1
00:00:04,129 --> 00:00:06,214
LOS SIMPSON
2
00:00:06,297 --> 00:00:08,508
NUESTROS AÑOS FELICES
3
00:00:16,099 --> 00:00:19,227
NO DEBO ENGRASAR
LAS BARRAS DE EJERCICIOS.
4
00:01:22,248 --> 00:01:24,459
{\an8}CASTILLO DE ANCIANOS
5
00:01:25,418 --> 00:01:28,421
Papá, la próxima vez
haremos algo más divertido.
6
00:01:28,505 --> 00:01:34,052
{\an8}Ah, ¿qué podría ser más divertido que
ir a la tienda de licores como hoy?
7
00:01:34,135 --> 00:01:35,887
{\an8}¡Gracias por el charqui!
8
00:01:35,970 --> 00:01:38,181
-Digan adiós al abuelo.
-Adiós.
9
00:01:38,264 --> 00:01:39,432
Adi...
10
00:01:40,809 --> 00:01:44,562
{\an8}El abuelo huele como
el baúl con el fondo húmedo.
11
00:01:44,646 --> 00:01:47,607
-Huele como un taller de fotos.
-¡Basta ya!
12
00:01:47,690 --> 00:01:52,737
{\an8}Huele como cualquier anciano,
es decir, como pasillo de hospital.
13
00:01:52,821 --> 00:01:57,200
{\an8}Qué horrible. Debemos enseñarles
a valorar a los ancianos.
14
00:01:57,283 --> 00:02:01,037
{\an8}-Seremos viejos algún día.
-¡Dios, es cierto!
15
00:02:01,121 --> 00:02:03,665
{\an8}Chicos, ¿me pondrán en un asilo?
16
00:02:03,748 --> 00:02:04,791
Bueno...
17
00:02:05,875 --> 00:02:07,418
Marge, ¿qué hacemos?
18
00:02:07,502 --> 00:02:11,422
-Creo que debemos poner el ejemplo.
-¡Definitivamente!
19
00:02:11,506 --> 00:02:15,009
Los domingos deben ser
un placer, no una carga.
20
00:02:15,093 --> 00:02:18,012
¿A qué lugar divertido
podríamos llevarlo?
21
00:02:18,096 --> 00:02:19,681
-¡A pasear en poni!
-No.
22
00:02:19,764 --> 00:02:21,641
-Aburrido.
-No puede subirse en él.
23
00:02:21,724 --> 00:02:25,061
A mí me gusta
la vidriería de Springfield.
24
00:02:25,145 --> 00:02:26,312
Ya la conoce.
25
00:02:26,396 --> 00:02:29,899
Qué aburrido.
¡El Museo de Rarezas de Granja!
26
00:02:29,983 --> 00:02:32,152
-¡No, Bart! ¡No!
-Es asqueroso.
27
00:02:32,235 --> 00:02:34,487
¡Ya sé! ¡La Plaza de Misterios!
28
00:02:34,571 --> 00:02:36,948
Papá, eso es solo un charco de lodo.
29
00:02:37,282 --> 00:02:38,908
SAFARI DE LEONES CON DESCUENTO
30
00:02:39,409 --> 00:02:42,245
¡Safari de Leones Rebajado!
31
00:02:43,580 --> 00:02:46,499
No pienso arruinar dientes
de 600 dólares...
32
00:02:46,583 --> 00:02:49,335
...en un bistec de 40 centavos.
33
00:02:53,673 --> 00:02:55,216
¡No son mis píldoras!
34
00:02:55,300 --> 00:02:59,804
Bien, señor Simmons. No me haga
llamar a la enfermera Bronski.
35
00:02:59,888 --> 00:03:03,016
¡Es Simpson! ¡Y estas
no son mis píldoras!
36
00:03:03,099 --> 00:03:07,228
Disculpe. Yo soy Simmons.
Me dieron las píldoras incorrectas.
37
00:03:07,312 --> 00:03:12,150
Deben ser dos rojas para mi espalda,
una amarilla para la arritmia...
38
00:03:12,233 --> 00:03:16,988
... y dos de los ojos más azules
que he visto en toda mi vida.
