1
00:00:03,420 --> 00:00:05,839
LES SIMPSON
2
00:00:15,223 --> 00:00:18,476
Personne n'aime
les claques sur les coups de soleil.
3
00:01:22,874 --> 00:01:24,959
{\an8}Ceci appartient à Ned Flanders
4
00:01:27,087 --> 00:01:30,799
{\an8}Gros bêta ! La désherbeuse,
c'est juste pour les bordures !
5
00:01:30,882 --> 00:01:33,384
{\an8}- T'en as pour la journée.
- J'ai presque fini.
6
00:01:33,843 --> 00:01:36,096
Tu mérites le détour.
7
00:01:36,179 --> 00:01:39,265
{\an8}Si tu as fini d'ici demain,
viens à la maison.
8
00:01:39,849 --> 00:01:43,019
{\an8}On va sortir Bill le grill
et mettre le gaz sous la viande.
9
00:01:43,895 --> 00:01:46,272
Je viendrai... pas.
10
00:01:46,356 --> 00:01:50,777
{\an8}"Un bœuf-athon. Denrées u-Ned-niques,
mets im-Maude-estes."
11
00:01:51,611 --> 00:01:55,281
{\an8}- Un barbecue, je crois.
- Pourquoi pas le dire normalement ?
12
00:01:55,365 --> 00:01:59,035
Il veut être gentil.
Tu pourrais lui donner une chance...
13
00:01:59,119 --> 00:02:02,497
{\an8}Nous y revoilà ! Ned Flanders
est peut-être très gentil...
14
00:02:02,580 --> 00:02:04,624
mais c'est un imbécile.
15
00:02:04,707 --> 00:02:09,087
{\an8}On ne peut pas lui en vouloir
de s'en sortir un peu mieux que nous.
16
00:02:09,170 --> 00:02:13,716
{\an8}Pardon ? Mieux ? Merci bien.
Au moins, je suis remis à ma place.
17
00:02:13,800 --> 00:02:15,844
- Homer.
- Ne te méprends pas.
18
00:02:15,927 --> 00:02:19,556
Ça vaut le coup de se sentir minable,
pour savoir qui tu es vraiment.
19
00:02:19,639 --> 00:02:23,393
Marge Simpson, présidente
du club des "Groupies de Flanders".
20
00:02:26,146 --> 00:02:31,359
{\an8}Miam-miam.
Je sens le gratin de Marge Simpson.
21
00:02:32,318 --> 00:02:36,823
Bonjour, Ned.
Homer s'excuse mais...
22
00:02:38,116 --> 00:02:41,202
il avait un travail important
à faire à la centrale.
23
00:02:41,870 --> 00:02:44,956
{\an8}On revient à la sélection
de l'équipe canadienne de football.
24
00:02:45,039 --> 00:02:47,083
Les Saskatchewan Roughriders
25
00:02:47,167 --> 00:02:49,794
n'ont marqué
que 4 rouges l'an dernier...
26
00:02:49,878 --> 00:02:53,381
Crétin de Flanders.
Vas-y, Marge, prends ton pied.
27
00:02:53,464 --> 00:02:56,551
Et si j'étais mort de faim
quand ils revenaient ?
28
00:02:56,634 --> 00:02:58,136
Ils pleurnicheraient :
29
00:02:58,219 --> 00:03:00,555
"On n'aurait jamais dû
aller chez les Flanders.
30
00:03:00,638 --> 00:03:05,351
"Pourquoi on a laissé Homer tout seul
pour aller chez les Flanders ?"
31
00:03:05,435 --> 00:03:08,062
Et moi, je rigolerais
dans mon cercueil.
32
00:03:17,780 --> 00:03:19,115
Qu'y a-t-il, mon chien ?
33
00:03:23,745 --> 00:03:25,455
Barbecue.
34
00:03:39,761 --> 00:03:42,180
Je suis de retour.
Heureux de vous voir.
35
00:03:43,681 --> 00:03:44,849
Salut, Homer !
36
00:03:46,643 --> 00:03:48,186
Merci d'être venu.
37
00:03:50,021 --> 00:03:51,231
- Chat.
- Electricité.
38
00:03:51,314 --> 00:03:53,483
Electricité seulement
en mode pouce.
39
00:03:53,566 --> 00:03:56,110
- D'accord. Chat.
- Pas de représailles !
