1 00:00:04,379 --> 00:00:06,131 I SIMPSON 2 00:00:15,348 --> 00:00:18,643 NON DORMIRÒ PIÙ DURANTE LE LEZIONI. 3 00:01:21,498 --> 00:01:25,543 Commissario Winchester, arcivescovo McGee, distinti ospiti... 4 00:01:25,627 --> 00:01:29,005 {\an8}...sono lieto d'inaugurare questo sistema d'allarme. 5 00:01:29,089 --> 00:01:32,509 {\an8}Nell'improbabile eventualità di un disastro nucleare... 6 00:01:32,592 --> 00:01:37,055 {\an8}...questo cartello dirà a voi, bravi abitanti di Springfield, cosa fare. 7 00:01:37,138 --> 00:01:38,932 RILASSATEVI VA TUTTO BENE. 8 00:01:40,225 --> 00:01:42,060 PICCOLA PERDITA RADIOATTIVA. TIRAR SU I FINESTRINI. 9 00:01:43,812 --> 00:01:45,271 FUSIONE. LASCIATE LA CITTÀ. 10 00:01:46,856 --> 00:01:48,566 ESPLOSIONE REATTORE. PENTITEVI DEI PECCATI. 11 00:01:49,400 --> 00:01:50,735 È una beffa! 12 00:01:50,819 --> 00:01:55,573 {\an8}Se il reattore esplode, non ci sarà energia per accendere quel cartello! 13 00:01:56,783 --> 00:02:01,079 Vorrei ora presentarvi l'uomo che ha reso il cartello possibile... 14 00:02:01,162 --> 00:02:04,624 ...ritirando le sue ultime opposizioni ostruzioniste... 15 00:02:04,707 --> 00:02:06,709 ...Montgomery Burns. 16 00:02:09,212 --> 00:02:12,340 Non è mai in ritardo. Dev'essere successo qualcosa. 17 00:02:12,423 --> 00:02:16,427 Lo trovi! Nessuno dà buca a Diamond Joe Quimby! 18 00:02:17,220 --> 00:02:19,722 Devo girarmi. 19 00:02:20,140 --> 00:02:23,101 Devo andare a salutare i dignitari. 20 00:02:23,184 --> 00:02:27,355 - Oh, no! Bisogna chiamare un dottore! - Nemmeno per sogno! 21 00:02:27,438 --> 00:02:32,235 Nessun ciarlatano d'un medico mi coprirà di sanguisughe. 22 00:02:32,318 --> 00:02:36,739 Finché mi rimane un'oncia di forza... 23 00:02:40,201 --> 00:02:43,705 Soffre di quel che noi medici chiamiamo "ipoemia". 24 00:02:43,788 --> 00:02:46,166 In parole povere, è mancanza di sangue. 25 00:02:46,249 --> 00:02:50,295 So anch'io cos'è, dannazione. Lei mi dica cosa possiamo fare! 26 00:02:50,378 --> 00:02:55,049 - L'unica speranza è una trasfusione. - Quanto ci vuole a sterilizzare un ago? 27 00:02:55,133 --> 00:02:56,593 - Due secondi. - Saltiamolo. 28 00:02:56,676 --> 00:02:59,554 Me ne lasci solo abbastanza per arrivare a casa. 29 00:02:59,929 --> 00:03:02,223 Non è così semplice, temo. 30 00:03:02,307 --> 00:03:05,602 Il suo gruppo sanguigno è doppio 0 negativo. È piuttosto raro. 31 00:03:05,685 --> 00:03:08,688 Io sono B positivo! Dannato sangue ordinario che ho nelle vene! 32 00:03:08,771 --> 00:03:10,982 Smithers, non abbatterti così. 33 00:03:11,065 --> 00:03:16,029 Dopo tutto, il rene che mi hai donato era proprio quel che mi ci voleva. 34 00:03:16,696 --> 00:03:18,740 Attenzione, a tutti gli impiegati. 35 00:03:18,823 --> 00:03:22,035 Il nostro capo nonché fonte d'ispirazione, il signor Burns... 36 00:03:22,118 --> 00:03:24,913 ...è alle porte della morte. 37 00:03:25,622 --> 00:03:31,002 Se avete sangue doppio 0 negativo, vi imploro di recarvi all'autoemoteca. 38 00:03:31,085 --> 00:03:32,462 È tutto. 39 00:03:32,545 --> 00:03:35,173 - Io glielo darei ma non posso. - Perché? 40 00:03:35,256 --> 00:03:36,674 Non ne ho voglia. 