la tienda está abierta 24 horas y me absorbe tiempo. 160 00:12:34,211 --> 00:12:36,922 Va a ser un combate genial. 161 00:12:37,006 --> 00:12:41,552 {\an8}¡El combate! Le pediré a mi hermano que me sustituya. 162 00:12:41,635 --> 00:12:44,054 {\an8}Él deplora la violencia. 163 00:12:45,055 --> 00:12:49,810 {\an8}¿Y si coge pan para alimentar a su familia, es robar? 164 00:12:49,894 --> 00:12:54,148 No. Bueno, si no coge algo para untarlo. 165 00:12:54,231 --> 00:12:55,691 Entiendo. 166 00:12:55,775 --> 00:13:00,112 ¿Por qué has venido? ¿Está robando pan tu padre? 167 00:13:00,196 --> 00:13:05,743 Tal vez. Lo que es seguro, es que vemos TV por cable gratis. 168 00:13:06,076 --> 00:13:11,207 {\an8}Pues eso es robar. Y creo que tú deberías hacer algo. 169 00:13:11,290 --> 00:13:15,878 - ¿Denunciar a mi padre? - Sería la solución ideal. 170 00:13:15,961 --> 00:13:21,133 Pero recuerda el quinto mandamiento: "Honrarás a tu padre y a tu madre". 171 00:13:22,802 --> 00:13:27,515 {\an8}Podrías dar buen ejemplo si te negaras a ver esa moderna... 172 00:13:27,598 --> 00:13:31,352 {\an8}- ...tecnología corrupta. - Gracias, reverendo. 173 00:13:31,435 --> 00:13:36,941 Nuestra programación de 24 horas para adultos continúa. 174 00:13:37,024 --> 00:13:42,446 Excepto en Florida y Utah. Ahora, Potras desnudas. 175 00:13:44,740 --> 00:13:47,701 - ¡Qué guarrada! - ¡Bart! 176 00:13:47,785 --> 00:13:52,039 - Esto es lo que estaba buscando. - Las reservas... 177 00:13:52,122 --> 00:13:54,667 ...de gasolina han bajado... 178 00:13:54,750 --> 00:13:57,878 No deberías ver ese otro canal. 179 00:13:57,962 --> 00:14:01,590 Es solo para papis y mamis que se quieren. 180 00:14:01,674 --> 00:14:05,469 - Promete que no volverás a verlo. - Vale. 181 00:14:05,553 --> 00:14:08,472 - Promételo. - No volveré a verlo. 182 00:14:08,556 --> 00:14:10,182 - Así me gusta. - Hola, papá. 183 00:14:10,266 --> 00:14:13,727 Robar TV está mal, así que no la veré... 184 00:14:13,811 --> 00:14:18,816 ...con la esperanza de que sigáis mi ejemplo. Gracias. 185 00:14:18,899 --> 00:14:22,695 Lisa. Carrera en Belmont. ¡Caballitos! 186 00:14:22,778 --> 00:14:25,114 Perdón, prefiero ir al cielo. 187 00:14:25,906 --> 00:14:29,910 No sé qué le pasa. Es tan moralista. 188 00:14:29,994 --> 00:14:33,956 ¿Por qué no será como...? Bueno, no como Bart. 189 00:14:34,039 --> 00:14:38,168 - Pero seguro que hay un término medio. - Ya. 190 00:14:38,252 --> 00:14:41,005 Bart estuvo viendo ese canal. 191 00:14:41,088 --> 00:14:44,550 Y Lisa te va a perder el respeto. 192 00:14:44,633 --> 00:14:48,721 Deberíamos pensar en desconectar ese cable. 193 00:14:48,804 --> 00:14:53,309 - ¡Pero si yo lo adoro! - Entonces deberíamos pagarlo. 194 00:14:53,392 --> 00:14:58,022 Escucha, no puedo pagarla. Cuando pueda, lo haré. 195 00:14:58,105 --> 00:15:00,691 Pero ahora no puedo. 196 00:15:00,774 --> 00:15:04,695 Es una influencia maligna. Metemos la pata. 197 00:15:04,778 --> 00:15:09,575 Marge, nunca me ha gustado meter la pata por nada. 198 00:15:09,658 --> 00:15:12,286 Pero siento gran tentación. 199 00:15:12,369 --> 00:15:15,247 - No. - No puedo evitarlo. 200 00:15:15,331 --> 00:15:18,042 - No. - ¡No lo digo yo! 201 00:15:18,125 --> 00:15:22,546 Habla la pata. Nos quedamos con la TV por cable. 202 00:15:25,507 --> 00:15:28,052 - ¿Limonada? Por favor. - Lo he visto. 