40
00:03:56,194 --> 00:03:58,696
- Tricheuse.
- Mouche morveuse.
41
00:03:59,614 --> 00:04:03,243
"La mouche", c'était drôle,
"morveuse", la cerise sur le gâteau.
42
00:04:04,160 --> 00:04:05,995
Mes amis,
nous vous aimons tous,
43
00:04:06,079 --> 00:04:09,415
mais nous vous avons invités
pour une sinistre raison.
44
00:04:09,499 --> 00:04:12,627
"Sinistre"
voulant dire "gaucher" en latin.
45
00:04:13,169 --> 00:04:15,421
- Assez ri.
- C'était drôle ?
46
00:04:15,505 --> 00:04:19,217
Je tire ma révérence
au monde pharmaceutique.
47
00:04:19,300 --> 00:04:21,469
- Il part ?
- Que dit-il ?
48
00:04:21,552 --> 00:04:23,012
Je ne plaisante pas.
49
00:04:23,096 --> 00:04:25,682
Voici le nœud de pendu
qui m'étrangle depuis dix ans.
50
00:04:28,142 --> 00:04:29,978
Que vas-tu faire, Ned ?
51
00:04:30,061 --> 00:04:33,898
Comme un Américain sur neuf,
je suis gaucher.
52
00:04:33,982 --> 00:04:37,777
C'est pas de la tarte.
On fait des bavures quand on écrit.
53
00:04:37,860 --> 00:04:40,780
Et je ne parle pas
des changements de vitesse.
54
00:04:40,863 --> 00:04:43,992
J'ouvre un magasin pour gauchers.
55
00:04:44,075 --> 00:04:48,288
Tout pour le gaucher,
de la cithare à l'épluche-légumes.
56
00:04:48,371 --> 00:04:50,415
Je vais l'appeler le Gauchorium.
57
00:04:55,586 --> 00:04:58,881
Que penses-tu de mon Gauchorium ?
58
00:04:58,965 --> 00:05:01,426
Je trouve que c'est une idée stupide.
59
00:05:01,509 --> 00:05:04,971
C'est un peu risqué,
ça va demander beaucoup de travail...
60
00:05:05,054 --> 00:05:08,182
mais qu'est-ce que
ça va être amusant !
61
00:05:08,266 --> 00:05:12,520
Amusant ? Où imagines-tu ce magasin ?
Au pays d'Oz ?
62
00:05:12,603 --> 00:05:14,731
Non. Dans le centre commercial.
63
00:05:14,814 --> 00:05:18,401
- Faites un vœu. C'est rigolo.
- Non, ça l'est pas.
64
00:05:18,484 --> 00:05:21,237
Tu dois bien souhaiter quelque chose.
65
00:05:21,321 --> 00:05:22,447
Voyons voir.
66
00:05:22,530 --> 00:05:24,991
Le président déclare
la paix dans le monde
67
00:05:25,074 --> 00:05:27,535
Le président Simpson
déclare la paix dans le monde
68
00:05:27,618 --> 00:05:29,579
Le président Simpson
gagne le Super Bowl
69
00:05:29,662 --> 00:05:31,831
J'ai l'ambition de faire un vœu.
70
00:05:31,914 --> 00:05:35,585
Calme-toi, Flanders !
Je souhaite aussi vite que je peux.
71
00:05:38,880 --> 00:05:42,258
Stupide magasin pour gauchers
en faillite
72
00:05:42,342 --> 00:05:44,010
Repose en paix
Ned Flanders
73
00:05:44,093 --> 00:05:45,553
C'est trop.
74
00:05:46,512 --> 00:05:47,347
Prêt.
75
00:05:50,016 --> 00:05:52,894
Oui ! Observe et pleure !
76
00:05:52,977 --> 00:05:54,145
Prends-toi ça !
77
00:05:54,228 --> 00:05:56,147
Mon os est plus grand que le tien.
78
00:05:56,230 --> 00:06:00,151
- Quel était ton souhait ?
- Chut, ou ça ne se réalisera pas.
79
00:06:00,860 --> 00:06:03,029
Ça serait dommage.
80
00:06:04,864 --> 00:06:06,908
N'est-ce pas, Flanders ?
81
00:06:35,520 --> 00:06:36,938
"O solo miaou"
82
00:06:55,832 --> 00:06:59,085
Bart, combien d'heures par jour
passes-tu devant la télé ?