39
00:03:17,488 --> 00:03:20,366
-Estas deben ser...
-Y yo tengo sus...
40
00:03:20,450 --> 00:03:22,911
Deben tener...
41
00:03:34,255 --> 00:03:39,552
Que par somos. Nos quedamos mirando
como dos estúpidos adolescentes.
42
00:03:39,636 --> 00:03:43,389
No me quedé mirando,
es un problema en el ojo.
43
00:03:43,473 --> 00:03:46,684
Soy Beatrice Simmons.
Bea para los amigos.
44
00:03:46,768 --> 00:03:49,520
Bueno, yo soy Abraham J. Simpson.
45
00:03:49,604 --> 00:03:52,607
¿Iría a empinar el codo conmigo?
46
00:03:52,690 --> 00:03:54,275
Encantada.
47
00:03:55,610 --> 00:03:59,739
Cuéntame acerca de ti.
48
00:03:59,822 --> 00:04:03,326
Viudo, un hijo y un riñón sano.
¿Y tú?
49
00:04:03,409 --> 00:04:05,954
Viuda, artritis y cirrosis.
50
00:04:06,037 --> 00:04:09,707
Omitiste algo: ¡Encantadora!
51
00:04:30,812 --> 00:04:34,816
-¿Qué vas a hacer esta noche?
-Quedarme en mi cuarto.
52
00:04:34,899 --> 00:04:37,151
Si ya tienes planes...
53
00:04:37,235 --> 00:04:39,654
-¡No! ¿Qué ibas a decir?
-Nada.
54
00:04:39,737 --> 00:04:42,573
Abe, ibas a decir algo.
55
00:04:42,949 --> 00:04:46,202
Me preguntaba
si tú y yo, ya sabes...
56
00:04:46,286 --> 00:04:49,330
...si podríamos ir al mismo lugar.
57
00:04:49,414 --> 00:04:53,418
-¡Pensé que esto ya sería más fácil!
-Me encantaría.
58
00:05:01,009 --> 00:05:03,011
¿Dónde está esa pomada?
59
00:05:03,678 --> 00:05:06,222
¡Ah! "Nunca vuelvas a volar solo".
60
00:05:08,099 --> 00:05:12,437
¡Maldición! Se acabó la pomada.
Ah, bueno.
61
00:05:17,442 --> 00:05:22,113
Hola, jovenzuela.
¿Tu abuela está en la casa?
62
00:05:22,196 --> 00:05:23,573
Ay, Abe.
63
00:05:23,656 --> 00:05:26,701
Más vale que te vigile
con el ojo sano.
64
00:05:26,784 --> 00:05:28,244
Qué directa.
65
00:06:06,574 --> 00:06:10,661
Herman, mañana cumple años
una dama muy especial.
66
00:06:10,745 --> 00:06:12,747
La Estatua de la Libertad.
67
00:06:12,830 --> 00:06:17,835
¡No, idiota! Mi novia, Bea.
Y esta es la única tienda que conozco.
68
00:06:17,919 --> 00:06:22,340
Nada dice mejor "te amo"
que una antigüedad militar.
69
00:06:22,423 --> 00:06:24,842
Mira la vitrina de bayonetas.
70
00:06:24,926 --> 00:06:29,097
-Oye, ¿qué es eso?
-Es el sombrero de Napoleón.
71
00:06:29,180 --> 00:06:32,183
-No lo parece.
-No es el que se hizo famoso.
72
00:06:32,266 --> 00:06:37,230
Lo usó por una semana en 1796.
Antes de derrotar a los sardos.
73
00:06:37,313 --> 00:06:38,648
¿Cuánto?
74
00:06:38,731 --> 00:06:40,691
-Cuatrocientos dólares.
-Te doy cinco.
75
00:06:40,775 --> 00:06:45,154
No es el tipo de oferta
que se le hace a un hombre armado.
76
00:06:45,238 --> 00:06:47,031
Ve al Mundo de la Abuela.
77
00:06:47,407 --> 00:06:50,785
Necesito verificar el precio
de un chal de lana.
78
00:06:53,621 --> 00:06:56,999
¡Papá! Es el tercer domingo.
Sabes qué significa.
