1
00:00:14,764 --> 00:00:18,727
NUNCA MAIS VOU FAZER NADA DE MAU.
2
00:01:21,581 --> 00:01:24,375
"Apritivos".
3
00:01:24,459 --> 00:01:29,172
-Homer! Prometeste.
-Que não ia comer? Não. Mentira.
4
00:01:29,672 --> 00:01:32,425
{\an8}Por favor! Nunca demos uma festa.
5
00:01:32,509 --> 00:01:35,095
{\an8}Vamos retribuir a quem nos convidou
para ir a casa deles.
6
00:01:35,178 --> 00:01:38,264
{\an8}Nunca demos festas?
E aquela festa com champanhe,
7
00:01:38,348 --> 00:01:40,642
{\an8}músicos e religiosos?
8
00:01:40,725 --> 00:01:43,061
{\an8}Foi o nosso casamento!
9
00:01:43,144 --> 00:01:44,854
Meninos, está na hora de dormir.
10
00:01:44,938 --> 00:01:49,150
{\an8}-Quero ouvir as conversas dos adultos.
-Quem se diverte na cama?
11
00:01:49,943 --> 00:01:53,363
{\an8}Filho, quando cresceres,
vais ter outra opinião.
12
00:01:55,782 --> 00:01:59,702
Oh, amor. Sim.
13
00:02:00,328 --> 00:02:02,664
-Chegaram!
-Como estou?
14
00:02:02,747 --> 00:02:04,666
-Os copos?
-O gelo engraçado?
15
00:02:04,749 --> 00:02:07,460
-Põe um disco.
-Como se chamam?
16
00:02:09,504 --> 00:02:11,422
-Olá.
-Por favor, entrem.
17
00:02:11,506 --> 00:02:15,802
Estão ótimos. E a casa!
Fizeram... Sei lá o quê!
18
00:02:15,885 --> 00:02:20,431
Posso servir as bebidas?
Tenho um doutoramento em mixologia.
19
00:02:20,515 --> 00:02:22,475
Universitário.
20
00:02:22,559 --> 00:02:25,728
Queres provar o ponche do Flanders?
21
00:02:25,812 --> 00:02:27,939
Porque não? Fui eu que o paguei.
22
00:02:31,401 --> 00:02:34,362
Para a próxima, põe um pouco de álcool.
23
00:02:34,445 --> 00:02:38,032
Estás enganado. Tem três doses
de rum, um pouco de uísque
24
00:02:38,116 --> 00:02:41,578
e creme de Cassis para dar sabor.
25
00:02:41,661 --> 00:02:47,375
A sério? Estou com uma sensação
de bem-estar e a arrastar a fala.
26
00:02:47,458 --> 00:02:50,837
-Dá-me outro.
-Cuidado com o que bebes.
27
00:02:50,920 --> 00:02:54,424
Lembras-te quando vomitaste
no cesto de roupa suja?
28
00:02:54,507 --> 00:02:56,092
Não.
29
00:03:01,681 --> 00:03:06,561
Olá! É a cunhada do Homer,
não é? Lembro-me de si.
30
00:03:06,644 --> 00:03:10,648
Mas não me lembro de ser tão bonita.
31
00:03:14,569 --> 00:03:17,280
É um spray de defesa novo? Dói imenso.
32
00:03:17,363 --> 00:03:20,408
Olá, Dr. Hibbert.
Está a gostar da festa?
33
00:03:20,491 --> 00:03:25,246
Nem por isso. Alguém colocou
um daqueles cubos de gelo falsos
34
00:03:25,330 --> 00:03:28,208
com uma mosca, na minha bebida.
35
00:03:29,834 --> 00:03:32,170
-Fui eu. Acreditou!
-Homer,
36
00:03:32,253 --> 00:03:36,132
isto é feito com
químicos altamente tóxicos.
37
00:03:36,216 --> 00:03:38,801
Uma mosca seria mais higiénico.
38
00:03:38,885 --> 00:03:42,180
Devia ter visto a sua cara.
Foi impagável.
