1
00:00:15,223 --> 00:00:18,518
NÃO VOU DORMIR DURANTE A AULA.
2
00:01:21,456 --> 00:01:25,543
Chefe Wiggum, Arcebispo McGee,
distintos convidados,
3
00:01:25,627 --> 00:01:29,005
{\an8}fico feliz em inaugurar
este sistema de alarme.
4
00:01:29,089 --> 00:01:31,883
{\an8}Na hipótese remota de um desastre nuclear,
5
00:01:32,717 --> 00:01:36,805
{\an8}este letreiro dirá aos bons
cidadãos de Springfield o que fazer.
6
00:01:37,430 --> 00:01:38,765
CALMA
ESTÁ TUDO BEM.
7
00:01:40,183 --> 00:01:42,727
PEQUENA FUGA RADIOATIVA.
FECHEM AS JANELAS.
8
00:01:43,770 --> 00:01:45,313
FUGA RADIOATIVA.
FUJAM DA CIDADE.
9
00:01:46,773 --> 00:01:48,608
EXPLOSÃO DO NÚCLEO.
ARREPENDAM-SE.
10
00:01:49,359 --> 00:01:50,652
Vai sair-lhes pela culatra.
11
00:01:51,528 --> 00:01:55,448
{\an8}Se o núcleo explodir, não vai ter
energia para ligar o ecrã.
12
00:01:56,699 --> 00:02:01,037
Gostaria de apresentar o homem
que tornou isto possível,
13
00:02:01,121 --> 00:02:04,624
ao desistir das suas objeções
obstrucionistas legais,
14
00:02:04,707 --> 00:02:06,709
Montgomery Burns.
15
00:02:09,170 --> 00:02:12,298
Ele nunca se atrasa. Há algo de errado.
16
00:02:12,382 --> 00:02:16,386
Ninguém deixa o "Diamante Joe"
Quimby à espera.
17
00:02:17,220 --> 00:02:19,681
Tenho de virar-me.
18
00:02:20,056 --> 00:02:22,892
Preciso de cumprimentar os dignitários.
19
00:02:23,935 --> 00:02:27,313
-Não! Temos de chamar um médico!
-Nem pensar!
20
00:02:27,397 --> 00:02:32,152
Nenhum charlatão vai
aplicar as sanguessugas em mim.
21
00:02:32,235 --> 00:02:36,698
Enquanto tiver uma réstia de força...
22
00:02:40,201 --> 00:02:43,496
Ele está a sofrer do que
chamamos de "hipohemia".
23
00:02:44,455 --> 00:02:46,124
Ou seja, falta de sangue.
24
00:02:46,207 --> 00:02:50,420
Bolas, eu sei o que é!
O que podemos fazer?
25
00:02:50,503 --> 00:02:55,049
-A única esperança é uma transfusão.
-Quanto demora a esterilizar a agulha?
26
00:02:55,133 --> 00:02:56,718
-Uns segundos.
-Esqueça.
27
00:02:56,801 --> 00:02:59,554
Deixe o suficiente
para eu voltar para casa.
28
00:02:59,929 --> 00:03:02,223
Não é assim tão simples.
29
00:03:02,307 --> 00:03:05,643
O sangue dele é O negativo. É muito raro.
30
00:03:05,727 --> 00:03:08,688
Eu sou B positivo.
Raio de tipo de sangue comum!
31
00:03:08,771 --> 00:03:11,024
Smithers, não se sinta mal.
32
00:03:11,107 --> 00:03:16,029
Afinal, aquele rim que me doou
funcionou na perfeição.
33
00:03:16,696 --> 00:03:18,740
Atenção, a todos os empregados.
34
00:03:18,823 --> 00:03:21,868
O nosso chefe e inspiração, o Mr. Burns,
35
00:03:22,785 --> 00:03:24,913
está às portas da morte.
36
00:03:25,622 --> 00:03:31,044
Se tiverem sangue do tipo O
negativo, vão à unidade móvel de doação.
37
00:03:31,127 --> 00:03:32,462
É tudo.
38
00:03:32,545 --> 00:03:35,215
-Eu doava, mas há um problema.
-O quê?
39
00:03:35,298 --> 00:03:36,674
Não quero.
