1
00:00:03,211 --> 00:00:06,589
LES SIMPSON
2
00:01:21,247 --> 00:01:24,209
Chef Wiggum, archevêque McGee,
3
00:01:24,292 --> 00:01:25,627
{\an8}distingués invités,
4
00:01:25,710 --> 00:01:29,089
{\an8}je suis heureux d'inaugurer
ce système d'alerte d'urgence.
5
00:01:29,172 --> 00:01:32,425
{\an8}Dans l'éventualité peu probable
d'une catastrophe nucléaire,
6
00:01:32,509 --> 00:01:35,595
{\an8}ce panneau vous dira,
chers citoyens de Springfield,
7
00:01:35,678 --> 00:01:36,971
{\an8}quoi faire.
8
00:01:37,055 --> 00:01:38,765
CENTRALE NUCLÉAIRE
RELAXEZ, TOUT VA BIEN.
9
00:01:40,183 --> 00:01:42,060
FUITE MINEURE.
GARDEZ LES FENÊTRES FERMÉES.
10
00:01:43,603 --> 00:01:45,313
FUSION.
FUYEZ LA VILLE.
11
00:01:46,689 --> 00:01:48,608
EXPLOSION DE NOYAU.
REPENTEZ LES PÉCHÉS.
12
00:01:49,984 --> 00:01:52,487
{\an8}Ils sont ben drôles!
Si le noyau explose,
13
00:01:52,570 --> 00:01:54,906
{\an8}il y aura pas d'électricité
pour allumer le panneau.
14
00:01:56,699 --> 00:02:00,620
Maintenant, je vous présente l'homme
qui a rendu tout cela possible
15
00:02:01,204 --> 00:02:04,541
en abandonnant le dernier de ses
défis judiciaires obstructionnistes,
16
00:02:04,624 --> 00:02:05,875
Montgomery Burns.
17
00:02:05,959 --> 00:02:08,920
MAIRE DIAMOND JOE QUIMBY
18
00:02:09,003 --> 00:02:10,797
M. Burns n'est jamais en retard.
19
00:02:10,880 --> 00:02:13,424
- Il doit y avoir un gros problème.
- Bien, il a intérêt.
20
00:02:13,508 --> 00:02:15,969
Personne ne met Diamond Joe Quimby
dans l'embarras.
21
00:02:17,512 --> 00:02:19,639
Je... dois... me... retourner.
22
00:02:19,722 --> 00:02:21,182
Je... dois...
23
00:02:21,266 --> 00:02:23,059
saluer... les dignitaires.
24
00:02:23,143 --> 00:02:24,936
Oh, non! M. Burns!
25
00:02:25,019 --> 00:02:27,438
- Il faut appeler le médecin.
- Absolument pas.
26
00:02:27,522 --> 00:02:31,401
Aucun charlatan scieur d'os
ne va m'appliquer ses sangsues...
27
00:02:32,443 --> 00:02:35,905
tant qu'il me reste
un peu de force...
28
00:02:40,243 --> 00:02:43,621
M. Burns souffre de ce que nous,
les médecins, appelons l'anémie.
29
00:02:43,705 --> 00:02:46,124
Plus simplement dit,
il s'agit d'un manque de sang.
30
00:02:46,207 --> 00:02:48,585
Bon sang, docteur. Je suis pas idiot.
Je connais l'anémie.
31
00:02:48,668 --> 00:02:50,211
Et on peut le le guérir comment?
32
00:02:50,295 --> 00:02:53,464
Eh bien, à ce stade, notre seul
espoir est une transfusion.
33
00:02:53,548 --> 00:02:54,966
C'est long, stériliser une aiguille?
34
00:02:55,049 --> 00:02:56,759
- Quelques secondes.
- Oh, pas besoin!
35
00:02:56,843 --> 00:02:58,386
Laissez-m'en juste assez
pour rentrer.
36
00:02:59,971 --> 00:03:01,931
C'est pas aussi simple que ça.
37
00:03:02,473 --> 00:03:04,642
Son groupe sanguin
est double O négatif.
38
00:03:04,726 --> 00:03:06,644
- C'est assez rare.
- Mais je suis B positif.
39
00:03:06,728 --> 00:03:08,646
Maudit sang commun
qui coule dans mes veines.
40
00:03:08,730 --> 00:03:11,149
Smithers, ne vous sentez pas mal.
41
00:03:11,232 --> 00:03:14,360
Après tout, le rein
que vous m'avez donné
42
00:03:14,444 --> 00:03:16,070
fait bien son travail.
43
00:03:16,696 --> 00:03:18,239
Attention à tous les employés!
44
00:03:18,907 --> 00:03:21,409
Notre employeur
et inspiration, M. Burns...
45
00:03:22,327 --> 00:03:24,954
est aux... aux portes de la mort.
46
00:03:25,622 --> 00:03:28,124
Si vous avez un groupe sanguin
double O négatif,
47
00:03:28,208 --> 00:03:31,211
je vous implore de vous rendre
à la Sangmobile à l'extérieur.
48
00:03:31,294 --> 00:03:32,378
Ce sera tout.
49
00:03:32,462 --> 00:03:34,422
Je donnerais bien mon sang,
sauf pour une raison.
50
00:03:34,505 --> 00:03:36,007
- C'est quoi?
- Je veux pas.
51
00:03:37,300 --> 00:03:39,719
Je vous crois pas.
52
00:03:39,802 --> 00:03:41,471
Il y a un être humain
53
00:03:41,554 --> 00:03:43,973
qui est riche à craquer
et qui a besoin de notre aide
54
00:03:44,057 --> 00:03:45,683
et vous voulez pas en profiter?
55
00:03:45,767 --> 00:03:49,562
C'est pourquoi des losers comme vous
êtes pognés dans une job plate.
56
00:03:49,646 --> 00:03:52,106
- Homer, je suis ton superviseur.
- Pardon, monsieur.
