1 00:00:04,838 --> 00:00:06,214 LOS SIMPSON 2 00:00:16,391 --> 00:00:18,351 A NADIE LE GUSTA QUE LE DEN UNA PALMADA... 3 00:00:18,435 --> 00:00:19,644 ...EN LAS QUEMADURAS SOLARES 4 00:01:22,874 --> 00:01:25,710 {\an8}PROPIEDAD DE NED FLANDERS 5 00:01:27,128 --> 00:01:30,673 {\an8}Esto es solo para los bordes. 6 00:01:30,757 --> 00:01:33,551 {\an8}- Te pasarás aquí todo el día. - Ya casi estoy. 7 00:01:33,635 --> 00:01:36,096 Tú me matas. 8 00:01:36,179 --> 00:01:39,349 {\an8}Si mañana has acabado, pásate por mi casa. 9 00:01:39,808 --> 00:01:43,812 {\an8}Encenderemos el butano y asaremos la carne. 10 00:01:43,895 --> 00:01:46,314 Iré. No. 11 00:01:46,397 --> 00:01:51,402 {\an8}"Toneladas de ternera. Increíbles manjares. Aperitivos audaces". 12 00:01:51,486 --> 00:01:55,323 {\an8}- Creo que hace una barbacoa. - ¿Y por qué no lo dice sin más? 13 00:01:55,406 --> 00:01:59,077 Quiere ser amable. Dale una oportunidad... 14 00:01:59,160 --> 00:02:04,624 {\an8}Me da igual que sea el más simpático del mundo, es un imbécil. 15 00:02:04,707 --> 00:02:09,087 {\an8}No debe caernos mal porque le vaya mejor que a nosotros. 16 00:02:09,170 --> 00:02:13,716 {\an8}¿Cómo? ¿Mejor? Gracias. Me has puesto en mi sitio. 17 00:02:13,800 --> 00:02:15,635 - Homer. - Entiéndeme. 18 00:02:15,718 --> 00:02:19,556 Vale la pena sentirte enano para saber qué eres. 19 00:02:19,639 --> 00:02:25,061 Marge Simpson, presidenta del Club de Fans de Flanders. 20 00:02:25,979 --> 00:02:32,235 {\an8}Bin, ban, bon. Huelo a las patatas gratinadas de Marge Simpson. 21 00:02:32,318 --> 00:02:37,866 Hola, Ned. Homer envía sus disculpas, pero... 22 00:02:37,949 --> 00:02:41,161 ...surgió algo importante en la central. 23 00:02:41,244 --> 00:02:44,956 {\an8}Volvemos a la quiniela del fútbol canadiense. 24 00:02:45,039 --> 00:02:49,794 Los Saskatchewan Rough Riders, se anotaron cuatro... 25 00:02:49,878 --> 00:02:53,298 Estúpido Flanders. Adelante, Marge, diviértete. 26 00:02:53,381 --> 00:02:56,467 ¿Y si vuelven y me he muerto? 27 00:02:56,551 --> 00:03:00,638 Gritarían: "Nunca debimos ir a casa de Flanders. 28 00:03:00,722 --> 00:03:05,226 ¿Por qué fuimos a casa de Flanders y le dejamos solo?". 29 00:03:05,310 --> 00:03:08,938 Y yo no pararía de reírme desde mi tumba. 30 00:03:17,906 --> 00:03:20,992 ¿Qué pasa, chico? ¿Qué? 31 00:03:23,578 --> 00:03:26,372 Barbacoa. 32 00:03:39,761 --> 00:03:43,473 Eh, he vuelto. Encantado. Me alegro de verte. 33 00:03:43,806 --> 00:03:46,392 Eh, Homer. 34 00:03:46,476 --> 00:03:48,811 Gracias por venir. 35 00:03:49,812 --> 00:03:51,189 - Paras. - Electricidad. 36 00:03:51,272 --> 00:03:53,483 Electricidad solo cuando paras. 