83
00:06:59,168 --> 00:07:01,838
Six,
sept s'il y a quelque chose de bien.
84
00:07:01,921 --> 00:07:05,299
Tu ferais mieux
de faire un peu d'exercice.
85
00:07:05,383 --> 00:07:09,554
- Que veux-tu y faire ?
- La télé, ce n'est pas exigeant.
86
00:07:09,637 --> 00:07:11,097
C'est une amie fidèle.
87
00:07:11,180 --> 00:07:12,807
C'est bien le problème.
88
00:07:12,890 --> 00:07:16,686
Des millions d'enfants
sont collés devant leur télé
89
00:07:16,769 --> 00:07:19,856
au lieu de se dépenser
comme ils le devraient.
90
00:07:19,939 --> 00:07:22,608
Les parents de ces enfants
devraient avoir honte.
91
00:07:23,484 --> 00:07:25,153
Bonjour, je suis Akira.
92
00:07:26,279 --> 00:07:30,199
Ça ne m'a pas fait très mal,
car je connais l'art du karaté.
93
00:07:31,117 --> 00:07:34,787
Le karaté canalise l'esprit
et donne de la confiance en soi.
94
00:07:35,204 --> 00:07:36,706
Pour des gens de tous milieux :
95
00:07:37,206 --> 00:07:38,583
médecins.
96
00:07:38,666 --> 00:07:40,209
Mères de famille.
97
00:07:40,293 --> 00:07:41,752
Paysagistes.
98
00:07:42,920 --> 00:07:43,963
Chorégraphes.
99
00:07:44,672 --> 00:07:47,341
{\an8}Grand karaté à tout petit prix.
100
00:07:47,425 --> 00:07:50,970
{\an8}Je ne sais pas mentir,
c'est une excellente affaire.
101
00:07:52,597 --> 00:07:55,516
Si j'apprenais le karaté ?
Vous seriez contents ?
102
00:07:55,975 --> 00:07:57,768
C'est une bonne idée, Bart.
103
00:07:57,852 --> 00:08:00,646
Tu critiques la télé,
mais en fait, elle t'aide.
104
00:08:00,730 --> 00:08:03,900
Je crois que tu dois
des excuses à quelqu'un.
105
00:08:10,990 --> 00:08:13,534
Tiens, tiens, le Gauchorium.
106
00:08:13,618 --> 00:08:16,621
Flanders !
Les affaires marchent bien ?
107
00:08:16,704 --> 00:08:19,165
Un peu molles, mais ça va prendre.
108
00:08:20,708 --> 00:08:23,878
Je suis désolée.
Combien vous dois-je ?
109
00:08:23,961 --> 00:08:26,214
Rien du tout. C'était un accident.
110
00:08:26,297 --> 00:08:30,927
Vraiment ? Eh bien, merci.
Pouvez-vous valider mon parking ?
111
00:08:31,010 --> 00:08:32,845
Absomulent, potisivement.
112
00:08:34,096 --> 00:08:36,349
Tu as vendu quelque chose ?
113
00:08:36,432 --> 00:08:37,433
Pas encore.
114
00:08:37,517 --> 00:08:40,478
Mais un des gardiens
a longuement regardé
115
00:08:40,561 --> 00:08:42,563
une de mes cuillers à glace
pour gauchers.
116
00:08:43,147 --> 00:08:44,065
Salutations.
117
00:08:44,148 --> 00:08:47,318
Je suis Akira, votre guide
sur le chemin du vrai karaté.
118
00:08:47,401 --> 00:08:50,780
Et voici notre carte.
L'Art de la guerre, par Sun Tzu.
119
00:08:50,863 --> 00:08:53,157
Son enseignement principal :
120
00:08:53,241 --> 00:08:55,868
on apprend le karaté
pour ne jamais l'utiliser.
121
00:08:55,952 --> 00:08:59,163
Pardon, mais je sais déjà
ne pas frapper un mec.
122
00:08:59,247 --> 00:09:01,082
On commence avec les nunchakus ?
123
00:09:01,707 --> 00:09:05,378
Oui. L'impétuosité de la jeunesse.
Mais d'abord, lisons.
124
00:09:05,461 --> 00:09:08,339
Quand est-ce qu'on casse
des blocs avec la tête ?
