1
00:00:04,838 --> 00:00:06,214
LOS SIMPSON
2
00:00:16,391 --> 00:00:18,351
A NADIE LE GUSTA QUE
LE DEN UNA PALMADA...
3
00:00:18,435 --> 00:00:19,644
...EN LAS QUEMADURAS SOLARES
4
00:01:22,874 --> 00:01:25,710
{\an8}PROPIEDAD DE NED FLANDERS
5
00:01:27,128 --> 00:01:30,673
{\an8}Esto es solo para los bordes.
6
00:01:30,757 --> 00:01:33,551
{\an8}- Te pasarás aquí todo el día.
- Ya casi estoy.
7
00:01:33,635 --> 00:01:36,096
Tú me matas.
8
00:01:36,179 --> 00:01:39,349
{\an8}Si mañana has acabado,
pásate por mi casa.
9
00:01:39,808 --> 00:01:43,812
{\an8}Encenderemos el butano
y asaremos la carne.
10
00:01:43,895 --> 00:01:46,314
Iré. No.
11
00:01:46,397 --> 00:01:51,402
{\an8}"Toneladas de ternera.
Increíbles manjares. Aperitivos audaces".
12
00:01:51,486 --> 00:01:55,323
{\an8}- Creo que hace una barbacoa.
- ¿Y por qué no lo dice sin más?
13
00:01:55,406 --> 00:01:59,077
Quiere ser amable.
Dale una oportunidad...
14
00:01:59,160 --> 00:02:04,624
{\an8}Me da igual que sea el más simpático
del mundo, es un imbécil.
15
00:02:04,707 --> 00:02:09,087
{\an8}No debe caernos mal
porque le vaya mejor que a nosotros.
16
00:02:09,170 --> 00:02:13,716
{\an8}¿Cómo? ¿Mejor? Gracias.
Me has puesto en mi sitio.
17
00:02:13,800 --> 00:02:15,635
- Homer.
- Entiéndeme.
18
00:02:15,718 --> 00:02:19,556
Vale la pena sentirte enano
para saber qué eres.
19
00:02:19,639 --> 00:02:25,061
Marge Simpson, presidenta del Club
de Fans de Flanders.
20
00:02:25,979 --> 00:02:32,235
{\an8}Bin, ban, bon. Huelo a las patatas
gratinadas de Marge Simpson.
21
00:02:32,318 --> 00:02:37,866
Hola, Ned. Homer envía
sus disculpas, pero...
22
00:02:37,949 --> 00:02:41,161
...surgió algo importante
en la central.
23
00:02:41,244 --> 00:02:44,956
{\an8}Volvemos a la quiniela
del fútbol canadiense.
24
00:02:45,039 --> 00:02:49,794
Los Saskatchewan Rough Riders,
se anotaron cuatro...
25
00:02:49,878 --> 00:02:53,298
Estúpido Flanders.
Adelante, Marge, diviértete.
26
00:02:53,381 --> 00:02:56,467
¿Y si vuelven y me he muerto?
27
00:02:56,551 --> 00:03:00,638
Gritarían: "Nunca debimos ir
a casa de Flanders.
28
00:03:00,722 --> 00:03:05,226
¿Por qué fuimos a casa de Flanders
y le dejamos solo?".
29
00:03:05,310 --> 00:03:08,938
Y yo no pararía de reírme
desde mi tumba.
30
00:03:17,906 --> 00:03:20,992
¿Qué pasa, chico? ¿Qué?
31
00:03:23,578 --> 00:03:26,372
Barbacoa.
32
00:03:39,761 --> 00:03:43,473
Eh, he vuelto.
Encantado. Me alegro de verte.
33
00:03:43,806 --> 00:03:46,392
Eh, Homer.
34
00:03:46,476 --> 00:03:48,811
Gracias por venir.
35
00:03:49,812 --> 00:03:51,189
- Paras.
- Electricidad.