39
00:03:42,263 --> 00:03:44,349
{\an8}APROVEITEM OS NOSSOS PETISCOS
40
00:03:45,183 --> 00:03:47,018
{\an8}QUE FESTA HORRÍVEL
41
00:03:47,101 --> 00:03:48,978
-Bart! Anda cá.
-O que foi?
42
00:03:49,062 --> 00:03:53,024
-És um macaquinho, não és?
-Sim, senhor.
43
00:03:53,107 --> 00:03:55,985
-Faz aquela coisa com piada.
-O quê?
44
00:03:56,069 --> 00:03:59,530
-Aquilo que sabes fazer.
-O quê?
45
00:03:59,906 --> 00:04:01,157
Vai para a cama.
46
00:04:01,241 --> 00:04:02,450
Pessoal!
47
00:04:02,992 --> 00:04:07,205
Vejam! Sou o tipo com mais piada do mundo!
48
00:04:08,206 --> 00:04:10,917
Homer! És o rei.
49
00:04:24,180 --> 00:04:27,517
Há anos que quero criticar-te,
50
00:04:27,600 --> 00:04:29,852
mas nunca tive coragem.
51
00:04:29,936 --> 00:04:33,439
Não o conheço. As nossas mulheres
são amigas. Apresentaram-nos agora.
52
00:04:34,023 --> 00:04:35,483
És um palhaço!
53
00:04:35,566 --> 00:04:40,613
Tu e toda a tua operação
são uma palhaçada. Demito-me!
54
00:04:41,239 --> 00:04:43,032
-Não se demita.
-Tudo bem.
55
00:04:46,411 --> 00:04:47,870
Podes...
56
00:04:47,954 --> 00:04:49,622
...dar-me um...
57
00:04:49,706 --> 00:04:52,959
-punhado de amendoins, Maude?
-Claro.
58
00:04:53,042 --> 00:04:54,669
Esses não.
59
00:04:54,752 --> 00:04:58,256
-Os de baixo.
-Tudo bem.
60
00:05:03,720 --> 00:05:06,764
Obrigado por convidar-me.
Diverti-me muito.
61
00:05:07,348 --> 00:05:09,225
Perdoem o meu marido.
62
00:05:09,309 --> 00:05:13,354
Se quiser que ele sobreviva,
vire-o de bruços.
63
00:05:13,438 --> 00:05:15,815
Obrigado, farei isso, Dr. Hibbert.
64
00:05:15,898 --> 00:05:17,900
Não se esqueça. Eu disse "se".
65
00:05:23,614 --> 00:05:27,493
Nunca me senti
tão envergonhada na vida!
66
00:05:27,577 --> 00:05:29,287
Porquê? O que fizeste?
67
00:05:40,757 --> 00:05:42,508
Marge!
68
00:05:42,592 --> 00:05:43,843
Anda cá.
69
00:05:43,926 --> 00:05:45,428
Aonde vamos?
70
00:05:47,347 --> 00:05:52,477
Não quero que as crianças ouçam. Nunca
gostei de ouvir os meus pais a discutir.
71
00:05:52,560 --> 00:05:57,315
-Estão a brigar novamente.
-Aquela música dá-me arrepios.
72
00:05:57,398 --> 00:06:00,902
Lembras-te de como agiste
ontem na festa?
73
00:06:00,985 --> 00:06:02,528
Como agi?
74
00:06:03,738 --> 00:06:06,741
Tenho de despir estas roupas
molhadas e tomar um martíni seco.
75
00:06:06,824 --> 00:06:08,785
-Bem dito.
-Obrigado.
76
00:06:08,868 --> 00:06:10,787
-Uma mosca!
-Coloquei-a aí.
77
00:06:10,870 --> 00:06:13,498
-A sério?
-Foi uma piada.
78
00:06:13,581 --> 00:06:16,125
-Foi tão cómico!
-Típico do Homer!
79
00:06:16,209 --> 00:06:19,212
Foi a piada mais hilariante da temporada.
80
00:06:36,854 --> 00:06:41,275
Pensava que era tolerante e que
não havia limite que ultrapassasses
81
00:06:41,359 --> 00:06:44,028
que me fizesse parar de amar-te.