37 00:03:53,566 --> 00:03:56,027 - Vale, paras. - ¡No vale! 38 00:03:56,110 --> 00:03:57,612 - Tramposa. - Mientes como... 39 00:03:57,695 --> 00:03:59,405 ...una sabandija con un moco. 40 00:03:59,489 --> 00:04:03,576 Lo de la sabandija fue divertido, y el moco, aún mejor. 41 00:04:03,993 --> 00:04:09,290 Os queremos a todos, pero os invité por un motivo siniestro. 42 00:04:09,374 --> 00:04:13,086 "Siniestro" es "zurdo" en latín. 43 00:04:13,169 --> 00:04:15,421 - Basta de chistes. - ¿Chiste? 44 00:04:15,505 --> 00:04:19,217 Digo adiós al juego farmacéutico. 45 00:04:19,300 --> 00:04:21,469 - ¿Se va? - ¿De qué habla? 46 00:04:21,552 --> 00:04:26,891 No bromeo. Aquí está la horca que he llevado durante diez años. 47 00:04:28,184 --> 00:04:29,978 ¿Qué vas a hacer? 48 00:04:30,061 --> 00:04:33,856 Como uno de cada nueve americanos, soy zurdo. 49 00:04:33,940 --> 00:04:37,777 No es una ganga. Al escribir, lo emborronas todo. 50 00:04:37,860 --> 00:04:40,780 Dios te ayude si quieres un cambio de marchas normal. 51 00:04:40,863 --> 00:04:43,866 Bien, abro una tienda para zurdos. 52 00:04:43,950 --> 00:04:48,204 Todo, desde pelamanzanas hasta cítaras para zurdos. 53 00:04:48,288 --> 00:04:50,498 Se llamará Zurdorium. 54 00:04:55,378 --> 00:04:58,881 Me muero por saber qué te parece. 55 00:04:58,965 --> 00:05:01,426 Parece una idea muy tonta. 56 00:05:01,509 --> 00:05:05,555 Sé que es arriesgado y que representa mucho trabajo... 57 00:05:05,638 --> 00:05:08,182 ...pero será muy divertido. 58 00:05:08,266 --> 00:05:12,395 ¿Divertido? ¿Dónde está? ¿En el País de Oz? 59 00:05:12,895 --> 00:05:14,856 En el centro comercial. 60 00:05:14,939 --> 00:05:18,318 - Pedid un deseo. Es divertido. - No lo es. 61 00:05:18,401 --> 00:05:21,154 Algún deseo tendrás. 62 00:05:21,237 --> 00:05:22,572 Veamos. 63 00:05:22,655 --> 00:05:24,991 EL PRESIDENTE DECLARA LA PAZ MUNDIAL 64 00:05:25,074 --> 00:05:27,410 EL PRESIDENTE SIMPSON DECLARA LA PAZ MUNDIAL 65 00:05:27,493 --> 00:05:29,579 EL PRESIDENTE SIMPSON GANA LA SUPER BOWL 66 00:05:29,662 --> 00:05:31,706 Venga. Quiero pedir un deseo. 67 00:05:31,789 --> 00:05:37,420 ¡Tranquilo, Flanders! Pido un deseo todo lo rápido que puedo. 68 00:05:38,796 --> 00:05:40,673 ESTÚPIDA TIENDA PARA ZURDOS DE FLANDERS 69 00:05:40,757 --> 00:05:42,008 CIERRE DEL NEGOCIO 70 00:05:44,093 --> 00:05:46,346 Demasiado fuerte. 71 00:05:46,429 --> 00:05:48,765 Bien, listo. 72 00:05:50,016 --> 00:05:52,727 ¡Sí, oh, sí! ¡Mira y llora! 73 00:05:52,810 --> 00:05:55,897 ¡Tengo el trozo más grande! 74 00:05:55,980 --> 00:06:00,193 - ¿Qué has deseado? - No lo digas. No se cumplirá. 