36
00:03:51,272 --> 00:03:53,483
Electricidad solo cuando paras.
37
00:03:53,566 --> 00:03:56,027
- Vale, paras.
- ¡No vale!
38
00:03:56,110 --> 00:03:57,612
- Tramposa.
- Mientes como...
39
00:03:57,695 --> 00:03:59,405
...una sabandija con un moco.
40
00:03:59,489 --> 00:04:03,576
Lo de la sabandija fue divertido,
y el moco, aún mejor.
41
00:04:03,993 --> 00:04:09,290
Os queremos a todos,
pero os invité por un motivo siniestro.
42
00:04:09,374 --> 00:04:13,086
"Siniestro" es "zurdo" en latín.
43
00:04:13,169 --> 00:04:15,421
- Basta de chistes.
- ¿Chiste?
44
00:04:15,505 --> 00:04:19,217
Digo adiós al juego farmacéutico.
45
00:04:19,300 --> 00:04:21,469
- ¿Se va?
- ¿De qué habla?
46
00:04:21,552 --> 00:04:26,891
No bromeo. Aquí está la horca
que he llevado durante diez años.
47
00:04:28,184 --> 00:04:29,978
¿Qué vas a hacer?
48
00:04:30,061 --> 00:04:33,856
Como uno de cada nueve americanos,
soy zurdo.
49
00:04:33,940 --> 00:04:37,777
No es una ganga.
Al escribir, lo emborronas todo.
50
00:04:37,860 --> 00:04:40,780
Dios te ayude si quieres
un cambio de marchas normal.
51
00:04:40,863 --> 00:04:43,866
Bien, abro una tienda
para zurdos.
52
00:04:43,950 --> 00:04:48,204
Todo, desde pelamanzanas
hasta cítaras para zurdos.
53
00:04:48,288 --> 00:04:50,498
Se llamará Zurdorium.
54
00:04:55,378 --> 00:04:58,881
Me muero por saber
qué te parece.
55
00:04:58,965 --> 00:05:01,426
Parece una idea muy tonta.
56
00:05:01,509 --> 00:05:05,555
Sé que es arriesgado
y que representa mucho trabajo...
57
00:05:05,638 --> 00:05:08,182
...pero será muy divertido.
58
00:05:08,266 --> 00:05:12,395
¿Divertido? ¿Dónde está?
¿En el País de Oz?
59
00:05:12,895 --> 00:05:14,856
En el centro comercial.
60
00:05:14,939 --> 00:05:18,318
- Pedid un deseo. Es divertido.
- No lo es.
61
00:05:18,401 --> 00:05:21,154
Algún deseo tendrás.
62
00:05:21,237 --> 00:05:22,572
Veamos.
63
00:05:22,655 --> 00:05:24,991
EL PRESIDENTE DECLARA
LA PAZ MUNDIAL
64
00:05:25,074 --> 00:05:27,410
EL PRESIDENTE SIMPSON DECLARA
LA PAZ MUNDIAL
65
00:05:27,493 --> 00:05:29,579
EL PRESIDENTE SIMPSON
GANA LA SUPER BOWL
66
00:05:29,662 --> 00:05:31,706
Venga. Quiero pedir un deseo.
67
00:05:31,789 --> 00:05:37,420
¡Tranquilo, Flanders!
Pido un deseo todo lo rápido que puedo.
68
00:05:38,796 --> 00:05:40,673
ESTÚPIDA TIENDA PARA ZURDOS
DE FLANDERS
69
00:05:40,757 --> 00:05:42,008
CIERRE DEL NEGOCIO
70
00:05:44,093 --> 00:05:46,346
Demasiado fuerte.
71
00:05:46,429 --> 00:05:48,765
Bien, listo.
72
00:05:50,016 --> 00:05:52,727
¡Sí, oh, sí!
¡Mira y llora!
73
00:05:52,810 --> 00:05:55,897
¡Tengo el trozo más grande!
74
00:05:55,980 --> 00:06:00,193
- ¿Qué has deseado?