79
00:06:57,083 --> 00:06:59,168
-¡Lárgate!
-Ah, vamos, papá.
80
00:06:59,252 --> 00:07:02,713
Te prometo que nos divertiremos.
Vamos a ver leones.
81
00:07:02,797 --> 00:07:05,800
No puedo. Es el cumpleaños
de mi novia Bea.
82
00:07:06,134 --> 00:07:10,263
Vaya, tienes una novia.
83
00:07:10,346 --> 00:07:14,308
Bueno, feliz cumpleaños, Bea.
84
00:07:15,017 --> 00:07:19,439
Ella puede venir con nosotros.
Hay lugar para todos tus amigos.
85
00:07:19,522 --> 00:07:21,816
¡No es imaginaria, idiota!
86
00:07:21,899 --> 00:07:24,235
-Hoy es su cumpleaños.
-Está bien.
87
00:07:24,735 --> 00:07:27,655
-¡Dejen de patear el asiento!
-¡Soy yo!
88
00:07:27,738 --> 00:07:30,741
-Abe, ¿quieres saber a dónde vamos?
-No.
89
00:07:30,825 --> 00:07:33,578
¡Safari de Leones Rebajado!
90
00:07:33,661 --> 00:07:35,872
¡Maldita puerta automática!
91
00:07:35,955 --> 00:07:39,625
SI ENCUENTRA UN LEÓN MÁS BARATO,
DEBE ESTAR EN ÁFRICA
92
00:07:40,001 --> 00:07:43,087
-Hola.
-Son 18,50, Bwana.
93
00:07:43,171 --> 00:07:46,632
{\an8}"No alimente a los animales.
No los meta al auto.
94
00:07:46,716 --> 00:07:48,885
{\an8}No los mire a los ojos".
95
00:07:48,968 --> 00:07:50,970
{\an8}¿Ya llegamos a África?
96
00:07:52,305 --> 00:07:56,225
-Este lugar es un asco.
-Los animales estarán durmiendo.
97
00:07:56,309 --> 00:07:58,394
¡Que duerman cuando es hora!
98
00:08:04,442 --> 00:08:06,777
¿Seguro que este es el camino correcto?
99
00:08:06,861 --> 00:08:09,614
La carretera está
en muy mal estado.
100
00:08:13,451 --> 00:08:18,456
Qué maravilla. Esto es mucho mejor
que el cumpleaños de mi novia.
101
00:08:18,539 --> 00:08:20,374
-Homero.
-Bart, bájate y empuja.
102
00:08:20,458 --> 00:08:23,211
-Sí, Bart, bájate y empuja.
-¡Ni loco!
103
00:08:23,294 --> 00:08:26,172
Bueno, ya vimos un león.
¿Ya podemos irnos?
104
00:08:41,395 --> 00:08:44,065
¡Ay, Bea!
105
00:08:52,365 --> 00:08:54,200
El señor Simpson, supongo.
106
00:08:58,246 --> 00:09:03,000
-Permiso. Tengo una cita con un ángel.
-No sabes cuánta razón tienes.
107
00:09:03,084 --> 00:09:07,630
-¿Cómo?
-Lamento tener que decírtelo, pero...
108
00:09:07,713 --> 00:09:11,342
-...Bea falleció anoche.
-Ay, no.
109
00:09:11,425 --> 00:09:15,388
El doctor dijo que se le rompió
el ventrículo izquierdo.
110
00:09:15,471 --> 00:09:20,434
No, Gaspar. Pueden decir que murió
porque se le rompió el ventrículo...
111
00:09:20,518 --> 00:09:25,147
...pero yo sé que murió porque
se le rompió el corazón.
112
00:09:32,280 --> 00:09:34,782
Realmente me quería.
113
00:09:34,865 --> 00:09:37,743
No me nombró porta féretro.
114
00:09:40,162 --> 00:09:42,748
No sabes cuánto lo lamento, papá.
115
00:09:42,832 --> 00:09:45,876
¿Alguien me habló?
Yo no oí nada.
116
00:09:45,960 --> 00:09:48,963
¡Ay, no! ¡Papá se quedó sordo!