125
00:09:08,422 --> 00:09:11,968
Emplissez votre tête de sagesse,
puis cassez un bloc avec.
126
00:09:12,051 --> 00:09:15,888
- Yo, je peux aller aux toilettes ?
- Vous pouvez, si vous le croyez.
127
00:09:15,972 --> 00:09:19,225
Payer pour lire des livres !
Quelle blague !
128
00:09:23,020 --> 00:09:25,231
Allez, vas-y, la caresse de la mort !
129
00:09:32,154 --> 00:09:34,490
Je vous dis
que le magasin de Flanders
130
00:09:34,574 --> 00:09:36,576
était totalement désert !
131
00:09:36,659 --> 00:09:39,245
Que penses-tu de ton petit chouchou
maintenant, Marge ?
132
00:09:40,454 --> 00:09:42,415
Tu connais le mot Schadenfreude ?
133
00:09:42,498 --> 00:09:45,876
Je connais pas Schadenfreude.
134
00:09:45,960 --> 00:09:48,087
Dis-moi. Je bous d'impatience.
135
00:09:48,170 --> 00:09:50,631
C'est "joie honteuse" en allemand.
136
00:09:50,715 --> 00:09:52,592
Aimer voir souffrir les autres.
137
00:09:52,675 --> 00:09:54,302
Allons, Lisa.
138
00:09:54,385 --> 00:09:57,471
Je suis juste content
qu'il se casse la figure.
139
00:09:57,555 --> 00:10:01,517
Il est heureux, aisé,
entouré de gens qui l'aiment,
140
00:10:01,601 --> 00:10:02,977
et je me sens...
141
00:10:03,060 --> 00:10:04,854
Le contraire de "joie honteuse" ?
142
00:10:04,937 --> 00:10:06,022
Goût amer.
143
00:10:06,105 --> 00:10:08,691
Ces Allemands
ont vraiment un mot pour tout.
144
00:10:08,774 --> 00:10:11,110
Qu'as-tu appris en karaté ?
145
00:10:11,193 --> 00:10:13,529
J'espère que ça vaut mes 10 dollars.
146
00:10:15,197 --> 00:10:18,159
- La caresse de la mort.
- "Caresse de la mort" ?
147
00:10:18,242 --> 00:10:21,245
Je démontre.
Lisa, ferme les yeux.
148
00:10:21,329 --> 00:10:22,830
Tu seras bientôt en paix.
149
00:10:22,913 --> 00:10:25,041
Arrête. Arrête.
150
00:10:25,124 --> 00:10:27,627
Arrête. Maman !
151
00:10:27,710 --> 00:10:29,920
Pas de caresse de la mort
sur ta sœur.
152
00:10:39,138 --> 00:10:40,681
Vite, au karaté.
153
00:10:43,934 --> 00:10:45,936
- C'est encore sale, là.
- Petit abruti.
154
00:10:47,438 --> 00:10:50,358
Attention, je passe.
Poussez-vous. Ecartez-vous.
155
00:10:50,441 --> 00:10:51,317
Chérie...
156
00:10:53,486 --> 00:10:54,987
Ton cours était bien ?
157
00:10:55,071 --> 00:10:58,616
On a appris à arracher le cœur
d'un homme et à le lui montrer.
158
00:10:58,699 --> 00:10:59,909
Ça lui apprendra.
159
00:11:02,495 --> 00:11:05,373
- T'as piqué quoi ?
- Un verre pour gauchers.
160
00:11:05,456 --> 00:11:07,083
Des ciseaux à cranter.
161
00:11:07,166 --> 00:11:08,459
A cranter ?
162
00:11:08,542 --> 00:11:11,003
Allons voler des patates à la cafèt'.
163
00:11:13,381 --> 00:11:16,634
Flanders, c'est à quel moment,
l'heure de pointe ?
164
00:11:16,717 --> 00:11:21,847
Les affaires vont démarrer.
On commence à savoir que je suis là.
165
00:11:21,931 --> 00:11:24,517
Il paraît que vous validez
le parking sans achats.
166
00:11:24,600 --> 00:11:28,854
C'est un droit acquis ici,
ou plutôt, un gauche acquis.
167
00:11:28,938 --> 00:11:30,690
- Tamponnez le ticket.
- D'accord.
168
00:11:35,277 --> 00:11:38,364
- La boutique de ton voisin marche ?