57
00:03:52,190 --> 00:03:54,234
Maggie, regarde. C'est quoi?
58
00:03:54,317 --> 00:03:55,443
{\an8}Lé-mur.
59
00:03:55,818 --> 00:03:57,153
{\an8}Lé-mur.
60
00:03:57,237 --> 00:03:58,404
{\an8}Zébu.
61
00:03:59,030 --> 00:04:00,865
{\an8}Zébu.
62
00:04:00,949 --> 00:04:01,991
Qu'est ce que tu fais?
63
00:04:02,075 --> 00:04:04,827
J'essaie d'enseigner à Maggie que
la nature s'arrête pas à la ferme.
64
00:04:04,911 --> 00:04:07,538
Je veux qu'elle profite des
avantages que j'ai pas eus.
65
00:04:07,622 --> 00:04:10,124
Lisa, on a fait
du mieux qu'on pouvait.
66
00:04:10,208 --> 00:04:11,209
C'est quoi, un zébu?
67
00:04:11,292 --> 00:04:13,878
C'est comme un boeuf,
sauf qu'il a une bosse et un fanon.
68
00:04:14,462 --> 00:04:18,508
{\an8}- Bosse et fanon. Bosse et fanon.
- Marge!
69
00:04:18,591 --> 00:04:20,260
- Mon groupe sanguin?
- A positif.
70
00:04:20,343 --> 00:04:23,179
Ah, maudit! Du sang extrêmement rare,
et je l'ai pas.
71
00:04:23,263 --> 00:04:26,724
Tu connais son groupe sanguin?
Comme c'est romantique!
72
00:04:26,808 --> 00:04:28,476
Une mère sait tout sur sa famille.
73
00:04:28,559 --> 00:04:29,852
Ah oui? Ma pointure de souliers?
74
00:04:29,936 --> 00:04:31,187
- 4-b.
- J'ai combien de dents?
75
00:04:31,271 --> 00:04:33,022
- Seize d'adulte, huit de bébé.
- Oreillettes?
76
00:04:33,106 --> 00:04:33,982
- XL.
- De bague?
77
00:04:34,065 --> 00:04:35,441
Je veux pas que tu aies de bagues.
78
00:04:35,525 --> 00:04:37,277
- Ça fait cheap, mais trois.
- Allergies?
79
00:04:37,360 --> 00:04:39,862
- Caramels et imitations de caramels.
- Et?
80
00:04:39,946 --> 00:04:42,240
- Maquillage qui brille dans le noir.
- Impressionnant.
81
00:04:42,323 --> 00:04:44,284
J'ai combien de cheveux sur la tête?
Sans regarder.
82
00:04:44,367 --> 00:04:46,661
Homer, t'en a plein.
83
00:04:46,744 --> 00:04:48,371
Pourquoi tu veux savoir
ton groupe sanguin?
84
00:04:48,913 --> 00:04:50,707
Le vieux Burns risque de mourir
85
00:04:50,790 --> 00:04:52,792
s'il n'a pas de transfusion
de sang double O négatif,
86
00:04:52,875 --> 00:04:54,294
mais personne n'a ça à l'usine.
87
00:04:54,377 --> 00:04:55,253
Bart est de ce groupe.
88
00:04:55,336 --> 00:04:56,796
Ouais! Excellent!
89
00:04:57,714 --> 00:04:59,215
Félicitations, mon gars!
90
00:04:59,299 --> 00:05:00,967
Tu as rendez-vous avec une aiguille.
91
00:05:01,050 --> 00:05:03,219
Hé, je suis pas obligé
de donner du sang.
92
00:05:03,303 --> 00:05:04,637
J'ai des droits, tu sais.
93
00:05:04,721 --> 00:05:06,556
Ouais, le droit de garder le silence.
94
00:05:06,639 --> 00:05:09,309
Bart, c'est ton devoir, de venir
en aide aux personnes dans le besoin.
95
00:05:09,392 --> 00:05:11,227
On se pose même pas la question.
96
00:05:11,853 --> 00:05:13,271
Bart, c'est pas comme si
97
00:05:13,354 --> 00:05:15,690
je te demandais
de faire ça gratuitement.
98
00:05:15,773 --> 00:05:17,150
Ce serait fou.
99
00:05:17,984 --> 00:05:21,571
T'es jeune pour le comprendre, mais
quand tu sauves la vie d'un riche,
100
00:05:21,654 --> 00:05:23,531
il te couvre de richesses!
101
00:05:23,614 --> 00:05:25,867
Tu connais pas l'histoire
d'Hercules et du lion?
102
00:05:25,950 --> 00:05:27,577
- Ça vient de la Bible?
- J'imagine, oui.
103
00:05:27,660 --> 00:05:29,829
En tout cas, il était une fois
104
00:05:29,912 --> 00:05:32,373
un gros, méchant lion
105
00:05:32,457 --> 00:05:34,292
qui avait une épine dans sa patte
106
00:05:34,375 --> 00:05:37,045
et tous les habitants du village
ont essayé de la retirer,
107
00:05:37,128 --> 00:05:38,921
mais personne n'était assez fort.
108
00:05:39,005 --> 00:05:40,673
Ils sont donc allés chercher Hercule,
109
00:05:40,757 --> 00:05:43,092
qui a utilisé toute
sa puissante force
110
00:05:43,176 --> 00:05:45,011
et bingo!
111
00:05:45,094 --> 00:05:48,389
Et la morale de l'histoire,
c'est que le lion était si content,
112
00:05:48,473 --> 00:05:52,101
qu'il a donné à Hercules
une grosse affaire de richesses.
113
00:05:52,185 --> 00:05:55,480
- Comment le lion est devenu riche?
- C'était dans le bon vieux temps.
114
00:05:55,563 --> 00:05:57,398
SANGMOBILE
115
00:05:57,982 --> 00:05:59,359
Hé! Ouvrez!