41 00:03:37,133 --> 00:03:39,385 Non posso crederci! 42 00:03:39,469 --> 00:03:43,681 C'è un facoltoso essere umano che ha bisogno del nostro aiuto. 43 00:03:43,765 --> 00:03:45,767 E voi non volete approfittarne? 44 00:03:45,850 --> 00:03:49,604 Ecco perché voi falliti siete finiti a fare questo schifo di lavoro! 45 00:03:49,687 --> 00:03:52,148 - Sono il tuo supervisore, sai. - Scusi. 46 00:03:52,232 --> 00:03:54,317 Maggie, guarda. Cos'è questo? 47 00:03:54,400 --> 00:03:56,819 {\an8}Lemure. Lemure. 48 00:03:56,903 --> 00:04:00,657 Zebù. Zebù. 49 00:04:00,740 --> 00:04:04,702 - Cosa stai facendo? - Insegno a Maggie tutto sulla natura. 50 00:04:04,786 --> 00:04:07,622 Voglio abbia i vantaggi che sono stati negati a me. 51 00:04:07,705 --> 00:04:11,251 Abbiamo fatto del nostro meglio. Cos'è uno zebù? 52 00:04:11,334 --> 00:04:13,962 Un bue con una gobba ed una giogaia. 53 00:04:14,045 --> 00:04:17,590 {\an8}Gobba e giogaia. Gobba e giogaia. 54 00:04:17,674 --> 00:04:20,385 - Qual è il mio gruppo sanguigno? - A positivo. 55 00:04:20,468 --> 00:04:23,263 Pazzesco! Sangue rarissimo ed io non ce l'ho. 56 00:04:23,346 --> 00:04:26,224 Sai il suo gruppo sanguigno? Che romantico! 57 00:04:26,307 --> 00:04:28,393 Una madre sa tutto di tutti. 58 00:04:28,476 --> 00:04:30,395 - Numero di scarpe? - 34, pianta stretta. 59 00:04:30,478 --> 00:04:32,480 - Quanti denti ho? - 16. 60 00:04:33,648 --> 00:04:36,484 - Anelli? - Non voglio che li indossi. Ma 3. 61 00:04:36,567 --> 00:04:38,820 - Allergie? - Caramelle mou. 62 00:04:38,903 --> 00:04:39,946 E? 63 00:04:40,029 --> 00:04:42,282 - Trucco da mostro. - Notevole! 64 00:04:42,365 --> 00:04:46,536 - Numero di capelli sulla mia testa? - Tu hai tantissimi capelli. 65 00:04:46,619 --> 00:04:50,415 - Perché mi hai chiesto del sangue? - Burns potrebbe schiattare. 66 00:04:50,498 --> 00:04:53,960 Gli serve sangue doppio 0 negativo ma non ce l'ha nessuno! 67 00:04:54,419 --> 00:04:56,462 - Ce l'ha Bart. - Sì! Evviva! 68 00:04:57,547 --> 00:05:00,883 Congratulazioni! Hai vinto un incontro romantico con un ago! 69 00:05:00,967 --> 00:05:04,512 Non sono obbligato a donare sangue. Ho i miei diritti. 70 00:05:04,595 --> 00:05:08,891 - Sì, il diritto di non parlare. - Hai il dovere di aiutare i bisognosi. 71 00:05:08,975 --> 00:05:11,853 È l'unica cosa onesta da fare. 72 00:05:11,936 --> 00:05:15,606 Non ti sto mica chiedendo di donare il tuo sangue gratis. 73 00:05:15,690 --> 00:05:17,442 Sarebbe assurdo! 74 00:05:17,525 --> 00:05:22,905 Quando salvi la vita di un riccone, quello ti inonda di ricchezze. 75 00:05:23,239 --> 00:05:26,868 - Sai la storia di "Ercole e il leone"? - È nella Bibbia? 76 00:05:26,951 --> 00:05:29,620 Probabilmente. C'era una volta... 77 00:05:29,704 --> 00:05:34,292 ...un leone grande e cattivo che aveva una spina nella zampa. 78 00:05:34,375 --> 00:05:38,921 Tutti cercarono di togliergliela ma nessuno era abbastanza forte. 79 00:05:39,005 --> 00:05:40,673 Così chiamarono Ercole. 80 00:05:40,757 --> 00:05:44,969 Ercole usò la sua forza poderosa e tombola! 81 00:05:45,053 --> 00:05:48,181 Morale: il leone era così contento... 