117
00:09:49,046 --> 00:09:51,966
¡No, idiota! ¡Te estoy ignorando!
118
00:09:52,049 --> 00:09:55,636
Me hiciste perder los últimos
momentos de su vida.
119
00:09:55,720 --> 00:10:01,892
¡Nunca volveré a dirigirte la palabra!
¡No tengo ningún hijo!
120
00:10:07,607 --> 00:10:09,817
Oh, Bea.
121
00:10:09,900 --> 00:10:14,363
Para Abe
Con todo mi amor, Bea
122
00:10:16,365 --> 00:10:18,993
Fue un hermoso funeral.
¿No lo cree, señor Simpson?
123
00:10:19,744 --> 00:10:22,663
-¿Quién es usted?
-Lionel Hutz, abogado.
124
00:10:22,747 --> 00:10:25,041
Trabajo para el Estado.
125
00:10:25,124 --> 00:10:28,377
Bea era rica y...
¡Sorpresa, sorpresa!
126
00:10:28,461 --> 00:10:30,546
{\an8}Se lo dejó todo a usted.
127
00:10:30,630 --> 00:10:33,215
-¿En serio?
-Con una condición.
128
00:10:33,299 --> 00:10:37,470
Debe pasar una noche
en una casa encantada.
129
00:10:37,553 --> 00:10:39,555
Solo bromeaba.
130
00:10:39,639 --> 00:10:43,225
Aquí tiene el cheque por
106 mil dólares...
131
00:10:43,309 --> 00:10:46,604
..."Para que lo use como quiera".
Qué conmovedor.
132
00:10:46,687 --> 00:10:51,025
-¡Ciento seis mil dólares!
-Hasta luego, señor Simpson.
133
00:10:51,108 --> 00:10:53,027
Ah, y hago testamentos.
134
00:10:53,110 --> 00:10:56,155
Aquí tiene una pluma
con mi número.
135
00:10:56,238 --> 00:10:58,991
Parece un cigarro.
¿No es lindo?
136
00:10:59,867 --> 00:11:01,952
-¿Aló?
-Hola, ¿Homero?
137
00:11:02,370 --> 00:11:04,538
¡Me llamó papá!
138
00:11:05,164 --> 00:11:09,835
-Ah, papá, sabía que me perdonarías.
-¡No te he perdonado!
139
00:11:09,919 --> 00:11:14,048
Acabo de heredar
ciento seis mil dólares...
140
00:11:14,131 --> 00:11:19,637
...¡y quería decirte que no te daré
ni un miserable centavo!
141
00:11:21,013 --> 00:11:22,723
-¿Señor Simpson?
-¿Qué pasa?
142
00:11:23,307 --> 00:11:26,310
No pude evitar oír
lo de su dinero.
143
00:11:26,394 --> 00:11:31,607
Le aseguro que aquí el dinero
sí marca una diferencia.
144
00:11:32,233 --> 00:11:35,820
Hay masajes... y masajes.
145
00:11:35,903 --> 00:11:38,781
¡Oiga, chupasangre!
146
00:11:38,864 --> 00:11:43,536
¿Alguna vez se le ocurrió que
hay que tratar bien a los ancianos...
147
00:11:43,619 --> 00:11:47,915
-...sea que tengan dinero o no?
-Sí, pero sucede.
148
00:11:47,998 --> 00:11:50,042
Ah, maldito hijo de...
149
00:11:50,835 --> 00:11:52,253
¡Me lo llevo!
150
00:11:52,586 --> 00:11:54,755
Cuánto gasto, ¿qué pasó?
151
00:11:54,839 --> 00:11:59,677
¡Bea me dijo que disfrutara la plata
y lo voy a hacer, maldita sea!
152
00:12:03,764 --> 00:12:06,100
{\an8}¡SOMBRERO DE McKINLEY
CUANDO LE DISPARARON!
153
00:12:06,726 --> 00:12:09,478
-¿Adónde?
-¡A algún lugar divertido!
154
00:12:09,562 --> 00:12:12,773
Usted manda.
Próxima parada: Divertilandia.
155
00:12:19,989 --> 00:12:22,742
DIZ-NI-LANDIA
NO AFILIADA CON DISNEYLANDIA
156
00:12:29,123 --> 00:12:31,959
-Extraño a Bea.