116
00:05:59,442 --> 00:06:01,486
Il y a une urgence!
Question de vie ou de mort!
117
00:06:01,569 --> 00:06:02,779
Une seconde, man!
118
00:06:02,862 --> 00:06:03,946
Otto, man!
119
00:06:04,030 --> 00:06:05,656
- Tu travailles ici?
- Ben ouais!
120
00:06:05,740 --> 00:06:07,492
Pendant la journée,
mes amis sont à l'école,
121
00:06:07,575 --> 00:06:10,203
alors, j'ai trouvé une job
de preneur de sang certifié.
122
00:06:10,286 --> 00:06:13,414
{\an8}- Bon, on attend quoi?
- OK, je vais juste me laver.
123
00:06:17,502 --> 00:06:19,837
Homer, et ce courageux petit Bart.
124
00:06:20,630 --> 00:06:22,006
Lequel j'embrasse d'abord?
125
00:06:22,590 --> 00:06:23,633
Le petit.
126
00:06:24,842 --> 00:06:25,760
{\an8}HÔPITAL DE SPRINGFIELD
127
00:06:25,843 --> 00:06:27,095
URGENCES
128
00:06:37,063 --> 00:06:38,689
SANG HUMAIN
129
00:06:38,773 --> 00:06:40,608
Nous sommes prêts pour
la transfusion.
130
00:06:40,691 --> 00:06:42,860
Smithers, je ne vais pas survivre.
131
00:06:43,611 --> 00:06:44,862
Je veux dicter...
132
00:06:44,946 --> 00:06:46,447
mon épitaphe.
133
00:06:46,531 --> 00:06:47,657
Allez-y.
134
00:06:47,740 --> 00:06:49,826
Charles Montgomery Burns...
135
00:06:51,452 --> 00:06:52,286
Américain...
136
00:06:53,704 --> 00:06:55,581
Et patriote américain...
137
00:06:56,082 --> 00:06:56,999
Patriote...
138
00:06:59,252 --> 00:07:00,920
Maître de l'atome.
139
00:07:02,755 --> 00:07:04,882
Despote et fléau.
140
00:07:06,467 --> 00:07:09,512
Ô, tyran, entends ce nom redouté
141
00:07:09,595 --> 00:07:10,471
et tremble!
142
00:07:10,555 --> 00:07:12,682
Smithers, je suis de retour!
143
00:07:13,307 --> 00:07:14,767
Bien le bonjour, tout le monde!
144
00:07:14,851 --> 00:07:16,060
Regardez qui voilà!
145
00:07:16,144 --> 00:07:19,188
C'est ce bon vieux... toi.
146
00:07:19,272 --> 00:07:20,398
Bonjour, M. Burns.
147
00:07:21,190 --> 00:07:22,525
Bon matin, monsieur...
148
00:07:23,192 --> 00:07:24,444
souliersbruns.
149
00:07:24,527 --> 00:07:26,863
Comment va l'équipe sportive locale?
150
00:07:28,114 --> 00:07:29,615
M. Burns... il va bien.
151
00:07:29,699 --> 00:07:30,533
Jackpot!
152
00:07:37,123 --> 00:07:38,332
C'était un beau match.
153
00:07:41,377 --> 00:07:43,379
Smithers, je pète le feu!
154
00:07:43,463 --> 00:07:45,131
Je suis plein de moelle
et de vinaigre!
155
00:07:45,214 --> 00:07:46,549
C'est remarquable, monsieur.
156
00:07:46,632 --> 00:07:48,384
C'est drôle, Smithers.
157
00:07:48,468 --> 00:07:51,762
J'ai essayé toutes les teintures,
les cataplasmes, les toniques
158
00:07:51,846 --> 00:07:53,181
et les fortifiants possibles.
159
00:07:53,723 --> 00:07:55,099
Mais il me fallait juste
160
00:07:55,725 --> 00:07:57,643
le sang d'un jeune garçon.
161
00:07:57,727 --> 00:07:59,729
Et quel était le nom de
ce jeune homme?
162
00:07:59,812 --> 00:08:01,564
- Bart Simpson, monsieur.
- Qui?
163
00:08:01,647 --> 00:08:04,233
C'est le fils de Homer Simpson,
un pion du secteur 7-G.
164
00:08:04,317 --> 00:08:08,863
Ben les Simpson vont recevoir
une très belle surprise, demain.
165
00:08:09,322 --> 00:08:11,365
Vraiment très belle.
166
00:08:12,325 --> 00:08:13,951
Facture... Facture...
167
00:08:14,744 --> 00:08:15,870
Convocations, facture...
168
00:08:16,954 --> 00:08:17,914
Attends une minute.
169
00:08:17,997 --> 00:08:20,082
De la part de C.M. Burns. Et voilà!
170
00:08:20,166 --> 00:08:21,959
Oui, ça y est!
171
00:08:23,878 --> 00:08:25,296
Marge, Lisa, Maggie!
172
00:08:25,379 --> 00:08:27,590
On va l'ouvrir dehors,
devant les voisins.
173
00:08:27,673 --> 00:08:28,841
Lisa, baisse les lumières.
174
00:08:28,925 --> 00:08:30,843
Non, allume plus de lumières.
Fais quelque chose!
175
00:08:30,927 --> 00:08:31,761
Oui, papa.
176
00:08:34,096 --> 00:08:36,474
C'est un peu mince, mais pas grave.
177
00:08:36,557 --> 00:08:37,725
Ça pourrait être un chèque.
178
00:08:38,351 --> 00:08:39,936
OK, il y a pas de chèque.
179
00:08:40,019 --> 00:08:41,812
C'est juste une carte,
mais pas de panique.
180
00:08:41,896 --> 00:08:45,024
Ça doit dire ce qu'on va avoir,
et où on peut aller le chercher.
181
00:08:46,067 --> 00:08:48,694
"Cher Bart,
Un gros merci pour le sang.