40
00:03:37,175 --> 00:03:39,427
Vocês são inacreditáveis.
41
00:03:39,510 --> 00:03:43,556
Há um ser humano rico
que precisa da nossa ajuda.
42
00:03:44,599 --> 00:03:45,767
Não querem faturar?
43
00:03:45,850 --> 00:03:49,646
É por isso que vocês, perdedores,
estão presos neste emprego.
44
00:03:49,729 --> 00:03:51,981
-Sou o teu supervisor.
-Desculpe.
45
00:03:52,774 --> 00:03:54,234
Maggie, olha. O que é isto?
46
00:03:54,317 --> 00:03:56,736
{\an8}Um lémure.
47
00:03:56,819 --> 00:04:00,573
Um zebu.
48
00:04:00,657 --> 00:04:04,619
-O que estás a fazer?
-A falar à Maggie sobre a natureza.
49
00:04:04,702 --> 00:04:07,538
Quero que ela tenha
as vantagens que eu não tive.
50
00:04:07,622 --> 00:04:11,209
Lisa, fizemos o melhor que
pudemos. O que é um zebu?
51
00:04:11,292 --> 00:04:13,920
É um boi com uma corcunda e barbela.
52
00:04:14,003 --> 00:04:17,548
{\an8}Corcunda e barbela.
Corcunda e barbela.
53
00:04:17,632 --> 00:04:20,176
-Qual é o meu tipo sanguíneo?
-A positivo.
54
00:04:20,843 --> 00:04:23,221
Um tipo de sangue raro
e eu não tenho.
55
00:04:23,304 --> 00:04:26,140
Sabes o tipo sanguíneo dele?
Que romântico!
56
00:04:26,224 --> 00:04:28,393
Uma mãe sabe tudo.
57
00:04:28,476 --> 00:04:30,436
-Quanto é que eu calço?
-33.
58
00:04:30,520 --> 00:04:32,480
-Quantos dentes tenho?
-16 permanentes, oito de leite.
59
00:04:33,564 --> 00:04:36,442
- Anel?
- Não devias usar. Mas três.
60
00:04:36,526 --> 00:04:38,695
-Alergias?
-Manteiga e caramelo.
61
00:04:38,778 --> 00:04:39,904
E?
62
00:04:39,988 --> 00:04:42,240
-Maquilhagem de monstro.
-Incrível.
63
00:04:42,323 --> 00:04:46,452
-Quantos cabelos tenho na cabeça?
-Homie, tens muitos.
64
00:04:46,536 --> 00:04:50,331
-Porque queres saber o tipo sanguíneo?
-O Burns pode morrer.
65
00:04:50,415 --> 00:04:54,294
Ele precisa de sangue O negativo.
Ninguém tem.
66
00:04:54,377 --> 00:04:56,546
-O Bart tem.
-Boa! Muito bem!
67
00:04:56,629 --> 00:05:00,675
Parabéns! Tens um encontro com uma agulha!
68
00:05:00,758 --> 00:05:04,137
Não tenho de doar sangue. Tenho direitos.
69
00:05:04,220 --> 00:05:08,808
-Sim, o direito de ficar calado.
-Tens de ajudar quem precisa.
70
00:05:08,891 --> 00:05:11,769
É a única atitude correta.
71
00:05:11,853 --> 00:05:15,523
Bart, não estou a pedir
que does sangue de graça.
72
00:05:15,606 --> 00:05:17,275
Isso seria loucura!
73
00:05:17,984 --> 00:05:22,822
Quando se salva a vida a um rico,
ele cobre-nos de riquezas.
74
00:05:23,156 --> 00:05:26,784
-Sabes a história do "Hércules e o Leão"?
-É uma história bíblica?
75
00:05:26,868 --> 00:05:29,537
Talvez.
Bom, era uma vez,
76
00:05:29,620 --> 00:05:34,292
um leão grande e mau,
que tinha um espinho na pata.
77
00:05:34,375 --> 00:05:38,921
Todos tentaram tirá-lo,
mas ninguém era suficientemente forte.
78
00:05:39,005 --> 00:05:40,673
Eles chamaram o Hércules.
79
00:05:40,757 --> 00:05:44,969
Hércules usou a sua
poderosa força e pronto!
