1 00:00:03,420 --> 00:00:06,673 LES SIMPSON 2 00:01:09,444 --> 00:01:11,446 Hé, qu'est-ce... Attendez. 3 00:01:21,790 --> 00:01:23,333 {\an8}CHÂTEAU DE LA RETRAITE DE SPRINGFIELD 4 00:01:25,293 --> 00:01:26,753 Papa, la prochaine fois qu'on vient, 5 00:01:26,836 --> 00:01:28,463 on va faire quelque chose de plus amusant. 6 00:01:29,297 --> 00:01:30,965 Qu'est-ce qui pourrait être plus amusant 7 00:01:31,049 --> 00:01:33,927 {\an8}que notre magasinage à la Régie des alcools? 8 00:01:34,010 --> 00:01:36,971 {\an8}- Merci pour le jerky de bœuf. - Dites bye bye à grand-papa. 9 00:01:37,055 --> 00:01:38,014 - Bye bye. - Bye bye. 10 00:01:38,807 --> 00:01:40,517 CHÂTEAU DE LA RETRAITE DE SPRINGFIELD 11 00:01:40,600 --> 00:01:42,227 {\an8}Vous savez, grand-papa sent un peu comme 12 00:01:42,310 --> 00:01:44,395 {\an8}le coffre dans le garage qui a le fond tout trempé. 13 00:01:44,479 --> 00:01:46,397 {\an8}Non, il sent le laboratoire photo. 14 00:01:46,481 --> 00:01:47,649 {\an8}Arrêtez! Tous les deux. 15 00:01:47,732 --> 00:01:50,610 {\an8}Grand-papa a la même odeur que tous les vieux, 16 00:01:50,693 --> 00:01:52,737 celle des couloirs d'hôpitaux. 17 00:01:52,821 --> 00:01:54,239 {\an8}Homer, c'est horrible. 18 00:01:54,322 --> 00:01:56,741 {\an8}Il faut apprendre aux enfants à respecter les personnes âgées. 19 00:01:57,158 --> 00:01:58,993 {\an8}On va être vieux nous aussi, un jour. 20 00:01:59,661 --> 00:02:00,954 {\an8}Mon dieu, t'as raison, Marge! 21 00:02:01,037 --> 00:02:03,706 {\an8}Vous me mettrez pas dans une maison comme je l'ai fait pour mon père? 22 00:02:03,790 --> 00:02:04,833 Eh bien... 23 00:02:05,875 --> 00:02:07,127 Marge, qu'est-ce qu'on fait? 24 00:02:07,544 --> 00:02:10,046 Je pense qu'on devrait montrer l'exemple. 25 00:02:10,130 --> 00:02:11,464 Absolument. 26 00:02:11,548 --> 00:02:13,925 Le troisième dimanche du mois devrait être un plaisir, 27 00:02:14,008 --> 00:02:14,926 pas une corvée. 28 00:02:15,009 --> 00:02:18,054 Dans quel endroit amusant on pourrait emmener grand-papa la prochaine fois? 29 00:02:18,138 --> 00:02:19,597 - Au poney. - Non. 30 00:02:19,681 --> 00:02:20,557 - Ouais! - C'est plate. 31 00:02:20,640 --> 00:02:21,766 Il peut pas monter dessus. 32 00:02:21,850 --> 00:02:25,061 J'aime bien le souffleur de verre dans la vieille ville. 33 00:02:25,145 --> 00:02:26,229 - Il l'a vu. - Maman. 34 00:02:26,312 --> 00:02:27,480 C'est plate. 35 00:02:28,022 --> 00:02:29,774 Le musée des Curiosités de la ferme. 36 00:02:29,858 --> 00:02:31,693 - Non, Bart, non. - Bart, c'est dégueu. 37 00:02:31,776 --> 00:02:34,571 - Ah non! - Le Coin mystère de Springfield. 38 00:02:34,654 --> 00:02:36,406 Papa, c'est juste une flaque de bouette. 39 00:02:36,489 --> 00:02:37,323 SAFARI LION PAS CHER! 40 00:02:37,407 --> 00:02:38,908 {\an8}SI RÉEL... VOUS VOUS CROIREZ EN AFRIQUE! 41 00:02:39,492 --> 00:02:42,245 - Le Safari lion pas cher! - Le Safari lion pas cher! 42 00:02:43,454 --> 00:02:45,790 Comme si j’allais briser des dents à 600 $... 43 00:02:45,874 --> 00:02:47,792 pour de la viande à 40 cents. 44 00:02:53,631 --> 00:02:55,300 Hé! C'est pas mes pilules. 45 00:02:55,383 --> 00:02:57,010 Voyons, monsieur Simmons. 46 00:02:57,093 --> 00:02:59,137 Obligez-moi pas à appeler l'infirmière Bronski. 47 00:03:00,013 --> 00:03:03,391 C'est Simpson, seigneur, et ça, c'est pas mes pilules! 48 00:03:03,474 --> 00:03:04,559 Excusez-moi, infirmière. 49 00:03:04,642 --> 00:03:07,896 Je m'appelle Simmons et je crois que j'ai les mauvaises pilules. 50 00:03:07,979 --> 00:03:10,356 J'en ai deux rouges pour mes spasmes lombaires, 51 00:03:10,440 --> 00:03:11,649 une jaune pour mon arythmie, 52 00:03:11,733 --> 00:03:16,279 et deux des yeux les plus bleus que j'aie jamais vus de ma vie. 53 00:03:17,197 --> 00:03:18,948 Donc ça doit être... 54 00:03:19,032 --> 00:03:20,325 Et moi j'ai vos... 55 00:03:20,408 --> 00:03:22,243 - Ils ont dû... - Ils ont dû... 56 00:03:34,088 --> 00:03:34,923 Regardez-nous. 57 00:03:35,006 --> 00:03:37,300 On se regarde dans les yeux 58 00:03:37,383 --> 00:03:39,761 comme deux d'adolescents niaiseux. 