1 00:00:04,462 --> 00:00:06,423 I SIMPSON 2 00:00:15,432 --> 00:00:17,767 NON UNGERÒ LE SBARRE DEL CASTELLO DA GIOCO. 3 00:01:21,748 --> 00:01:23,917 {\an8}CASTELLO DI RIPOSO DI SPRINGFIELD 4 00:01:25,210 --> 00:01:28,171 La prossima volta faremo qualcosa di più divertente. 5 00:01:28,254 --> 00:01:33,927 {\an8}Oh! Che può esserci di più divertente del giretto al minimarket di oggi? 6 00:01:34,010 --> 00:01:35,804 {\an8}Grazie per la carne secca! 7 00:01:35,887 --> 00:01:37,722 - Salutate il nonno. - Ciao. 8 00:01:37,806 --> 00:01:39,057 Cia... 9 00:01:40,683 --> 00:01:44,437 {\an8}Il nonno puzza come quel baule in garage col fondo bagnato. 10 00:01:44,521 --> 00:01:47,524 - No, come un laboratorio fotografico. - Smettetela! 11 00:01:47,607 --> 00:01:52,612 {\an8}Il nonno ha l'odore dei vecchi, che è quello dei corridoi degli ospedali. 12 00:01:52,695 --> 00:01:57,075 {\an8}È orribile! Dovremmo insegnare ai bambini a rispettare gli anziani. 13 00:01:57,158 --> 00:02:00,912 {\an8}- Un giorno lo saremo anche noi. - Dio mio, hai ragione! 14 00:02:00,995 --> 00:02:03,581 {\an8}Mi sbatterete in un ospizio come ho fatto io? 15 00:02:03,665 --> 00:02:04,749 Beh... 16 00:02:05,792 --> 00:02:07,377 Cosa faremo? 17 00:02:07,460 --> 00:02:11,381 - Sarà meglio dare il buon esempio. - Senza alcun dubbio! 18 00:02:11,464 --> 00:02:14,926 La terza domenica del mese dovrebbe essere un piacere. 19 00:02:15,009 --> 00:02:17,971 Dove possiamo portare il nonno per farlo divertire? 20 00:02:18,054 --> 00:02:19,639 - A cavalcare i pony! - No. 21 00:02:19,722 --> 00:02:21,599 - Che noia! - Non può sedercisi sopra. 22 00:02:21,683 --> 00:02:25,019 A me piace andare alla vetreria nel centro storico. 23 00:02:25,103 --> 00:02:26,312 L'ha già vista. 24 00:02:26,396 --> 00:02:29,858 Noia mortale. Il Museo degli Animali a due teste! 25 00:02:29,941 --> 00:02:32,152 - No, Bart! No! - Che schifo. 26 00:02:32,235 --> 00:02:34,571 Ho trovato! Il Buco Misterioso! 27 00:02:34,654 --> 00:02:37,157 Non è che una stupida pozzanghera di fango. 28 00:02:37,240 --> 00:02:38,908 SAFARI SCONTATO DEI LEONI 29 00:02:39,367 --> 00:02:42,162 Il Safari Scontato dei Leoni! 30 00:02:43,621 --> 00:02:46,457 Come se volessi rovinarmi 600 dollari di denti... 31 00:02:46,541 --> 00:02:49,335 ...su un pezzo di carne essiccata da 40 centesimi. 32 00:02:53,673 --> 00:02:55,425 Queste non sono le mie pastiglie! 33 00:02:55,508 --> 00:02:59,804 Buono, signor Simmons, o chiamo l'infermiera Bronski. 34 00:02:59,888 --> 00:03:03,057 Mi chiamo Simpson e queste non sono le mie pastiglie! 35 00:03:03,141 --> 00:03:07,312 Mi scusi. Io mi chiamo Simmons e ho le pastiglie sbagliate. 36 00:03:07,395 --> 00:03:12,192 Io ne prendo due rosse per la schiena, una gialla per l'aritmia... 37 00:03:12,275 --> 00:03:17,071 ...e due occhi così blu che più blu non ne ho mai visti in vita mia. 38 00:03:17,572 --> 00:03:20,450 - Queste devono essere... - Allora io ho le sue... 39 00:03:20,533 --> 00:03:22,952 Devono averle... 