1 00:00:03,420 --> 00:00:05,839 LES SIMPSON 2 00:00:15,223 --> 00:00:18,476 Personne n'aime les claques sur les coups de soleil. 3 00:01:22,874 --> 00:01:24,959 {\an8}Ceci appartient à Ned Flanders 4 00:01:27,087 --> 00:01:30,799 {\an8}Gros bêta ! La désherbeuse, c'est juste pour les bordures ! 5 00:01:30,882 --> 00:01:33,384 {\an8}- T'en as pour la journée. - J'ai presque fini. 6 00:01:33,843 --> 00:01:36,096 Tu mérites le détour. 7 00:01:36,179 --> 00:01:39,265 {\an8}Si tu as fini d'ici demain, viens à la maison. 8 00:01:39,849 --> 00:01:43,019 {\an8}On va sortir Bill le grill et mettre le gaz sous la viande. 9 00:01:43,895 --> 00:01:46,272 Je viendrai... pas. 10 00:01:46,356 --> 00:01:50,777 {\an8}"Un bœuf-athon. Denrées u-Ned-niques, mets im-Maude-estes." 11 00:01:51,611 --> 00:01:55,281 {\an8}- Un barbecue, je crois. - Pourquoi pas le dire normalement ? 12 00:01:55,365 --> 00:01:59,035 Il veut être gentil. Tu pourrais lui donner une chance... 13 00:01:59,119 --> 00:02:02,497 {\an8}Nous y revoilà ! Ned Flanders est peut-être très gentil... 14 00:02:02,580 --> 00:02:04,624 mais c'est un imbécile. 15 00:02:04,707 --> 00:02:09,087 {\an8}On ne peut pas lui en vouloir de s'en sortir un peu mieux que nous. 16 00:02:09,170 --> 00:02:13,716 {\an8}Pardon ? Mieux ? Merci bien. Au moins, je suis remis à ma place. 17 00:02:13,800 --> 00:02:15,844 - Homer. - Ne te méprends pas. 18 00:02:15,927 --> 00:02:19,556 Ça vaut le coup de se sentir minable, pour savoir qui tu es vraiment. 19 00:02:19,639 --> 00:02:23,393 Marge Simpson, présidente du club des "Groupies de Flanders". 20 00:02:26,146 --> 00:02:31,359 {\an8}Miam-miam. Je sens le gratin de Marge Simpson. 21 00:02:32,318 --> 00:02:36,823 Bonjour, Ned. Homer s'excuse mais... 22 00:02:38,116 --> 00:02:41,202 il avait un travail important à faire à la centrale. 23 00:02:41,870 --> 00:02:44,956 {\an8}On revient à la sélection de l'équipe canadienne de football. 24 00:02:45,039 --> 00:02:47,083 Les Saskatchewan Roughriders 25 00:02:47,167 --> 00:02:49,794 n'ont marqué que 4 rouges l'an dernier... 26 00:02:49,878 --> 00:02:53,381 Crétin de Flanders. Vas-y, Marge, prends ton pied. 27 00:02:53,464 --> 00:02:56,551 Et si j'étais mort de faim quand ils revenaient ? 28 00:02:56,634 --> 00:02:58,136 Ils pleurnicheraient : 29 00:02:58,219 --> 00:03:00,555 "On n'aurait jamais dû aller chez les Flanders. 30 00:03:00,638 --> 00:03:05,351 "Pourquoi on a laissé Homer tout seul pour aller chez les Flanders ?" 31 00:03:05,435 --> 00:03:08,062 Et moi, je rigolerais dans mon cercueil. 32 00:03:17,780 --> 00:03:19,115 Qu'y a-t-il, mon chien ? 33 00:03:23,745 --> 00:03:25,455 Barbecue. 34 00:03:39,761 --> 00:03:42,180 Je suis de retour. Heureux de vous voir. 35 00:03:43,681 --> 00:03:44,849 Salut, Homer ! 36 00:03:46,643 --> 00:03:48,186 Merci d'être venu. 37 00:03:50,021 --> 00:03:51,231 - Chat. - Electricité. 38 00:03:51,314 --> 00:03:53,483 Electricité seulement en mode pouce. 39 00:03:53,566 --> 00:03:56,110 - D'accord. Chat. - Pas de représailles ! 40 00:03:56,194 --> 00:03:58,696 - Tricheuse. - Mouche morveuse. 41 00:03:59,614 --> 00:04:03,243 "La mouche", c'était drôle, "morveuse", la cerise sur le gâteau. 