- No lo digas. No se cumplirá.
75
00:06:00,860 --> 00:06:04,280
Sería una lástima.
76
00:06:04,697 --> 00:06:08,576
¿Verdad, Flanders?
77
00:06:32,350 --> 00:06:35,436
EL SHOW DE RASCA Y PICA
78
00:06:35,520 --> 00:06:36,979
RASCA Y PICA
en "O SOLO MIAU"
79
00:06:55,623 --> 00:06:59,085
Bart, ¿cuántas horas al día
ves la tele?
80
00:06:59,168 --> 00:07:01,838
Seis, siete si dan algo bueno.
81
00:07:01,921 --> 00:07:05,174
¿No deberías hacer
algo de ejercicio?
82
00:07:05,258 --> 00:07:09,470
- Sí, ¿qué le vamos a hacer?
- La tele da mucho y pide poco.
83
00:07:09,554 --> 00:07:12,682
- Es el mejor amigo de un niño.
- Ahí está.
84
00:07:12,765 --> 00:07:16,561
Ahora mismo, millones de niños
están viendo la televisión...
85
00:07:16,644 --> 00:07:19,856
...en lugar de haciendo ejercicio.
86
00:07:19,939 --> 00:07:23,359
Sus padres deberían avergonzarse.
87
00:07:23,443 --> 00:07:25,987
Hola, soy Akira.
88
00:07:26,070 --> 00:07:30,241
No me ha dolido,
porque conozco el arte del kárate.
89
00:07:30,908 --> 00:07:34,954
El kárate centra la mente
y da confianza.
90
00:07:35,037 --> 00:07:38,541
Personas de toda condición:
Médicos.
91
00:07:38,624 --> 00:07:40,209
Amas de casa.
92
00:07:40,293 --> 00:07:42,795
Arquitectos paisajistas.
93
00:07:42,879 --> 00:07:44,589
Coreógrafos.
94
00:07:44,672 --> 00:07:47,175
{\an8}Buen kárate a precios bajos.
95
00:07:47,258 --> 00:07:51,012
{\an8}No puedo mentir,
es una ganga.
96
00:07:52,472 --> 00:07:55,766
¿Y si aprendo kárate?
¿Estarás contenta?
97
00:07:55,850 --> 00:07:57,727
Eso suena bien, Bart.
98
00:07:57,810 --> 00:08:00,646
¿Ves? Te metes con la tele,
y esta te ayuda.
99
00:08:00,730 --> 00:08:04,775
Creo que debes una disculpa
a alguien.
100
00:08:05,860 --> 00:08:07,487
ACADEMIA DE ARTES MARCIALES
101
00:08:10,990 --> 00:08:13,534
Mira, es el Zurdorium.
102
00:08:13,618 --> 00:08:16,787
¡Eh, Flanders!
¿Cómo va el negocio?
103
00:08:16,871 --> 00:08:20,625
Un poco parado,
pero se animará.
104
00:08:20,708 --> 00:08:23,878
Cuánto lo siento.
¿Qué le debo?
105
00:08:23,961 --> 00:08:26,214
Ha sido un accidente.
106
00:08:26,297 --> 00:08:30,885
¿Sí? Bien, gracias.
¿Me valida el ticket de parking?
107
00:08:30,968 --> 00:08:32,887
Por supuesto.
108
00:08:33,930 --> 00:08:37,266
- Flanders, ¿has vendido algo?
- Aún no...
109
00:08:37,350 --> 00:08:42,605
...pero uno de los vigilantes
miró una cuchara de helado.
110
00:08:43,022 --> 00:08:47,318
Soy Akira, vuestro guía
en el camino del verdadero kárate.
111
00:08:47,401 --> 00:08:50,696
Vuestro mapa:
El arte de la guerra, de Sun Tzu.
112
00:08:50,780 --> 00:08:53,157
Nos enseña lo más importante:
113
00:08:53,241 --> 00:08:56,035
Aprendemos kárate
para no usarlo.