203 00:15:28,135 --> 00:15:30,971 - Limpia... - Otra cosa. 204 00:15:31,055 --> 00:15:33,223 - Mariposa. - Agua... 205 00:15:33,307 --> 00:15:36,310 Fútbol. Nada. 206 00:15:36,393 --> 00:15:38,604 - Simpson. - ¿Cómo ha entrado? 207 00:15:38,687 --> 00:15:41,690 La puerta no estaba con cerrojo. 208 00:15:41,774 --> 00:15:45,861 A ver si le interesa esta radio. Vale 500 pavos. 209 00:15:45,945 --> 00:15:48,155 Pero se la dejo por 40. 210 00:15:48,238 --> 00:15:51,659 - ¡Salga de aquí! ¡Criminal! - Iré a ver a su vecino. 211 00:15:51,742 --> 00:15:55,079 - ¡No hay nadie! - Mejor todavía. 212 00:15:59,917 --> 00:16:03,212 ¿Crees que haces bien? ¿Qué pensarán? 213 00:16:03,295 --> 00:16:06,715 Es precavido. Hay ladrones por todas partes. 214 00:16:06,799 --> 00:16:10,302 Y no solo indefensos raterillos. 215 00:16:10,678 --> 00:16:14,556 ¡Pasen a ver Sombrero de Copa en directo! 216 00:16:14,640 --> 00:16:20,104 ¡Las mujeres más bellas por solo 50 centavos! 217 00:16:20,187 --> 00:16:22,481 Prohibida la entrada a menores de ocho años. 218 00:16:25,192 --> 00:16:30,239 Ahora, Sombrero de Copa les presenta Telenovicias. 219 00:16:31,949 --> 00:16:35,536 - ¡Da asco! - Pero son irresistibles. 220 00:16:35,619 --> 00:16:37,871 - ¡Una redada! - ¿Qué dem...? 221 00:16:40,374 --> 00:16:42,668 Sé quiénes sois. ¡Volved! 222 00:16:44,461 --> 00:16:49,133 ¡Me prometiste no volver a verlo! ¡Sube a tu cuarto! 223 00:16:49,216 --> 00:16:52,386 Quisiera ser adulto para violar las normas. 224 00:16:52,469 --> 00:16:53,512 Renacuajo. 225 00:16:56,598 --> 00:17:01,520 {\an8}- He traído cerveza de importación. - Gracias, Barney. 226 00:17:01,603 --> 00:17:05,566 {\an8}- ¿Cuántos vienen? - Un círculo selecto de amigos. 227 00:17:05,649 --> 00:17:08,694 ¡Hola! He traído un surtido de chucherías. 228 00:17:08,777 --> 00:17:14,074 - ¿Mangadas del badulaque? - No. ¿Qué está insinuando? 229 00:17:14,158 --> 00:17:17,828 No existe amor entre estos dos púgiles. 230 00:17:17,911 --> 00:17:21,582 Esta mañana, casi se pegan en el pesaje. 231 00:17:21,665 --> 00:17:25,169 Tiene usted una motivación especial. 232 00:17:25,252 --> 00:17:30,382 Sí. Quiero dedicárselo a mi preparador, Capone... 233 00:17:30,466 --> 00:17:31,842 ...que hace dos semanas... 234 00:17:32,885 --> 00:17:36,388 - ...murió. - ¿No se lo dedica a nadie? 235 00:17:36,472 --> 00:17:40,809 También a memoria del difunto entrenador de este. 236 00:17:40,893 --> 00:17:42,770 - ¡No puedes! - ¡Sí! 237 00:17:42,853 --> 00:17:46,023 ¡Pues dedícaselo al tuyo! 238 00:17:46,106 --> 00:17:49,902 Quiero que sepáis que no voy a ver el combate. 239 00:17:49,985 --> 00:17:52,863 Es mi forma de protestar pacíficamente. 240 00:17:55,699 --> 00:17:57,785 Hola, Homer. He traído... 241 00:17:57,868 --> 00:18:02,081 ¡Rápido! ¡Es Moe! Esconded sus jarras. 242 00:18:05,876 --> 00:18:09,922 ¡Tú! ¿Qué haces aquí? ¡Vete a protestar fuera! ¡Ya! 243 00:18:12,883 --> 00:18:15,844 - Te traje una jarra. - Gracias, Moe. 244 00:18:15,928 --> 00:18:17,846 Siempre quise tener una. 245 00:18:20,182 --> 00:18:22,101 ¡Ay! ¡El señor Burns! 246 00:18:23,310 --> 00:18:26,980 - ¡Esconde lo que traje del trabajo! - ¿Prestado? 247 00:18:27,064 --> 00:18:30,025 - Vale, lo que robé. - Ah, ahora entiendo. 248 00:18:35,280 --> 00:18:38,575 Vamos, corre, mételo todo en el armario. 249 00:18:38,659 --> 00:18:40,786 ¿Quieres dejar de mirarme así? 250 00:18:42,246 --> 00:18:46,834 Pasábamos por aquí, y dije: "Vamos a hacerle una visita". 