80
00:05:45,053 --> 00:05:48,181
A moral da história
é que o leão ficou tão feliz
81
00:05:48,264 --> 00:05:51,893
que deu ao Hércules
uma cena cheia de riquezas.
82
00:05:51,976 --> 00:05:55,396
-Como enriqueceu o leão?
-Era a Antiguidade!
83
00:05:57,899 --> 00:06:01,319
Vamos! É uma emergência!
Uma questão de vida ou morte!
84
00:06:01,402 --> 00:06:04,322
-Só um instante!
- Otto! Trabalhas aqui?
85
00:06:04,405 --> 00:06:06,991
Os meus amigos estudam durante o dia,
86
00:06:07,075 --> 00:06:10,203
por isso arranjei
um emprego como analista!
87
00:06:10,286 --> 00:06:14,749
{\an8}-Vamos começar esta festa.
-Está bem. Deixe-me lavar-me.
88
00:06:17,502 --> 00:06:19,796
Homer. Corajoso jovem Bart.
89
00:06:20,463 --> 00:06:24,258
-Não sei quem abraçar primeiro.
-O rapaz.
90
00:06:38,773 --> 00:06:43,403
-Estamos prontos para a transfusão.
-Não vou sobreviver.
91
00:06:43,486 --> 00:06:46,280
Quero ditar o meu epitáfio.
92
00:06:46,739 --> 00:06:51,369
-Pode falar.
-Charles Montgomery Burns:
93
00:06:51,452 --> 00:06:53,579
Americano
94
00:06:53,663 --> 00:06:57,875
e patriota. Um patriota americano,
95
00:06:59,335 --> 00:07:01,838
mestre do átomo,
96
00:07:02,755 --> 00:07:04,507
o flagelo dos déspotas.
97
00:07:06,509 --> 00:07:10,263
Ó tirano, ouça
o seu poderoso nome e trema!
98
00:07:10,346 --> 00:07:12,682
Smithers, voltei!
99
00:07:12,765 --> 00:07:14,767
Bom dia para todos!
100
00:07:14,851 --> 00:07:19,021
Ora, vejam quem está aqui!
O bom e velho senhor!
101
00:07:19,105 --> 00:07:20,440
Olá, Mr. Burns.
102
00:07:21,107 --> 00:07:24,152
Olá, sr. Sapatos Castanhos.
103
00:07:24,235 --> 00:07:27,822
Que tal a equipa desportiva local?
104
00:07:27,905 --> 00:07:31,033
O Mr. Burns está bem. Bingo!
105
00:07:36,956 --> 00:07:40,376
Bem, ganhei o jogo.
Hasta mañana, Osvaldo.
106
00:07:41,043 --> 00:07:44,797
Estou saudável! Cheio de força e vigor!
107
00:07:44,881 --> 00:07:48,384
-É impressionante, senhor.
-Sabe, tem piada.
108
00:07:48,468 --> 00:07:53,306
Tentei todos os extratos, cataplasmas,
tónicos e remédios existentes.
109
00:07:53,389 --> 00:07:57,643
E só precisava
do sangue de um menino.
110
00:07:57,727 --> 00:08:00,813
-Qual é o nome do rapaz?
-Bart Simpson.
111
00:08:00,897 --> 00:08:04,275
-Quem?
-É o filho de Homer, um idiota do 7-G.
112
00:08:04,358 --> 00:08:09,030
Os Simpsons vão receber uma
ótima surpresa pelo correio.
113
00:08:09,113 --> 00:08:11,908
Ótima mesmo.
114
00:08:12,366 --> 00:08:16,704
Conta. Conta. Citação. Conta.
115
00:08:16,787 --> 00:08:19,540
Espera aí. De C.M. Burns.
116
00:08:19,624 --> 00:08:22,043
É isto. Boa, é isto!
117
00:08:23,711 --> 00:08:27,590
Bart! Lisa! Maggie!
Vamos fazer isto lá fora!
118
00:08:27,673 --> 00:08:30,885
Lisa, diminui as luzes.
Acende-as. Faz alguma coisa!
119
00:08:30,968 --> 00:08:32,178
Sim, pai.
120
00:08:34,138 --> 00:08:37,683
É fino, mas tudo bem.
Pode ser um cheque.