82
00:06:44,112 --> 00:06:49,117
Ontem, não só ultrapassaste
os limites, mas vomitaste neles.
83
00:06:49,200 --> 00:06:52,120
Não podemos esquecer e ir à igreja?
84
00:06:52,203 --> 00:06:55,998
Eu vou sozinha.
Ficas aqui e vais explicar ao Bart
85
00:06:56,082 --> 00:07:00,169
-porque o marcaste para sempre.
-Não fiz isso! Eu...
86
00:07:00,253 --> 00:07:02,880
Estás a falar dos sentimentos, não é?
87
00:07:03,381 --> 00:07:08,553
Percebeste que o pai estava a agir
de forma estranha e não entendeste.
88
00:07:08,886 --> 00:07:12,932
-Estavas com a touca.
-Eu não soube quando parar.
89
00:07:13,015 --> 00:07:16,644
Só espero que não tenhas perdido
o respeito por mim.
90
00:07:16,727 --> 00:07:21,482
O meu respeito por ti é o mesmo
que sempre tive e irei ter.
91
00:07:21,566 --> 00:07:25,111
Antes de falar-lhes sobre
o sermão da semana que vem,
92
00:07:25,194 --> 00:07:30,283
tenho uns anúncios a fazer.
Temos alguns panfletos novos,
93
00:07:30,366 --> 00:07:32,743
incluindo o "Erros de Satanás",
94
00:07:33,077 --> 00:07:35,788
"Meu Deus,
Mais Erros do Demónio," e
95
00:07:35,872 --> 00:07:39,417
para os adolescentes,
"Não é Fixe Arder no Inferno".
96
00:07:39,750 --> 00:07:42,086
Marge? Marge?
97
00:07:43,754 --> 00:07:47,508
O Senhor e eu não podemos
competir com o ranger
98
00:07:47,592 --> 00:07:51,596
dos sapatos de Homer. Porque não
esperamos que ele se sente?
99
00:07:51,679 --> 00:07:53,431
-Desculpe.
-Sente-se.
100
00:07:53,514 --> 00:07:57,477
Eu e a Mrs. Lovejoy faremos
o terceiro retiro anual de casamento
101
00:07:57,560 --> 00:07:59,645
no Lago do Bagre.
102
00:07:59,729 --> 00:08:03,858
Com conselhos para casais
cujo casamento está por um fio
103
00:08:04,275 --> 00:08:08,154
ou para aqueles que precisam de apoio.
Para participar,
104
00:08:08,237 --> 00:08:10,865
inscrevam-se no átrio após a missa.
105
00:08:12,575 --> 00:08:15,161
Os Simpsons vão participar?
106
00:08:15,244 --> 00:08:19,248
Ora bem. É muito tentador.
Uma ideia maravilhosa...
107
00:08:19,332 --> 00:08:22,376
Marge! O que estás a fazer?
Estás doida?
108
00:08:23,294 --> 00:08:25,254
Dá-me esse lápis!
109
00:08:25,338 --> 00:08:26,506
Estaremos lá.
110
00:08:30,510 --> 00:08:33,012
Encontro de casais, aqui vou eu!
111
00:08:33,095 --> 00:08:36,933
-Agora queres ir?
-Vai ser no Lago do Bagre.
112
00:08:37,016 --> 00:08:41,646
Não podiam chamar-lhe isso
se não houve bagres.
113
00:08:41,729 --> 00:08:46,275
Vamos tentar salvar o casamento.
Nada de pescar.
114
00:08:46,359 --> 00:08:49,570
Deve ser a ama-seca.
Eu sou a Mrs. Simpson.
115
00:08:49,654 --> 00:08:52,573
Simpson? Simpson?
116
00:08:53,199 --> 00:08:55,326
Voltaste para mais, hã?
117
00:09:07,171 --> 00:09:08,339
Não! O quê?
118
00:09:10,091 --> 00:09:11,842
Onde vamos encontrar alguém?
119
00:09:14,053 --> 00:09:17,765
Se não arranjarmos uma ama-seca,
não podemos ir! Que deceção.
120
00:09:17,848 --> 00:09:21,143
Para que precisas de ama-seca?
Tenho dez anos e meio.