59 00:03:39,844 --> 00:03:40,803 Je vous fixais pas. 60 00:03:40,887 --> 00:03:43,431 C'est... mon œil paresseux. 61 00:03:43,514 --> 00:03:46,517 Je m'appelle Beatrice Simmons, Bea pour mes amis. 62 00:03:46,601 --> 00:03:49,354 Et moi, je suis Abraham J. Simpson. 63 00:03:49,437 --> 00:03:51,648 Ça vous dit de jouer du poignet avec moi? 64 00:03:52,649 --> 00:03:54,275 Avec grand plaisir. 65 00:03:54,359 --> 00:03:55,485 JE T'AIME GRAND COMME ÇA 66 00:03:55,568 --> 00:03:56,402 Alors... 67 00:03:57,820 --> 00:03:59,030 Parlez-moi de vous. 68 00:03:59,697 --> 00:04:01,574 Veuf, un fils. 69 00:04:01,658 --> 00:04:03,201 Un rein qui fonctionne. Et vous? 70 00:04:03,284 --> 00:04:05,787 Veuve, une hanche fichue et un problème au foie. 71 00:04:05,870 --> 00:04:07,205 Vous avez oublié quelque chose. 72 00:04:07,288 --> 00:04:08,623 Ravissante. 73 00:04:29,477 --> 00:04:33,231 Qu'est-ce que vous faites ce soir? 74 00:04:33,314 --> 00:04:34,857 Je m'assis seule dans ma chambre. 75 00:04:34,941 --> 00:04:36,985 Ah, vous avez déjà prévu quelque chose. 76 00:04:37,068 --> 00:04:38,653 Non. Qu'est-ce que vous alliez dire? 77 00:04:38,736 --> 00:04:39,570 Oh, rien. 78 00:04:39,654 --> 00:04:40,780 Oh, Abe. 79 00:04:40,863 --> 00:04:42,615 Vous alliez dire quelque chose. 80 00:04:42,699 --> 00:04:45,034 Je me demandais si vous et moi... 81 00:04:45,118 --> 00:04:49,580 On pourrait, vous savez, aller à la même place en même temps. 82 00:04:49,664 --> 00:04:51,374 Seigneur, plus facile avec l'âge, mon œil! 83 00:04:51,457 --> 00:04:53,001 J'aimerais beaucoup. 84 00:04:59,841 --> 00:05:00,842 Bon. 85 00:05:00,925 --> 00:05:02,468 Où elle est, ma pommade? 86 00:05:04,012 --> 00:05:05,638 "Vous ne voyagerez plus seul!" 87 00:05:08,766 --> 00:05:10,810 Maudit, il me reste plus de pommade. 88 00:05:10,893 --> 00:05:11,853 Tant pis. 89 00:05:18,109 --> 00:05:19,861 Bonsoir, jeune dame. 90 00:05:19,944 --> 00:05:21,654 Votre est-ce que grand-mère est là? 91 00:05:22,155 --> 00:05:26,701 Oh, Abe, j'ai intérêt à garder mon bon œil sur vous. 92 00:05:26,784 --> 00:05:28,328 Absolument. 93 00:05:28,411 --> 00:05:30,121 {\an8}LES ROIS DE LA DANCE DE LARRY DAVIS 94 00:06:05,782 --> 00:06:06,616 ANTIQUITÉS MILITAIRES 95 00:06:06,699 --> 00:06:10,411 Herman, une dame très spéciale fête son anniversaire demain. 96 00:06:10,495 --> 00:06:12,538 Une mitraillette M16. 97 00:06:12,622 --> 00:06:14,290 Ben non, espèce d'épais! 98 00:06:14,374 --> 00:06:15,666 Ma bonne amie Bea. 99 00:06:15,750 --> 00:06:17,585 Et vu que je connais juste ton magasin... 100 00:06:17,668 --> 00:06:19,837 Grand-père, rien de mieux pour dire "je t'aime" 101 00:06:19,921 --> 00:06:21,964 qu'une antiquité militaire. 102 00:06:22,507 --> 00:06:24,050 Regardez cet étui de baïonnette. 103 00:06:24,634 --> 00:06:25,843 Hé, c'est quoi, ça? 104 00:06:26,719 --> 00:06:28,888 Ça, mon ami, c'était le chapeau de Naopléon. 105 00:06:28,971 --> 00:06:30,598 Ça ressemble pas au chapeau de Napoléon. 106 00:06:30,681 --> 00:06:32,100 C'est pas le chapeau célèbre. 107 00:06:32,183 --> 00:06:34,977 C'est celui qu'il a porté une semaine en avril 1796 108 00:06:35,061 --> 00:06:37,230 juste avant sa victoire sur les Sardes. 109 00:06:38,022 --> 00:06:39,732 - Combien? - Quatre cents dollars. 110 00:06:39,816 --> 00:06:42,068 - Je t'en donne cinq piasses. - C'est pas le genre d'offre 111 00:06:42,151 --> 00:06:44,862 qu'on fait à un homme qui a une Gatling sous le comptoir. 112 00:06:44,946 --> 00:06:46,948 Essaie donc chez Tout pour grand-maman. 113 00:06:47,031 --> 00:06:48,741 Allô, le rayon sport. 114 00:06:48,825 --> 00:06:50,785 J'ai besoin d'un prix pour un châle en laine. 