40 00:03:34,172 --> 00:03:39,469 Ma guardaci! Qui a fissarci come una coppia di stupidi ragazzini. 41 00:03:39,552 --> 00:03:43,306 Io non stavo fissando, è la mia, ecco, ambliopia. 42 00:03:43,389 --> 00:03:46,601 Sono Beatrice Simmons ma gli amici mi chiamano Bea. 43 00:03:46,684 --> 00:03:49,437 Beh, io sono Abraham J. Simpson. 44 00:03:49,520 --> 00:03:52,523 Ti andrebbe di alzare il gomito con me? 45 00:03:52,607 --> 00:03:54,192 Con molto piacere. 46 00:03:55,485 --> 00:03:59,656 Allora, parlami un po' di te. 47 00:03:59,739 --> 00:04:03,284 Vedovo, un figlio, un rene attivo. E tu? 48 00:04:03,368 --> 00:04:05,870 Vedova, anca malandata, problemi di fegato. 49 00:04:05,954 --> 00:04:09,666 Hai dimenticato una cosa: incantevole! 50 00:04:30,812 --> 00:04:34,774 - Cosa fai stasera? - Me ne starò in camera tutta sola. 51 00:04:34,857 --> 00:04:37,068 Beh, se hai già altri programmi... 52 00:04:37,151 --> 00:04:39,612 - No! Cosa stavi per dire? - Niente. 53 00:04:39,696 --> 00:04:42,532 E dai! Stavi per dire qualcosa. 54 00:04:42,907 --> 00:04:46,160 Mi chiedevo solo se io e te, insomma, potessimo... 55 00:04:46,244 --> 00:04:49,289 ...andare nello stesso posto alla stessa ora e... 56 00:04:49,372 --> 00:04:53,376 - Non dovrebbe diventare più facile? - Mi piacerebbe molto. 57 00:05:01,009 --> 00:05:03,052 Dov'è finita la brillantina? 58 00:05:03,720 --> 00:05:06,264 Eccola! "Non volerai mai più solo." 59 00:05:08,141 --> 00:05:12,437 Accidenti! La brillantina è finita. E va be'. 60 00:05:17,483 --> 00:05:22,155 Buonasera, signorina. Tua nonna è in casa? 61 00:05:22,238 --> 00:05:23,614 Oh, Abe! 62 00:05:23,698 --> 00:05:26,743 Sarà meglio che non ti stacchi l'occhio buono di dosso. 63 00:05:26,826 --> 00:05:28,286 L'hai detto! 64 00:06:06,449 --> 00:06:10,495 Herman, una signora molto speciale compie gli anni domani. 65 00:06:10,578 --> 00:06:12,580 La nave da guerra New Jersey! 66 00:06:12,663 --> 00:06:17,668 No! La mia ragazza, Bea. E visto che questo è l'unico negozio che conosco... 67 00:06:17,752 --> 00:06:22,173 Niente parla d'amore meglio di un cimelio militare. 68 00:06:22,256 --> 00:06:24,675 Diamo un'occhiata alle baionette. 69 00:06:24,759 --> 00:06:28,930 - Ehi, quello cos'è? - Questo era il cappello di Napoleone. 70 00:06:29,013 --> 00:06:32,016 - Non lo sembra. - Non è quello famoso. 71 00:06:32,100 --> 00:06:37,063 Lo indossò una settimana nell'aprile del 1796. Prima di sconfiggere i sardi. 72 00:06:37,146 --> 00:06:38,523 Quanto costa? 73 00:06:38,606 --> 00:06:40,566 - 400 dollari. - Te ne do 5. 74 00:06:40,650 --> 00:06:44,987 Non è un'offerta da fare ad un uomo con un'arma sotto il bancone. 75 00:06:45,071 --> 00:06:46,864 Perché non va all'Angolo della Nonna? 76 00:06:47,198 --> 00:06:50,701 Reparto articoli sportivi, mi serve il prezzo di uno scialle. 