-Yo también te extraño.
157
00:12:34,962 --> 00:12:37,882
Abraham, cálmate.
No vine para asustarte.
158
00:12:37,965 --> 00:12:40,342
Estoy asustando a unos tejanos.
159
00:12:40,426 --> 00:12:43,554
Bueno, me alegra
que te mantengas ocupada.
160
00:12:43,637 --> 00:12:48,100
Quiero saber por qué mi dinero
no te está dando felicidad.
161
00:12:48,184 --> 00:12:51,479
Ay, Bea, no fui hecho
para la vida lujosa.
162
00:12:51,812 --> 00:12:56,108
Abe, si no te hace feliz,
¿por qué no lo repartes?
163
00:12:56,192 --> 00:12:59,195
Haz felices a otros
como me hiciste a mí.
164
00:12:59,278 --> 00:13:02,031
Gracias, Bea. ¡Lo haré!
165
00:13:02,114 --> 00:13:04,158
Y tu hijo te extraña.
166
00:13:04,241 --> 00:13:08,329
Ay, yo también lo extraño,
ese demonio gordinflón.
167
00:13:08,412 --> 00:13:13,793
Oye, Bea, tengo que preguntártelo,
¿cómo es la muerte?
168
00:13:13,876 --> 00:13:15,961
¡No tan pavoroso como esto!
169
00:13:19,757 --> 00:13:22,176
Extraño a mi papi.
170
00:13:22,259 --> 00:13:26,347
Homero, este asunto te ha tenido mal
por días.
171
00:13:26,430 --> 00:13:30,351
Creo que es hora
de que hables con alguien.
172
00:13:30,434 --> 00:13:34,021
Se ha comunicado
con la Línea de la Ansiedad.
173
00:13:34,104 --> 00:13:37,024
Si eres un joven insociable,
oprime 1 ahora.
174
00:13:37,107 --> 00:13:41,946
Por problemas conyugales, oprima 2.
Si tiene problemas...
175
00:13:42,029 --> 00:13:43,322
¡Abuelo!
176
00:13:43,823 --> 00:13:45,783
-¡Papá!
-¡Muchachito!
177
00:13:47,993 --> 00:13:51,163
¿Hay lugar en la mesa para un viejo tonto?
178
00:13:51,247 --> 00:13:54,208
Bueno, ¡por supuesto!
179
00:13:54,291 --> 00:13:57,753
Habrá que poner otra silla,
pero está bien. ¡Bart!
180
00:13:57,837 --> 00:14:01,590
-Escoge tu mazorca. ¡En guardia!
-¡Reto aceptado!
181
00:14:02,258 --> 00:14:05,386
Todo mi precioso oro...
182
00:14:05,469 --> 00:14:08,681
...no pudo darme el gozo
de una comida en familia.
183
00:14:09,014 --> 00:14:12,059
-Pásame el jugo.
-¡Espera tu turno!
184
00:14:12,142 --> 00:14:17,314
Yo tengo un anuncio.
Decidí regalar el dinero de Bea...
185
00:14:17,398 --> 00:14:19,233
...a quien realmente lo necesite.
186
00:14:19,316 --> 00:14:24,905
Voy a hacer que vengan a verme y me
presenten su caso, y luego decidiré.
187
00:14:24,989 --> 00:14:28,576
Abuelo, es la idea más noble
jamás expresada en esta mesa.
188
00:14:28,659 --> 00:14:30,160
-¿Nos lo darás?
-¡Bart!
189
00:14:30,244 --> 00:14:33,622
Perdónalo. Es solo
un chiquillo tonto que dice...
190
00:14:33,706 --> 00:14:36,417
...lo primero
que le viene a la mente.
191
00:14:36,500 --> 00:14:39,837
-Pero tiene cierto sentido.
-Tú no lo quieres.
192
00:14:39,920 --> 00:14:42,006
-Sí lo quiero.
-¡Pues no te lo voy a dar!
193
00:14:44,383 --> 00:14:47,887
{\an8}Desde que me casé
con la meteoróloga...