82 00:05:48,264 --> 00:05:51,893 ...che diede ad Ercole un affare enorme pieno di ricchezze. 83 00:05:51,976 --> 00:05:55,480 - Il leone come si era arricchito? - Erano i tempi antichi! 84 00:05:57,899 --> 00:06:01,402 Muoversi! Emergenza! Questione di vita o di morte! 85 00:06:01,486 --> 00:06:04,364 - Un attimo! - Otto biscotto! Lavori qui? 86 00:06:04,447 --> 00:06:07,075 Tutti i miei amici sono a scuola... 87 00:06:07,158 --> 00:06:10,286 ...così mi sono trovato questo lavoro di svenamento! 88 00:06:10,370 --> 00:06:14,749 {\an8}- Forza, diamoci una mossa. - Aspetti che mi lavo le mani. 89 00:06:17,585 --> 00:06:19,837 Homer. Piccolo, coraggioso Bart. 90 00:06:20,546 --> 00:06:24,342 - Non so chi abbracciare per primo. - Il bambino. 91 00:06:38,815 --> 00:06:43,486 - Siamo pronti per la trasfusione. - Smithers, non sopravvivrò. 92 00:06:43,569 --> 00:06:46,364 Voglio dettarti il mio epitaffio. 93 00:06:46,823 --> 00:06:51,452 - Dica pure. - Charles Montgomery Burns: 94 00:06:51,536 --> 00:06:53,621 americano... 95 00:06:53,704 --> 00:06:57,917 ...e patriota. Patriota americano... 96 00:06:59,335 --> 00:07:01,879 ...padrone dell'atomo... 97 00:07:02,463 --> 00:07:04,507 ...flagello del despota... 98 00:07:06,509 --> 00:07:10,304 O, tiranno, all'udir questo potente nome trema! 99 00:07:10,388 --> 00:07:12,723 Sono tornato! 100 00:07:12,807 --> 00:07:14,809 Buonissima giornata a tutti! 101 00:07:14,892 --> 00:07:19,063 Guarda un po' chi abbiamo qui! Il buon vecchio... lei! 102 00:07:19,147 --> 00:07:21,065 Salve, signor Burns. 103 00:07:21,149 --> 00:07:24,193 Saluti, signor... Scarpe Marroni. 104 00:07:24,277 --> 00:07:27,864 Non male la squadra sportiva locale, eh? 105 00:07:27,947 --> 00:07:31,075 Il signor Burns. Sta bene. Colpo grosso! 106 00:07:36,998 --> 00:07:40,376 Sì, fine della partita. 107 00:07:41,043 --> 00:07:44,839 Sono tornato in me! Il buon vecchio peperino! 108 00:07:44,922 --> 00:07:48,426 - Semplicemente notevole. - Sai, è buffo. 109 00:07:48,509 --> 00:07:53,389 Ho provato ogni tintura, cataplasma, tonico e medicinale del mondo. 110 00:07:53,473 --> 00:07:57,685 E non mi serviva altro che il sangue di un bambino. 111 00:07:57,768 --> 00:08:00,855 - A proposito, come si chiamava? - Bart Simpson. 112 00:08:00,938 --> 00:08:04,275 - Chi? - Figlio di Homer, scansafatiche del 7G. 113 00:08:04,358 --> 00:08:09,113 La famiglia Simpson riceverà una bella sorpresa per posta. 114 00:08:09,197 --> 00:08:11,949 Davvero molto bella. 115 00:08:12,408 --> 00:08:16,746 Bolletta. Bolletta. Mandato di comparizione. Bolletta. 116 00:08:16,829 --> 00:08:19,582 Aspetta un attimo. Da C.M. Burns. 117 00:08:19,665 --> 00:08:22,043 È lei? Sì, è proprio lei! 118 00:08:23,753 --> 00:08:27,632 Bart! Lisa! Maggie! Facciamolo in giardino, davanti ai vicini! 119 00:08:27,715 --> 00:08:30,885 Abbassa le luci. No, accendine altre. Fai qualcosa! 120 00:08:30,968 --> 00:08:32,220 Sì, papà. 121 00:08:34,138 --> 00:08:37,683 È un po' sottile ma non importa. Potrebbe esserci un assegno. 122 00:08:38,100 --> 00:08:41,354 No, niente assegno, solo un biglietto. Ma niente panico. 123 00:08:41,437 --> 00:08:45,650 Ci dirà sicuramente cosa riceveremo e dove andare a prenderlo. 