77 00:06:53,454 --> 00:06:56,791 Papà, è la terza domenica del mese! Sai che vuol dire. 78 00:06:56,874 --> 00:06:59,001 - Vattene! - E dai, papà. 79 00:06:59,085 --> 00:07:02,630 Ti prometto che ci divertiremo. Vedremo dei leoni. 80 00:07:02,713 --> 00:07:05,883 Non posso. È il compleanno della mia ragazza, Bea. 81 00:07:05,967 --> 00:07:10,179 Ah, e così hai la ragazza! 82 00:07:10,263 --> 00:07:14,183 Ma bene. Tanti auguri, Bea. 83 00:07:14,934 --> 00:07:19,355 Può venire anche lei. C'è posto per tutti i tuoi amici. 84 00:07:19,439 --> 00:07:21,732 Non è invisibile, idiota! 85 00:07:21,816 --> 00:07:24,152 - Stasera è il suo compleanno. - Come no! 86 00:07:24,652 --> 00:07:27,572 - Smettete di calciare il sedile! - Lo sto calciando io! 87 00:07:27,655 --> 00:07:30,658 - Non vuoi sapere dove andiamo? - No. 88 00:07:30,741 --> 00:07:33,453 Al Safari Scontato dei Leoni! 89 00:07:33,536 --> 00:07:35,788 Maledette serrature di sicurezza! 90 00:07:35,872 --> 00:07:39,500 SE PUOI TROVARE UN LEONE MENO CARO, DEVI ESSERE IN AFRICA. 91 00:07:39,917 --> 00:07:42,962 - Buongiorno. - Fanno 18 dollari, Bwana. 92 00:07:43,045 --> 00:07:46,215 "Non date da mangiare agli animali. Non fateli salire in macchina. 93 00:07:46,299 --> 00:07:48,759 {\an8}Non guardateli negli occhi." 94 00:07:48,843 --> 00:07:50,887 {\an8}Siamo arrivati in Africa? 95 00:07:52,346 --> 00:07:56,225 - Questo posto fa pena! - Quasi tutti gli animali dormono. 96 00:07:56,309 --> 00:07:59,353 Che dormano quando sono loro a pagare! 97 00:08:04,400 --> 00:08:06,777 Sei sicuro che sia per di qui? 98 00:08:06,861 --> 00:08:09,906 La strada si è fatta molto ineguale. 99 00:08:13,409 --> 00:08:18,456 Che spasso! Cento volte meglio della festa della mia ragazza. 100 00:08:18,539 --> 00:08:20,291 Bart, esci e spingi. 101 00:08:20,374 --> 00:08:23,169 - Sì, Bart, esci e spingi. - Nemmeno per sogno! 102 00:08:23,252 --> 00:08:25,129 Va bene, leone visto. 103 00:08:25,213 --> 00:08:26,380 Ora possiamo andare? 104 00:08:41,354 --> 00:08:44,023 Oh, Bea! 105 00:08:52,323 --> 00:08:54,158 La famiglia Simpson, suppongo. 106 00:08:58,246 --> 00:09:03,000 - Fate largo, devo vedere un angelo. - Hai proprio ragione. 107 00:09:03,084 --> 00:09:07,672 - Cosa? - Mi spiace essere io a dirtelo ma... 108 00:09:07,755 --> 00:09:11,342 - ...Bea è venuta a mancare ieri sera. - Oh, no! 109 00:09:11,425 --> 00:09:15,388 Il dottore dice che le è scoppiato il ventricolo sinistro. 110 00:09:15,471 --> 00:09:20,476 No, Jasper. Loro possono pure dire che è morta per un ventricolo scoppiato... 111 00:09:20,560 --> 00:09:25,189 ...ma io so che è morta di crepacuore. 112 00:09:32,405 --> 00:09:34,865 Ora so che mi voleva davvero bene. 113 00:09:34,949 --> 00:09:37,868 Non mi ha chiesto di portare la sua bara. 114 00:09:40,288 --> 00:09:42,873 Non so dirti quanto mi spiaccia. 115 00:09:42,957 --> 00:09:45,960 Sta parlando qualcuno? Io non sento niente. 116 00:09:46,043 --> 00:09:49,046 Oh, no! Papà ha perso l'udito! 