121
00:08:38,100 --> 00:08:41,354
Não tem cheque, só um cartão.
Não tenham medo.
122
00:08:41,437 --> 00:08:45,608
Sei que nos diz o que vamos
receber e onde podemos ir buscar.
123
00:08:45,691 --> 00:08:51,155
Querido Bart, obrigado pelo sangue.
Sinceramente, Montgomery Burns.
124
00:08:52,114 --> 00:08:54,825
É só um cartão!
125
00:08:57,495 --> 00:09:01,874
É assim que se mostra gratidão?
Nada de ouro, nem diamantes.
126
00:09:01,958 --> 00:09:04,919
Ou rubis. Nem o raio de um cartão!
127
00:09:05,002 --> 00:09:08,673
Espera, tinha um cartão.
Foi isso que me irritou!
128
00:09:08,756 --> 00:09:13,803
Não se faz estas coisas para ser
recompensado, mas para ajudar alguém.
129
00:09:13,886 --> 00:09:17,098
És a minha mulher e amo-te muito,
130
00:09:17,181 --> 00:09:20,643
mas estás a viver num mundo de fantasia.
131
00:09:20,726 --> 00:09:24,063
Com flores, sinos, duendes
e sapos com chapéus engraçados.
132
00:09:24,146 --> 00:09:26,232
-Sim, mãe. Lixaram-nos.
-Bart!
133
00:09:26,315 --> 00:09:31,028
Recebemos exatamente o que queríamos.
Demos uma segunda hipótese a um idoso.
134
00:09:31,112 --> 00:09:35,866
Prometi ao meu filho
uma coisa simples: muitas riquezas.
135
00:09:35,950 --> 00:09:39,078
E aquele homem quebrou
a minha promessa! Estou farto!
136
00:09:39,161 --> 00:09:42,623
Bart, escreve uma carta!
Caro Mr. Burns,
137
00:09:42,707 --> 00:09:47,169
Ainda bem que gostou
do sangue do meu filho.
138
00:09:47,253 --> 00:09:50,506
E o seu cartão foi ótimo.
139
00:09:50,590 --> 00:09:56,178
Caso não entenda, estou
a ser sarcástico. O senhor não presta!
140
00:09:56,262 --> 00:10:00,141
-Lê-me a última parte.
-"O senhor não presta!"
141
00:10:00,224 --> 00:10:04,812
Ótimo. O senhor é
uma múmia velha senil e dentolas,
142
00:10:04,895 --> 00:10:08,649
com braços magros
de menina e cheira a...
143
00:10:08,733 --> 00:10:12,820
-A traseiro de elefante?
-A traseiro de elefante.
144
00:10:12,903 --> 00:10:16,532
-É o teu chefe. Tens de mandar agora?
-Sim.
145
00:10:16,616 --> 00:10:20,578
-Porque não pensas primeiro?
-Esquece.
146
00:10:21,037 --> 00:10:24,665
Por favor, Homie. Por mim.
147
00:10:26,959 --> 00:10:29,128
Está bem.
148
00:10:29,211 --> 00:10:34,425
Fazes sempre isso com a mão.
E normalmente funciona.
149
00:10:34,508 --> 00:10:36,218
Filho-da-mãe sovi...
150
00:10:50,900 --> 00:10:53,861
Homer, o pequeno-almoço está pronto.
151
00:10:55,821 --> 00:11:00,201
Marge, evitaste que
eu cometesse um grande erro.
152
00:11:00,284 --> 00:11:03,287
Finalmente, entendi o significado de...
153
00:11:03,371 --> 00:11:05,498
-Do quê?
-Da cara-metade.
154
00:11:05,581 --> 00:11:07,708
-Obrigada.
-Onde está a carta?
155
00:11:16,300 --> 00:11:18,219
Onde está?
156
00:11:21,514 --> 00:11:23,557
Não está na lata de Maizena.
157
00:11:23,641 --> 00:11:27,645
Está algures. Não se levantou
e foi-se embora sozinha.
158
00:11:27,728 --> 00:11:29,522
-Bart, viste a carta?
-Vi.
159
00:11:29,605 --> 00:11:31,982
Pensa bem.
160
00:11:32,066 --> 00:11:35,528
Onde a viste pela última vez?