124 00:08:45,733 --> 00:08:51,155 "Caro Bart, ti ringrazio gentilmente per il tuo sangue. Distinti saluti." 125 00:08:52,073 --> 00:08:54,909 È solo un biglietto! 126 00:08:57,537 --> 00:09:01,958 È così che mostri la tua gratitudine? Niente denaro, niente diamanti. 127 00:09:02,041 --> 00:09:04,961 Niente rubini, nemmeno uno stupido biglietto! 128 00:09:05,044 --> 00:09:08,673 Aspetta, il biglietto c'era. È quello che m'ha fatto infuriare! 129 00:09:08,756 --> 00:09:13,844 Non fai queste cose per la ricompensa, le fai per aiutare il prossimo! 130 00:09:13,928 --> 00:09:17,139 Tu sei mia moglie ed io ti amo moltissimo... 131 00:09:17,223 --> 00:09:20,685 ...ma tu vivi in un mondo fantastico. 132 00:09:20,768 --> 00:09:24,105 Con campanelle e rospi magici con strani cappellini. 133 00:09:24,188 --> 00:09:26,232 - Già! Ci ha truffato. - Bart! 134 00:09:26,315 --> 00:09:31,070 Abbiamo ottenuto quel che volevamo: regalare a un vecchio una nuova vita. 135 00:09:31,153 --> 00:09:35,908 Avevo promesso a mio figlio una sola cosa: molte ricchezze. 136 00:09:35,992 --> 00:09:39,120 E quell'uomo ha infranto la mia promessa! Basta! 137 00:09:39,203 --> 00:09:42,665 Bart, prendi un foglio! Caro signor Burns... 138 00:09:42,748 --> 00:09:47,211 ...sono molto felice che abbia apprezzato il sangue di mio figlio. 139 00:09:47,295 --> 00:09:50,548 E il suo biglietto è favoloso. 140 00:09:50,631 --> 00:09:56,220 In caso non l'avesse capito, sono parole sarcastiche. Lei mi fa schifo! 141 00:09:56,304 --> 00:10:00,182 - Mi rileggi l'ultima frase? - "Lei mi fa schifo!" 142 00:10:00,266 --> 00:10:04,854 Bene. Non è altro che una vecchia mummia senile, coi denti in fuori... 143 00:10:04,937 --> 00:10:08,691 ...e braccia ossute da femminuccia. E puzza come... 144 00:10:08,774 --> 00:10:12,862 - Il sedere di un elefante? - Il sedere di un elefante. 145 00:10:12,945 --> 00:10:16,574 - Ma è il tuo capo! Devi spedirla ora? - Sì. 146 00:10:16,657 --> 00:10:20,995 - Perché non ci dormi sopra? - Scordatelo. 147 00:10:21,078 --> 00:10:24,707 Per favore, Homie. Fallo per me. 148 00:10:26,959 --> 00:10:29,170 E va bene. 149 00:10:29,253 --> 00:10:34,467 Fai sempre quel trucchetto con la mano! E di solito funziona. 150 00:10:34,550 --> 00:10:36,218 Tirchio figlio di... 151 00:10:50,900 --> 00:10:53,986 Homer, la colazione è pronta. 152 00:10:55,905 --> 00:11:00,242 Marge, mi hai impedito di commettere un grosso errore. 153 00:11:00,326 --> 00:11:03,329 Finalmente ora capisco il significato di... 154 00:11:03,412 --> 00:11:05,539 - Di cosa? - Dolce metà. 155 00:11:05,623 --> 00:11:08,376 - Grazie. - Dov'è la lettera? 156 00:11:16,300 --> 00:11:18,219 Dov'è finita? 157 00:11:20,179 --> 00:11:23,641 Non credo sia nel barattolo della farina di mais. 158 00:11:23,724 --> 00:11:27,687 Dev'essere da qualche parte! Non ha certo preso e se n'è andata. 159 00:11:27,770 --> 00:11:29,563 - Hai visto la lettera? - Sì. 160 00:11:29,647 --> 00:11:31,982 D'accordo. Riflettici molto bene. 161 00:11:32,066 --> 00:11:35,569 Dov'era, l'ultima volta che l'hai vista? 162 00:11:35,653 --> 00:11:37,863 L'ultima volta che l'ho vista... 