75 00:06:00,860 --> 00:06:04,280 Sería una lástima. 76 00:06:04,697 --> 00:06:08,576 ¿Verdad, Flanders? 77 00:06:32,350 --> 00:06:35,436 EL SHOW DE RASCA Y PICA 78 00:06:35,520 --> 00:06:36,979 RASCA Y PICA en "O SOLO MIAU" 79 00:06:55,623 --> 00:06:59,085 Bart, ¿cuántas horas al día ves la tele? 80 00:06:59,168 --> 00:07:01,838 Seis, siete si dan algo bueno. 81 00:07:01,921 --> 00:07:05,174 ¿No deberías hacer algo de ejercicio? 82 00:07:05,258 --> 00:07:09,470 - Sí, ¿qué le vamos a hacer? - La tele da mucho y pide poco. 83 00:07:09,554 --> 00:07:12,682 - Es el mejor amigo de un niño. - Ahí está. 84 00:07:12,765 --> 00:07:16,561 Ahora mismo, millones de niños están viendo la televisión... 85 00:07:16,644 --> 00:07:19,856 ...en lugar de haciendo ejercicio. 86 00:07:19,939 --> 00:07:23,359 Sus padres deberían avergonzarse. 87 00:07:23,443 --> 00:07:25,987 Hola, soy Akira. 88 00:07:26,070 --> 00:07:30,241 No me ha dolido, porque conozco el arte del kárate. 89 00:07:30,908 --> 00:07:34,954 El kárate centra la mente y da confianza. 90 00:07:35,037 --> 00:07:38,541 Personas de toda condición: Médicos. 91 00:07:38,624 --> 00:07:40,209 Amas de casa. 92 00:07:40,293 --> 00:07:42,795 Arquitectos paisajistas. 93 00:07:42,879 --> 00:07:44,589 Coreógrafos. 94 00:07:44,672 --> 00:07:47,175 {\an8}Buen kárate a precios bajos. 95 00:07:47,258 --> 00:07:51,012 {\an8}No puedo mentir, es una ganga. 96 00:07:52,472 --> 00:07:55,766 ¿Y si aprendo kárate? ¿Estarás contenta? 97 00:07:55,850 --> 00:07:57,727 Eso suena bien, Bart. 98 00:07:57,810 --> 00:08:00,646 ¿Ves? Te metes con la tele, y esta te ayuda. 99 00:08:00,730 --> 00:08:04,775 Creo que debes una disculpa a alguien. 100 00:08:05,860 --> 00:08:07,487 ACADEMIA DE ARTES MARCIALES 101 00:08:10,990 --> 00:08:13,534 Mira, es el Zurdorium. 102 00:08:13,618 --> 00:08:16,787 ¡Eh, Flanders! ¿Cómo va el negocio? 103 00:08:16,871 --> 00:08:20,625 Un poco parado, pero se animará. 104 00:08:20,708 --> 00:08:23,878 Cuánto lo siento. ¿Qué le debo? 105 00:08:23,961 --> 00:08:26,214 Ha sido un accidente. 106 00:08:26,297 --> 00:08:30,885 ¿Sí? Bien, gracias. ¿Me valida el ticket de parking? 107 00:08:30,968 --> 00:08:32,887 Por supuesto. 108 00:08:33,930 --> 00:08:37,266 - Flanders, ¿has vendido algo? - Aún no... 109 00:08:37,350 --> 00:08:42,605 ...pero uno de los vigilantes miró una cuchara de helado. 110 00:08:43,022 --> 00:08:47,318 Soy Akira, vuestro guía en el camino del verdadero kárate. 111 00:08:47,401 --> 00:08:50,696 Vuestro mapa: El arte de la guerra, de Sun Tzu. 112 00:08:50,780 --> 00:08:53,157 Nos enseña lo más importante: 113 00:08:53,241 --> 00:08:56,035 Aprendemos kárate para no usarlo. 