115 00:06:53,663 --> 00:06:55,498 Papa, c'est le troisième dimanche du mois. 116 00:06:55,581 --> 00:06:57,250 - Tu sais ce que ça veut dire... - Va-t'en! 117 00:06:57,333 --> 00:06:59,043 Ben voyons, papa. 118 00:06:59,127 --> 00:07:01,462 Je te promets qu'on va avoir plus de fun cette fois-là. 119 00:07:01,546 --> 00:07:02,588 On va voir des lions! 120 00:07:02,672 --> 00:07:03,840 Je peux pas venir. 121 00:07:03,923 --> 00:07:05,925 C'est la fête de ma blonde Bea. 122 00:07:06,008 --> 00:07:09,345 Oh, tu as une blonde. 123 00:07:10,263 --> 00:07:13,808 Ben, Joyeux anniversaire, Bea. 124 00:07:14,892 --> 00:07:16,018 Elle peut venir avec nous. 125 00:07:16,102 --> 00:07:19,272 Il y a de la place pour tous tes amis dans l'auto. 126 00:07:19,355 --> 00:07:21,941 Non! Elle n'est pas invisible, épais! 127 00:07:22,024 --> 00:07:24,152 - C'est sa fête, ce soir, je te dis. - Oui, c'est ça. 128 00:07:24,777 --> 00:07:26,446 Arrêtez de taper dans le siège, les enfants. 129 00:07:26,529 --> 00:07:27,530 C'est moi. 130 00:07:27,613 --> 00:07:29,615 Vous ne voulez pas savoir où on va? 131 00:07:29,699 --> 00:07:30,533 Non. 132 00:07:30,616 --> 00:07:33,369 - Le safari Lion pas cher! - Le safari Lion pas cher! 133 00:07:33,453 --> 00:07:35,705 Maudite porte sécuritaire. 134 00:07:35,788 --> 00:07:36,873 SAFARI LION PAS CHER 135 00:07:36,956 --> 00:07:39,667 "SI VOUS TROUVEZ UN LION MOINS CHER, VOUS ÊTES EN AFRIQUE." 136 00:07:39,750 --> 00:07:40,668 Bonjour. 137 00:07:40,751 --> 00:07:42,879 Ça va faire 18,50, l'ami. 138 00:07:42,962 --> 00:07:44,380 "Ne nourrissez pas les animaux." 139 00:07:44,464 --> 00:07:46,799 {\an8}"Ne laissez pas les animaux entrer dans la voiture." 140 00:07:46,883 --> 00:07:48,676 {\an8}"Ne regardez pas les animaux dans les yeux." 141 00:07:48,759 --> 00:07:50,887 {\an8}On est-tu arrivé en Afrique? 142 00:07:52,388 --> 00:07:54,265 Quelqu'un a remarqué que c'est plate, ici? 143 00:07:54,348 --> 00:07:56,309 On dirait que la plupart des animaux dorment. 144 00:07:56,392 --> 00:07:58,728 Tu vas voir s'ils vont dormir longtemps. 145 00:07:59,520 --> 00:08:00,646 ENTRÉE INTERDITE 146 00:08:04,317 --> 00:08:06,736 Homer, t'es sûr que c'est le bon chemin? 147 00:08:06,819 --> 00:08:08,988 Il y a beaucoup de bosses, il me semble. 148 00:08:13,409 --> 00:08:14,744 Le party est pogné. 149 00:08:14,827 --> 00:08:17,663 C'est bien mieux que le party de fête de ma blonde. 150 00:08:18,456 --> 00:08:20,208 - Homer. - Bart, sors dehors et pousse. 151 00:08:20,291 --> 00:08:22,627 - Ouais, Bart. Va pousser l'auto. - Dans tes rêves. 152 00:08:23,211 --> 00:08:25,046 Bon, on les a vus, les lions. 153 00:08:25,129 --> 00:08:25,963 On peut y aller, là? 154 00:08:41,312 --> 00:08:44,524 Oh, Bea! 155 00:08:52,657 --> 00:08:54,200 M. Simpson, je présume? 156 00:08:54,283 --> 00:08:56,202 {\an8}CHÂTEAU DE LA RETRAITE DE SPRINGFIELD 157 00:08:58,204 --> 00:09:00,748 Tassez-vous. J'ai rendez-vous avec un ange. 158 00:09:00,831 --> 00:09:03,543 - Tu peux pas mieux dire, Abe. - Quoi? 159 00:09:03,626 --> 00:09:06,295 Je suis désolé d'avoir à te l'annoncer, mais... 160 00:09:07,713 --> 00:09:09,173 Bea est morte hier soir. 161 00:09:09,257 --> 00:09:11,259 Oh non. 162 00:09:11,342 --> 00:09:14,554 C'était son heure. Le docteur a dit que son ventricule gauche a éclaté. 163 00:09:14,637 --> 00:09:16,681 Oh non, Jasper. 164 00:09:17,306 --> 00:09:20,101 Ils ont beau dire qu'elle est morte d'un éclatement du ventricule, 165 00:09:20,560 --> 00:09:24,313 moi, je sais qu'elle est morte le cœur brisé. 166 00:09:32,530 --> 00:09:34,782 Je sais qu'elle m'aimait vraiment. 167 00:09:34,865 --> 00:09:36,951 Elle m'a pas désigné pour porter le cercueil. 168 00:09:40,246 --> 00:09:42,832 Je peux pas te dire à quel point je regrette, papa. 169 00:09:42,915 --> 00:09:44,166 Est-ce que quelqu'un me parle? 170 00:09:44,625 --> 00:09:46,961 - Je n'ai rien entendu. - Oh non! 171 00:09:47,044 --> 00:09:49,046 Papa a perdu l'ouïe! 172 00:09:49,130 --> 00:09:51,966 Non, espèce d'épais! Je t'ignore! 