121
00:09:21,227 --> 00:09:22,311
Mãe! Não te atrevas.
122
00:09:22,395 --> 00:09:25,523
-Olha que apanhas tautau.
-Não!
123
00:09:26,732 --> 00:09:28,276
-Avô?
-Quem? O que foi?
124
00:09:28,359 --> 00:09:31,571
-Pode fazer uma coisa?
-Sei vestir-me sozinho.
125
00:09:32,238 --> 00:09:35,783
Pode cuidar das crianças
durante o fim de semana?
126
00:09:35,866 --> 00:09:39,412
-Não pedia, mas estou desesperada.
-Claro.
127
00:09:39,495 --> 00:09:42,623
A última opção, o velho avô, o fraco.
128
00:09:42,707 --> 00:09:47,128
O homem com quem não
se pode contar nunca, para nada.
129
00:09:47,211 --> 00:09:50,006
Estão todos estão contra mim.
130
00:09:50,089 --> 00:09:51,465
Eu faço-o.
131
00:09:51,549 --> 00:09:54,343
Marge, só estou a pôr
mais umas coisas na mala.
132
00:09:56,053 --> 00:09:58,639
Se a Maggie ficar doente,
ligue para aqui.
133
00:09:58,723 --> 00:10:01,350
Se ela meter o dedo
na tomada, para aqui.
134
00:10:01,434 --> 00:10:03,311
Se beber detergente, para aqui.
135
00:10:03,394 --> 00:10:07,315
-Dá-me a lista! Eu sei ler.
-Tudo bem. Adeus.
136
00:10:07,398 --> 00:10:09,734
Portem-se bem.
137
00:10:12,695 --> 00:10:15,823
-Liguem para aqui, se ele cair.
-Eu ouvi isso!
138
00:10:15,906 --> 00:10:17,074
Adeus, pai, mãe!
139
00:10:17,742 --> 00:10:20,328
Avô, a mãe esqueceu-se de dar-lhe isto.
140
00:10:20,411 --> 00:10:23,998
A lista das coisas que eu
e a Lisa podemos e não podemos fazer.
141
00:10:26,417 --> 00:10:28,419
Podem fumar charutos?
142
00:10:29,253 --> 00:10:30,463
LAGO DO BAGRE
13 km
143
00:10:32,089 --> 00:10:34,258
Iscas!
144
00:10:36,636 --> 00:10:38,929
É melhor abastecer.
145
00:10:40,264 --> 00:10:43,934
Pode atestar.
Acho que vou esticar as pernas.
146
00:10:47,104 --> 00:10:49,023
-Para onde vai?
-O Lago do Bagre.
147
00:10:49,106 --> 00:10:53,361
-Vai atrás do General Sherman?
-Quem é o General?
148
00:10:53,444 --> 00:10:57,823
É o maior bagre da área.
Pesa mais de 220 quilos.
149
00:10:57,907 --> 00:10:59,533
-Quem é que disse?
-Eles.
150
00:11:00,117 --> 00:11:01,452
Ah.
151
00:11:02,244 --> 00:11:05,956
É a única foto dele.
Não dá para ver o que é.
152
00:11:06,040 --> 00:11:08,042
Mas é muito grande.
153
00:11:08,542 --> 00:11:13,381
Senhores, eu vou apanhar
o General Sherman.
154
00:11:13,964 --> 00:11:15,132
Meu Deus!
155
00:11:15,216 --> 00:11:18,552
Depois vamos ao clube de vídeo,
comer um hambúrguer
156
00:11:18,636 --> 00:11:20,888
e ao salão de jogos.
157
00:11:21,263 --> 00:11:23,933
O avô é um homem de idade
que confia em nós.
158
00:11:24,016 --> 00:11:28,813
-É correto aproveitarmo-nos dele?
-Nestes tempos confusos,
159
00:11:28,896 --> 00:11:32,775
quem sabe o que está certo
ou errado? O meu instinto diz-me:
160
00:11:32,858 --> 00:11:34,068
Aproveita-te do avô.
161
00:11:34,402 --> 00:11:36,654
Mr. e Mrs. Simpson. Bem-vindos.