163 00:11:37,947 --> 00:11:41,117 - ...era nella mia mano... - E? 164 00:11:41,200 --> 00:11:45,079 ...mentre la ficcavo nella buca delle lettere. 165 00:11:46,831 --> 00:11:48,708 Perché l'hai fatto? 166 00:11:48,791 --> 00:11:53,796 Erano cose che andavano dette. Ed io ti conosco, sei un tipo emotivo. 167 00:11:53,879 --> 00:11:59,135 Chi ci garantiva che saresti stato ancora arrabbiato stamattina? 168 00:11:59,218 --> 00:12:01,595 Te lo mostro subito, arrabbiato! 169 00:12:01,679 --> 00:12:06,183 Homer, l'hai incitato tu. Dovresti strozzare te stesso! 170 00:12:06,559 --> 00:12:08,686 Ha ragione. 171 00:12:09,603 --> 00:12:13,232 Niente panico. La posta non la ritirano fino a mezzogiorno. 172 00:12:13,315 --> 00:12:14,650 C'è ancora tempo! 173 00:12:18,404 --> 00:12:22,241 - Arrenditi. Il lucchetto è solido. - Il lucchetto, eh? 174 00:12:22,324 --> 00:12:25,953 Potrei avere un piccolo asso nella manica... 175 00:12:26,036 --> 00:12:30,374 ...per il vecchio signor Lucchetto. Fatti da parte, figliolo. 176 00:12:34,795 --> 00:12:39,383 Vai così! Sono con te, Homer. Contro il potere! 177 00:12:42,344 --> 00:12:44,972 - Perché la canna? - Tu cosa credi? 178 00:12:45,055 --> 00:12:49,310 Affogherò la lettera, l'inchiostro scorrerà via e sarà illeggibile. 179 00:12:49,393 --> 00:12:53,939 - E la posta degli altri? - E allora? Non riceveranno la posta. 180 00:12:54,023 --> 00:12:58,110 Sai anche tu che lettere scrive la gente. "Caro sconosciuto... 181 00:12:58,194 --> 00:13:01,030 ...come stanno Tizio e Caio? Bla, bla, bla. 182 00:13:01,113 --> 00:13:03,616 Distinti saluti, Buffone." Sai che perdita! 183 00:13:04,658 --> 00:13:08,037 Avvisami quando arriva il postino. Dimmi qualsiasi cosa. 184 00:13:08,120 --> 00:13:10,748 - È arrivato il postino. - Va bene. 185 00:13:10,831 --> 00:13:13,375 No, il postino è arrivato davvero! 186 00:13:13,459 --> 00:13:16,504 Mio Dio! Aveva intenzione di allagare la posta? 187 00:13:16,587 --> 00:13:21,217 Scappare sarebbe inutile perché sa il mio nome ed indirizzo, giusto? 188 00:13:21,300 --> 00:13:24,386 - Esatto. - Beh, io scappo lo stesso! 189 00:13:25,763 --> 00:13:31,143 Voglio che il mondo intero sappia la storia della mia lotta contro l'ipoemia. 190 00:13:31,227 --> 00:13:36,065 Roman è tra i migliori scrittori a pagamento. Scrisse Col cavolo che no! 191 00:13:36,148 --> 00:13:39,902 Rialzarsi dal fango. L'inaffondabile Sadruddin Mahabaradad. 192 00:13:39,985 --> 00:13:45,199 Va bene, basta. Prima domanda: è andato a letto con qualche celebrità? 193 00:13:45,282 --> 00:13:48,786 Io e la contessa von Zeppelin... Cosa diamine... 194 00:13:48,869 --> 00:13:52,289 Mi ascolti bene, Baudelaire da quattro soldi! 195 00:13:52,373 --> 00:13:56,126 Non sono una stellina che non sa mettere due parole in fila. 196 00:13:56,210 --> 00:13:59,672 Posso scrivermelo da solo! Lei è licenziato! 197 00:13:59,755 --> 00:14:04,301 {\an8}UFFICIO POSTALE DI SPRINGFIELD 198 00:14:04,385 --> 00:14:07,680 Salve. Io mi chiamo signor Burns. 