182
00:08:48,778 --> 00:08:51,113
Cordialement, Montgomery Burns."
183
00:08:52,281 --> 00:08:54,075
C'est juste une carte!
184
00:08:57,495 --> 00:09:00,164
C'est une façon
de montrer sa gratitude, ça?
185
00:09:00,248 --> 00:09:02,750
Pas d'or, pas de diamants,
pas de bijoux...
186
00:09:02,833 --> 00:09:04,919
Même pas de carte niaiseuse.
187
00:09:05,253 --> 00:09:06,420
Ben non, il y avait une carte.
188
00:09:06,504 --> 00:09:08,631
C'est ce qui m'a choqué, en partant!
189
00:09:08,714 --> 00:09:11,217
Homer, on fait pas ces choses-là
pour avoir une récompense.
190
00:09:11,300 --> 00:09:14,136
On fait ça pour aider son prochain.
191
00:09:14,220 --> 00:09:17,056
Marge, t'es ma femme
et je t'aime beaucoup,
192
00:09:17,139 --> 00:09:19,850
mais tu vis dans un monde fake,
193
00:09:19,934 --> 00:09:22,144
avec des fleurs,
des cloches, des lutins
194
00:09:22,228 --> 00:09:24,230
et des grenouilles magiques
qui portent des chapeaux.
195
00:09:24,313 --> 00:09:26,148
- Oui, maman, on s'est fait fourrer.
- Bart!
196
00:09:26,232 --> 00:09:28,734
On a eu exactement ce qu'on voulait
avec tout ça!
197
00:09:28,818 --> 00:09:31,320
On a donné une seconde chance
à un vieil homme.
198
00:09:31,404 --> 00:09:34,365
J'ai promis une chose simple
à mon fils :
199
00:09:34,949 --> 00:09:36,284
beaucoup de richesses.
200
00:09:36,367 --> 00:09:38,160
Et cet homme
m'a fait briser ma promesse.
201
00:09:38,244 --> 00:09:40,621
Ben, là, c'est assez!
Bart, tu vas écrire une lettre!
202
00:09:40,705 --> 00:09:42,957
Cher M. Burns,
203
00:09:43,040 --> 00:09:47,378
je suis heureux que vous ayez
bien profité du sang de mon fils,
204
00:09:47,461 --> 00:09:50,631
et votre carte était merveilleuse.
205
00:09:50,715 --> 00:09:54,385
Au cas où vous le verriez pas,
je suis sarcastique.
206
00:09:54,468 --> 00:09:56,012
Vous êtes pourri!
207
00:09:56,512 --> 00:09:59,807
- Tu peux me relire le dernier bout?
- "Vous êtes pourri!"
208
00:10:00,349 --> 00:10:01,309
Bien.
209
00:10:01,392 --> 00:10:03,060
Vous êtes un vieux sénile
210
00:10:03,144 --> 00:10:04,979
momifié aux dents de bouc
211
00:10:05,062 --> 00:10:08,816
avec des petits bras de fille
et vous sentez...
212
00:10:08,899 --> 00:10:10,151
Le derrière d'un éléphant?
213
00:10:10,818 --> 00:10:12,194
Le derrière d'un éléphant.
214
00:10:12,903 --> 00:10:14,238
{\an8}Mais c'est ton patron.
215
00:10:14,322 --> 00:10:16,741
{\an8}- Tu l'envoies de suite?
- Ouais.
216
00:10:16,824 --> 00:10:19,285
{\an8}T'es encore fâché, Homer.
La nuit porte conseil.
217
00:10:19,368 --> 00:10:20,578
{\an8}Oublie ça, Marge.
218
00:10:21,203 --> 00:10:22,955
S'il te plaît, Homer?
219
00:10:23,039 --> 00:10:24,290
Pour moi?
220
00:10:27,001 --> 00:10:29,086
OK, c'est bon.
221
00:10:29,170 --> 00:10:31,380
{\an8}Tu me fais toujours ça avec la main,
222
00:10:32,048 --> 00:10:33,466
{\an8}et ça marche à chaque fois.
223
00:10:33,549 --> 00:10:34,425
{\an8}POSTE
224
00:10:34,508 --> 00:10:36,302
Espèce de vieux cave cheap...
225
00:10:46,520 --> 00:10:47,772
Des crêpes.
226
00:10:51,275 --> 00:10:53,402
Homer, le déjeuner est prêt.
227
00:10:56,238 --> 00:10:58,949
Marge, tu m'as évité
de faire une grosse niaiserie.
228
00:10:59,033 --> 00:11:00,201
Tu sais...
229
00:11:00,284 --> 00:11:01,994
Je comprends enfin le sens de...
230
00:11:03,371 --> 00:11:05,498
- Le sens de quoi?
- Meilleure moitié, Marge.
231
00:11:05,581 --> 00:11:07,750
- Oh, merci.
- Elle est où, la lettre?
232
00:11:07,833 --> 00:11:10,586
{\an8}POSTE
233
00:11:16,759 --> 00:11:17,843
Elle est où?
234
00:11:20,137 --> 00:11:23,557
Homer, je pense pas qu'elle soit
dans la boîte de fécule de maïs.
235
00:11:23,641 --> 00:11:25,101
Elle doit ben être quelque part.
236
00:11:25,184 --> 00:11:27,269
Elle s'est pas sauvée toute seule.
237
00:11:27,895 --> 00:11:29,480
- Bart, as-tu vu la lettre?
- Ouais.
238
00:11:29,563 --> 00:11:31,857
OK, réfléchis attentivement.
239
00:11:32,233 --> 00:11:35,027
Où tu l'as vue en dernier?
240
00:11:35,569 --> 00:11:37,738
La dernière place où je l'ai vue...
241
00:11:38,572 --> 00:11:41,033
- C'était dans ma main...
- Ouais?