194
00:14:47,970 --> 00:14:53,642
{\an8}...jamás estuvo la ciudad tan absorta
en rumores e insinuaciones. La razón:
195
00:14:53,726 --> 00:14:57,104
{\an8}Hoy, un Abraham "Abuelo" Simpson
ha anunciado...
196
00:14:57,563 --> 00:15:03,110
...que regalará más de cien mil dólares
a la persona que más lo merezca.
197
00:15:03,193 --> 00:15:07,239
¿Es el Abuelo Simpson un santo,
un rico loco o ambas cosas?
198
00:15:07,323 --> 00:15:08,908
El tiempo lo dirá.
199
00:15:08,991 --> 00:15:13,078
Soy Kent Brockman
en línea por el dinero de un anciano.
200
00:15:13,579 --> 00:15:16,832
Verá, Abue, quiero
personalizar el autobús.
201
00:15:16,916 --> 00:15:19,710
Cortar el techo,
ponerle ruedas nuevas y...
202
00:15:19,793 --> 00:15:22,963
...una pintura psicodélica de locura.
203
00:15:23,047 --> 00:15:26,091
¡Y llevar a los chicos a toda máquina!
204
00:15:26,425 --> 00:15:31,180
Aquí está dibujado. Note la cobra
alrededor de la muñequita desnuda.
205
00:15:31,263 --> 00:15:32,473
¡El que sigue!
206
00:15:33,140 --> 00:15:34,183
¿Abuelo?
207
00:15:34,516 --> 00:15:37,853
-Puedo llamarlo abuelo, ¿verdad?
-Sí. Adelante.
208
00:15:37,937 --> 00:15:40,230
Necesito ese dinero. Por favor.
209
00:15:40,314 --> 00:15:44,860
¡Un momento! Usted es el dueño
de esa planta nuclear.
210
00:15:44,944 --> 00:15:47,905
-Solo de una parte...
-¿Qué diablos hace?
211
00:15:47,988 --> 00:15:52,534
Tengo terror del día en que
cien mil dólares no merezcan humillarse.
212
00:15:52,618 --> 00:15:53,953
¡Lárguese de aquí!
213
00:15:54,286 --> 00:15:58,499
Se acaba de ganar
un enemigo muy poderoso, anciano.
214
00:15:58,832 --> 00:16:00,709
Escuche, abuelo.
215
00:16:00,793 --> 00:16:04,546
Un tipo, creo que un explorador,
dejó esto en el bar.
216
00:16:04,630 --> 00:16:09,134
Puede ser el mapa de un tesoro,
o de cómo llegar a una casa.
217
00:16:09,218 --> 00:16:13,973
Pero para saberlo, necesitamos dinero,
provisiones y una campana de buzo.
218
00:16:14,056 --> 00:16:18,394
Es bastante estúpido, pero por ahora
usted va a la cabeza.
219
00:16:18,811 --> 00:16:20,980
Una cámara de aislamiento.
220
00:16:21,063 --> 00:16:24,191
Jalando una palanca
se obtiene alimento.
221
00:16:24,274 --> 00:16:29,321
El piso se puede electrificar
y cae agua sobre el sujeto.
222
00:16:29,405 --> 00:16:31,532
La llamo la caja Monroe.
223
00:16:31,615 --> 00:16:34,576
Bueno, suena muy interesante.
224
00:16:34,660 --> 00:16:36,537
¿Cuánto costará?
225
00:16:36,620 --> 00:16:38,914
¡Ya está construida!
226
00:16:38,998 --> 00:16:42,668
Necesito dinero para
criar un bebé en ella.
227
00:16:42,751 --> 00:16:43,919
¿Para probar qué?
228
00:16:44,003 --> 00:16:50,009
Que el sujeto será un inadaptado
social y me guardará rencor.
229
00:16:50,092 --> 00:16:51,844
Interesante...
230
00:16:51,927 --> 00:16:55,931
Quiero una lapicera lacrimógena
una pistola paralizante...
231
00:16:56,015 --> 00:16:57,599
-¡Ay, no!
-Nunchucks.
232
00:16:57,683 --> 00:16:59,685
¿Nunchucks? ¿Qué es eso?