114
00:08:56,118 --> 00:08:59,080
Perdone, ya sé cómo
no pegar a alguien.
115
00:08:59,163 --> 00:09:01,541
¿Sacamos los nunchuks?
116
00:09:01,624 --> 00:09:05,378
Sí, el ímpetu de la juventud.
De momento, leamos.
117
00:09:05,461 --> 00:09:08,339
¿Cuándo romperemos
bloques de hielo?
118
00:09:08,422 --> 00:09:11,842
Primero llena tu cabeza
de sabiduría.
119
00:09:11,926 --> 00:09:15,846
- ¿Puedo ir al baño?
- Puedes, si crees que puedes.
120
00:09:15,930 --> 00:09:19,225
Pagar para leer libros.
A la porra.
121
00:09:22,895 --> 00:09:25,231
¡Venga, toque de la muerte!
122
00:09:32,113 --> 00:09:36,576
Te digo que la tienda de Flanders
estaba vacía.
123
00:09:36,659 --> 00:09:40,288
¿Qué te parece ahora
tu amigo, Marge?
124
00:09:40,371 --> 00:09:45,710
- ¿Sabes qué es Schadenfreude?
- No, no sé qué es Schadenfreude.
125
00:09:45,793 --> 00:09:50,506
- Me muero por saberlo.
- Es alemán: "alegría vergonzosa".
126
00:09:50,590 --> 00:09:54,176
- Alegrarse del sufrimiento ajeno.
- Vamos, Lisa.
127
00:09:54,260 --> 00:09:57,346
Solo me gusta ver cómo cae.
128
00:09:57,430 --> 00:10:02,893
Está feliz, cómodo, rodeado
de sus seres queridos, y me siento...
129
00:10:02,977 --> 00:10:05,980
- ¿Opuesto a alegría vergonzosa?
- Frustración.
130
00:10:06,063 --> 00:10:08,691
Esos tienen palabras para todo.
131
00:10:08,774 --> 00:10:13,529
- ¿Qué aprendiste en kárate?
- Mejor que valga mis diez pavos.
132
00:10:15,031 --> 00:10:17,992
- El toque de la muerte.
- ¿El "Toque de la muerte"?
133
00:10:18,075 --> 00:10:21,203
Os lo demostraré.
Cierra los ojos.
134
00:10:21,287 --> 00:10:24,957
- Pronto estarás en paz.
- Eh, déjalo. Déjalo.
135
00:10:25,041 --> 00:10:27,460
¡Eh, déjalo! ¡Mamá!
136
00:10:27,543 --> 00:10:29,962
No se lo hagas a tu hermana.
137
00:10:39,305 --> 00:10:40,723
Debo volver.
138
00:10:43,726 --> 00:10:46,312
- Te dejaste un trozo.
- Imbécil.
139
00:10:47,438 --> 00:10:50,232
Abran paso.
A un lado, señora.
140
00:10:53,319 --> 00:10:54,862
¿Qué tal la clase?
141
00:10:54,945 --> 00:10:59,075
Aprendimos a sacar un corazón
y a mostrarlo al que muere.
142
00:10:59,158 --> 00:11:01,077
Así aprenderá.
143
00:11:02,495 --> 00:11:05,247
- ¿Qué pillasteis?
- Un vaso "Adoro los Zurdos".
144
00:11:05,331 --> 00:11:08,334
- Tijeras dentadas.
- ¿Tijeras dentadas?
145
00:11:08,417 --> 00:11:11,045
Vamos a robar patatas asadas.
146
00:11:13,214 --> 00:11:16,550
Eh, Flanders,
¿a qué horas tienes más trabajo?
147
00:11:16,634 --> 00:11:21,305
Espero que la cosa se anime.
El boca a boca a circular.
148
00:11:21,389 --> 00:11:24,392
Dicen que valida
el parking sin compra.