162
00:11:36,737 --> 00:11:39,573
Olá. Ficamos felizes por vir.
163
00:11:39,657 --> 00:11:41,325
-Olá, Helen.
-Olá.
164
00:11:41,409 --> 00:11:45,454
Homer. Vieste dar brilho ao casamento?
165
00:11:45,538 --> 00:11:48,457
Não tens nada a ver com isso.
Reverendo,
166
00:11:48,541 --> 00:11:52,253
-podemos pescar um pouco?
-Infelizmente não.
167
00:11:52,336 --> 00:11:56,632
Não se reconcilia um casal em
algumas horas. Leva um fim de semana.
168
00:11:57,633 --> 00:12:02,179
Use a honestidade no seu anzol.
Assim, um casamento feliz,
169
00:12:02,263 --> 00:12:04,181
-não vai escapar.
-Entendo.
170
00:12:04,515 --> 00:12:06,892
Também entendo de bowling.
171
00:12:06,976 --> 00:12:12,815
Nunca tivemos tantos casais. E que tal
se todos se apresentassem e
172
00:12:12,898 --> 00:12:16,277
explicassem porque vieram?
John? Gloria?
173
00:12:16,360 --> 00:12:19,780
Chamo-me Gloria.
Estou aqui porque o Johnny
174
00:12:19,864 --> 00:12:23,784
não tem conseguido cumprir
o papel de homem há algum tempo.
175
00:12:23,868 --> 00:12:28,414
Não que eu queira o cheiro dele a álcool
e derrota em cima de mim.
176
00:12:28,497 --> 00:12:30,750
-Já chega!
-Obrigado.
177
00:12:30,833 --> 00:12:33,919
John, e se nos contasse porque estão aqui?
178
00:12:34,003 --> 00:12:37,173
Ela deixa a casa imunda
e fala de maneira profana.
179
00:12:37,256 --> 00:12:40,801
-É a Rainha das Harpias!
-Não sou, não.
180
00:12:40,885 --> 00:12:44,972
-Aqui está a sua coroa, Majestade!
-Afasta-te de mim!
181
00:12:45,055 --> 00:12:50,519
Vieram ao lugar certo.
Primeiro, olhem-se nos olhos.
182
00:12:53,230 --> 00:12:56,650
Os teus olhos! Esqueci-me
de como são bonitos.
183
00:12:56,734 --> 00:12:59,028
-Não voltemos a brigar.
-Fomos tolos.
184
00:12:59,111 --> 00:13:01,781
-Não vamos falar nisso.
-Não falemos!
185
00:13:01,864 --> 00:13:05,993
Lembrem-se que salvei
a vossa vida na hora do ofertório.
186
00:13:06,786 --> 00:13:10,039
Muito bem. Ned, Maude,
o que vos traz aqui?
187
00:13:10,122 --> 00:13:12,208
-Bem...
-Continua, Neddie.
188
00:13:12,291 --> 00:13:16,086
Às vezes, a Maude sublinha
passagens na minha Bíblia
189
00:13:16,170 --> 00:13:20,090
-porque não encontra a dela.
-Felizmente não têm armas em casa.
190
00:13:20,424 --> 00:13:22,968
-Homer, porque está aqui?
-Ah...
191
00:13:23,052 --> 00:13:26,347
-Embebedei-me e olhei para o decote dela.
-Não.
192
00:13:26,430 --> 00:13:30,559
A Marge vai dizer-nos os seus defeitos.
Conte-nos os dela.
193
00:13:30,643 --> 00:13:33,687
-Ela é perfeita.
-Quais são os defeitos dela?
194
00:13:33,771 --> 00:13:35,981
-Ela pode ser irritante.
-Homer...
195
00:13:36,065 --> 00:13:38,567
-Vai ter a sua vez.
-Acabei.
196
00:13:38,651 --> 00:13:40,027
Certo. Marge.
197
00:13:40,110 --> 00:13:41,403
Bem...
198
00:13:41,487 --> 00:13:46,575
Não é que eu não o ame.
Estou sempre a defendê-lo.
199
00:13:46,659 --> 00:13:49,995
-Só que ele é egoísta.