114 00:08:56,118 --> 00:08:59,080 Perdone, ya sé cómo no pegar a alguien. 115 00:08:59,163 --> 00:09:01,541 ¿Sacamos los nunchuks? 116 00:09:01,624 --> 00:09:05,378 Sí, el ímpetu de la juventud. De momento, leamos. 117 00:09:05,461 --> 00:09:08,339 ¿Cuándo romperemos bloques de hielo? 118 00:09:08,422 --> 00:09:11,842 Primero llena tu cabeza de sabiduría. 119 00:09:11,926 --> 00:09:15,846 - ¿Puedo ir al baño? - Puedes, si crees que puedes. 120 00:09:15,930 --> 00:09:19,225 Pagar para leer libros. A la porra. 121 00:09:22,895 --> 00:09:25,231 ¡Venga, toque de la muerte! 122 00:09:32,113 --> 00:09:36,576 Te digo que la tienda de Flanders estaba vacía. 123 00:09:36,659 --> 00:09:40,288 ¿Qué te parece ahora tu amigo, Marge? 124 00:09:40,371 --> 00:09:45,710 - ¿Sabes qué es Schadenfreude? - No, no sé qué es Schadenfreude. 125 00:09:45,793 --> 00:09:50,506 - Me muero por saberlo. - Es alemán: "alegría vergonzosa". 126 00:09:50,590 --> 00:09:54,176 - Alegrarse del sufrimiento ajeno. - Vamos, Lisa. 127 00:09:54,260 --> 00:09:57,346 Solo me gusta ver cómo cae. 128 00:09:57,430 --> 00:10:02,893 Está feliz, cómodo, rodeado de sus seres queridos, y me siento... 129 00:10:02,977 --> 00:10:05,980 - ¿Opuesto a alegría vergonzosa? - Frustración. 130 00:10:06,063 --> 00:10:08,691 Esos tienen palabras para todo. 131 00:10:08,774 --> 00:10:13,529 - ¿Qué aprendiste en kárate? - Mejor que valga mis diez pavos. 132 00:10:15,031 --> 00:10:17,992 - El toque de la muerte. - ¿El "Toque de la muerte"? 133 00:10:18,075 --> 00:10:21,203 Os lo demostraré. Cierra los ojos. 134 00:10:21,287 --> 00:10:24,957 - Pronto estarás en paz. - Eh, déjalo. Déjalo. 135 00:10:25,041 --> 00:10:27,460 ¡Eh, déjalo! ¡Mamá! 136 00:10:27,543 --> 00:10:29,962 No se lo hagas a tu hermana. 137 00:10:39,305 --> 00:10:40,723 Debo volver. 138 00:10:43,726 --> 00:10:46,312 - Te dejaste un trozo. - Imbécil. 139 00:10:47,438 --> 00:10:50,232 Abran paso. A un lado, señora. 140 00:10:53,319 --> 00:10:54,862 ¿Qué tal la clase? 141 00:10:54,945 --> 00:10:59,075 Aprendimos a sacar un corazón y a mostrarlo al que muere. 142 00:10:59,158 --> 00:11:01,077 Así aprenderá. 143 00:11:02,495 --> 00:11:05,247 - ¿Qué pillasteis? - Un vaso "Adoro los Zurdos". 144 00:11:05,331 --> 00:11:08,334 - Tijeras dentadas. - ¿Tijeras dentadas? 145 00:11:08,417 --> 00:11:11,045 Vamos a robar patatas asadas. 146 00:11:13,214 --> 00:11:16,550 Eh, Flanders, ¿a qué horas tienes más trabajo? 147 00:11:16,634 --> 00:11:21,305 Espero que la cosa se anime. El boca a boca a circular. 148 00:11:21,389 --> 00:11:24,392 Dicen que valida el parking sin compra. 