- Très mal.
169
00:11:38,864 --> 00:11:40,616
Il ne fait rien de la journée.
170
00:11:40,700 --> 00:11:43,119
Ça serait génial
si c'était pas à lui.
171
00:11:45,204 --> 00:11:49,208
Stupide tire-bouchon pour droitiers.
Que vend-il ?
172
00:11:49,291 --> 00:11:50,876
En fait, Moe...
173
00:11:51,627 --> 00:11:53,587
Gauchorium
en faillite
174
00:11:53,671 --> 00:11:54,714
Je ne sais pas.
175
00:11:54,797 --> 00:11:55,881
Essayons quand même...
176
00:11:56,590 --> 00:11:59,385
- Lisa, change de chaîne.
- Change toi-même.
177
00:12:05,558 --> 00:12:08,936
- Ça m'ennuie, ça. Rechange.
- Mais Bart !
178
00:12:11,689 --> 00:12:13,899
Pomme, pomme, pomme.
179
00:12:13,983 --> 00:12:15,234
Allez, bonbon.
180
00:12:15,317 --> 00:12:17,445
Hé, je te reconnais !
181
00:12:17,528 --> 00:12:20,030
Tu es la première pomme
dont je voulais pas.
182
00:12:20,114 --> 00:12:22,950
Ils vont m'entendre !
183
00:12:23,033 --> 00:12:24,285
Propriétaire
C.M. Burns
184
00:12:24,952 --> 00:12:28,247
Arrêtez de mettre des pommes
dans le distributeur !
185
00:12:30,207 --> 00:12:33,127
Posez cette boîte
sur le bureau de M. Burns. Au trot.
186
00:12:37,465 --> 00:12:40,426
Regardez,
un membre de notre famille nucléaire
187
00:12:40,509 --> 00:12:41,927
avec des suggestions.
188
00:12:42,011 --> 00:12:44,054
- Votre nom ?
- Simpson.
189
00:12:44,138 --> 00:12:46,640
Simpson, hein ?
Je suis Monty Burns.
190
00:12:50,144 --> 00:12:54,398
"Cachez le séduisant patron.
Il distrait les employées."
191
00:12:55,191 --> 00:12:56,150
Smithers.
192
00:12:56,233 --> 00:12:57,443
Coupable, monsieur.
193
00:12:58,068 --> 00:12:59,987
Une vraie.
194
00:13:00,070 --> 00:13:03,407
"Arrêtez de mettre des pommes
dans le distributeur !"
195
00:13:03,491 --> 00:13:05,743
C'est presque une phrase, ça.
196
00:13:05,826 --> 00:13:08,829
- Je peux partir ?
- Bien sûr, et rassurez-vous...
197
00:13:08,913 --> 00:13:11,832
Il y aura toujours
plein de pommes pour vous.
198
00:13:11,916 --> 00:13:15,002
Personne ne prendra
vos précieuses pommes.
199
00:13:15,085 --> 00:13:16,921
Mais le mot vous demandait de...
200
00:13:17,004 --> 00:13:20,966
Non, non. Demandez une pomme gratuite
à ma secrétaire.
201
00:13:21,050 --> 00:13:23,594
Elle arrangera tout ça, c'est promis.
202
00:13:27,848 --> 00:13:30,935
Infernal engin ! Mon royaume
pour un ouvre-boîte pour gauchers !
203
00:13:31,602 --> 00:13:32,937
M. Burns ?
204
00:13:33,896 --> 00:13:38,317
Vas-y, Homer. Parle-lui du magasin.
Je suis en train de mourir, moi.
205
00:13:38,400 --> 00:13:39,443
Désolé, Flanders.
206
00:13:44,240 --> 00:13:48,369
Sûr et certain ? Deux cents dollars,
c'est un premier prix.
207
00:13:48,452 --> 00:13:50,412
- Désolé, Ned.
- Je suis flexible.
208
00:13:50,496 --> 00:13:52,498
Vous pouvez payer en plusieurs fois.
209
00:13:52,581 --> 00:13:55,918
Je serai là toute la nuit, au cas où.
210
00:13:56,001 --> 00:13:59,255
Flanders, tout va bien ?
- Oui.
211
00:13:59,338 --> 00:14:01,757
Je vire le trop-plein.
Quelque chose te tente ?
212
00:14:01,841 --> 00:14:03,050
Pigé !