-Espera!
200
00:13:50,079 --> 00:13:51,288
Ora, Homer.
201
00:13:51,372 --> 00:13:55,584
Esquece-se dos anos,
do aniversário de casamento, feriados.
202
00:13:55,668 --> 00:13:58,712
Mastiga de boca aberta, joga.
203
00:13:58,796 --> 00:14:02,174
Frequenta bares imundos com vagabundos.
204
00:14:02,258 --> 00:14:05,386
-É verdade. É tudo verdade.
-Não interrompa.
205
00:14:05,469 --> 00:14:08,931
Ele assoa o nariz nas toalhas
e põe-nas de volta no lugar.
206
00:14:09,014 --> 00:14:10,683
Só o fiz algumas vezes.
207
00:14:11,976 --> 00:14:14,520
{\an8}Chocolate, chocolate cremoso.
208
00:14:14,603 --> 00:14:17,231
{\an8}-Pedaços de chocolate.
-Confere.
209
00:14:17,314 --> 00:14:21,151
{\an8}-A mãe escreveu mesmo esta lista?
-Que pergunta!
210
00:14:21,819 --> 00:14:23,028
-A seguir?
-Cobertura.
211
00:14:23,112 --> 00:14:26,532
-Para o corredor seis.
-Tudo bem. Mas apaga o charuto.
212
00:14:26,615 --> 00:14:31,537
Ele bebe diretamente do pacote.
Nunca troca a fralda do bebé.
213
00:14:31,620 --> 00:14:34,456
Quando dorme, faz ruídos de mastigação.
214
00:14:34,540 --> 00:14:38,085
Quando acorda, faz o som de buzina.
215
00:14:38,168 --> 00:14:42,923
E coça-se com as chaves.
Acho que é só isto.
216
00:14:43,007 --> 00:14:48,387
Esperem. Pontapeia-me enquanto dorme e
tem as unhas dos pés grandes e amarelas.
217
00:14:48,470 --> 00:14:51,765
Só me lembro disto.
Estão todos cansados.
218
00:14:51,849 --> 00:14:56,103
Queria agradecer
por deixarem-me desabafar.
219
00:14:56,186 --> 00:14:59,023
Perdemos o luau. Vamos parar por hoje.
220
00:14:59,982 --> 00:15:03,652
Não posso vingar a morte do meu
parceiro com esta arma.
221
00:15:05,446 --> 00:15:07,197
Esse canhão é contra as regras!
222
00:15:07,281 --> 00:15:10,367
Neste departamento,
seguimos o regulamento.
223
00:15:12,036 --> 00:15:14,246
-Adeus, regulamento.
-Boa!
224
00:15:14,330 --> 00:15:16,123
Meninos, é tarde.
225
00:15:16,206 --> 00:15:19,752
Devia ir dormir. Tivemos um dia cheio.
226
00:15:19,835 --> 00:15:22,296
Espertinho. Grande malandro...
227
00:15:22,379 --> 00:15:26,008
Não me posso enganar.
Estou a ter uma crise ética.
228
00:15:28,594 --> 00:15:32,056
Saio às cinco. Apanho o Sherman
às 5h30. Limpo-o às seis.
229
00:15:32,139 --> 00:15:37,269
Como-o às 6h30. Volto às sete horas,
sem provas que me incriminem.
230
00:15:37,353 --> 00:15:40,648
-O crime perfeito.
-Homer?
231
00:15:40,731 --> 00:15:45,319
Vais pescar?
Não acredito como és egoísta.
232
00:15:45,402 --> 00:15:50,324
Podes pescar a qualquer hora.
Mas viemos salvar o nosso casamento.
233
00:15:51,033 --> 00:15:54,370
Estás a pensar em pescar,
mesmo enquanto estou a falar.
234
00:15:54,453 --> 00:15:56,789
-Posso ser sincero?
-Sim.
235
00:15:56,872 --> 00:15:59,833
Tens razão, estou! Ajuda-me, Marge.
236
00:15:59,917 --> 00:16:03,671
-O que faço para ser bom?
-Volta para a cama.