199 00:14:07,763 --> 00:14:12,977 - Credo abbiate una lettera per me. - Va bene. Come si chiama di nome? 200 00:14:13,060 --> 00:14:14,979 Non lo so. 201 00:14:15,479 --> 00:14:17,982 Gran bel piano, Bart. 202 00:14:18,357 --> 00:14:21,110 Guarda, Maggie! Cos'è questo? 203 00:14:21,193 --> 00:14:25,489 Dodecaedro. Dodecaedro. 204 00:14:25,573 --> 00:14:30,452 Non so cosa stiate facendo ma vostro padre sta cercando di preoccuparsi. 205 00:14:30,536 --> 00:14:32,246 "Capitolo quinto." 206 00:14:32,329 --> 00:14:36,792 Viaggio all'infermeria con risultati del tutto inaspettati. 207 00:14:41,839 --> 00:14:46,969 {\an8}Ventotto minuti all'arrivo di Burns. Operazione Prelevamento Lettera. 208 00:14:51,849 --> 00:14:53,392 Posso aiutarla? 209 00:14:53,475 --> 00:14:57,563 Non abbia paura. È solo un tagliacarte. Chi è lei? 210 00:14:57,646 --> 00:14:59,356 Dagli un nome falso. 211 00:14:59,440 --> 00:15:00,900 Homer Simpson. 212 00:15:00,983 --> 00:15:03,068 Simpson, eh? Simpson! 213 00:15:03,152 --> 00:15:07,281 Guardi, c'è qui una sua lettera. La leggerò subito. 214 00:15:07,364 --> 00:15:10,910 "Sono molto felice che abbia apprezzato il sangue di mio figlio. 215 00:15:10,993 --> 00:15:14,079 E il suo biglietto è favoloso." 216 00:15:14,163 --> 00:15:15,873 Grazie, Simpson! 217 00:15:15,956 --> 00:15:20,127 Mi ha proprio rallegrato la giornata. È un vero gentiluomo. 218 00:15:20,210 --> 00:15:23,672 - Ora devo scappare. - Aspetti, c'è dell'altro. 219 00:15:23,756 --> 00:15:28,010 "In caso non l'avesse capito, sono parole sarcastiche. 220 00:15:28,093 --> 00:15:31,889 Mi fa schifo! Non è che una vecchia mummia, coi denti in fuori... 221 00:15:31,972 --> 00:15:36,602 ...e braccia ossute da femminuccia. E puzza come il sedere di un elefante!" 222 00:15:37,561 --> 00:15:40,648 Dai, Joey! Devi proprio torcermi il braccio? 223 00:15:40,731 --> 00:15:43,776 Io non ti dico come fare il tuo lavoro, okay? 224 00:15:43,859 --> 00:15:47,571 Potrei schiacciarlo come una formica. Ma sarebbe troppo facile. 225 00:15:47,655 --> 00:15:50,908 No, la vendetta è un piatto da gustarsi freddo. 226 00:15:50,991 --> 00:15:54,662 Attenderò la mia occasione e... 227 00:15:54,745 --> 00:15:57,498 Che diavolo, lo schiaccerò come una formica. 228 00:16:02,378 --> 00:16:04,964 Senile, eh? Denti da caprone! 229 00:16:05,047 --> 00:16:08,300 Braccia ossute, dice lui! Macchie della pelle, dico io! 230 00:16:08,384 --> 00:16:12,012 - Svergognato, dirai tu! - Firmi il suo avviso di licenziamento. 231 00:16:13,222 --> 00:16:15,057 Che strano! 232 00:16:15,140 --> 00:16:19,853 Gli ho appena tolto ogni mezzo di sostentamento eppure mi sento vuoto! 233 00:16:19,937 --> 00:16:23,273 Ho un'idea. Fallo ridurre in polpette! 234 00:16:23,357 --> 00:16:24,566 - Ma... - Cosa? 235 00:16:24,650 --> 00:16:26,151 Niente, signore. 236 00:16:26,235 --> 00:16:30,531 Non l'ho mai visto così arrabbiato, e lui un po' lo è sempre. 237 00:16:31,240 --> 00:16:35,744 - Io e la mia penna scrivilettere! - Quel che è fatto è fatto. 238 00:16:35,828 --> 00:16:38,831 Qualunque cosa succeda, ce la caveremo. Come sempre. 239 00:16:38,914 --> 00:16:43,752 Faremo così. Tu andrai a vivere dalle tue sorelle coi bambini ed io... 240 00:16:43,836 --> 00:16:48,048 ...morirò per strada. È pratico e possiamo permettercelo. 