213
00:14:03,133 --> 00:14:06,220
C'est pas assez bien pour toi,
mais pour moi, si !
214
00:14:06,303 --> 00:14:09,265
Plutôt mourir que d'acheter cette...
Tiens...
215
00:14:09,348 --> 00:14:12,893
Tu vises le grill, hein ?
Une beauté butanesque.
216
00:14:12,977 --> 00:14:15,145
- Je t'en donne 20 billets.
- Vingt ?
217
00:14:15,229 --> 00:14:18,482
Homer, je l'ai payé 300 $
l'année dernière.
218
00:14:18,566 --> 00:14:20,776
Tu t'es fait arnaquer.
A prendre ou à laisser.
219
00:14:20,860 --> 00:14:22,194
Sois raisonnable.
220
00:14:22,278 --> 00:14:25,781
Désolé, pas de cash pour Neddie.
Homer garde son grisbi.
221
00:14:25,865 --> 00:14:30,035
- Salut, Neddie. Salut.
- D'accord, Homer.
222
00:14:30,119 --> 00:14:31,620
- Vingt dollars ?
- 20 $.
223
00:14:31,704 --> 00:14:32,872
- Non.
- Quoi ?
224
00:14:32,955 --> 00:14:35,207
J'ai changé d'avis.
225
00:14:35,291 --> 00:14:37,585
Mais en rajoutant
les fauteuils de jardin
226
00:14:37,668 --> 00:14:41,380
et peut-être cet établi,
ça raviverait mon intérêt.
227
00:14:43,716 --> 00:14:46,218
Bart-liboubli, tu veux un steak ?
228
00:14:46,302 --> 00:14:49,179
{\an8}Ça me semble formi-déli-exquis,
vieux Pa-pipou-pa.
229
00:14:49,889 --> 00:14:51,307
Pa-pipou-pa.
230
00:14:52,683 --> 00:14:56,228
C'est tout le salon des Flanders.
Combien l'as-tu payé ?
231
00:14:56,312 --> 00:15:01,317
- Seulement 75 biftons.
- 75 $ ? Ned doit être aux abois.
232
00:15:01,400 --> 00:15:03,861
Tu n'as rien fait pour empêcher ça,
233
00:15:03,944 --> 00:15:05,988
profiteur de la misère humaine.
234
00:15:06,071 --> 00:15:08,240
Pas touche à mon coffre à porcelaine.
235
00:15:15,205 --> 00:15:16,957
Bonjour, je suis Chuck Ellis,
236
00:15:17,041 --> 00:15:19,168
agence de recouvrement
de Springfield.
237
00:15:19,251 --> 00:15:22,421
Pourquoi pensez-vous
ne pas devoir payer vos factures ?
238
00:15:22,504 --> 00:15:25,883
Je sais que je dois payer,
mais il y en a tant !
239
00:15:25,966 --> 00:15:28,802
Vous êtes fier
de devoir de l'argent aux gens ?
240
00:15:28,886 --> 00:15:30,888
Nous avons été patients, Flanders.
241
00:15:30,971 --> 00:15:32,139
Je sais, mais...
242
00:15:32,222 --> 00:15:34,266
Attendez, je suis Homer Simpson.
243
00:15:34,350 --> 00:15:36,226
Ned Flanders habite là-bas.
244
00:15:36,936 --> 00:15:39,271
Flanders est endetté ?
Vous êtes sûr ?
245
00:15:39,855 --> 00:15:41,649
Nous ne faisons pas d'erreurs.
246
00:15:42,483 --> 00:15:45,486
Satanés registres pour droitiers !
J'arrive pas à écrire.
247
00:15:45,569 --> 00:15:48,697
- Il y a un magasin qui...
- Homer Simpson, vous dites ?
248
00:15:48,781 --> 00:15:50,783
Je vous verrai jeudi.
249
00:15:50,866 --> 00:15:55,287
Ecrase-les. Ce gamin va pas tarder
à passer ceinture noire.
250
00:15:57,539 --> 00:15:58,958
En faillite
251
00:16:11,428 --> 00:16:15,975
- Visez le saxophone.
- Y a quelque chose de collé dessus.
252
00:16:18,352 --> 00:16:21,188
Regardez-moi !
Je suis Elvis, les mecs !
253
00:16:21,271 --> 00:16:23,482
Rends-le-moi !