149 00:11:24,725 --> 00:11:28,854 Venga derecho aquí, o como decimos aquí, venga izquierdo. 150 00:11:28,938 --> 00:11:31,732 - Ponga el sello. - Bien. 151 00:11:35,069 --> 00:11:38,531 - ¿Cómo le va a tu vecino? - Fatal. 152 00:11:38,614 --> 00:11:44,912 Está ahí sentado todo el día. ¡Buen empleo, si no fuera el dueño! 153 00:11:44,995 --> 00:11:49,083 Malditos sacacorchos para diestros. ¿Qué vende? 154 00:11:49,542 --> 00:11:51,627 De hecho, Moe... 155 00:11:51,711 --> 00:11:53,421 ZURDORIUM SE CIERRA EL NEGOCIO 156 00:11:53,504 --> 00:11:54,714 No lo sé. 157 00:11:54,797 --> 00:11:56,382 Intentaremos... 158 00:11:56,465 --> 00:12:00,636 - Eh, Lisa, cambia el canal. - Cámbialo tú. 159 00:12:00,720 --> 00:12:04,014 Vale, vale. 160 00:12:05,391 --> 00:12:10,563 - Esto me cansa. Cámbialo otra vez. - Pero, Bart... 161 00:12:11,439 --> 00:12:13,858 Manzana. Manzana. Manzana. 162 00:12:13,941 --> 00:12:17,319 Venga, barrita de chocolate. ¡Eh, te conozco! 163 00:12:17,403 --> 00:12:22,950 ¡Eres la primera manzana que no quise! ¡Se van a enterar! 164 00:12:23,033 --> 00:12:24,326 PROPIETARIO C.M. BURNS 165 00:12:24,785 --> 00:12:28,706 No más manzanas en la máquina expendedora, por favor. 166 00:12:30,082 --> 00:12:33,169 Ponga esa caja en la mesa del señor Burns. 167 00:12:37,256 --> 00:12:41,802 Otro miembro de esta familia nuclear con sugerencias. 168 00:12:41,886 --> 00:12:44,054 - ¿Quién es? - Homer Simpson. 169 00:12:44,138 --> 00:12:48,350 Simpson, ¿eh? Yo soy Monty Burns. 170 00:12:50,144 --> 00:12:55,107 "Escondan a ese guapo propietario. Distrae a las mujeres". 171 00:12:55,191 --> 00:12:57,860 - Smithers. - Me pilló, señor. 172 00:12:58,319 --> 00:12:59,987 Una de verdad. 173 00:13:00,070 --> 00:13:03,365 "No más manzanas en la máquina expendedora". 174 00:13:03,449 --> 00:13:05,743 Es casi una frase. 175 00:13:05,826 --> 00:13:08,829 - ¿Puedo irme? - Claro, y no tema... 176 00:13:08,913 --> 00:13:11,832 ...tendrá muchas manzanas. 177 00:13:11,916 --> 00:13:15,002 Nadie le quitará sus preciosas manzanas. 178 00:13:15,085 --> 00:13:17,755 - Pero en la nota... - No, no. 179 00:13:17,838 --> 00:13:20,966 Mi secretaria le dará una manzana. 180 00:13:21,050 --> 00:13:24,637 Ella se ocupará de todo, se lo prometo. 181 00:13:27,765 --> 00:13:31,769 Aparato infernal. ¡Mi reino por un abridor para zurdos! 182 00:13:31,852 --> 00:13:33,646 ¿Señor Burns? 183 00:13:33,729 --> 00:13:38,150 Vamos, Homer. Háblale de la tienda. Aquí me muero. 184 00:13:38,234 --> 00:13:39,485 Perdona, Flanders. 185 00:13:44,198 --> 00:13:48,118 ¿Seguro? Doscientos dólares es lo que pido. 186 00:13:48,202 --> 00:13:50,412 - Lo siento, Ned. - Soy flexible. 