241 00:16:49,550 --> 00:16:53,470 Voi dicevate che avrei distrutto questa famiglia ma io non ci credevo! 242 00:16:53,554 --> 00:16:57,891 Nessuno ci credeva, lo dicevamo solo per spaventarti. 243 00:17:00,310 --> 00:17:05,274 {\an8}- Conosce Homer Simpson? - Sì, un brav'uomo. Ci gioco a poker. 244 00:17:05,357 --> 00:17:07,526 {\an8}- Deve pestarlo. - Nessun problema. 245 00:17:07,609 --> 00:17:09,528 - Aspetti. - Che c'è? 246 00:17:10,904 --> 00:17:13,449 - Niente. Aspetti. - Che c'è? 247 00:17:13,532 --> 00:17:15,159 Pestato, sì, ma... 248 00:17:15,242 --> 00:17:17,369 - ...niente calci. - Capito. 249 00:17:17,453 --> 00:17:19,329 - Aspetti. - Che c'è? 250 00:17:21,373 --> 00:17:26,712 - Cos'ha fatto Homie di tanto grave? - Ha salvato la vita al signor Burns! 251 00:17:29,923 --> 00:17:34,344 E per concludere vorrei ringraziarvi. "Come ha detto?" direte voi. 252 00:17:34,428 --> 00:17:38,015 "Io che ringrazio voi?" No, non è un errore di stampa. 253 00:17:38,098 --> 00:17:43,520 Vedete, mi è piaciuto scrivere questo libro quanto a voi è piaciuto leggerlo. 254 00:17:44,104 --> 00:17:46,398 Fine. 255 00:17:46,482 --> 00:17:50,861 {\an8}- Smithers. Com'è andato il pestaggio? - Signore... Non c'è stato. 256 00:17:50,944 --> 00:17:54,114 - Questa sì che è bella! Perché? - Perché io... 257 00:17:54,198 --> 00:17:56,325 - L'ho annullato. - Giuda! 258 00:17:56,408 --> 00:17:59,661 Scusi, ma proprio non ho potuto far del male a Homer. 259 00:17:59,745 --> 00:18:01,538 - L'ha salvata. - Capisco. 260 00:18:01,622 --> 00:18:06,460 So che è arrabbiato. Ma io aspetterò là fuori finché non mi perdonerà. 261 00:18:06,543 --> 00:18:08,087 Non ce n'è bisogno. 262 00:18:08,462 --> 00:18:14,093 Come al solito sei stato il sobrio Ying da contrapporre al mio furioso Yang. 263 00:18:14,176 --> 00:18:16,261 Da' qua, vecchio mio. 264 00:18:19,807 --> 00:18:24,645 Vorrei che questa stretta di mano durasse per sempre ma dobbiamo... 265 00:18:24,728 --> 00:18:30,067 - ...risolvere la faccenda di Simpson. - Ben detto, amico mio. Proprio così. 266 00:18:30,609 --> 00:18:35,405 - Taverna di Moe, dove si beve. - Potrei parlare con Cul? Di nome Lu. 267 00:18:35,489 --> 00:18:39,409 Aspetta che vedo. Lu Cul! Lu Cul! 268 00:18:39,493 --> 00:18:42,746 Ehi, qualcuno ha visto Lu Cul ultimamente? 269 00:18:43,580 --> 00:18:47,000 Uno di questi giorni ti metto le mani addosso... 270 00:18:47,084 --> 00:18:50,671 ...e ti scolpisco il mio nome sulla schiena con un punteruolo. 271 00:18:52,923 --> 00:18:55,759 Che ti succede? Non sei te stesso. 272 00:18:55,843 --> 00:18:58,679 Ho i miei problemi. Dammene un'altra. 273 00:18:58,762 --> 00:19:01,515 Non dovresti bere per dimenticare i problemi. 274 00:19:01,598 --> 00:19:06,270 Già. Dovresti bere solo per migliorare la tua immagine nella società. 275 00:19:06,353 --> 00:19:09,606 Faremo alla famiglia Simpson un regalo stravagante. 276 00:19:09,690 --> 00:19:12,943 Un regalo pazzesco, inconcepibile, assolutamente impossibile! 277 00:19:13,026 --> 00:19:17,072 Un regalo favoloso, meraviglioso, zip-zop-zaboloso! 278 00:19:17,948 --> 00:19:19,867 Troppo pratico. 