233
00:16:59,768 --> 00:17:01,687
Hombre Radioactivo 27.
234
00:17:01,770 --> 00:17:07,234
Y quiero esa figura de béisbol
con el tipo levantando el dedo.
235
00:17:07,317 --> 00:17:09,695
-La he visto.
-Y un mono.
236
00:17:10,612 --> 00:17:12,448
¿Qué diablos es eso?
237
00:17:12,531 --> 00:17:15,784
Es un rayo mortífero, buen hombre.
Mire.
238
00:17:15,868 --> 00:17:21,331
-Eh, se siente caliente. Agradable.
-Bueno, es solo un prototipo.
239
00:17:21,415 --> 00:17:26,128
Con suficientes fondos, podría
destruir un área como Nueva York.
240
00:17:26,211 --> 00:17:28,881
¡Quiero ayudar a la gente, no matarla!
241
00:17:29,798 --> 00:17:33,302
El rayo solo tiene
aplicaciones para el mal.
242
00:17:33,385 --> 00:17:37,931
Mi esposa se alegrará.
Ha odiado el rayo desde el comienzo.
243
00:17:38,515 --> 00:17:43,437
Ay, Lisa, ¿qué te hace pensar
que mereces todo ese dinero?
244
00:17:43,520 --> 00:17:46,857
Yo no lo merezco, abuelo.
Ni ninguno de estos.
245
00:17:46,940 --> 00:17:50,819
La gente que lo merece
está en las calles, en los barrios pobres.
246
00:17:50,903 --> 00:17:56,867
Son niños que necesitan libros,
y familias que no cubren sus necesidades.
247
00:17:56,950 --> 00:18:00,329
-Pero puedes comprarme un poni.
-¡Tienes razón!
248
00:18:00,412 --> 00:18:02,164
Le pondré Princesa.
249
00:18:02,247 --> 00:18:06,835
No, tienes razón sobre las almas
pobres que necesitan una mano.
250
00:18:06,919 --> 00:18:09,254
Daré una caminata
para aclarar mi mente.
251
00:18:13,008 --> 00:18:14,218
Ay, Dios.
252
00:18:21,100 --> 00:18:26,605
-¡Ay! Estoy exhausto.
-Pobrecito, ¿levantaste tu billetera?
253
00:18:26,688 --> 00:18:30,859
¡No! ¡Decidí dar mi dinero
a la gente...
254
00:18:30,943 --> 00:18:33,112
...que realmente lo necesita!
255
00:18:33,195 --> 00:18:37,407
Pero cien mil dólares
no es suficiente. Necesito más.
256
00:18:37,741 --> 00:18:40,994
¿Por qué no vas al paseo en autobús
para el casino?
257
00:18:41,078 --> 00:18:43,288
Podrías duplicar el dinero,
o triplicarlo.
258
00:18:43,372 --> 00:18:46,667
-Tentador.
-Tienen camarones a 99 centavos.
259
00:18:46,750 --> 00:18:48,085
¡Me convenciste!
260
00:18:48,168 --> 00:18:49,878
CHÁRTER DE SPRINGFIELD
261
00:18:50,379 --> 00:18:52,297
¡Más despacio! ¿Quieres matarnos?
262
00:18:52,381 --> 00:18:55,717
¡Hace mucho calor, maniático!
¡Ya pon el aire!
263
00:18:55,801 --> 00:19:00,597
Cálmense, amigos ancianitos,
o lanzaré el autobús a un río.
264
00:19:05,102 --> 00:19:08,188
Estoy buscando a Abe Simpson.
Es importante.
265
00:19:08,272 --> 00:19:12,025
¡Debo decirle que no me importa su dinero,
yo lo quiero a él!
266
00:19:12,109 --> 00:19:15,696
Eso dicen muchos.
Se fue de paseo al casino.
267
00:19:16,113 --> 00:19:17,447
¡Casino!
268
00:19:21,160 --> 00:19:22,619
¡Vamos, todos!
269
00:19:24,997 --> 00:19:26,874
Frontera: 2 km.
Casino: 2 km 1 m.
270
00:19:27,457 --> 00:19:29,835
CASINO
REPÚBLICA DE PLATÓN
271
00:19:32,171 --> 00:19:34,548
Hola, soy Platón.