242
00:11:41,117 --> 00:11:42,952
Quand je la fourrais
243
00:11:43,035 --> 00:11:45,079
dans la boîte aux lettres.
244
00:11:46,914 --> 00:11:48,624
Pourquoi t'as fait ça?
245
00:11:48,708 --> 00:11:51,961
Papa, fallait vraiment dire
ce qui se trouvait dans cette lettre,
246
00:11:52,044 --> 00:11:53,671
et je te connais.
247
00:11:53,754 --> 00:11:55,131
T'es un gars émotionnel.
248
00:11:55,214 --> 00:11:57,049
C'est pas parce que t'étais fâché
hier soir
249
00:11:57,133 --> 00:11:59,051
que t'aurais été fâché à matin.
250
00:11:59,135 --> 00:12:01,137
Je vais te montrer ce que c'est,
être fâché à matin!
251
00:12:01,637 --> 00:12:03,514
Homer, c'est toi qui l'as encouragé.
252
00:12:03,597 --> 00:12:05,516
Tu devrais t'étrangler toi-même.
253
00:12:06,726 --> 00:12:08,227
Elle a raison.
254
00:12:09,603 --> 00:12:11,063
OK, réfléchis, Homer. Pas de panique.
255
00:12:11,147 --> 00:12:12,773
Ils ramassent pas le courrier
avant midi.
256
00:12:13,232 --> 00:12:14,275
Il reste du temps!
257
00:12:18,696 --> 00:12:20,656
Oublie ça, papa. Il est bien barré.
258
00:12:20,740 --> 00:12:22,366
Barré, hein?
259
00:12:22,450 --> 00:12:25,077
Bien, j'ai peut-être
une petite surprise
260
00:12:25,161 --> 00:12:28,038
pour le vieux cadenas.
261
00:12:28,122 --> 00:12:29,790
Tasse-toi, mon gars.
262
00:12:34,837 --> 00:12:35,755
Hé!
263
00:12:35,838 --> 00:12:37,423
{\an8}Je suis avec toi, Homer!
264
00:12:37,506 --> 00:12:39,008
À bas le pouvoir!
265
00:12:42,303 --> 00:12:44,805
- Pourquoi le tuyau d'arrosage?
- De quoi ça a l'air?
266
00:12:44,889 --> 00:12:46,599
La lettre va être tellement mouillée,
267
00:12:46,682 --> 00:12:49,310
qu'on pourra plus rien lire dessus.
268
00:12:49,393 --> 00:12:51,562
D'autres personnes
ont envoyé du courrier, non?
269
00:12:51,645 --> 00:12:53,355
Quelques personnes
recevront pas de courrier.
270
00:12:53,439 --> 00:12:54,273
Oh non.
271
00:12:54,356 --> 00:12:56,275
Tu sais ce que les gens écrivent :
272
00:12:56,358 --> 00:12:58,152
"Cher je sais pas qui...
273
00:12:58,235 --> 00:13:00,988
Comment va Joblo, et bla, bla, bla.
274
00:13:01,071 --> 00:13:02,740
Sincèrement, un twit."
275
00:13:02,823 --> 00:13:03,657
Pas une grosse perte.
276
00:13:04,533 --> 00:13:06,869
Maintenant, Bart,
surveille bien le postier.
277
00:13:06,952 --> 00:13:09,413
- Envoie-moi un signal.
- Papa, le postier est là.
278
00:13:09,497 --> 00:13:11,081
C'est un bon signal, c'est correct.
279
00:13:11,165 --> 00:13:12,583
Non, le postier est là, papa.
280
00:13:13,334 --> 00:13:15,795
Seigneur! Vous alliez arroser
le courrier?
281
00:13:16,378 --> 00:13:19,423
Ça sert à rien de m'enfuir,
comme vous êtes postière,
282
00:13:19,507 --> 00:13:21,342
et que vous savez mon nom
et où j'habite, hein?
283
00:13:21,425 --> 00:13:23,385
- C'est bien vrai.
- Je vais quand même m'enfuir.
284
00:13:25,805 --> 00:13:27,181
Je veux que le monde
285
00:13:27,264 --> 00:13:31,018
connaisse l'histoire sur ma lutte
déchirante contre l'anémie.
286
00:13:31,101 --> 00:13:34,146
M. Roman est justement un
des meilleurs écrivains fantômes.
287
00:13:34,230 --> 00:13:35,981
{\an8}Il a écrit
M'a t'en faire, je peux pas.
288
00:13:36,065 --> 00:13:39,193
{\an8}Né dans la bouette,
et L'insubmersible Mahbaradad.
289
00:13:39,276 --> 00:13:42,071
- Excellent.
- Première question.
290
00:13:42,696 --> 00:13:45,115
Vous avez couché avec une vedette?
291
00:13:45,199 --> 00:13:47,201
Ben, la comtesse Von Zeppelin
et moi...
292
00:13:47,827 --> 00:13:48,786
Qu'est-ce que...
293
00:13:48,869 --> 00:13:52,456
Écoutez-moi bien, espèce
de Baudelaire à rabais.
294
00:13:52,540 --> 00:13:56,001
Je suis pas une vedette écervelée
qui sait pas aligner deux mots.
295
00:13:56,085 --> 00:13:57,753
Je peux écrire l'histoire moi-même!
296
00:13:57,837 --> 00:13:59,588
Vous êtes renvoyé!
297
00:13:59,672 --> 00:14:04,093
{\an8}BUREAU DE POSTE DE SPRINGFIELD
298
00:14:04,176 --> 00:14:05,427
Bonjour.
299
00:14:05,511 --> 00:14:07,680
Je m'appelle M. Burns.
300
00:14:07,763 --> 00:14:09,890
Je crois bien que vous avez
une lettre pour moi.
301
00:14:09,974 --> 00:14:12,434
OK, M. Burns, quel est votre prénom?
302
00:14:13,227 --> 00:14:15,020
Je ne sais pas.