161
00:11:35,611 --> 00:11:37,822
O último lugar que a vi...
162
00:11:37,905 --> 00:11:41,075
-foi na minha mão...
-Sim?
163
00:11:41,158 --> 00:11:44,995
enquanto a enfiava na caixa de correio.
164
00:11:46,789 --> 00:11:48,708
Porque fizeste isso?
165
00:11:48,791 --> 00:11:53,754
Havia coisas na carta que tinham
de ser ditas. E eu conheço-te.
166
00:11:53,838 --> 00:11:59,051
És emotivo. Não havia garantias
que estivesses irritado hoje.
167
00:11:59,135 --> 00:12:01,470
Eu mostro-te o que é irritado!
168
00:12:01,554 --> 00:12:06,058
Homer, encorajaste-o.
Devias estrangular-te a ti mesmo!
169
00:12:06,434 --> 00:12:08,561
Ela tem razão.
170
00:12:09,520 --> 00:12:13,149
Não entres em pânico.
Só recolhem o correio ao meio-dia.
171
00:12:13,232 --> 00:12:14,108
Há tempo!
172
00:12:18,279 --> 00:12:22,116
-Desiste. Está bem fechada.
-Fechada?
173
00:12:22,199 --> 00:12:25,870
Posso ter um truque na manga
174
00:12:25,953 --> 00:12:30,249
para a sra. Fechadura. Afasta-te, rapaz.
175
00:12:34,670 --> 00:12:39,258
Ei! Eu apoio-te, Homer.
Luta contra o poder!
176
00:12:42,720 --> 00:12:44,847
-Para quê a mangueira?
-O que achas?
177
00:12:44,930 --> 00:12:49,059
A tinta vai ficar tão molhada
que ninguém vai conseguir ler.
178
00:12:50,019 --> 00:12:53,814
-Mas e o correio dos outros?
-E depois? Não recebem nada.
179
00:12:53,898 --> 00:12:57,943
Sabes o que as pessoas escrevem:
"Caro fulano desconhecido,
180
00:12:58,027 --> 00:13:00,821
Como vai isto e aquilo? Blá-blá-blá.
181
00:13:00,905 --> 00:13:03,407
Sinceramente, Um Palhaço."
Grande perda.
182
00:13:04,533 --> 00:13:07,828
Fica atento ao carteiro.
Dá-me um sinal.
183
00:13:07,912 --> 00:13:10,539
-A carteira chegou.
-Usamos esse.
184
00:13:10,623 --> 00:13:13,292
Não, a carteira está mesmo aqui!
185
00:13:13,375 --> 00:13:15,836
Credo! Está a planear molhar as cartas?
186
00:13:16,378 --> 00:13:21,050
Não adiantava fugir
porque sabe o meu nome, certo?
187
00:13:21,133 --> 00:13:24,220
-Exatamente.
-Mesmo assim vou fugir!
188
00:13:25,679 --> 00:13:31,060
Quero que o mundo todo conheça
a história da minha "hipohemia".
189
00:13:31,143 --> 00:13:35,981
O Roman é um grande autor.
Ele escreveu O Tanas Que Não Posso.
190
00:13:36,065 --> 00:13:39,193
Vindo da Lama.
O Inafundável Sadruddin Mahabaradad.
191
00:13:39,276 --> 00:13:45,115
-Muito bem.
-Já dormiu com alguém famoso?
192
00:13:45,199 --> 00:13:48,661
A condessa von Zeppelin e eu... O que...?
193
00:13:48,744 --> 00:13:52,164
Ouça bem, seu Baudelaire
de fundo de quintal!
194
00:13:52,248 --> 00:13:56,043
Não sou uma estrela qualquer
que não sabe construir frases.
195
00:13:56,126 --> 00:13:59,338
Eu próprio posso escrever isto!
Está despedido!
196
00:13:59,672 --> 00:14:04,093
{\an8}CORREIOS DE SPRINGFIELD
197
00:14:04,176 --> 00:14:07,513
Olá. Chamo-me Mr. Burns.
198
00:14:07,596 --> 00:14:12,768
-Creio que tem uma carta para mim.
-Qual é o seu nome próprio?
199
00:14:12,852 --> 00:14:14,812
Não sei.