187 00:13:50,496 --> 00:13:55,751 No debes pagarlo de golpe. Estaré aquí si cambias de idea. 188 00:13:55,835 --> 00:14:00,756 - Flanders, ¿todo bien? - Sí. Hago limpieza. 189 00:14:00,840 --> 00:14:03,050 - ¿Te gusta algo? - ¡Ya veo! 190 00:14:03,133 --> 00:14:06,178 ¡No es bueno para ti, pero para mí sí! 191 00:14:06,262 --> 00:14:09,765 Ni muerto compraría este... Vaya. 192 00:14:09,849 --> 00:14:12,893 La parrilla, ¿eh? Una belleza a butano. 193 00:14:12,977 --> 00:14:15,312 - Te doy 20 pavos por ella. - ¿Veinte? 194 00:14:15,396 --> 00:14:18,482 La compré por 300 el año pasado. 195 00:14:18,566 --> 00:14:20,776 Te timaron. Veinte pavos. 196 00:14:20,860 --> 00:14:22,152 Sé razonable. 197 00:14:22,236 --> 00:14:25,781 No hay dinero para Neddie. Homer tiene dinero. 198 00:14:25,865 --> 00:14:30,035 - Adiós, Neddie. Adiós. - De acuerdo, Homer. 199 00:14:30,119 --> 00:14:31,620 - ¿Veinte dólares? - Veinte. 200 00:14:31,704 --> 00:14:32,830 - No la quiero. - ¿Qué? 201 00:14:32,913 --> 00:14:37,418 Cambié de idea. Aunque, si incluyeras sillas de jardín... 202 00:14:37,501 --> 00:14:41,422 ...y ese banco de herramientas, tendría más interés. 203 00:14:43,674 --> 00:14:46,176 Bartirrín, ¿quieres carne? 204 00:14:46,260 --> 00:14:49,763 {\an8}Suena chachi-piruli, viejo papirri. 205 00:14:49,847 --> 00:14:52,600 Papirri. 206 00:14:52,683 --> 00:14:56,103 Los muebles de Flanders. ¿Cuánto te costaron? 207 00:14:56,186 --> 00:15:01,275 - Solo 75 pavos. - ¿Setenta y cinco? Estará desesperado. 208 00:15:01,358 --> 00:15:05,988 No le disuadiste, carroñero de la miseria humana. 209 00:15:06,071 --> 00:15:08,282 Eh, deja mi vitrina. 210 00:15:14,997 --> 00:15:19,043 Chuck Ellis, de la Agencia de Cobros. 211 00:15:19,126 --> 00:15:22,296 ¿No cree que debe pagar sus facturas? 212 00:15:22,630 --> 00:15:25,841 ¡Sé que debo pagar, pero hay tantas! 213 00:15:25,925 --> 00:15:28,719 ¿Le hace sentir bien deber dinero? 214 00:15:28,802 --> 00:15:32,014 - Fuimos pacientes, Flanders. - Sí, pero... 215 00:15:32,097 --> 00:15:36,644 Espere, soy Homer Simpson. Ned Flanders vive ahí. 216 00:15:36,727 --> 00:15:39,313 ¿Flanders tiene deudas? ¿Seguro? 217 00:15:39,688 --> 00:15:42,274 No nos equivocamos. 218 00:15:42,358 --> 00:15:45,402 Cuadernos para diestros. No puedo escribir. 219 00:15:45,486 --> 00:15:48,113 - Hay una tienda... - ¿Homer Simpson? 220 00:15:48,197 --> 00:15:50,783 - Sí. - Nos vemos el jueves. 221 00:15:50,866 --> 00:15:55,329 Acaba con ellos, chico. Enseguida será cinturón negro. 222 00:15:57,539 --> 00:16:01,001 SE CIERRA EL NEGOCIO 223 00:16:11,428 --> 00:16:15,933 - Mirad qué saxofón. - Pero tiene algo pegado. 