303
00:14:15,604 --> 00:14:17,314
Bon plan, Bart.
304
00:14:18,274 --> 00:14:19,775
{\an8}Regarde, Maggie.
305
00:14:19,859 --> 00:14:21,193
{\an8}C'est quoi, ça?
306
00:14:21,277 --> 00:14:23,070
{\an8}Dodécaèdre.
307
00:14:23,571 --> 00:14:25,781
{\an8}Dodécaèdre.
308
00:14:25,865 --> 00:14:27,783
{\an8}Lisa, je sais pas ce que tu fais,
309
00:14:27,867 --> 00:14:30,286
mais c'est bien bizarre,
et papa essaie de s'inquiéter.
310
00:14:30,369 --> 00:14:32,162
Chapitre le cinquième.
311
00:14:32,246 --> 00:14:36,834
Le voyage à l'infirmerie
avec des résultats très inattendus.
312
00:14:41,922 --> 00:14:43,841
{\an8}Vingt-huit minutes
avant qu'il arrive.
313
00:14:43,924 --> 00:14:46,218
Opération "Vol de la malle".
314
00:14:51,891 --> 00:14:53,267
Je peux vous aider?
315
00:14:53,350 --> 00:14:55,019
Oh, n'ayez pas peur de cette chose.
316
00:14:55,102 --> 00:14:57,438
C'est un ouvre courrier.
Qui êtes-vous?
317
00:14:57,521 --> 00:14:59,023
Faut pas lui dire. Donne un faux nom.
318
00:14:59,106 --> 00:15:00,107
Homer Simpson.
319
00:15:00,858 --> 00:15:02,192
Simpson, hein?
320
00:15:02,276 --> 00:15:05,279
Simpson,
il y a une lettre de votre part.
321
00:15:05,362 --> 00:15:06,614
Je vais la lire tout de suite.
322
00:15:07,448 --> 00:15:11,118
"Cher M. Burns, je suis heureux que
vous appréciiez le sang de mon fils
323
00:15:11,201 --> 00:15:13,245
et votre carte était merveilleuse."
324
00:15:14,204 --> 00:15:15,497
Mon cher Simpson,
325
00:15:16,081 --> 00:15:18,125
vous me faites ma journée.
326
00:15:18,626 --> 00:15:20,002
Vous êtes un vrai gentleman.
327
00:15:20,586 --> 00:15:23,505
- Bon, ben, je vais y...
- Oh, ce n'est pas fini!
328
00:15:23,589 --> 00:15:27,968
"Au cas où vous le verriez pas,
je suis sarcastique.
329
00:15:28,052 --> 00:15:28,886
Vous êtes pourri!
330
00:15:28,969 --> 00:15:32,181
Vous êtes un vieux sénile
momifié aux dents de bouc
331
00:15:32,264 --> 00:15:33,557
avec des petits bras de fille
332
00:15:33,641 --> 00:15:35,809
et vous sentez
le derrière d'un éléphant!"
333
00:15:37,478 --> 00:15:39,480
Oh, voyons, Joey!
334
00:15:39,563 --> 00:15:40,856
T'es obligé de me tordre le bras?
335
00:15:40,940 --> 00:15:43,150
Homer, je te dis pas
comment faire ton travail!
336
00:15:43,943 --> 00:15:46,028
Je pourrais l'écraser
comme une fourmi,
337
00:15:46,111 --> 00:15:47,696
mais ce serait trop facile.
338
00:15:47,780 --> 00:15:50,824
Non, la vengeance est un plat
qui se mange froid.
339
00:15:50,908 --> 00:15:53,869
Je vais attendre jusqu'à ce que...
340
00:15:54,995 --> 00:15:57,498
Tant pis, je vais juste l'écraser
comme une fourmi.
341
00:15:57,581 --> 00:15:59,083
ENTRÉE INTERDITE
342
00:16:02,336 --> 00:16:03,587
Sénile, hein?
343
00:16:03,671 --> 00:16:04,964
J'ai des dents de bouc?
344
00:16:05,047 --> 00:16:06,632
Mes bras sont petits?
345
00:16:06,715 --> 00:16:08,592
J'ai des taches sur le foie?
346
00:16:08,676 --> 00:16:09,718
Envoyez ça, je vous prie!
347
00:16:09,802 --> 00:16:11,595
Signez la lettre
de licenciement, monsieur.
348
00:16:13,555 --> 00:16:14,431
Que c'est bizarre.
349
00:16:14,974 --> 00:16:17,518
Je viens de priver un homme
de son gagne-pain,
350
00:16:18,018 --> 00:16:19,812
et je me sens étrangement vide.
351
00:16:19,895 --> 00:16:21,397
Écoutez-moi bien, Smithers,
352
00:16:21,814 --> 00:16:23,732
- faites-le tabasser à mort.
- Mais, monsieur...
353
00:16:23,816 --> 00:16:25,192
- Mais quoi?
- Rien, monsieur.
354
00:16:26,110 --> 00:16:29,905
M. Burns n'a jamais été aussi fâché,
et il est toujours un peu fâché.
355
00:16:31,156 --> 00:16:34,076
Moi et mon gros crayon
qui écrit des lettres.
356
00:16:34,159 --> 00:16:35,786
Chéri, ce qui est fait est fait.
357
00:16:35,869 --> 00:16:38,163
On va s'en sortir, quoi qu'il arrive.
358
00:16:38,247 --> 00:16:40,290
- On s'en sort toujours.
- OK, voilà le plan.
359
00:16:40,374 --> 00:16:42,334
Emménage avec tes sœurs
et élève les enfants,
360
00:16:42,418 --> 00:16:45,045
et moi... je vais mourir
dans un caniveau.
361
00:16:45,129 --> 00:16:47,214
C'est pratique et dans nos moyens.
362
00:16:49,466 --> 00:16:51,844
Ils m'ont toujours dit
que je détruirais la famille,
363
00:16:51,927 --> 00:16:53,303
mais je le croyais pas.