200
00:14:15,354 --> 00:14:17,773
Grande plano, Bart.
201
00:14:18,274 --> 00:14:21,026
Olha, Maggie! O que é isto?
202
00:14:21,110 --> 00:14:25,364
Um dodecaedro!
203
00:14:25,447 --> 00:14:30,369
Não sei o que estás a fazer, mas
o teu pai está a tentar preocupar-se.
204
00:14:30,452 --> 00:14:32,204
"Capítulo Quinto."
205
00:14:32,288 --> 00:14:36,834
A viagem à enfermaria
com resultados inesperados.
206
00:14:36,917 --> 00:14:39,587
MONTGOMERY BURNS
PRESIDENTE
207
00:14:41,755 --> 00:14:46,927
{\an8}28 minutos até ao Burns chegar.
Hora da Operação de Resgate da Carta.
208
00:14:51,765 --> 00:14:53,309
Posso ajudá-lo?
209
00:14:53,392 --> 00:14:57,271
Não se assuste. É um abre-cartas.
Quem é o senhor?
210
00:14:57,605 --> 00:14:59,231
Dá-lhe um nome falso.
211
00:14:59,315 --> 00:15:00,232
Homer Simpson.
212
00:15:00,900 --> 00:15:02,902
Simpson? Ah, o Simpson!
213
00:15:02,985 --> 00:15:06,655
Tenho aqui uma carta sua.
Vou lê-la agora.
214
00:15:07,197 --> 00:15:10,784
"Mr. Burns, ainda bem que
gostou do sangue do meu filho.
215
00:15:10,868 --> 00:15:13,954
E o seu cartão foi ótimo."
216
00:15:14,038 --> 00:15:15,706
Oh Simpson!
217
00:15:15,789 --> 00:15:20,002
Fez-me ganhar o dia.
É um verdadeiro cavalheiro.
218
00:15:20,085 --> 00:15:23,505
-Bem, vou-me embora
-Há mais.
219
00:15:23,589 --> 00:15:27,843
"Caso não tenha entendido,
estou a ser sarcástico.
220
00:15:27,927 --> 00:15:31,680
Não presta! O senhor é
uma múmia velha senil e dentolas,
221
00:15:31,764 --> 00:15:36,185
com braços magros de menina.
E cheira a traseiro de elefante!"
222
00:15:37,478 --> 00:15:40,481
Então, Joey?
Precisas de torcer-me o braço?
223
00:15:40,564 --> 00:15:43,150
Não te digo como fazeres o teu trabalho.
224
00:15:43,692 --> 00:15:47,404
Podia esmagá-lo como uma formiga.
Mas era muito fácil.
225
00:15:47,488 --> 00:15:50,741
Não, a vingança é um prato
que se serve frio.
226
00:15:50,824 --> 00:15:54,536
Não terei pressa, até...
227
00:15:54,620 --> 00:15:57,247
Que se dane, vou esmagá-lo
como uma formiga.
228
00:16:02,503 --> 00:16:05,089
Senil? Dentolas?
229
00:16:05,172 --> 00:16:08,592
Os meus braços são muito magros?
Tenho manchas da idade?
230
00:16:08,676 --> 00:16:11,220
-Não tem vergonha?
-A ordem de despedimento.
231
00:16:13,722 --> 00:16:14,890
Que estranho.
232
00:16:14,974 --> 00:16:19,728
Acabo de roubar o sustento
a um homem e ainda me sinto vazio.
233
00:16:19,812 --> 00:16:23,148
Sabe o que mais, mande espancá-lo!
234
00:16:23,232 --> 00:16:24,483
-Mas...
-O quê?
235
00:16:24,566 --> 00:16:25,859
Nada, senhor.
236
00:16:26,193 --> 00:16:29,863
Nunca o vi tão irritado,
e ele está sempre um pouco irritado.
237
00:16:31,198 --> 00:16:35,661
-Eu e as minhas cartas.
-O que está feito, está feito.
238
00:16:35,744 --> 00:16:38,789
Vamos ultrapassar isto.
É o que sempre acontece.
239
00:16:40,541 --> 00:16:43,752
Vais morar com as tuas irmãs
e crias as crianças. Enquanto eu
240
00:16:43,836 --> 00:16:48,007
morro na sarjeta.