237
00:16:03,754 --> 00:16:05,589
Está bem.
238
00:16:07,675 --> 00:16:11,428
Mas não consigo dormir.
Posso ir dar uma volta?
239
00:16:11,512 --> 00:16:12,763
Claro.
240
00:16:13,764 --> 00:16:17,393
Tenho de ser um bom marido.
Tenho de ser um bom marido.
241
00:16:17,476 --> 00:16:22,439
Tenho de ser um bom marido.
Miúdo! Esqueceste-te da tua...
242
00:16:29,279 --> 00:16:31,365
Força, General Sherman!
243
00:16:31,448 --> 00:16:35,285
Gasta as tuas forças, seu bagre feioso.
244
00:16:35,369 --> 00:16:38,872
Tenho uma frigideira
com manteiga à tua espera.
245
00:16:40,207 --> 00:16:41,792
Homer?
246
00:16:46,213 --> 00:16:48,007
-Açúcar?
-Dez, por favor.
247
00:16:48,090 --> 00:16:51,969
-Mais uma.
-A vossa mãe deixa-vos beber café?
248
00:16:52,052 --> 00:16:53,804
Pela última vez, sim!
249
00:16:53,887 --> 00:16:55,222
Vamos, desiste!
250
00:16:58,475 --> 00:17:02,855
Há uma grande festa na casa do Simpson.
O único adulto é frágil e idoso.
251
00:17:02,938 --> 00:17:06,316
Na casa do Bart. Lá pelas duas.
Vem ou não és popular.
252
00:17:06,400 --> 00:17:10,654
Contar aos amigos? Tudo bem.
Mas os meus amigos são estranhos.
253
00:17:10,738 --> 00:17:15,075
Saio ao meio-dia e já
fui convidado para uma festa.
254
00:17:15,409 --> 00:17:18,120
Então, isto é um exercício
de confiança.
255
00:17:18,203 --> 00:17:22,207
Vocês caem para trás e confiam
no vosso marido para apanhar-vos.
256
00:17:26,170 --> 00:17:28,338
-Tenho de fazer isto?
-Não.
257
00:17:28,422 --> 00:17:30,632
Mesmo que ele estivesse aqui,
não recomendaria.
258
00:17:30,716 --> 00:17:33,677
Enquanto conselheiro matrimonial,
259
00:17:33,761 --> 00:17:38,515
é a primeira vez que digo a uma das
partes que está coberta de razão.
260
00:17:38,599 --> 00:17:40,100
É tudo culpa dele.
261
00:17:40,601 --> 00:17:43,020
Estou disposto a escrever isto
num certificado.
262
00:17:55,616 --> 00:17:59,286
Certo. Deves estar a pensar
porque ainda estou aqui.
263
00:17:59,369 --> 00:18:02,706
Vais tornar-me no pescador
mais famoso do mundo.
264
00:18:02,790 --> 00:18:05,250
Juntamente com aquele...
265
00:18:05,334 --> 00:18:07,336
...o...
266
00:18:07,419 --> 00:18:10,089
O careca do programa
de pesca da televisão.
267
00:18:12,424 --> 00:18:13,467
Meu Deus!
268
00:18:15,928 --> 00:18:18,055
É bom ver-te. Tudo bem?
269
00:18:18,138 --> 00:18:22,267
-Há miúdas giras com mais de oito anos?
-Não, mas a tarde é uma criança.
270
00:18:26,355 --> 00:18:28,357
-Qual é o problema?
-É óbvio.
271
00:18:28,440 --> 00:18:32,861
Fizemos com que o movimento dos direitos
das crianças recuasse décadas.
272
00:18:32,945 --> 00:18:34,571
És mesmo impossível.
273
00:18:34,655 --> 00:18:38,158
Ei, tu!
Fecha essa porta! Guarda isso!
274
00:18:38,951 --> 00:18:40,744
Não! Para! Oh!
275
00:18:43,747 --> 00:18:46,500
-Queres que tire o cinto?
-Quero.
276
00:18:46,583 --> 00:18:48,836
Muito bem, vou mostrar-te.
277
00:18:49,670 --> 00:18:51,171
Bolas!