117 00:09:49,130 --> 00:09:52,049 No, idiota! Ti sto ignorando! 118 00:09:52,133 --> 00:09:55,720 Mi hai fatto perdere gli ultimi istanti della vita di Bea. 119 00:09:55,803 --> 00:10:01,892 Non ti parlerò mai più! Io non ho figli! 120 00:10:07,732 --> 00:10:09,900 Oh, Bea. 121 00:10:09,984 --> 00:10:14,488 Per Abe Con tutto il mio amore, Bea 122 00:10:16,490 --> 00:10:18,951 Che servizio meraviglioso, non è vero? 123 00:10:19,827 --> 00:10:22,747 - Lei chi diavolo è? - Lionel Hutz, procuratore legale. 124 00:10:22,830 --> 00:10:25,166 Sono l'esecutore testamentario. 125 00:10:25,249 --> 00:10:28,502 Bea era una donna facoltosa e... Sorpresa! 126 00:10:28,586 --> 00:10:30,671 {\an8}Ha lasciato tutto a lei. 127 00:10:30,755 --> 00:10:33,299 - Sul serio? - A una condizione, però. 128 00:10:33,382 --> 00:10:37,553 Deve passare una notte in una casa infestata da spettri. 129 00:10:37,637 --> 00:10:39,639 Scherzavo. 130 00:10:39,722 --> 00:10:43,309 Eccole un assegno di 106.000 dollari... 131 00:10:43,392 --> 00:10:46,687 ..."Da goderti come riterrai più opportuno". Sono commosso! 132 00:10:46,771 --> 00:10:51,150 - 106.000 dollari! - Proprio così, signor Simpson. 133 00:10:51,233 --> 00:10:53,152 Ehi, io mi occupo di testamenti. 134 00:10:53,235 --> 00:10:56,280 Eccole una penna col mio numero di telefono. 135 00:10:56,364 --> 00:10:59,116 È a forma di sigaro. Non è incredibile? 136 00:11:00,618 --> 00:11:02,203 Pronto, Homer? 137 00:11:02,286 --> 00:11:04,497 Papà mi ha telefonato! 138 00:11:05,122 --> 00:11:09,752 - Sapevo che mi avresti perdonato. - Non ti ho perdonato! 139 00:11:09,835 --> 00:11:14,006 Ho appena ereditato 106.000 dollari... 140 00:11:14,090 --> 00:11:20,054 ...e volevo solo dirti che non te ne darò nemmeno un misero centesimo! 141 00:11:20,971 --> 00:11:22,682 - Signor Simpson? - Che c'è? 142 00:11:23,265 --> 00:11:26,227 Ho sentito per caso del suo colpo di fortuna. 143 00:11:26,310 --> 00:11:32,108 Vorrei quindi assicurarle che i soldi, qui, possono fare differenza eccome. 144 00:11:32,191 --> 00:11:35,778 Ci sono massaggi e poi ci sono "i massaggi". 145 00:11:35,861 --> 00:11:38,698 Mi ascolti bene, sanguisuga! 146 00:11:38,781 --> 00:11:43,494 Le è mai passato per la mente che gli anziani devono essere trattati bene... 147 00:11:43,577 --> 00:11:47,873 - ...che abbiano soldi o meno? - Sì, ma poi mi passa. 148 00:11:47,957 --> 00:11:50,000 Brutto figlio di... 149 00:11:50,793 --> 00:11:52,211 Lo prendo! 150 00:11:52,545 --> 00:11:54,714 Spendaccione! Perché hai cambiato idea? 151 00:11:54,797 --> 00:11:59,593 Bea mi ha detto di godermi la mia grana e io lo farò, dannazione! 152 00:12:04,014 --> 00:12:06,058 {\an8}CAPPELLO DI McKINLEY AL MOMENTO DI MORIRE! 153 00:12:06,726 --> 00:12:09,478 - Dove andiamo? - Mi porti a divertirmi! 154 00:12:09,562 --> 00:12:12,815 Ai suoi ordini. Prossima fermata: Divertilandia. 155 00:12:20,030 --> 00:12:22,742 DIZ-NEE-LAND NON AFFILIATA A DISNEYLAND 156 00:12:29,165 --> 00:12:31,959 - Come mi manca Bea. - Anche tu mi manchi. 