149
00:11:24,725 --> 00:11:28,854
Venga derecho aquí,
o como decimos aquí, venga izquierdo.
150
00:11:28,938 --> 00:11:31,732
- Ponga el sello.
- Bien.
151
00:11:35,069 --> 00:11:38,531
- ¿Cómo le va a tu vecino?
- Fatal.
152
00:11:38,614 --> 00:11:44,912
Está ahí sentado todo el día.
¡Buen empleo, si no fuera el dueño!
153
00:11:44,995 --> 00:11:49,083
Malditos sacacorchos para diestros.
¿Qué vende?
154
00:11:49,542 --> 00:11:51,627
De hecho, Moe...
155
00:11:51,711 --> 00:11:53,421
ZURDORIUM
SE CIERRA EL NEGOCIO
156
00:11:53,504 --> 00:11:54,714
No lo sé.
157
00:11:54,797 --> 00:11:56,382
Intentaremos...
158
00:11:56,465 --> 00:12:00,636
- Eh, Lisa, cambia el canal.
- Cámbialo tú.
159
00:12:00,720 --> 00:12:04,014
Vale, vale.
160
00:12:05,391 --> 00:12:10,563
- Esto me cansa. Cámbialo otra vez.
- Pero, Bart...
161
00:12:11,439 --> 00:12:13,858
Manzana. Manzana. Manzana.
162
00:12:13,941 --> 00:12:17,319
Venga, barrita de chocolate.
¡Eh, te conozco!
163
00:12:17,403 --> 00:12:22,950
¡Eres la primera manzana que no quise!
¡Se van a enterar!
164
00:12:23,033 --> 00:12:24,326
PROPIETARIO
C.M. BURNS
165
00:12:24,785 --> 00:12:28,706
No más manzanas en la máquina
expendedora, por favor.
166
00:12:30,082 --> 00:12:33,169
Ponga esa caja en la mesa
del señor Burns.
167
00:12:37,256 --> 00:12:41,802
Otro miembro de esta familia nuclear
con sugerencias.
168
00:12:41,886 --> 00:12:44,054
- ¿Quién es?
- Homer Simpson.
169
00:12:44,138 --> 00:12:48,350
Simpson, ¿eh?
Yo soy Monty Burns.
170
00:12:50,144 --> 00:12:55,107
"Escondan a ese guapo propietario.
Distrae a las mujeres".
171
00:12:55,191 --> 00:12:57,860
- Smithers.
- Me pilló, señor.
172
00:12:58,319 --> 00:12:59,987
Una de verdad.
173
00:13:00,070 --> 00:13:03,365
"No más manzanas
en la máquina expendedora".
174
00:13:03,449 --> 00:13:05,743
Es casi una frase.
175
00:13:05,826 --> 00:13:08,829
- ¿Puedo irme?
- Claro, y no tema...
176
00:13:08,913 --> 00:13:11,832
...tendrá muchas manzanas.
177
00:13:11,916 --> 00:13:15,002
Nadie le quitará
sus preciosas manzanas.
178
00:13:15,085 --> 00:13:17,755
- Pero en la nota...
- No, no.
179
00:13:17,838 --> 00:13:20,966
Mi secretaria
le dará una manzana.
180
00:13:21,050 --> 00:13:24,637
Ella se ocupará de todo,
se lo prometo.
181
00:13:27,765 --> 00:13:31,769
Aparato infernal. ¡Mi reino
por un abridor para zurdos!
182
00:13:31,852 --> 00:13:33,646
¿Señor Burns?
183
00:13:33,729 --> 00:13:38,150
Vamos, Homer. Háblale de la tienda.
Aquí me muero.
184
00:13:38,234 --> 00:13:39,485
Perdona, Flanders.
185
00:13:44,198 --> 00:13:48,118
¿Seguro?
Doscientos dólares es lo que pido.
186
00:13:48,202 --> 00:13:50,412
- Lo siento, Ned.
- Soy flexible.