224 00:16:16,016 --> 00:16:17,893 ¡Eh! 225 00:16:18,268 --> 00:16:21,146 Eh, mírame. ¡Soy Elvis, tío! 226 00:16:21,230 --> 00:16:23,357 ¡Dámelo! ¡Es mío! 227 00:16:23,440 --> 00:16:26,360 - Si lo quieres, cógelo. - ¡Es mío! 228 00:16:27,778 --> 00:16:31,949 Lo sentimos. Esta vez sí que te lo daremos. 229 00:16:32,032 --> 00:16:35,411 ¡Eh, basta! 230 00:16:40,124 --> 00:16:42,459 Lisa, ¿algo va mal? 231 00:16:42,543 --> 00:16:47,548 Ya no. Gamberros, ahora probaréis vuestra propia medicina. 232 00:16:47,631 --> 00:16:51,969 Es mi hermano y sabe kárate. 233 00:16:52,386 --> 00:16:56,390 - Estamos muy asustados. - No nos hagas daño, Bart. 234 00:16:56,473 --> 00:17:00,936 ¿Qué vas a hacer? ¿Nos tirarás tus pañales? 235 00:17:01,770 --> 00:17:04,857 Reíd. Solo se enfadará más. 236 00:17:04,940 --> 00:17:09,194 Empieza con el toque de la muerte y luego sigue. 237 00:17:09,278 --> 00:17:13,532 - Se saben la lección. - A ver ese toque de la muerte. 238 00:17:13,615 --> 00:17:16,702 Venga, karate kid. Acaba conmigo. 239 00:17:22,624 --> 00:17:26,253 Es curioso, dos errores son un acierto. 240 00:17:27,838 --> 00:17:29,840 NO PASAR, PROPIEDAD EMBARGADA 241 00:17:31,300 --> 00:17:33,969 Homer, estamos aquí. 242 00:17:35,929 --> 00:17:38,974 Quiero devolverte tus cosas. 243 00:17:39,058 --> 00:17:42,186 No tengo casa donde ponerlas, Homer. 244 00:17:42,561 --> 00:17:46,523 No desde que ese del banco, que hacía su trabajo... 245 00:17:46,607 --> 00:17:48,400 ...vino y la cerró. 246 00:17:48,484 --> 00:17:52,780 - ¿Viviréis en el coche? - Solo esta noche. 247 00:17:52,863 --> 00:17:55,449 Después, con mi hermana en Capital City. 248 00:17:55,532 --> 00:18:00,746 - ¿Qué decís? ¡La gran ciudad! - ¡Sí! 249 00:18:00,829 --> 00:18:05,000 Todd, quiero hablar con tío Homer. Eres el jefe. 250 00:18:05,084 --> 00:18:08,003 De acuerdo, papá. 251 00:18:16,512 --> 00:18:22,184 Escucha esos cánticos. Esos pobres tontos. 252 00:18:22,267 --> 00:18:25,354 - Homer, estoy arruinado. - Lo sé. 253 00:18:25,437 --> 00:18:27,523 En momentos como este... 254 00:18:27,606 --> 00:18:31,276 ...solía encontrar consuelo en la Biblia... 255 00:18:31,360 --> 00:18:33,529 ...pero ahora ya no. 256 00:18:33,612 --> 00:18:37,574 - ¿Por qué no? - Te la vendí por siete centavos. 257 00:18:38,367 --> 00:18:43,288 Desde esa barbacoa, nada ha ido bien. 258 00:18:43,372 --> 00:18:46,834 Es como si me hubiera caído una maldición. 259 00:18:48,252 --> 00:18:51,380 - ¡Es culpa mía! - ¡No, no lo es! 260 00:18:51,463 --> 00:18:52,589 - ¡Sí, lo es! - ¡No! 261 00:18:52,673 --> 00:18:55,592 Quisiste avisarme de que me jugaba a... 262 00:18:55,676 --> 00:18:58,262 ...mi familia con esa aventura. 