157 00:12:34,962 --> 00:12:37,923 Oh, calmati. Non sono venuta per terrorizzarti. 158 00:12:38,007 --> 00:12:40,301 Tormento già una famiglia nel Texas. 159 00:12:40,384 --> 00:12:43,512 Ah, beh, sono contento che ti tieni occupata. 160 00:12:43,596 --> 00:12:48,142 Voglio solo sapere perché i miei soldi non ti rendono felice. 161 00:12:48,225 --> 00:12:51,479 Oh, Bea, non sono fatto per la vita da nababbo. 162 00:12:51,812 --> 00:12:56,108 Se i soldi non ti fanno felice, perché non li distribuisci in giro? 163 00:12:56,192 --> 00:12:59,195 Rendi altra gente felice quanto hai reso felice me. 164 00:12:59,278 --> 00:13:02,031 Grazie, Bea. Lo farò! 165 00:13:02,114 --> 00:13:04,200 E poi manchi a tuo figlio. 166 00:13:04,283 --> 00:13:08,412 Anche lui manca a me, quell'imbranato d'un grassone. 167 00:13:08,496 --> 00:13:13,834 Ehi, Bea, voglio chiederti una cosa: com'è stato morire? 168 00:13:13,918 --> 00:13:16,045 Non terrificante quanto questo! 169 00:13:19,840 --> 00:13:22,259 Mi manca il mio papà. 170 00:13:22,343 --> 00:13:26,430 Sei tutto mogio da giorni, ormai, per questa storia. 171 00:13:26,514 --> 00:13:30,392 Credo sia ora che tu ne parli con qualcuno. 172 00:13:30,476 --> 00:13:34,104 Questa è la Linea dell'Inquietudine del dottor Monroe. 173 00:13:34,188 --> 00:13:37,107 Se avete un adolescente astioso, premete l'1 adesso. 174 00:13:37,191 --> 00:13:42,029 Per problemi coniugali premete il 2 adesso. Se avete problemi... 175 00:13:42,112 --> 00:13:43,405 Nonno! 176 00:13:43,906 --> 00:13:45,866 - Papà! - Figlio mio! 177 00:13:48,077 --> 00:13:51,247 C'è posto alla tua tavola per questo vecchio sciocco? 178 00:13:51,330 --> 00:13:54,250 Ma certo! 179 00:13:54,333 --> 00:13:57,837 Dovremo andare a prendere una sedia ma non c'è problema. Bart! 180 00:13:57,920 --> 00:14:01,632 - Scegli la pannocchia. In guardia! - Sfida accettata! 181 00:14:02,258 --> 00:14:05,469 Tutto il mio prezioso oro... 182 00:14:05,553 --> 00:14:08,973 ...non potrebbero comprarmi le gioie di una cena in famiglia. 183 00:14:09,056 --> 00:14:11,684 - Passa il succo, papà. - Aspetta il tuo turno, maiale! 184 00:14:12,184 --> 00:14:17,398 Ho un annuncio da fare. Ho deciso di dar via i soldi di Bea... 185 00:14:17,481 --> 00:14:19,316 ...a chi ne ha bisogno. 186 00:14:19,400 --> 00:14:24,947 Li farò venire a perorare la loro causa e poi deciderò chi ne ha più bisogno. 187 00:14:25,030 --> 00:14:28,659 È il pensiero più nobile mai espresso a questa tavola. 188 00:14:28,742 --> 00:14:30,244 - Dalli a noi. - Bart! 189 00:14:30,327 --> 00:14:33,706 Perdonalo. È solo uno stupido ragazzino... 190 00:14:33,789 --> 00:14:36,500 ...che parla senza pensare. 191 00:14:36,584 --> 00:14:39,920 - Ma c'è saggezza nella sua innocenza. - Non li vuoi. 192 00:14:40,004 --> 00:14:42,089 - Sì invece. - Tanto non li avrai! 193 00:14:44,466 --> 00:14:47,970 {\an8}È dall'epoca delle mie nozze con la meteorologa... 