187
00:13:50,496 --> 00:13:55,751
No debes pagarlo de golpe.
Estaré aquí si cambias de idea.
188
00:13:55,835 --> 00:14:00,756
- Flanders, ¿todo bien?
- Sí. Hago limpieza.
189
00:14:00,840 --> 00:14:03,050
- ¿Te gusta algo?
- ¡Ya veo!
190
00:14:03,133 --> 00:14:06,178
¡No es bueno para ti,
pero para mí sí!
191
00:14:06,262 --> 00:14:09,765
Ni muerto compraría este...
Vaya.
192
00:14:09,849 --> 00:14:12,893
La parrilla, ¿eh?
Una belleza a butano.
193
00:14:12,977 --> 00:14:15,312
- Te doy 20 pavos por ella.
- ¿Veinte?
194
00:14:15,396 --> 00:14:18,482
La compré por 300
el año pasado.
195
00:14:18,566 --> 00:14:20,776
Te timaron. Veinte pavos.
196
00:14:20,860 --> 00:14:22,152
Sé razonable.
197
00:14:22,236 --> 00:14:25,781
No hay dinero para Neddie.
Homer tiene dinero.
198
00:14:25,865 --> 00:14:30,035
- Adiós, Neddie. Adiós.
- De acuerdo, Homer.
199
00:14:30,119 --> 00:14:31,620
- ¿Veinte dólares?
- Veinte.
200
00:14:31,704 --> 00:14:32,830
- No la quiero.
- ¿Qué?
201
00:14:32,913 --> 00:14:37,418
Cambié de idea. Aunque,
si incluyeras sillas de jardín...
202
00:14:37,501 --> 00:14:41,422
...y ese banco de herramientas,
tendría más interés.
203
00:14:43,674 --> 00:14:46,176
Bartirrín, ¿quieres carne?
204
00:14:46,260 --> 00:14:49,763
{\an8}Suena chachi-piruli,
viejo papirri.
205
00:14:49,847 --> 00:14:52,600
Papirri.
206
00:14:52,683 --> 00:14:56,103
Los muebles de Flanders.
¿Cuánto te costaron?
207
00:14:56,186 --> 00:15:01,275
- Solo 75 pavos.
- ¿Setenta y cinco? Estará desesperado.
208
00:15:01,358 --> 00:15:05,988
No le disuadiste, carroñero
de la miseria humana.
209
00:15:06,071 --> 00:15:08,282
Eh, deja mi vitrina.
210
00:15:14,997 --> 00:15:19,043
Chuck Ellis,
de la Agencia de Cobros.
211
00:15:19,126 --> 00:15:22,296
¿No cree que debe pagar
sus facturas?
212
00:15:22,630 --> 00:15:25,841
¡Sé que debo pagar,
pero hay tantas!
213
00:15:25,925 --> 00:15:28,719
¿Le hace sentir bien
deber dinero?
214
00:15:28,802 --> 00:15:32,014
- Fuimos pacientes, Flanders.
- Sí, pero...
215
00:15:32,097 --> 00:15:36,644
Espere, soy Homer Simpson.
Ned Flanders vive ahí.
216
00:15:36,727 --> 00:15:39,313
¿Flanders tiene deudas?
¿Seguro?
217
00:15:39,688 --> 00:15:42,274
No nos equivocamos.
218
00:15:42,358 --> 00:15:45,402
Cuadernos para diestros.
No puedo escribir.
219
00:15:45,486 --> 00:15:48,113
- Hay una tienda...
- ¿Homer Simpson?
220
00:15:48,197 --> 00:15:50,783
- Sí.
- Nos vemos el jueves.
221
00:15:50,866 --> 00:15:55,329
Acaba con ellos, chico.
Enseguida será cinturón negro.
222
00:15:57,539 --> 00:16:01,001
SE CIERRA EL NEGOCIO
223
00:16:11,428 --> 00:16:15,933
- Mirad qué saxofón.