278
00:18:53,465 --> 00:18:56,468
Eu adoro-te!
Mas tenho de matar-te!
279
00:19:01,765 --> 00:19:04,643
Obrigado por vir.
Bela gravata, Nelson.
280
00:19:04,726 --> 00:19:06,478
É do teu pai.
281
00:19:06,562 --> 00:19:10,899
Tentei ser uma boa ama-seca,
mas falhei.
282
00:19:10,983 --> 00:19:12,734
Sou um fraco.
283
00:19:12,818 --> 00:19:16,280
Um inútil, velho, gasto...
284
00:19:19,032 --> 00:19:22,661
Estou com um mau pressentimento
que nunca tive antes.
285
00:19:22,744 --> 00:19:26,373
Chama-se remorsos
de um mau exemplo de juventude.
286
00:19:26,456 --> 00:19:29,751
-Como é que passa?
-Pegas numa escova
287
00:19:29,835 --> 00:19:32,963
e limpas mais depressa
do que limpaste na vida.
288
00:19:56,278 --> 00:19:57,821
Olá, querida.
289
00:19:58,864 --> 00:20:02,492
-Como está a correr o retiro?
-Pensei que o nosso casamento
290
00:20:02,576 --> 00:20:06,455
tinha problemas. Mas nunca pensei
que tínhamos tantos.
291
00:20:06,538 --> 00:20:09,625
-Como podes...?
-Não sabes o que isto significa.
292
00:20:09,708 --> 00:20:14,463
Este peixe representa uma vida melhor
para nós. Faz de mim um herói.
293
00:20:14,546 --> 00:20:17,174
-Para quem?
-Aqueles doidos na loja!
294
00:20:17,257 --> 00:20:22,137
-Esse peixe mostra o teu egoísmo!
-Então, vou deitá-lo ao mar!
295
00:20:22,221 --> 00:20:23,972
-Sim, claro.
-Olha!
296
00:20:27,351 --> 00:20:30,145
Consegui.
297
00:20:30,229 --> 00:20:34,066
Desisti da fama e do pequeno-almoço
pelo meu casamento.
298
00:20:34,149 --> 00:20:37,819
Lutei durante seis horas.
Uma palavra dela e deitei-o ao mar.
299
00:20:38,737 --> 00:20:42,032
E dizes-me que o nosso casamento
tem problemas?
300
00:20:42,115 --> 00:20:45,827
-Anda cá, amor!
-Homer.
301
00:21:08,892 --> 00:21:10,936
-Voltámos!
-E o casamento?
302
00:21:11,478 --> 00:21:13,230
Como sempre. Perfeito.
303
00:21:13,814 --> 00:21:17,067
A casa está maravilhosa!
Qual é o seu segredo?
304
00:21:17,150 --> 00:21:19,361
Fingir que choro.
305
00:21:20,362 --> 00:21:24,825
É isso mesmo! Ouviram-me!
Fingir que choro!
306
00:21:24,908 --> 00:21:28,287
Posso abrir e fechar
que nem uma torneira.
307
00:21:28,745 --> 00:21:30,956
"Estou a chorar. Estou tão triste."
308
00:21:31,039 --> 00:21:34,960
-Muito bem, avô.
-Nunca mais confio num idoso.
309
00:21:35,752 --> 00:21:38,922
Enganei-vos! Até depois, otários!
310
00:21:39,631 --> 00:21:44,803
O General Sherman. Dizem que são
220 quilos de fúria no fundo do lago.
311
00:21:44,886 --> 00:21:49,516
Ninguém sabe a idade dele.
Para mim, tem 100 anos.
312
00:21:49,599 --> 00:21:52,269
-Ninguém o apanhou?
-Um homem esteve quase.
313
00:21:52,978 --> 00:21:55,731
Chamava-se Homer. Tinha 1,80m.
314
00:21:55,814 --> 00:22:00,235
Braços como troncos.
Olhos de aço, frios e duros.
315
00:22:00,319 --> 00:22:03,530
Tinha cabelo ruivo.
Como o fogo do inferno.
316
00:22:56,375 --> 00:22:57,376
{\an8}Tradução:
Patricia Freitas