194 00:14:48,053 --> 00:14:53,726 {\an8}...che questa città non è consumata da tante voci e allusioni. Ecco la ragione: 195 00:14:53,809 --> 00:14:57,313 {\an8}Oggi, Abraham "Nonno" Simpson ha annunciato... 196 00:14:57,396 --> 00:15:02,943 ...che regalerà più di 100.000 dollari a chi o quanti reputerà più meritevoli. 197 00:15:03,027 --> 00:15:07,156 Nonno Simpson è un santo, un ricco un po' toccato o entrambi? 198 00:15:07,239 --> 00:15:12,995 Solo il tempo potrà dirlo. Qui Brockman, in fila per i soldi di un vecchio. 199 00:15:13,495 --> 00:15:16,707 Vedi, nonnetto, voglio modificare l'autobus. 200 00:15:16,790 --> 00:15:19,627 Via il tetto, lo trucco un po', qualche ruota gigante... 201 00:15:19,710 --> 00:15:25,925 ...verniciatura psichedelica... Li faccio volare a scuola, i piccoli! 202 00:15:26,258 --> 00:15:31,055 Ecco uno schizzo. Nota il cobra avvolto intorno alla pupa tutta nuda. 203 00:15:31,138 --> 00:15:32,389 Il prossimo! 204 00:15:33,057 --> 00:15:34,099 Nonno? 205 00:15:34,433 --> 00:15:37,728 - Posso chiamarla nonno, vero? - Faccia pure. 206 00:15:37,811 --> 00:15:40,147 Mi serve quel denaro. La prego! 207 00:15:40,230 --> 00:15:44,735 Aspetti un attimo! Lei è il proprietario di quella centrale nucleare! 208 00:15:44,818 --> 00:15:47,821 - La proprietà è divisa tra... - Cosa crede di fare? 209 00:15:47,905 --> 00:15:52,409 Non arriverà mai il giorno in cui non striscerò per 100.000 dollari. 210 00:15:52,493 --> 00:15:54,036 Fuori di qui! 211 00:15:54,119 --> 00:15:58,415 Si è appena creato un nemico molto potente, vecchio. 212 00:15:58,749 --> 00:16:00,584 Senti qua, nonno. 213 00:16:00,668 --> 00:16:04,505 Un tizio, secondo me un esploratore, ha lasciato questa nel bar. 214 00:16:04,588 --> 00:16:09,051 Potrebbe essere una mappa di antichi tesori o per arrivare a casa sua. 215 00:16:09,134 --> 00:16:13,931 Per scoprirlo servirà denaro, provviste e una doppia campana subacquea. 216 00:16:14,014 --> 00:16:18,310 È piuttosto stupido, ma al momento sei il primo candidato. 217 00:16:18,769 --> 00:16:20,938 È una cella d'isolamento. 218 00:16:21,021 --> 00:16:24,149 Il soggetto alza le leve per ricevere cibo e calore. 219 00:16:24,233 --> 00:16:29,279 Il pavimento si può elettrificare e dell'acqua gelida cade sul soggetto. 220 00:16:29,363 --> 00:16:31,490 Io la chiamo la "Stanza Monroe". 221 00:16:31,573 --> 00:16:34,535 Beh, ha un'aria interessante. 222 00:16:34,618 --> 00:16:36,495 Quanto costerà? 223 00:16:36,578 --> 00:16:38,872 È già stata costruita! 224 00:16:38,956 --> 00:16:42,626 Ora mi servono i soldi per comprare un neonato da allevarci dentro. 225 00:16:42,710 --> 00:16:43,919 Per provare cosa? 226 00:16:44,003 --> 00:16:49,967 Che il soggetto sarà un disadattato e nutrirà del risentimento verso di me. 227 00:16:50,050 --> 00:16:51,760 Interessante... 228 00:16:51,844 --> 00:16:55,931 Voglio una penna lacrimogena, una cerbottana paralizzante... 