251 00:18:48,252 --> 00:18:51,713 Hola, señor Burns. ¿Le apetece ver el combate? 252 00:18:51,797 --> 00:18:54,258 ¡La pelea! Pues no me importaría. 253 00:18:54,341 --> 00:18:58,220 Ah, tiene suerte. He traído algo para picar. 254 00:18:58,679 --> 00:19:00,597 Smithers, los panchitos. 255 00:19:04,393 --> 00:19:08,272 A punto. Faltan tan solo unos segundos... 256 00:19:10,107 --> 00:19:11,316 - ¿Simpson? - Sí. 257 00:19:11,400 --> 00:19:14,862 - Tiene TV ilegal por cable. - No. No... 258 00:19:14,945 --> 00:19:18,198 ¡Fue mi mujer! ¡La idea fue de ella! ¡Sí! 259 00:19:19,074 --> 00:19:20,659 Fue mi mujer. 260 00:19:20,742 --> 00:19:22,452 Tranquilo, amigo. 261 00:19:22,536 --> 00:19:25,622 Solo queríamos ver el combate. 262 00:19:25,706 --> 00:19:27,666 Ah, claro. Están en su casa. 263 00:19:32,754 --> 00:19:36,800 - Lisa, toma limonada mientras protestas. - Gracias, mamá. 264 00:19:36,884 --> 00:19:40,179 - No surte efecto. - No te rindas. 265 00:19:40,262 --> 00:19:43,557 Cuando quieres a alguien, debes tener fe... 266 00:19:43,640 --> 00:19:46,226 ...y al final hará lo correcto. 267 00:19:46,768 --> 00:19:50,981 Inició su carrera en Ciudad Capital... 268 00:19:51,064 --> 00:19:54,943 ...endureciéndose en la cárcel... 269 00:19:55,027 --> 00:19:57,404 ...de Springfield. 270 00:19:57,487 --> 00:20:00,324 ¡Qué demasié, un paisanejo! 271 00:20:00,407 --> 00:20:05,871 Estuve cinco años lejos de las madres de mis hijos. 272 00:20:05,954 --> 00:20:07,748 Las condiciones eran... 273 00:20:07,831 --> 00:20:12,711 Asalto a mano armada. Asesinato. ¡Piratear TV por cable! 274 00:20:15,589 --> 00:20:18,550 ¡Marge! ¡Lisa! ¡Maggie! 275 00:20:23,805 --> 00:20:26,600 Las manos. Juego limpio. 276 00:20:27,059 --> 00:20:28,310 ¡Ven, niño! 277 00:20:30,520 --> 00:20:34,650 Disculpadme. Ya sé que estáis criticándome. 278 00:20:34,733 --> 00:20:38,028 He tomado un par de decisiones. 279 00:20:38,111 --> 00:20:42,074 Primera: Cortaré el cable cuando acabe el combate. 280 00:20:42,157 --> 00:20:45,661 Y la segunda: Que me caéis gordos. 281 00:20:45,744 --> 00:20:48,121 - Volvamos. - ¡Calla! 282 00:20:48,205 --> 00:20:50,749 Quizá hayamos salvado tu alma. 283 00:20:50,832 --> 00:20:52,918 ¡Tatum tambaleándose! 284 00:20:53,001 --> 00:20:55,420 Sí, pero en qué mal momento. 285 00:20:56,964 --> 00:21:00,300 ¡Ocho! ¡Nueve! ¡Diez! 286 00:21:02,094 --> 00:21:05,013 ¡Este combate pasará a la historia! 287 00:21:05,097 --> 00:21:09,309 ¡Un impresionante KO en el último segundo! 288 00:21:09,393 --> 00:21:12,312 ¡Tatum nuevo campeón del mundo! 289 00:21:12,396 --> 00:21:15,857 Vamos al badulaque. Invito a fresi-suis y a bollitos. 290 00:21:17,651 --> 00:21:21,113 Y me lo he perdido. 291 00:21:21,196 --> 00:21:23,365 Estamos orgullosos de ti, papá. 292 00:21:23,448 --> 00:21:25,909 - ¡Alucinante! - ¡Bazofia! 293 00:21:25,993 --> 00:21:30,080 ¡Una vez vi a Jim Corbett pelear contra un Esquimal... 294 00:21:30,163 --> 00:21:31,957 ...durante 113 asaltos! 295 00:21:32,040 --> 00:21:36,670 Claro que si duraba menos, exigíamos nuestros cinco centavos. 296 00:21:37,546 --> 00:21:40,215 - Alicates, por favor. - Toma, Homie. 297 00:21:40,299 --> 00:21:43,593 - Ánimo, papá. - Reconsidéralo. 298 00:21:43,677 --> 00:21:48,640 Carreras de tractores, rap, Rintintín. ¡Joe Franklin! 299 00:22:05,032 --> 00:22:07,659 ¡Mosquis! Entonces este. 300 00:23:06,760 --> 00:23:07,761 {\an8}Traducción: ANA RUIZ