364
00:16:53,387 --> 00:16:54,555
C'est personne, Bart.
365
00:16:54,638 --> 00:16:56,140
Personne n'y croyait vraiment.
366
00:16:56,223 --> 00:16:57,891
On voulait juste te faire peur.
367
00:17:00,602 --> 00:17:02,688
- Tu connais Homer Simpson?
- Ouais, un bon gars.
368
00:17:02,771 --> 00:17:04,189
Je joue au poker avec lui des fois.
369
00:17:05,441 --> 00:17:07,776
{\an8}- Il faut le tabasser.
- Compris.
370
00:17:07,860 --> 00:17:08,694
- Attend.
- Quoi?
371
00:17:10,946 --> 00:17:11,780
Rien.
372
00:17:12,406 --> 00:17:13,365
- Attend.
- Quoi?
373
00:17:13,449 --> 00:17:14,408
Tabasse-le, mais...
374
00:17:15,325 --> 00:17:17,453
- donne pas de coups de pied.
- Pas de coups de pied.
375
00:17:17,536 --> 00:17:18,620
- Attend.
- Quoi?
376
00:17:21,290 --> 00:17:22,666
Il a fait quoi, Homer?
377
00:17:22,750 --> 00:17:26,628
Il a sauvé la vie de M. Burns.
378
00:17:30,299 --> 00:17:33,510
Pour finir, gentil lecteur,
je tiens à vous remercier.
379
00:17:33,594 --> 00:17:34,678
"Que dit-il?" vous dites.
380
00:17:34,762 --> 00:17:36,221
Je vous remercie?
381
00:17:36,305 --> 00:17:38,057
C'est pas une erreur de frappe.
382
00:17:38,140 --> 00:17:40,893
C'est parce que j'ai aimé
écrire ce livre
383
00:17:40,976 --> 00:17:43,479
autant que vous avez aimé le lire.
384
00:17:44,021 --> 00:17:46,106
Fin.
385
00:17:46,899 --> 00:17:48,942
{\an8}Alors, le tabassage?
386
00:17:49,026 --> 00:17:51,403
{\an8}- Monsieur, il n'y en a pas eu.
- Quoi?
387
00:17:51,487 --> 00:17:53,072
Et pourquoi diable est-ce le cas?
388
00:17:53,155 --> 00:17:55,157
Parce que je... je l'ai annulé.
389
00:17:55,240 --> 00:17:56,325
Judas!
390
00:17:56,408 --> 00:17:58,869
Pardon, monsieur, mais je pouvais pas
faire de mal à Homer.
391
00:17:59,620 --> 00:18:01,413
- Il vous a sauvé la vie.
- Je vois.
392
00:18:01,497 --> 00:18:02,748
Je sais que vous m'en voulez,
393
00:18:02,831 --> 00:18:04,291
mais je tiens à vous avertir
394
00:18:04,374 --> 00:18:06,585
que j'attendrai votre pardon
de l'autre côté du portail.
395
00:18:06,668 --> 00:18:08,087
Pas la peine, Smithers.
396
00:18:08,670 --> 00:18:13,383
Comme d'habitude, vous êtes le Yin
sobre qui calme qui mon Yang enragé.
397
00:18:14,093 --> 00:18:15,511
Serrez-la, mon ami.
398
00:18:19,640 --> 00:18:22,726
J'aimerais que cette poignée de main
ne finisse jamais,
399
00:18:23,227 --> 00:18:25,979
mais il faut encore régler
cette histoire de Simpson.
400
00:18:26,063 --> 00:18:27,523
En effet, mon ami.
401
00:18:28,107 --> 00:18:29,650
En effet.
402
00:18:30,484 --> 00:18:32,486
Chez Moe, qui accueille l'élite.
403
00:18:32,569 --> 00:18:34,154
Allô, je peux parler à Mack?
404
00:18:34,238 --> 00:18:35,697
Nom de famille : Ouille.
405
00:18:35,781 --> 00:18:36,949
Je vais voir.
406
00:18:37,032 --> 00:18:38,534
Mack Ouille!
407
00:18:38,617 --> 00:18:39,535
Mack Ouille!
408
00:18:39,618 --> 00:18:41,787
Quelqu'un a vu Mack Ouille, à soir?
409
00:18:43,789 --> 00:18:45,499
Écoute-moi, mon petit vomi.
410
00:18:45,582 --> 00:18:47,042
Un de ces jours, je vais t'attraper,
411
00:18:47,126 --> 00:18:49,378
et graver mon nom sur ton dos
avec un pic à glace!
412
00:18:52,798 --> 00:18:55,717
Ça va pas, Homer?
T'es moins souriant que d'habitude.
413
00:18:55,801 --> 00:18:57,803
J'ai des problèmes, Moe.
414
00:18:57,886 --> 00:18:59,263
Donne-moi s'en un autre.
415
00:18:59,346 --> 00:19:01,807
Tu devrais pas boire
pour oublier tes problèmes.
416
00:19:01,890 --> 00:19:05,477
Tu devrais juste boire pour améliorer
tes aptitudes sociales.
417
00:19:06,186 --> 00:19:08,272
Nous allons donner un beau cadeau
aux Simpson.
418
00:19:08,355 --> 00:19:09,731
Un cadeau extravagant.
419
00:19:09,815 --> 00:19:13,068
Un cadeau fou, inimaginable
des plus grandioses!
420
00:19:13,152 --> 00:19:17,197
Un fabuleux cadeau merveillotastique!
421
00:19:17,906 --> 00:19:19,241
Trop pratique.
422
00:19:19,324 --> 00:19:20,576
La connexion
TAMO'SHANTER
423
00:19:21,535 --> 00:19:22,786
Trop mignon.
424
00:19:22,870 --> 00:19:24,913
SWEET HOME ALABAMA
POUR LES COSSINS DE L'ALABAMA
425
00:19:26,123 --> 00:19:27,291
Trop paysan.