- Pero tiene algo pegado.
224
00:16:16,016 --> 00:16:17,893
¡Eh!
225
00:16:18,268 --> 00:16:21,146
Eh, mírame.
¡Soy Elvis, tío!
226
00:16:21,230 --> 00:16:23,357
¡Dámelo! ¡Es mío!
227
00:16:23,440 --> 00:16:26,360
- Si lo quieres, cógelo.
- ¡Es mío!
228
00:16:27,778 --> 00:16:31,949
Lo sentimos. Esta vez
sí que te lo daremos.
229
00:16:32,032 --> 00:16:35,411
¡Eh, basta!
230
00:16:40,124 --> 00:16:42,459
Lisa, ¿algo va mal?
231
00:16:42,543 --> 00:16:47,548
Ya no. Gamberros, ahora probaréis
vuestra propia medicina.
232
00:16:47,631 --> 00:16:51,969
Es mi hermano y sabe kárate.
233
00:16:52,386 --> 00:16:56,390
- Estamos muy asustados.
- No nos hagas daño, Bart.
234
00:16:56,473 --> 00:17:00,936
¿Qué vas a hacer?
¿Nos tirarás tus pañales?
235
00:17:01,770 --> 00:17:04,857
Reíd.
Solo se enfadará más.
236
00:17:04,940 --> 00:17:09,194
Empieza con el toque de la muerte
y luego sigue.
237
00:17:09,278 --> 00:17:13,532
- Se saben la lección.
- A ver ese toque de la muerte.
238
00:17:13,615 --> 00:17:16,702
Venga, karate kid.
Acaba conmigo.
239
00:17:22,624 --> 00:17:26,253
Es curioso, dos errores
son un acierto.
240
00:17:27,838 --> 00:17:29,840
NO PASAR, PROPIEDAD EMBARGADA
241
00:17:31,300 --> 00:17:33,969
Homer, estamos aquí.
242
00:17:35,929 --> 00:17:38,974
Quiero devolverte tus cosas.
243
00:17:39,058 --> 00:17:42,186
No tengo casa
donde ponerlas, Homer.
244
00:17:42,561 --> 00:17:46,523
No desde que ese del banco,
que hacía su trabajo...
245
00:17:46,607 --> 00:17:48,400
...vino y la cerró.
246
00:17:48,484 --> 00:17:52,780
- ¿Viviréis en el coche?
- Solo esta noche.
247
00:17:52,863 --> 00:17:55,449
Después, con mi hermana en Capital City.
248
00:17:55,532 --> 00:18:00,746
- ¿Qué decís? ¡La gran ciudad!
- ¡Sí!
249
00:18:00,829 --> 00:18:05,000
Todd, quiero hablar con tío Homer.
Eres el jefe.
250
00:18:05,084 --> 00:18:08,003
De acuerdo, papá.
251
00:18:16,512 --> 00:18:22,184
Escucha esos cánticos.
Esos pobres tontos.
252
00:18:22,267 --> 00:18:25,354
- Homer, estoy arruinado.
- Lo sé.
253
00:18:25,437 --> 00:18:27,523
En momentos como este...
254
00:18:27,606 --> 00:18:31,276
...solía encontrar consuelo
en la Biblia...
255
00:18:31,360 --> 00:18:33,529
...pero ahora ya no.
256
00:18:33,612 --> 00:18:37,574
- ¿Por qué no?
- Te la vendí por siete centavos.
257
00:18:38,367 --> 00:18:43,288
Desde esa barbacoa,
nada ha ido bien.
258
00:18:43,372 --> 00:18:46,834
Es como si me hubiera
caído una maldición.
259
00:18:48,252 --> 00:18:51,380
- ¡Es culpa mía!
- ¡No, no lo es!
260
00:18:51,463 --> 00:18:52,589
- ¡Sí, lo es!
- ¡No!
261
00:18:52,673 --> 00:18:55,592
Quisiste avisarme
de que me jugaba a...