263 00:18:58,345 --> 00:19:03,392 - No escuché. ¡Fuiste un amigo! - ¡No, fui un cerdo! 264 00:19:04,852 --> 00:19:06,311 - Escucha. - ¿Qué? 265 00:19:06,395 --> 00:19:09,523 - ¿Aún tienes la tienda? - Dos días más. 266 00:19:09,606 --> 00:19:12,359 Será del Partido Libertario. 267 00:19:12,442 --> 00:19:14,236 Que tengan más suerte. 268 00:19:14,319 --> 00:19:18,240 - Mañana abre la tienda. - ¡No tiene sentido! 269 00:19:18,323 --> 00:19:20,367 ¡Te digo que lo hagas! 270 00:19:23,620 --> 00:19:27,666 Jerry, ¿recuerdas que te devolví el préstamo? 271 00:19:27,749 --> 00:19:31,211 Necesito que me hagas un favor. 272 00:19:31,295 --> 00:19:35,174 ¿Un sacacorchos para zurdos? ¡Qué bien! 273 00:19:35,257 --> 00:19:38,844 "¿Bésame, soy zurdo?". 274 00:19:39,469 --> 00:19:42,139 Es un clásico. 275 00:19:42,764 --> 00:19:44,933 - Es Homer. - Dile que he salido. 276 00:19:45,017 --> 00:19:48,228 - Es por Flanders. - ¿Tiene problemas? 277 00:19:50,022 --> 00:19:52,482 Smithers, abra esta lata. 278 00:19:52,566 --> 00:19:54,902 Ya la ha ablandado, señor. 279 00:19:56,195 --> 00:19:58,280 Espere. La abriré yo. 280 00:19:58,363 --> 00:20:02,242 - Pero ¿cómo, señor? - ¡Al centro comercial! 281 00:20:07,581 --> 00:20:11,043 Deprisa, Neddie, deprisa. Es un milagro. 282 00:20:12,544 --> 00:20:16,173 Venga, zurdos. ¿Qué os había dicho? 283 00:20:16,256 --> 00:20:20,385 - ¿Homer? - Está todo aquí y al revés. 284 00:20:20,469 --> 00:20:21,595 Eso es. 285 00:20:28,644 --> 00:20:32,064 Las cosas han cambiado, ¿eh, amigo de latón? 286 00:20:32,147 --> 00:20:35,525 Mírate. Tú que eras tan orgulloso. 287 00:20:35,609 --> 00:20:39,655 Siente la furia de la mano izquierda de Burns. 288 00:20:39,738 --> 00:20:44,409 - Mi vida empieza hoy. - Vaya rompehielos. 289 00:20:44,493 --> 00:20:48,205 Cuadernos para zurdos. Escribiré hasta el margen. 290 00:20:49,331 --> 00:20:51,291 Nunchuks para zurdos. 291 00:20:51,375 --> 00:20:53,418 {\an8}¡Vaya! 292 00:20:54,378 --> 00:20:58,048 En Diners Club creerán que me he vuelto loco. 293 00:20:58,131 --> 00:21:02,094 Y también me llevo ese descapotable del rincón. 294 00:21:02,552 --> 00:21:05,514 - Sí, señor. - Hurra por la tienda. 295 00:21:05,597 --> 00:21:07,516 ¡Hurra! 296 00:21:07,599 --> 00:21:11,228 Nuestras económicas casas nos hicieron vecinos... 297 00:21:11,311 --> 00:21:13,146 ...pero ahora somos amigos. 298 00:21:13,230 --> 00:21:17,401 Por Ned Flanders, el zurdo más rico de la ciudad. 299 00:21:17,484 --> 00:21:19,569 ¡Todos juntos! 300 00:22:56,249 --> 00:22:57,250 {\an8}Traducción: Jordi Sasplugas