173 00:09:52,049 --> 00:09:55,636 Tu m'as fait rater les derniers moments précieux de la vie de Bea. 174 00:09:55,720 --> 00:09:58,264 Je te parlerai plus jamais! 175 00:09:58,848 --> 00:10:01,934 J'ai pas de fils! 176 00:10:03,728 --> 00:10:05,646 {\an8}CHÂTEAU DE LA RETRAITE DE SPRINGFIELD 177 00:10:07,648 --> 00:10:09,233 {\an8}Oh, Bea. 178 00:10:09,317 --> 00:10:10,443 {\an8}Pour Abe 179 00:10:10,526 --> 00:10:11,736 Avec tout mon amour, Bea 180 00:10:16,490 --> 00:10:18,951 C'était une belle cérémonie, pas vrai, monsieur Simpson? 181 00:10:19,619 --> 00:10:22,580 - Vous êtes qui, vous? - Lionel Hutts, avocat. 182 00:10:22,663 --> 00:10:24,749 Je suis l'exécuteur testamentaire de Beatrice Simmons. 183 00:10:25,166 --> 00:10:26,876 M. Simpson, Bea était une femme fortunée 184 00:10:26,959 --> 00:10:30,546 {\an8}et, surprise, surprise, elle vous a tout laissé. 185 00:10:30,630 --> 00:10:32,757 {\an8}- C'est vrai? - Il y a une condition. 186 00:10:33,299 --> 00:10:35,217 Vous devez passer une nuit dans... 187 00:10:35,301 --> 00:10:36,886 une maison hantée. 188 00:10:37,553 --> 00:10:38,888 C'est une blague. 189 00:10:39,597 --> 00:10:43,184 Voici un chèque de 106 000 dollars. 190 00:10:43,267 --> 00:10:45,853 "À savourer comme ça te tente." 191 00:10:45,936 --> 00:10:48,981 - Oh, je suis touché. - Cent six mille dollars? 192 00:10:49,065 --> 00:10:50,775 Ta-da, monsieur Simpson. 193 00:10:51,192 --> 00:10:53,152 Au fait, cher monsieur, je fais des testaments. 194 00:10:53,235 --> 00:10:56,155 Je vais vous laisser ce stylo avec mon numéro de téléphone dessus. 195 00:10:56,238 --> 00:10:58,658 C'est comme un cigare. Pas pire, hein? 196 00:10:59,950 --> 00:11:01,535 - Allô? - Allô, Homer? 197 00:11:02,203 --> 00:11:04,497 C'est papa! Papa m'appelle! 198 00:11:04,580 --> 00:11:05,956 Oh, papa. 199 00:11:06,457 --> 00:11:07,917 Je savais que tu me pardonnerais. 200 00:11:08,000 --> 00:11:09,669 Je t'ai pas pardonné. 201 00:11:09,752 --> 00:11:14,006 Je viens d'hériter de 106 000 dollars 202 00:11:14,090 --> 00:11:18,386 et je voulais te dire que t'auras pas la moindre cenne! 203 00:11:20,846 --> 00:11:22,723 - Monsieur Simpson? - Qu'est-ce qu'il y a? 204 00:11:23,307 --> 00:11:26,102 J'ai entendu, pour votre toute nouvelle fortune 205 00:11:26,185 --> 00:11:27,478 et laissez-moi vous dire 206 00:11:27,561 --> 00:11:29,355 qu'ici, à la maison de retraite de Springfield, 207 00:11:29,438 --> 00:11:31,023 l'argent, ça compte. 208 00:11:32,066 --> 00:11:33,567 Il y a soins... 209 00:11:33,651 --> 00:11:35,569 et soins. 210 00:11:35,653 --> 00:11:38,698 Écoutez-moi bien, espèce de sangsue. 211 00:11:38,781 --> 00:11:40,449 Est-ce qu'il vous est venu à l'idée 212 00:11:40,533 --> 00:11:43,452 que les vieillards méritent d'être traités comme des êtres humains, 213 00:11:43,536 --> 00:11:45,287 qu'ils aient de l'argent ou pas? 214 00:11:45,371 --> 00:11:46,956 Oui, mais ça finit par passer. 215 00:11:48,165 --> 00:11:49,959 Espèce de petit fils de... 216 00:11:50,960 --> 00:11:53,421 {\an8}- Je vous le prends. - Hé, flambeur, 217 00:11:53,504 --> 00:11:54,588 pourquoi le revirement? 218 00:11:54,672 --> 00:11:56,924 Bea m'a dit de profiter de mon pognon 219 00:11:57,007 --> 00:11:59,218 et c'est ce que je vais faire, sainte-pinotte! 220 00:12:01,554 --> 00:12:02,638 Ouais. 221 00:12:02,722 --> 00:12:03,681 Ouais. 222 00:12:04,223 --> 00:12:06,016 LE CHAPEAU AVEC LEQUEL MCKINLEY A ÉTÉ TUÉ! 223 00:12:06,434 --> 00:12:09,353 - On va où, le père? - Dans une place le fun. 224 00:12:09,437 --> 00:12:10,354 C'est vous le boss. 225 00:12:10,438 --> 00:12:11,772 Prochain arrêt... Funville. 226 00:12:11,856 --> 00:12:13,023 CLUB BOUETTE 227 00:12:13,107 --> 00:12:14,567 SOIRÉE PITOUNES 228 00:12:19,989 --> 00:12:21,282 DIZ-NI-LAND NON AFFILIÉ À DISNEYLAND, 229 00:12:21,365 --> 00:12:22,700 DISNEY WORLD NI RIEN DE CHEZ WALT DISNEY 230 00:12:29,165 --> 00:12:30,666 Je m'ennuie de Bea. 231 00:12:30,750 --> 00:12:32,168 Je m'ennuie de toi aussi. 