262
00:18:55,676 --> 00:18:58,262
...mi familia con esa aventura.
263
00:18:58,345 --> 00:19:03,392
- No escuché. ¡Fuiste un amigo!
- ¡No, fui un cerdo!
264
00:19:04,852 --> 00:19:06,311
- Escucha.
- ¿Qué?
265
00:19:06,395 --> 00:19:09,523
- ¿Aún tienes la tienda?
- Dos días más.
266
00:19:09,606 --> 00:19:12,359
Será del Partido Libertario.
267
00:19:12,442 --> 00:19:14,236
Que tengan más suerte.
268
00:19:14,319 --> 00:19:18,240
- Mañana abre la tienda.
- ¡No tiene sentido!
269
00:19:18,323 --> 00:19:20,367
¡Te digo que lo hagas!
270
00:19:23,620 --> 00:19:27,666
Jerry, ¿recuerdas
que te devolví el préstamo?
271
00:19:27,749 --> 00:19:31,211
Necesito que me hagas un favor.
272
00:19:31,295 --> 00:19:35,174
¿Un sacacorchos para zurdos?
¡Qué bien!
273
00:19:35,257 --> 00:19:38,844
"¿Bésame, soy zurdo?".
274
00:19:39,469 --> 00:19:42,139
Es un clásico.
275
00:19:42,764 --> 00:19:44,933
- Es Homer.
- Dile que he salido.
276
00:19:45,017 --> 00:19:48,228
- Es por Flanders.
- ¿Tiene problemas?
277
00:19:50,022 --> 00:19:52,482
Smithers, abra esta lata.
278
00:19:52,566 --> 00:19:54,902
Ya la ha ablandado, señor.
279
00:19:56,195 --> 00:19:58,280
Espere. La abriré yo.
280
00:19:58,363 --> 00:20:02,242
- Pero ¿cómo, señor?
- ¡Al centro comercial!
281
00:20:07,581 --> 00:20:11,043
Deprisa, Neddie, deprisa.
Es un milagro.
282
00:20:12,544 --> 00:20:16,173
Venga, zurdos.
¿Qué os había dicho?
283
00:20:16,256 --> 00:20:20,385
- ¿Homer?
- Está todo aquí y al revés.
284
00:20:20,469 --> 00:20:21,595
Eso es.
285
00:20:28,644 --> 00:20:32,064
Las cosas han cambiado,
¿eh, amigo de latón?
286
00:20:32,147 --> 00:20:35,525
Mírate.
Tú que eras tan orgulloso.
287
00:20:35,609 --> 00:20:39,655
Siente la furia de la mano
izquierda de Burns.
288
00:20:39,738 --> 00:20:44,409
- Mi vida empieza hoy.
- Vaya rompehielos.
289
00:20:44,493 --> 00:20:48,205
Cuadernos para zurdos.
Escribiré hasta el margen.
290
00:20:49,331 --> 00:20:51,291
Nunchuks para zurdos.
291
00:20:51,375 --> 00:20:53,418
{\an8}¡Vaya!
292
00:20:54,378 --> 00:20:58,048
En Diners Club creerán
que me he vuelto loco.
293
00:20:58,131 --> 00:21:02,094
Y también me llevo
ese descapotable del rincón.
294
00:21:02,552 --> 00:21:05,514
- Sí, señor.
- Hurra por la tienda.
295
00:21:05,597 --> 00:21:07,516
¡Hurra!
296
00:21:07,599 --> 00:21:11,228
Nuestras económicas casas
nos hicieron vecinos...
297
00:21:11,311 --> 00:21:13,146
...pero ahora somos amigos.
298
00:21:13,230 --> 00:21:17,401
Por Ned Flanders, el zurdo
más rico de la ciudad.
299
00:21:17,484 --> 00:21:19,569
¡Todos juntos!
300
00:22:56,249 --> 00:22:57,250
{\an8}Traducción:
Jordi Sasplugas