279 00:19:20,450 --> 00:19:22,786 Troppo carinoso. 280 00:19:26,081 --> 00:19:27,708 Troppo pacchiano. 281 00:19:28,625 --> 00:19:33,046 Un tavolo da biliardo? Mai! Non gli trasformerò la casa in un saloon. 282 00:19:33,130 --> 00:19:37,384 - Eureka! L'abbiamo trovato! - Ma signore, costa 32.000 dollari! 283 00:19:37,467 --> 00:19:41,930 Non osare macchiare questo momento con la tua ossessione per i prezzi. 284 00:19:42,014 --> 00:19:43,140 È perfetta. 285 00:19:43,515 --> 00:19:46,101 Oh, ahimè! 286 00:19:46,185 --> 00:19:49,229 Santo cielo! È il signor Burns. 287 00:19:50,314 --> 00:19:53,192 Oh, issa! Oh, issa! Oh, issa! 288 00:19:53,275 --> 00:19:55,736 Aspetta, papà, sta sorridendo. 289 00:19:56,612 --> 00:20:01,325 - Ci ha portato un regalo! - Cosa si aspettava che le facessi? 290 00:20:01,408 --> 00:20:04,286 Che la facessi ridurre in polpette? 291 00:20:04,828 --> 00:20:08,874 Per mostrarle che non le serbo rancore, eccole una copia del mio libro: 292 00:20:08,957 --> 00:20:11,543 Ci sarà mai un arcobaleno? 293 00:20:11,627 --> 00:20:14,296 Non ho dimenticato te, piccolo. Tieni. 294 00:20:14,379 --> 00:20:18,675 - Wow! Un piede di porco! - È per aprire la cassa, scemo. 295 00:20:19,259 --> 00:20:24,598 Che ti avevo detto? Scommetto che è piena di rubini, zaffiri e perle. 296 00:20:26,683 --> 00:20:29,728 Wow! Un testone orripilante! 297 00:20:29,811 --> 00:20:33,148 A dire il vero è un testone orripilante olmeco. 298 00:20:33,232 --> 00:20:37,069 È stato scolpito dagli indiani mesoamericani 3000 anni fa. 299 00:20:37,152 --> 00:20:41,240 Questo tipo raccapricciante è Xtapolapocetl, il dio della guerra. 300 00:20:41,323 --> 00:20:42,991 {\an8}Grandioso! 301 00:20:43,075 --> 00:20:47,579 {\an8}No, Maggie, non azteca. Olmeca. Olmeca. 302 00:20:47,663 --> 00:20:49,790 - Che cosa fa? - Niente. 303 00:20:49,873 --> 00:20:54,461 - No, sul serio, che cosa fa? - Fa quello che stai vedendo! 304 00:20:54,544 --> 00:20:59,508 Ora vi lascio a familiarizzarvi col señor Xtapolapocetl. Ciao-ciao. 305 00:20:59,591 --> 00:21:03,887 - Hai visto che facce? - Lei è il mio dio della generosità! 306 00:21:03,971 --> 00:21:07,599 Salvi la vita ad un uomo e cosa ne ricavi? Niente! 307 00:21:07,683 --> 00:21:11,144 Peggio di niente! Solo un grosso sasso orrendo. 308 00:21:11,228 --> 00:21:15,107 - Non parlare male della testa. - È il pensiero che conta. 309 00:21:15,190 --> 00:21:18,277 La morale è: un'opera buona è già una ricompensa. 310 00:21:18,360 --> 00:21:22,197 - Ma noi l'abbiamo avuta, la ricompensa! - Allora... 311 00:21:22,281 --> 00:21:25,784 La morale è: nessun'opera buona passa inosservata. 312 00:21:25,867 --> 00:21:29,746 Aspetta un attimo. Se non avessi scritto quella letteraccia... 313 00:21:29,830 --> 00:21:32,457 - ...non avremmo avuto niente. - Allora... 314 00:21:33,083 --> 00:21:36,837 La morale è: chi più forte strilla, più cose ottiene. 315 00:21:36,920 --> 00:21:42,259 - Forse non c'è nessuna morale. - Già! Sono solo successe delle cose. 316 00:21:42,342 --> 00:21:47,097 - Ma sono stati giorni memorabili. - Questo puoi ben dirlo! 317 00:23:00,670 --> 00:23:01,671 {\an8}Tradotto da: Danila Coppola