É prático e dentro das nossas posses.
241
00:16:49,508 --> 00:16:53,429
Disseram que eu ia destruir a família.
Mas eu nunca acreditei.
242
00:16:53,512 --> 00:16:57,683
Ninguém acreditou.
Só queríamos assustar-te.
243
00:17:00,352 --> 00:17:04,189
-Conhece o Homer Simpson?
-É simpático. Jogo póquer com ele.
244
00:17:05,524 --> 00:17:07,776
{\an8}-Dê-lhe um enxerto.
-Combinado.
245
00:17:07,860 --> 00:17:09,653
-Espere.
-O que foi?
246
00:17:11,071 --> 00:17:13,490
-Nada. Espere.
-O que foi?
247
00:17:13,574 --> 00:17:15,242
Dê-lhe um enxerto, mas
248
00:17:15,325 --> 00:17:17,286
-não o pontapeie.
-Está bem.
249
00:17:18,203 --> 00:17:19,413
-Espere.
-O que foi?
250
00:17:21,290 --> 00:17:26,712
-O que o Homie fez?
-Salvou a vida ao Mr. Burns.
251
00:17:29,882 --> 00:17:34,678
Para concluir, queria agradecer-vos.
"Como?", perguntam.
252
00:17:34,762 --> 00:17:37,973
"Eu, a agradecer?"
Não foi um erro de impressão.
253
00:17:38,057 --> 00:17:43,437
Gostei de escrever este livro
tanto quanto vocês gostaram de lê-lo.
254
00:17:44,063 --> 00:17:46,190
Fim.
255
00:17:46,273 --> 00:17:50,736
{\an8}-Smithers. Como correu o espancamento?
-Não houve espancamento.
256
00:17:50,819 --> 00:17:53,947
-Mas que raio! Porquê?
-Porque eu...
257
00:17:54,031 --> 00:17:56,116
-Eu cancelei-o.
-Judas!
258
00:17:56,200 --> 00:17:59,536
Desculpe. Mas não podia ferir o Homer.
259
00:17:59,620 --> 00:18:01,413
-Ele salvou-o.
-Entendo.
260
00:18:01,497 --> 00:18:06,335
Sei que está zangado.
Ficarei lá fora até que me perdoe.
261
00:18:06,418 --> 00:18:07,961
Não tem de fazê-lo.
262
00:18:08,378 --> 00:18:13,759
Tem sido o sóbrio yin
para o meu furioso yang.
263
00:18:14,093 --> 00:18:16,178
Toque aqui, meu velho amigo.
264
00:18:19,765 --> 00:18:24,561
Gostava que este aperto de mão
nunca terminasse, mas ainda temos
265
00:18:24,645 --> 00:18:29,983
-de lidar com a questão do Simpson.
-É verdade, meu amigo. Temos.
266
00:18:30,526 --> 00:18:35,322
-Fala da Taberna do Moe.
-O Mike está? Apelido, Rego.
267
00:18:35,405 --> 00:18:39,326
Espere, vou perguntar.
Mike Rego!
268
00:18:39,409 --> 00:18:42,704
Alguém viu por aí o Mike Rego?
269
00:18:43,497 --> 00:18:46,917
Um dia destes, vou apanhar-te
270
00:18:47,000 --> 00:18:50,587
e gravar o meu nome nas
tuas costas com um picador de gelo.
271
00:18:52,840 --> 00:18:55,425
O que se passa?
Hoje não pareces o mesmo.
272
00:18:56,385 --> 00:18:58,804
Tenho os meus problemas. Dá-me outra.
273
00:18:58,887 --> 00:19:01,515
Não bebas para esquecer os problemas.
274
00:19:01,932 --> 00:19:06,103
Só devias beber para melhorar
as tuas capacidades sociais.
275
00:19:06,186 --> 00:19:09,439
Vamos dar aos Simpsons
um presente extravagante.
276
00:19:09,523 --> 00:19:12,776
Um presente totalmente inimaginável!
277
00:19:12,860 --> 00:19:16,905
Um presente frabuloso, grabuloso,
zip-zop-zabuloso!
278
00:19:17,739 --> 00:19:19,241
Muito prático.
279
00:19:20,242 --> 00:19:22,786
Demasiado engraçadinho.