C'est le mien !
254
00:16:23,565 --> 00:16:25,359
Prends-le si tu le veux.
255
00:16:27,987 --> 00:16:32,074
D'accord. Désolé.
Cette fois-ci, on te le rend.
256
00:16:32,950 --> 00:16:34,159
Arrêtez ça !
257
00:16:40,249 --> 00:16:41,458
Lisa, un souci ?
258
00:16:42,710 --> 00:16:44,128
Plus maintenant.
259
00:16:44,211 --> 00:16:47,673
Bande de nazes, on va vous rendre
la monnaie de votre pièce !
260
00:16:47,756 --> 00:16:51,969
C'est mon frère,
et il fait du karaté.
261
00:16:52,636 --> 00:16:56,473
- On a très peur.
- Ne nous fais pas de mal, Bart.
262
00:16:56,557 --> 00:16:59,810
Que vas-tu faire ?
Nous jeter tes couches à la figure ?
263
00:17:02,021 --> 00:17:04,940
Riez donc.
Il n'en sera que plus en colère.
264
00:17:05,024 --> 00:17:09,319
Commence avec la caresse de la mort
et ne t'arrête pas là.
265
00:17:09,403 --> 00:17:11,780
Ils ont compris, Lisa.
266
00:17:11,864 --> 00:17:13,699
On veut voir la caresse de la mort.
267
00:17:13,782 --> 00:17:16,702
Allez, le champion de karaté.
Détruis-moi.
268
00:17:23,000 --> 00:17:26,253
Parfois, deux mauvaises choses
en font une bonne.
269
00:17:27,880 --> 00:17:30,174
Entrée interdite
propriété saisie
270
00:17:31,425 --> 00:17:34,136
Homer, par ici.
271
00:17:34,219 --> 00:17:36,055
Bienvenue chez les Flanders
272
00:17:36,138 --> 00:17:39,016
Flanders,
je veux te rendre tes trucs.
273
00:17:39,099 --> 00:17:42,352
Je n'ai plus de maison
où les mettre, Homer.
274
00:17:42,436 --> 00:17:44,730
Plus depuis que le monsieur
de la banque,
275
00:17:44,813 --> 00:17:46,732
qui faisait son travail,
276
00:17:46,815 --> 00:17:48,442
est venu poser les scellés.
277
00:17:48,525 --> 00:17:52,988
- Vous habiterez dans la voiture ?
- Non. On va juste camper ce soir.
278
00:17:53,072 --> 00:17:55,491
Avant d'aller chez ma sœur
à Capital City.
279
00:17:55,574 --> 00:17:57,868
Chouette, non ?
La grande ville !
280
00:18:00,996 --> 00:18:05,167
Todd, je voudrais parler à Homer.
Tu es chef de la voiture.
281
00:18:05,250 --> 00:18:06,543
D'accord, Papa.
282
00:18:16,762 --> 00:18:20,933
Ecoute-les chanter.
Les pauvres bougres.
283
00:18:22,476 --> 00:18:23,852
Homer, je suis ruiné.
284
00:18:23,936 --> 00:18:25,104
Je sais.
285
00:18:25,604 --> 00:18:27,648
Avant, dans ces moments-là,
286
00:18:27,731 --> 00:18:30,859
je trouvais consolation
grâce à la Bible...
287
00:18:31,568 --> 00:18:33,612
mais même ma Bible
ne peut plus m'aider.
288
00:18:33,695 --> 00:18:37,491
- Pourquoi pas ?
- Je te l'ai vendue pour 7 cents.
289
00:18:38,534 --> 00:18:43,413
Tu sais, rien ne va plus
depuis le barbecue.
290
00:18:43,497 --> 00:18:46,792
C'est comme s'il y avait
une malédiction sur moi.
291
00:18:48,585 --> 00:18:50,212
Tout est de ma faute !
292
00:18:50,295 --> 00:18:52,131
- Mais non !
- Mais si !
293
00:18:52,214 --> 00:18:55,717
Non ! Tu as essayé de m'empêcher
de miser mon avenir
294
00:18:55,801 --> 00:18:57,845
sur un cheval boiteux.
295
00:18:58,470 --> 00:19:03,350
- Mon ami, je ne t'ai pas écouté !
- Non. J'ai été une ordure.