426
00:19:27,791 --> 00:19:28,667
LA VIE EXCESSIVE
427
00:19:28,750 --> 00:19:30,627
Une table de billard? Vous êtes fou?
428
00:19:30,711 --> 00:19:32,921
Je veux pas que sa maison
se transforme en saloon.
429
00:19:33,005 --> 00:19:34,047
Eurêka!
430
00:19:34,131 --> 00:19:35,424
On a trouvé le cadeau parfait!
431
00:19:35,507 --> 00:19:37,718
Mais monsieur,
ça coûte 32 000 dollars.
432
00:19:37,801 --> 00:19:41,847
Ne souillez pas ce moment
avec vos nombres insensés.
433
00:19:41,930 --> 00:19:43,140
C'est parfait.
434
00:19:43,223 --> 00:19:45,434
Oh, malheur à moi.
435
00:19:46,310 --> 00:19:48,770
Mon Dieu, c'est M. Burns.
436
00:19:50,189 --> 00:19:53,108
Oh hisse!
437
00:19:53,192 --> 00:19:54,860
Papa, il sourit!
438
00:19:56,570 --> 00:19:59,239
{\an8}M. Burns, vous nous avez apporté
un cadeau.
439
00:19:59,323 --> 00:20:01,408
Qu'est-ce que vous croyiez
que j'allais faire?
440
00:20:01,491 --> 00:20:03,952
Vous faire tabasser à mort?
441
00:20:05,162 --> 00:20:06,830
Il n'y a pas de rancune,
et pour le prouver,
442
00:20:06,914 --> 00:20:08,790
prenez un exemplaire d'avance
de mon livre.
443
00:20:08,874 --> 00:20:11,460
Y aura-t-il jamais un arc-en-ciel?
444
00:20:11,543 --> 00:20:13,837
Et maintenant, jeune homme,
je ne vous pas oublié.
445
00:20:13,921 --> 00:20:16,006
- Tenez.
- Ouah! Un pied-de-biche.
446
00:20:16,089 --> 00:20:17,758
C'est pour ouvrir la caisse, idiot.
447
00:20:19,176 --> 00:20:20,177
Qu'est-ce que je disais?
448
00:20:20,260 --> 00:20:24,097
Ça doit être rempli de diamants,
de rubis, de saphirs, de perles.
449
00:20:24,181 --> 00:20:25,349
EXTRÉMITÉ SUPÉRIEURE
450
00:20:28,185 --> 00:20:29,519
Une grosse tête laide!
451
00:20:29,603 --> 00:20:30,812
En fait, garçon,
452
00:20:30,896 --> 00:20:33,106
c'est une grosse tête
laide olmèque, sculptée
453
00:20:33,190 --> 00:20:36,944
par des Indiens mésoaméricains,
il y a plus de 3 000 ans.
454
00:20:37,027 --> 00:20:39,863
Cet homme horrible est
Ixtapolapoquetl.
455
00:20:39,947 --> 00:20:41,114
Le dieu de la guerre.
456
00:20:41,198 --> 00:20:42,074
{\an8}Trop cool!
457
00:20:42,991 --> 00:20:45,535
{\an8}Non, Maggie, pas aztèque. Olmèque.
458
00:20:46,203 --> 00:20:47,496
{\an8}Olmèque.
459
00:20:47,579 --> 00:20:49,957
- Ça fait quoi, Marge?
- Ça fait rien.
460
00:20:50,040 --> 00:20:52,000
Pour de vrai, Marge, ça fait quoi?
461
00:20:52,084 --> 00:20:54,336
Peu importe ce que ça fait,
c'est en train de le faire.
462
00:20:54,419 --> 00:20:58,215
Je vais vous laisser
avec le señor Ixtapolapoquetl.
463
00:20:59,508 --> 00:21:00,842
Vous avez vu leurs réactions?
464
00:21:00,926 --> 00:21:03,679
Monsieur, vous êtes le
dieu de la générosité.
465
00:21:04,263 --> 00:21:06,515
Je sauve une vie,
et qu'est-ce que j'ai en retour?
466
00:21:06,598 --> 00:21:07,683
Rien.
467
00:21:07,766 --> 00:21:09,268
Pire que rien.
468
00:21:09,351 --> 00:21:11,019
Une grosse roche effrayante.
469
00:21:11,103 --> 00:21:13,146
Hé, arrête d'insulter la tête.
470
00:21:13,230 --> 00:21:15,023
Homer, c'est la pensée qui compte.
471
00:21:15,107 --> 00:21:18,402
La morale de l'histoire : une bonne
action est sa propre récompense.
472
00:21:18,485 --> 00:21:19,987
On a eu une récompense.
473
00:21:20,070 --> 00:21:22,114
- La tête est cool.
- Ben, d'abord...
474
00:21:22,864 --> 00:21:25,701
La morale de l'histoire :
toute bonne action est récompensée.
475
00:21:25,784 --> 00:21:27,536
Attends une minute.
476
00:21:27,619 --> 00:21:30,706
Sans ma lettre méchante,
on n'aurait rien eu pantoute.
477
00:21:30,789 --> 00:21:31,623
Ben...
478
00:21:33,417 --> 00:21:36,753
La morale de l'histoire :
tout problème mérite attention.
479
00:21:36,837 --> 00:21:38,880
Il y a peut-être pas de morale
à l'histoire.
480
00:21:38,964 --> 00:21:40,424
Exactement.
481
00:21:40,507 --> 00:21:42,467
C'est juste un tas de trucs
qui se sont passés.
482
00:21:42,551 --> 00:21:45,178
C'était quand même
quelques jours inoubliables.
483
00:21:45,262 --> 00:21:46,805
T'as bien raison.
484
00:22:59,795 --> 00:23:01,797
{\an8}Sous-titres : Johanna Manley