280
00:19:22,870 --> 00:19:24,705
DOCE LAR ALABAMA
281
00:19:25,873 --> 00:19:27,541
Demasiado campónio.
282
00:19:28,458 --> 00:19:32,921
Uma mesa de bilhar? Não farei
da casa dele um bar.
283
00:19:33,005 --> 00:19:37,259
-Viva! Encontrámos!
-Mas custa 32 mil dólares!
284
00:19:37,342 --> 00:19:41,513
Não ouse estragar
este momento com avareza.
285
00:19:41,930 --> 00:19:43,015
É perfeito.
286
00:19:43,515 --> 00:19:46,185
Pobre de mim.
287
00:19:46,268 --> 00:19:49,354
Meu Deus! É o Mr. Burns.
288
00:19:50,189 --> 00:19:53,108
Força!
289
00:19:53,192 --> 00:19:55,652
Espera pai, ele está a sorrir.
290
00:19:56,528 --> 00:20:01,241
-O senhor trouxe-nos um presente!
-O que achou que eu ia fazer?
291
00:20:01,325 --> 00:20:03,952
Mandar espancá-lo até à morte?
292
00:20:05,162 --> 00:20:08,790
Para mostrar que não há ressentimentos,
eis uma cópia do meu livro:
293
00:20:08,874 --> 00:20:11,460
Existirá um Arco-Íris?
294
00:20:11,543 --> 00:20:14,213
Não me esqueci de ti. Toma.
295
00:20:14,296 --> 00:20:18,634
-Um pé-de-cabra!
-É para abrir a caixa, estúpido.
296
00:20:19,218 --> 00:20:24,139
O que eu te disse? Aposto que está
cheia de rubis, safiras, pérolas.
297
00:20:26,600 --> 00:20:29,686
Uma cabeçorra feia!
298
00:20:29,770 --> 00:20:32,898
Na verdade, é uma cabeçorra feia
de um índio olmeca.
299
00:20:33,232 --> 00:20:37,027
Foi esculpida por índios
mesoamericanos há três mil anos.
300
00:20:37,110 --> 00:20:41,198
Este tipo horroroso é
Xtapolapocetl, o deus da guerra.
301
00:20:41,281 --> 00:20:42,991
{\an8}Que fixe!
302
00:20:43,075 --> 00:20:47,537
{\an8}Não, Maggie, não é asteca. É olmeca.
303
00:20:47,621 --> 00:20:49,581
-O que ela faz?
-Nada.
304
00:20:49,915 --> 00:20:54,419
-A sério, o que ela faz?
-Seja o que for, está a fazê-lo agora.
305
00:20:54,503 --> 00:20:59,424
Vou deixar-vos familiarizarem-se
com o Señor Xtapolapocetl. Adeus.
306
00:20:59,508 --> 00:21:03,804
-Viu a cara deles?
-É o meu deus da generosidade.
307
00:21:03,887 --> 00:21:07,516
Salvamos a vida de um tipo
e o que recebemos? Nada.
308
00:21:07,599 --> 00:21:11,019
É pior que nada.
É um pedregulho assustador.
309
00:21:11,103 --> 00:21:15,023
-Não chames nomes à cabeça.
-O que conta é a intenção.
310
00:21:15,107 --> 00:21:18,193
A moral é que uma boa ação
é a vossa recompensa.
311
00:21:18,277 --> 00:21:21,947
-A nossa recompensa foi a cabeça fixe.
-Nesse caso,
312
00:21:22,906 --> 00:21:25,701
creio que a moral é nenhuma
boa ação fica sem recompensa.
313
00:21:25,784 --> 00:21:29,663
Espera aí. Se não
tivesse escrito a carta,
314
00:21:29,746 --> 00:21:32,374
-não teríamos recebido nada.
-Bem...
315
00:21:32,958 --> 00:21:36,795
A moral é: Quem não arrisca não petisca.
316
00:21:36,878 --> 00:21:42,050
-Talvez não haja moral.
-Exato! Só coisas que aconteceram.
317
00:21:42,134 --> 00:21:47,472
-Mas foram dias memoráveis.
-Concordo totalmente!
318
00:23:00,670 --> 00:23:01,671
{\an8}Tradução:
Patricia Freitas