229 00:16:56,015 --> 00:16:57,558 - Oh, no! - E dei nunchaku. 230 00:16:57,641 --> 00:16:59,643 "Nunchaku"? E cosa sono? 231 00:16:59,727 --> 00:17:01,645 Il numero 27 de L'uomo radioattivo. 232 00:17:01,729 --> 00:17:07,276 E voglio la figurina dove il giocatore di baseball fa il gesto osceno col dito. 233 00:17:07,359 --> 00:17:09,737 - Sì, l'ho vista. - E una scimmia. 234 00:17:10,696 --> 00:17:12,489 Cosa diavolo è quello? 235 00:17:12,573 --> 00:17:15,784 Ma è un raggio della morte, buon uomo. Attenzione! 236 00:17:15,868 --> 00:17:21,373 - Ehi, è tiepido. Piacevole. - Beh, questo è solo il prototipo. 237 00:17:21,457 --> 00:17:26,128 Se finanziato, potrebbe distruggere un'area pari a New York. 238 00:17:26,211 --> 00:17:29,757 - Ma io voglio aiutare, non uccidere! - Ah! 239 00:17:29,840 --> 00:17:33,343 Ad essere onesto, il raggio ha solo usi malvagi. 240 00:17:33,427 --> 00:17:37,973 Mia moglie sarà contenta. Odia questo raggio della morte da sempre. 241 00:17:38,557 --> 00:17:43,479 Oh, Lisa, cosa ti fa credere di meritarti tutti quei soldi? 242 00:17:43,562 --> 00:17:46,857 Non me li merito, nonno. Nessuno, qui, se li merita. 243 00:17:46,940 --> 00:17:50,819 La gente che li merita è per strada, vive in catapecchie. 244 00:17:50,903 --> 00:17:56,909 Sono i bambini a cui servono i libri e le famiglie che non ce la fanno. 245 00:17:56,992 --> 00:18:00,370 - Ma se vuoi, puoi comprarmi un pony. - Ma certo! 246 00:18:00,454 --> 00:18:02,206 La chiamerò Principessa. 247 00:18:02,289 --> 00:18:06,960 No, parlavo di tutti i poveretti a cui serve una mano. 248 00:18:07,044 --> 00:18:09,338 Ho bisogno di fare due passi. 249 00:18:12,841 --> 00:18:14,093 Oh, santo cielo! 250 00:18:21,183 --> 00:18:26,563 - Mamma mia! Sono esausto. - Hai sollevato troppo il portafogli? 251 00:18:26,647 --> 00:18:30,734 No! Ho deciso di regalare tutti i soldi... 252 00:18:30,818 --> 00:18:32,986 ...a cause davvero meritevoli! 253 00:18:33,070 --> 00:18:37,282 Ma 100.000 dollari non bastano. Me ne servono di più. 254 00:18:37,616 --> 00:18:40,828 Perché non ti aggreghi ai giocatori d'azzardo? 255 00:18:40,911 --> 00:18:43,163 Potresti raddoppiare i tuoi soldi. 256 00:18:43,247 --> 00:18:46,500 - Sono tentato. - Cocktail di gamberetti a 99 cent! 257 00:18:46,583 --> 00:18:47,835 Mi hai convinto! 258 00:18:50,254 --> 00:18:52,172 Rallenta! Vuoi farci ammazzare? 259 00:18:52,256 --> 00:18:55,592 Fa troppo caldo, maniaco! Accendi l'aria condizionata! 260 00:18:55,676 --> 00:19:01,723 Ehi, datevi una calmata, vecchi, o sbatto 'sto affare nel fiume! 261 00:19:04,977 --> 00:19:08,105 Cerco Abe Simpson. Devo dirgli una cosa importante. 262 00:19:08,188 --> 00:19:11,942 Che non m'importa dei suoi soldi, io gli voglio bene! 263 00:19:12,025 --> 00:19:15,612 Sì, lo sentiamo spesso. È con la comitiva diretta al casinò. 264 00:19:16,029 --> 00:19:17,364 Al casinò? 265 00:19:21,118 --> 00:19:22,870 Forza, tutti insieme! 