296
00:19:05,060 --> 00:19:06,395
- Ecoute.
- Quoi ?
297
00:19:06,478 --> 00:19:08,814
- Tu as encore le magasin ?
- Encore deux jours.
298
00:19:09,731 --> 00:19:12,484
Puis il deviendra
le QG du parti libertaire.
299
00:19:12,568 --> 00:19:14,236
Bonne chance à eux.
300
00:19:14,319 --> 00:19:16,488
Ouvre le magasin demain.
301
00:19:16,572 --> 00:19:18,240
Homer, ça ne sert à rien.
302
00:19:18,323 --> 00:19:20,325
Je te dis de le faire !
303
00:19:23,829 --> 00:19:27,749
Jerry ? Vous vous souvenez,
je vous ai remboursé le mois dernier.
304
00:19:27,833 --> 00:19:31,211
J'ai besoin
que vous me rendiez un service.
305
00:19:31,295 --> 00:19:35,174
Un tire-bouchon pour gauchers ?
Le pied !
306
00:19:35,257 --> 00:19:37,551
"Embrasse-moi, je suis gaucher" ?
307
00:19:39,678 --> 00:19:42,890
C'est un classique.
308
00:19:42,973 --> 00:19:45,017
- C'est Simpson.
- Je suis sorti.
309
00:19:45,100 --> 00:19:48,187
- Flanders a besoin d'aide.
- Flanders a des ennuis ?
310
00:19:50,147 --> 00:19:52,608
Smithers, je renonce.
Ouvrez cette boîte.
311
00:19:52,691 --> 00:19:54,860
D'accord,
mais vous m'avez facilité la tâche.
312
00:19:56,320 --> 00:19:58,322
Non. C'est moi qui l'ouvrirai.
313
00:19:58,405 --> 00:20:02,201
- Mais monsieur, comment ?
- Je vous expliquerai en route !
314
00:20:07,581 --> 00:20:11,001
Vite, Neddie, vite.
Doux Jésus, c'est un miracle.
315
00:20:12,502 --> 00:20:15,214
Venez, tous les gauchers.
Tu ne me croyais pas ?
316
00:20:16,381 --> 00:20:20,427
- Homer ?
- Il y a tout et tout est à l'envers.
317
00:20:20,510 --> 00:20:21,553
C'est bien ça.
318
00:20:28,852 --> 00:20:32,147
Qu'est-ce qu'on dit maintenant,
chère amie en aluminium ?
319
00:20:32,231 --> 00:20:35,651
Regarde-toi.
Toi, jadis si fière.
320
00:20:35,734 --> 00:20:38,654
Tâte la colère
de la main gauche de Burns !
321
00:20:39,863 --> 00:20:42,241
Ma vie commence aujourd'hui.
322
00:20:42,324 --> 00:20:44,409
Génial, pour briser la glace !
323
00:20:44,493 --> 00:20:48,163
Des registres pour gauchers.
Je pourrai écrire jusqu'aux bords.
324
00:20:49,539 --> 00:20:51,124
Des nunchakus pour gauchers.
325
00:20:54,294 --> 00:20:58,048
Mes amis du Diners Club
vont me prendre pour un fou.
326
00:20:58,131 --> 00:21:00,842
Et j'achète aussi le bolide
dans le coin, là.
327
00:21:02,678 --> 00:21:05,514
- Bien sûr, monsieur.
- Houzza pour le proprio.
328
00:21:05,597 --> 00:21:06,723
Houzza !
329
00:21:07,557 --> 00:21:11,311
Homer, les pavillons pas chers
ont fait de nous des voisins...
330
00:21:11,395 --> 00:21:13,146
Tu as fait de nous des amis.
331
00:21:13,230 --> 00:21:17,401
A Ned Flanders,
le gaucher le plus riche de la ville.
332
00:21:17,484 --> 00:21:18,568
Tout le monde !
333
00:21:18,652 --> 00:21:20,612
Le ciel va se dégager
334
00:21:20,696 --> 00:21:23,073
Redresse tes épaules
335
00:21:23,573 --> 00:21:25,826
Chasse tes doutes
336
00:21:26,368 --> 00:21:28,578
Affiche un vrai sourire
337
00:21:28,912 --> 00:21:34,001
Fais rayonner ton bonheur
autour de toi
338
00:21:34,084 --> 00:21:39,172
Montre comme tu es heureux