232 00:12:34,962 --> 00:12:36,464 Calme-toi, Abraham. 233 00:12:36,547 --> 00:12:38,007 Je ne suis pas là pour te faire peur. 234 00:12:38,090 --> 00:12:40,134 Ils veulent que je hante une famille au Texas. 235 00:12:41,218 --> 00:12:43,345 Ah, je suis content que tu t'occupes. 236 00:12:43,429 --> 00:12:44,472 Écoute-moi, Abe. 237 00:12:44,555 --> 00:12:48,017 Je veux savoir pourquoi mon argent ne t'apporte pas le bonheur. 238 00:12:48,100 --> 00:12:51,520 Oh, Bea, je suis pas fait pour la grande vie. 239 00:12:51,604 --> 00:12:54,273 Abraham, si t'es pas heureux avec mon argent, 240 00:12:54,356 --> 00:12:56,066 pourquoi tu le distribues pas? 241 00:12:56,150 --> 00:12:59,069 Rends les gens aussi heureux que tu m'as rendue heureuse. 242 00:12:59,820 --> 00:13:01,947 Merci, Bea, je vais le faire. 243 00:13:02,031 --> 00:13:03,532 Et va voir ton fils. 244 00:13:03,616 --> 00:13:04,450 Il s'ennuie de toi. 245 00:13:04,533 --> 00:13:08,037 Moi aussi, je m'ennuie de mon gros gnochon. 246 00:13:08,454 --> 00:13:10,956 Hé, Bea, je me demandais. 247 00:13:11,540 --> 00:13:13,667 C'était comment, la mort? 248 00:13:13,751 --> 00:13:16,086 Pas aussi effrayant que ça! 249 00:13:19,715 --> 00:13:21,383 Je m'ennuie de mon papa. 250 00:13:22,760 --> 00:13:24,553 Homer, ça fait des jours que tu déprimes 251 00:13:24,637 --> 00:13:26,305 à cause de la crise avec ton père. 252 00:13:26,388 --> 00:13:29,558 Je pense qu'il est temps pour toi de consulter un spécialiste. 253 00:13:30,392 --> 00:13:34,021 Salut. Bienvenue sur la ligne d'angoisse du docteur Monroe. 254 00:13:34,104 --> 00:13:36,941 Vous avez un adolescent dépressif, pesez sur le piton un. 255 00:13:37,024 --> 00:13:40,236 Vous vous êtes éloigné de votre conjoint, pesez sur le piton deux. 256 00:13:40,319 --> 00:13:41,904 Vous avez du mal à maintenir... 257 00:13:41,987 --> 00:13:42,905 Grand-papa! 258 00:13:43,989 --> 00:13:45,783 - Papa! - Mon fiston! 259 00:13:48,202 --> 00:13:51,121 As-tu as de la place à table pour un vieil idiot? 260 00:13:51,205 --> 00:13:53,123 Ah, oui, bien sûr. 261 00:13:54,208 --> 00:13:57,127 Il faut apporter une chaise du bureau, mais c'est pas grave. 262 00:13:57,211 --> 00:13:59,380 - Bart! - Choisis ton épi. 263 00:13:59,964 --> 00:14:01,131 Défi relevé. 264 00:14:02,216 --> 00:14:04,593 Tout mon or du monde... 265 00:14:05,427 --> 00:14:08,764 vaut pas le simple bonheur d'un bon repas en famille. 266 00:14:08,848 --> 00:14:10,224 Passe-moi le jus, papa. 267 00:14:10,307 --> 00:14:11,725 Attends ton tour, gros cochon. 268 00:14:12,309 --> 00:14:14,144 J'ai une annonce à faire. 269 00:14:14,228 --> 00:14:16,897 J'ai décidé de distribuer l'argent de Bea. 270 00:14:17,398 --> 00:14:19,191 Il y a des gens qui en ont vraiment besoin. 271 00:14:19,275 --> 00:14:22,319 Je vais leur demander de plaider leur cause, 272 00:14:22,403 --> 00:14:24,905 et je vais décider qui en a le plus besoin. 273 00:14:24,989 --> 00:14:28,534 Grand-papa, c'est l'idée la plus noble jamais exprimée à cette table. 274 00:14:28,617 --> 00:14:30,077 - Donne-le-nous, grand-papa. - Bart! 275 00:14:30,160 --> 00:14:31,871 Excuse-le, papa. 276 00:14:31,954 --> 00:14:33,622 C'est juste un petit enfant stupide, 277 00:14:33,706 --> 00:14:36,500 qui dit la première chose qui lui passe par la tête. 278 00:14:36,584 --> 00:14:38,711 Mais tu sais, sa naïveté est pleine de sagesse. 279 00:14:38,794 --> 00:14:39,795 Tu veux pas l'avoir. 280 00:14:39,879 --> 00:14:41,797 - Oui. - C'est de valeur, tu l'auras pas. 281 00:14:44,341 --> 00:14:45,926 {\an8}Depuis le mariage de votre reporter 282 00:14:46,010 --> 00:14:47,970 {\an8}avec Stephanie, la présentatrice météo, 283 00:14:48,053 --> 00:14:52,433 {\an8}cette ville n'avait pas été en proie à de telles rumeurs et allusions. 284 00:14:52,516 --> 00:14:53,726 {\an8}Tout ça à cause de cet homme. 