266 00:19:24,955 --> 00:19:26,790 Confine di stato 1 km. Casinò 1 km e 1/2 metro 267 00:19:27,374 --> 00:19:29,751 CASINÒ REPUBBLICA DI PLATONE 268 00:19:32,129 --> 00:19:33,881 Salve, sono Platone. 269 00:19:33,964 --> 00:19:38,468 Buttatevi sui dadi e le macchine mangiasoldi più generose della città. 270 00:19:38,552 --> 00:19:41,680 La mia filosofia è: godetevela! 271 00:19:43,724 --> 00:19:45,225 Cambio, per favore. 272 00:19:50,731 --> 00:19:52,900 {\an8}Hamburger, cipolla fritta e frullato! 273 00:19:52,983 --> 00:19:55,194 {\an8}E per l'amor del cielo, si sbrighi! 274 00:19:55,277 --> 00:19:58,864 5.000 dollari su... In che secolo siamo? 275 00:19:58,947 --> 00:20:01,074 - Il 20mo. - Bene, sul 20. 276 00:20:01,158 --> 00:20:02,367 Permesso. 277 00:20:02,451 --> 00:20:06,455 Ha visto per caso un vecchio? Assomiglia a me ma con le rughe. 278 00:20:06,538 --> 00:20:07,998 Ha visto... Papà! 279 00:20:08,498 --> 00:20:09,958 No! 280 00:20:11,585 --> 00:20:16,215 - 20 sul nero. - Caspiterina, stai vincendo! 281 00:20:16,298 --> 00:20:18,050 Levati, mi blocchi. 282 00:20:18,133 --> 00:20:21,845 Devi smettere finché sei in vantaggio! Devi andartene! 283 00:20:21,929 --> 00:20:26,600 - Devo vincerne abbastanza per tutti. - Ma potresti perdere tutto! 284 00:20:26,683 --> 00:20:31,146 Homer, credo che Rudyard Kipling l'abbia detto meglio di tutti. 285 00:20:31,230 --> 00:20:37,611 "Se sai fare un mucchietto di ogni tua vincita e rischiarlo in un colpo... 286 00:20:37,694 --> 00:20:41,615 ...e perdere, e ricominciare tutto da capo... 287 00:20:41,698 --> 00:20:45,369 ...e mai profferir parola della tua perdita... 288 00:20:45,452 --> 00:20:51,291 ...allora tua è la terra e tutto ciò che contiene... 289 00:20:51,375 --> 00:20:55,128 ...e, cosa ancora più importante, sarai un uomo, figlio mio." 290 00:20:55,212 --> 00:20:58,674 - Sarai un idiota! - Punto tutto sul 41. 291 00:20:58,757 --> 00:21:01,969 - Ho un presentimento. - Arrivano solo fino al 36. 292 00:21:02,052 --> 00:21:05,389 Allora tutto sul 36. Ho un presentimento! 293 00:21:05,472 --> 00:21:08,350 No, papà! Dammi quei soldi! 294 00:21:08,433 --> 00:21:11,603 Forza! Smettila! Ahia! Mi stai facendo male! 295 00:21:12,187 --> 00:21:14,314 - 36! - Puntate chiuse. 296 00:21:14,856 --> 00:21:17,818 Figliolo, se finisce sul 36, io ti... 297 00:21:18,360 --> 00:21:19,903 Doppio zero. 298 00:21:19,987 --> 00:21:23,448 Figliolo! Mi hai impedito di perdere tutti i soldi. 299 00:21:23,532 --> 00:21:26,660 Per la prima volta sono contento di avere figli. 300 00:21:26,743 --> 00:21:31,081 Allora, hai deciso a chi andranno i soldi? 301 00:21:38,255 --> 00:21:41,300 Sì, Homer, ho deciso. 302 00:21:43,260 --> 00:21:44,928 {\an8}SEI MESI DOPO 303 00:21:50,475 --> 00:21:52,853 IN MEMORIA DI BEATRICE SIMMONS 304 00:21:53,937 --> 00:21:58,942 Accomodatevi. La dignità la offro io, amici. 305 00:22:56,375 --> 00:22:57,376 {\an8}Tradotto da: Danila Coppola