272
00:19:34,631 --> 00:19:38,343
Disfrute del kino, los dados
y las tragamonedas de la ciudad.
273
00:19:38,677 --> 00:19:41,805
Mi filosofía es: ¡Disfrute!
274
00:19:43,849 --> 00:19:45,309
¡Cambio, por favor!
275
00:19:50,814 --> 00:19:52,983
{\an8}¡Hamburguesa y un batido!
276
00:19:53,066 --> 00:19:55,277
{\an8}¡Y rápido, por Dios!
277
00:19:55,360 --> 00:19:58,947
Cinco mil dólares al...
¿En qué siglo estamos?
278
00:19:59,031 --> 00:20:01,116
-El XX.
-¿Eso! ¡Póngalo en el 20!
279
00:20:01,200 --> 00:20:02,451
Disculpe.
280
00:20:02,534 --> 00:20:05,746
¿Ha visto a un anciano con mucho dinero?
Es como yo, solo que arrugado.
281
00:20:05,829 --> 00:20:08,040
Hola, ¿ha visto...? ¡Papá!
282
00:20:08,582 --> 00:20:10,834
¡No!
283
00:20:11,668 --> 00:20:16,256
-Veinte negro.
-¡Santo cielo, estás ganando!
284
00:20:16,340 --> 00:20:18,133
¡No me interrumpas, muchacho!
285
00:20:18,217 --> 00:20:21,929
Retírate ahora que ganaste.
¡Tienes que retirarte!
286
00:20:22,012 --> 00:20:26,683
-Debo ganar suficiente para todos.
-¡Pero podrías perderlo todo!
287
00:20:26,767 --> 00:20:31,188
Homero, creo que Rudyard Kipling
lo expresó mejor:
288
00:20:31,271 --> 00:20:34,399
"Si puedes hacer una montaña
con tus ganancias...
289
00:20:34,483 --> 00:20:37,694
...y arriesgarlas de una vez...
290
00:20:37,778 --> 00:20:41,657
...y perder, y volver
a comenzar por el principio...
291
00:20:41,740 --> 00:20:45,494
...y nunca exhalar una palabra
acerca de tu pérdida...
292
00:20:45,577 --> 00:20:51,333
...tuya es la Tierra y todo
lo que hay en ella...
293
00:20:51,416 --> 00:20:55,170
...y, lo que es más,
serás un hombre, hijo mío".
294
00:20:55,254 --> 00:20:58,715
-¡No seas imbécil!
-Póngalo todo al 41.
295
00:20:58,799 --> 00:21:02,052
-Tengo una corazonada.
-Solo va hasta el 36, señor.
296
00:21:02,135 --> 00:21:05,305
Bien, póngalo todo al 36.
Tengo una corazonada.
297
00:21:05,389 --> 00:21:08,350
¡No, papá! ¡Dame ese dinero!
298
00:21:08,433 --> 00:21:11,603
¡Vamos! ¡Detente!
¡Me estás lastimando!
299
00:21:12,187 --> 00:21:14,314
-¡Treinta y seis!
-No más apuestas.
300
00:21:14,856 --> 00:21:17,818
Hijo, si para en el 36, te...
301
00:21:18,402 --> 00:21:19,903
Doble cero.
302
00:21:19,987 --> 00:21:23,448
¡Hijo! Me salvaste de perder
todo mi dinero.
303
00:21:23,532 --> 00:21:26,660
Por primera vez
me alegra haber tenido hijos.
304
00:21:26,743 --> 00:21:31,123
¿Decidiste quién
se va a quedar con tu dinero?
305
00:21:38,255 --> 00:21:41,300
Sí, Homero, lo decidí.
306
00:21:43,260 --> 00:21:44,928
{\an8}SEIS MESES DESPUÉS
307
00:21:50,475 --> 00:21:52,853
SALÓN CONMEMORATIVO
DE BEATRICE SIMMONS
308
00:21:53,937 --> 00:21:59,484
Pasen, amigos.
La dignidad corre por mi cuenta.
309
00:22:56,375 --> 00:22:57,376
{\an8}Traducción:
Lilian Reobasco