285 00:14:53,809 --> 00:14:56,729 {\an8}Aujourd'hui, un dénommé Abraham "Grand-papa" Simpson 286 00:14:56,812 --> 00:14:59,523 {\an8}a annoncé qu'il donnerait plus de 100 000 dollars 287 00:14:59,607 --> 00:15:02,902 à la ou aux personnes qu'il en estimera les plus dignes. 288 00:15:02,985 --> 00:15:06,989 Grand-papa Simpson est-il un saint, un riche cinglé, ou les deux? 289 00:15:07,072 --> 00:15:08,490 Seul le temps le dira. 290 00:15:09,116 --> 00:15:12,369 Kent Brockman, qui fait la queue pour l'argent d'un vieil homme. 291 00:15:13,245 --> 00:15:14,830 Alors, tu vois, mon vieux, 292 00:15:14,914 --> 00:15:16,749 je veux personnaliser la bus. 293 00:15:16,832 --> 00:15:17,958 Tu sais, enlever le toit, 294 00:15:18,042 --> 00:15:19,668 le remonter, mettre des mags dessus, 295 00:15:19,752 --> 00:15:22,880 faire une peinture psychédélique d'enfer, man. 296 00:15:22,963 --> 00:15:26,008 Emmener les ti-culs à l'école à 250 km heure. 297 00:15:26,091 --> 00:15:27,593 C'est ça que ça donnerait. 298 00:15:27,676 --> 00:15:30,888 Remarque le cobra enroulé autour de la fille à poil. 299 00:15:30,971 --> 00:15:31,805 Suivant. 300 00:15:33,140 --> 00:15:34,099 Grand-papa... 301 00:15:34,183 --> 00:15:36,310 Je peux vous appeler Grand-papa, n'est-ce pas? 302 00:15:36,393 --> 00:15:37,561 - Oui, allez-y. - Très bien. 303 00:15:37,645 --> 00:15:40,064 J'ai besoin de cet argent, je vous prie. 304 00:15:40,147 --> 00:15:41,398 Attendez un peu. Attendez. 305 00:15:42,107 --> 00:15:44,652 Vous êtes le propriétaire de la centrale nucléaire. 306 00:15:44,735 --> 00:15:45,903 La propriété est partagée. 307 00:15:45,986 --> 00:15:47,738 Qu'est-ce que vous pensez faire là? 308 00:15:47,821 --> 00:15:52,326 M. Simpson, je crains le jour où on ne rampera plus pour 100 000 dollars. 309 00:15:52,409 --> 00:15:54,119 Sortez d'ici! 310 00:15:54,203 --> 00:15:57,998 Vous venez de vous faire un ennemi très puissant, vieil homme. 311 00:15:58,540 --> 00:16:00,501 Voilà l'affaire, grand-papa. 312 00:16:00,584 --> 00:16:04,546 Un gars avec un air d'explorateur a laissé ça au bar l'autre soir. 313 00:16:04,630 --> 00:16:07,091 Ça pourrait être le plan d'un trésor ancien 314 00:16:07,174 --> 00:16:08,926 ou des instructions pour aller chez quelqu'un, 315 00:16:09,009 --> 00:16:11,929 mais pour le savoir, on a besoin d'argent, de provisions 316 00:16:12,012 --> 00:16:13,847 et d'une cloche de plongée pour deux. 317 00:16:13,931 --> 00:16:15,641 C'est carrément niaiseux. 318 00:16:16,225 --> 00:16:17,685 Mais jusque là, t'es en premier. 319 00:16:18,936 --> 00:16:20,771 C'est un caisson spécial d'isolation. 320 00:16:20,854 --> 00:16:24,108 Le sujet actionne un levier pour avoir du chauffage et à manger. 321 00:16:24,191 --> 00:16:26,068 Le sol est électrifié 322 00:16:26,151 --> 00:16:29,363 et des jets d'eau glacée tombent au hasard sur le sujet. 323 00:16:29,446 --> 00:16:31,865 Je l'ai appelée la "Boîte Monroe". 324 00:16:32,616 --> 00:16:34,451 Hé, c'est intéressant. 325 00:16:34,994 --> 00:16:36,745 Combien ça coûte à construire? 326 00:16:36,829 --> 00:16:38,956 C'est la bonne nouvelle. Elle est déjà construite. 327 00:16:39,039 --> 00:16:40,499 L'argent me servira à acheter un bébé 328 00:16:40,582 --> 00:16:42,543 pour l'élever dans la boîte jusqu'à 30 ans. 329 00:16:42,626 --> 00:16:43,836 Vous voulez prouver quoi? 330 00:16:43,919 --> 00:16:47,423 Mon hypothèse est que le sujet sera socialement inadapté 331 00:16:47,506 --> 00:16:49,800 et nourrira un profond ressentiment à mon égard. 332 00:16:50,634 --> 00:16:51,677 Intéressant. 333 00:16:51,760 --> 00:16:53,429 Alors, je veux un stylo lacrymogène, 334 00:16:53,512 --> 00:16:55,931 un fusil à air comprimé avec des fléchettes paralysantes. 335 00:16:56,015 --> 00:16:57,558 - Oh non. - Des nunchakus. 336 00:16:57,641 --> 00:16:58,767 - Des nunchakus? - Ouais. 337 00:16:58,851 --> 00:17:01,645 - C'est quoi, ça? - L'Homme radioactif no. 27. 338 00:17:01,729 --> 00:17:03,313 Celui qui se bat contre le docteur Crabe. 339 00:17:03,397 --> 00:17:05,399 Et je veux acheter la carte de baseball 340 00:17:05,482 --> 00:17:07,359 où le gars nous montre son majeur. 341 00:17:07,443 --> 00:17:08,736 Ah oui, je l'ai vue. 342 00:17:08,819 --> 00:17:09,778 Oh, et un singe. 343 00:17:10,654 --> 00:17:12,406 C'est quoi, cette affaire-là? 344 00:17:12,489 --> 00:17:14,241 C'est un rayon laser mortel, mon bon monsieur. 345 00:17:14,324 --> 00:17:15,159 Regardez. 346 00:17:15,492 --> 00:17:18,203 Hé, c'est chaud. 347 00:17:18,704 --> 00:17:21,415 - Pas pire. - C'est juste un prototype. 348 00:17:21,498 --> 00:17:23,709 Avec un financement adéquat, je garantis que ce petit bébé 349 00:17:23,792 --> 00:17:26,045 pourra détruire une zone de la taille de New York. 350 00:17:26,128 --> 00:17:28,338 Mais je veux aider les gens, pas les tuer. 351 00:17:28,422 --> 00:17:30,674 Bon, pour être honnête, 352 00:17:30,758 --> 00:17:33,260 le rayon n'a que des fonctions destructrices. 353 00:17:33,343 --> 00:17:34,970 Vous savez, ma femme va être contente. 354 00:17:35,054 --> 00:17:38,015 Elle a toujours détesté mon rayon mortel. 355 00:17:38,599 --> 00:17:40,809 Ah, Lisa, 356 00:17:40,893 --> 00:17:43,395 qu'est-ce qui te fait croire que tu mérites tout cet argent? 357 00:17:43,479 --> 00:17:45,147 Je le mérite pas, Grand-papa. 358 00:17:45,230 --> 00:17:46,690 Personne ici le mérite. 359 00:17:46,774 --> 00:17:49,109 Ceux qui le méritent sont dans la rue, 360 00:17:49,193 --> 00:17:50,694 ils habitent des taudis. 361 00:17:50,778 --> 00:17:53,530 Ce sont des petits enfants qui ont besoin de plus de livres 362 00:17:53,614 --> 00:17:56,075 et des familles qui arrivent pas à joindre les deux bouts. 363 00:17:57,034 --> 00:17:59,369 Bon, si tu en as vraiment envie, tu peux m'acheter un poney. 364 00:17:59,453 --> 00:18:00,287 Tu as raison. 365 00:18:00,370 --> 00:18:02,122 Je vais bien m'en occuper. 366 00:18:02,206 --> 00:18:04,917 Non, tu as raison pour de ces pauvres âmes 367 00:18:05,000 --> 00:18:06,502 qui ont besoin d'une main secourable. 368 00:18:07,086 --> 00:18:09,379 Il faut que j'aille marcher pour m'éclaircir les idées. 369 00:18:12,257 --> 00:18:13,217 BIBLIOTHÈQUE PUBLIQUE 370 00:18:13,300 --> 00:18:14,134 Oh, seigneur. 371 00:18:22,226 --> 00:18:23,936 Je suis épuisé. 372 00:18:24,019 --> 00:18:25,062 Pauvre petit. 373 00:18:25,145 --> 00:18:26,480 Tu as soulevé ton portefeuille? 374 00:18:26,563 --> 00:18:27,439 Non. 375 00:18:27,523 --> 00:18:30,651 Sache que j'ai décidé de distribuer mon argent 376 00:18:30,734 --> 00:18:32,319 à ceux qui en ont vraiment besoin. 377 00:18:33,070 --> 00:18:35,864 Mais 100 000 dollars, c'est pas assez. 378 00:18:35,948 --> 00:18:37,324 Il m'en faut plus. 379 00:18:37,407 --> 00:18:40,869 Pourquoi t'irais pas au casino? 380 00:18:40,953 --> 00:18:43,080 Je parie que tu pourrais le doubler, ou le tripler. 381 00:18:43,163 --> 00:18:44,498 Hé, c'est tentant. 382 00:18:44,581 --> 00:18:46,917 En plus, ils ont un cocktail de crevettes à 99 cents. 383 00:18:47,000 --> 00:18:47,835 Tu m'as convaincu. 384 00:18:47,918 --> 00:18:49,837 AUTOBUS NOLISÉ 385 00:18:50,420 --> 00:18:52,422 Ralentis. T'essaies de nous tuer? 386 00:18:52,506 --> 00:18:54,091 Il fait trop chaud, espèce de fou. 387 00:18:54,174 --> 00:18:55,634 Pars l'air climatisé. 388 00:18:55,717 --> 00:18:57,511 Hé, on se calme, les vieux, 389 00:18:57,594 --> 00:19:00,514 ou je vire mon bébé dans la rivière. C'est compris? 390 00:19:04,935 --> 00:19:08,230 Je cherche Abe Simpson. Il faut absolument que je lui parle. 391 00:19:08,313 --> 00:19:10,816 Je veux lui dire que je m'en fous de son argent 392 00:19:10,899 --> 00:19:11,859 et que je l'aime. 393 00:19:11,942 --> 00:19:12,943 Je l'entends souvent, ça. 394 00:19:13,026 --> 00:19:15,696 Il a pris la bus gratuite pour le casino ce matin. 395 00:19:15,779 --> 00:19:16,697 Le casino? 396 00:19:19,074 --> 00:19:20,117 AUTOBUS NOLISÉ 397 00:19:21,118 --> 00:19:22,369 Tout le monde ensemble! 398 00:19:25,205 --> 00:19:26,957 Frontière de l'État 1 km Casino 1,001 km 399 00:19:27,040 --> 00:19:29,793 LA RÉPUBLIQUE DE PLATON 400 00:19:32,421 --> 00:19:34,631 Bonjour, je suis Platon. 401 00:19:34,715 --> 00:19:38,385 Venez jouer au keno et aux machines à sous où on perd à tous les coups. 402 00:19:38,468 --> 00:19:41,054 Ma philosophie, c'est : Amusez-vous. 403 00:19:43,640 --> 00:19:45,225 De la monnaie, s'il vous plaît. 404 00:19:50,689 --> 00:19:52,816 {\an8}Cheeseburger, rondelles d'oignons, milkshake aux fraises 405 00:19:52,900 --> 00:19:54,234 {\an8}et vite, s'il vous plaît. 406 00:19:55,235 --> 00:19:57,988 Cinq mille dollars sur... 407 00:19:58,071 --> 00:19:59,239 C'est quel siècle, là? 408 00:19:59,323 --> 00:20:00,949 - Le 20e. - Bien. Mettez tout sur le 20. 409 00:20:01,033 --> 00:20:02,159 Excusez-moi. 410 00:20:02,242 --> 00:20:04,203 Vous avez vu un vieil homme avec plein d'argent? 411 00:20:04,286 --> 00:20:05,621 Il me ressemble, en plus ridé. 412 00:20:05,704 --> 00:20:06,872 Bonsoir. Vous avez pas vu... 413 00:20:07,456 --> 00:20:08,457 Papa! 414 00:20:08,540 --> 00:20:11,168 Non! 415 00:20:11,251 --> 00:20:12,169 Vingt, noir. 416 00:20:13,420 --> 00:20:14,838 Je peux pas y croire. 417 00:20:14,922 --> 00:20:16,089 - Tu gagnes. - Ouais. 418 00:20:16,173 --> 00:20:18,008 Dégage, tu vas me faire perdre. 419 00:20:18,091 --> 00:20:19,760 Papa, il faut arrêter pendant que tu gagnes. 420 00:20:19,843 --> 00:20:21,803 Prends ton argent et va-t'en, tout de suite. 421 00:20:21,887 --> 00:20:24,264 Désolé, fiston. Je dois gagner de quoi aider tout le monde. 422 00:20:24,348 --> 00:20:26,516 Mais tu peux tout perdre. Viens! 423 00:20:26,600 --> 00:20:27,517 Homer. 424 00:20:27,601 --> 00:20:30,479 Rudyard Kipling l'a dit mieux que moi. 425 00:20:31,146 --> 00:20:34,107 "Si tu peux voir détruit l'ouvrage de ta vie 426 00:20:34,191 --> 00:20:38,570 Et sans dire un seul mot, te mettre à rebâtir, 427 00:20:38,654 --> 00:20:41,531 Ou perdre en un seul coup le gain de cent parties 428 00:20:41,615 --> 00:20:45,285 Sans un geste et sans un soupir; 429 00:20:45,369 --> 00:20:47,454 Alors les rois, les dieux, la chance et la victoire 430 00:20:47,537 --> 00:20:49,873 Seront à tout jamais tes esclaves soumis, 431 00:20:49,957 --> 00:20:52,501 Et, ce qui vaut mieux que les rois et la gloire, 432 00:20:52,584 --> 00:20:55,212 Tu seras un homme, mon fils." 433 00:20:55,295 --> 00:20:57,256 Tu seras une tête dure. Viens. 434 00:20:57,339 --> 00:20:58,632 Mettez tout sur le 41. 435 00:20:58,715 --> 00:21:01,885 - Je le sens bien, ce chiffre-là. - La roue va jusqu'à 36. 436 00:21:01,969 --> 00:21:03,929 OK, tout sur le 36. 437 00:21:04,012 --> 00:21:06,014 - Je le sens bien, ce chiffre-là. - Papa, non! 438 00:21:06,098 --> 00:21:08,141 Donne-moi ça. Donne-moi cet argent-là. 439 00:21:08,225 --> 00:21:09,643 Voyons. Arrête. 440 00:21:10,769 --> 00:21:11,645 Tu me fais mal! 441 00:21:11,728 --> 00:21:12,854 Trente-six! 442 00:21:12,938 --> 00:21:14,356 - Les paris sont finis. - Non! 443 00:21:14,940 --> 00:21:17,818 S'il s'arrête sur le 36, je... 444 00:21:17,901 --> 00:21:19,278 Double zéro. 445 00:21:20,195 --> 00:21:23,282 Tu m'as évité de perdre tout mon argent, fiston. 446 00:21:23,365 --> 00:21:26,576 Pour la première fois de ma vie, je suis content d'avoir des enfants. 447 00:21:26,660 --> 00:21:28,870 Alors, tu as trouvé 448 00:21:29,413 --> 00:21:30,539 quoi faire de ton argent? 449 00:21:38,505 --> 00:21:40,841 Oui, Homer. J'ai trouvé. 450 00:21:41,425 --> 00:21:43,093 {\an8}CHÂTEAU DE LA RETRAITE DE SPRINGFIELD 451 00:21:43,176 --> 00:21:44,970 {\an8}SIX MOIS PLUS TARD 452 00:21:50,392 --> 00:21:51,768 RÉFECTOIRE COMMÉMORATIF BEATRICE SIMMONS 453 00:21:54,187 --> 00:21:55,397 Entrez. 454 00:21:55,480 --> 00:21:58,150 C'est un honneur, mes amis. 455 00:22:55,499 --> 00:22:57,501 {\an8}Sous-titres : Catherine Biros