42 00:04:04,160 --> 00:04:05,995 Mes amis, nous vous aimons tous, 43 00:04:06,079 --> 00:04:09,415 mais nous vous avons invités pour une sinistre raison. 44 00:04:09,499 --> 00:04:12,627 "Sinistre" voulant dire "gaucher" en latin. 45 00:04:13,169 --> 00:04:15,421 - Assez ri. - C'était drôle ? 46 00:04:15,505 --> 00:04:19,217 Je tire ma révérence au monde pharmaceutique. 47 00:04:19,300 --> 00:04:21,469 - Il part ? - Que dit-il ? 48 00:04:21,552 --> 00:04:23,012 Je ne plaisante pas. 49 00:04:23,096 --> 00:04:25,682 Voici le nœud de pendu qui m'étrangle depuis dix ans. 50 00:04:28,142 --> 00:04:29,978 Que vas-tu faire, Ned ? 51 00:04:30,061 --> 00:04:33,898 Comme un Américain sur neuf, je suis gaucher. 52 00:04:33,982 --> 00:04:37,777 C'est pas de la tarte. On fait des bavures quand on écrit. 53 00:04:37,860 --> 00:04:40,780 Et je ne parle pas des changements de vitesse. 54 00:04:40,863 --> 00:04:43,992 J'ouvre un magasin pour gauchers. 55 00:04:44,075 --> 00:04:48,288 Tout pour le gaucher, de la cithare à l'épluche-légumes. 56 00:04:48,371 --> 00:04:50,415 Je vais l'appeler le Gauchorium. 57 00:04:55,586 --> 00:04:58,881 Que penses-tu de mon Gauchorium ? 58 00:04:58,965 --> 00:05:01,426 Je trouve que c'est une idée stupide. 59 00:05:01,509 --> 00:05:04,971 C'est un peu risqué, ça va demander beaucoup de travail... 60 00:05:05,054 --> 00:05:08,182 mais qu'est-ce que ça va être amusant ! 61 00:05:08,266 --> 00:05:12,520 Amusant ? Où imagines-tu ce magasin ? Au pays d'Oz ? 62 00:05:12,603 --> 00:05:14,731 Non. Dans le centre commercial. 63 00:05:14,814 --> 00:05:18,401 - Faites un vœu. C'est rigolo. - Non, ça l'est pas. 64 00:05:18,484 --> 00:05:21,237 Tu dois bien souhaiter quelque chose. 65 00:05:21,321 --> 00:05:22,447 Voyons voir. 66 00:05:22,530 --> 00:05:24,991 Le président déclare la paix dans le monde 67 00:05:25,074 --> 00:05:27,535 Le président Simpson déclare la paix dans le monde 68 00:05:27,618 --> 00:05:29,579 Le président Simpson gagne le Super Bowl 69 00:05:29,662 --> 00:05:31,831 J'ai l'ambition de faire un vœu. 70 00:05:31,914 --> 00:05:35,585 Calme-toi, Flanders ! Je souhaite aussi vite que je peux. 71 00:05:38,880 --> 00:05:42,258 Stupide magasin pour gauchers en faillite 72 00:05:42,342 --> 00:05:44,010 Repose en paix Ned Flanders 73 00:05:44,093 --> 00:05:45,553 C'est trop. 74 00:05:46,512 --> 00:05:47,347 Prêt. 75 00:05:50,016 --> 00:05:52,894 Oui ! Observe et pleure ! 76 00:05:52,977 --> 00:05:54,145 Prends-toi ça ! 77 00:05:54,228 --> 00:05:56,147 Mon os est plus grand que le tien. 78 00:05:56,230 --> 00:06:00,151 - Quel était ton souhait ? - Chut, ou ça ne se réalisera pas. 79 00:06:00,860 --> 00:06:03,029 Ça serait dommage. 80 00:06:04,864 --> 00:06:06,908 N'est-ce pas, Flanders ? 81 00:06:35,520 --> 00:06:36,938 "O solo miaou" 82 00:06:55,832 --> 00:06:59,085 Bart, combien d'heures par jour passes-tu devant la télé ? 83 00:06:59,168 --> 00:07:01,838 Six, sept s'il y a quelque chose de bien. 84 00:07:01,921 --> 00:07:05,299 Tu ferais mieux de faire un peu d'exercice. 85 00:07:05,383 --> 00:07:09,554 - Que veux-tu y faire ? - La télé, ce n'est pas exigeant. 86 00:07:09,637 --> 00:07:11,097 C'est une amie fidèle. 87 00:07:11,180 --> 00:07:12,807 C'est bien le problème. 88 00:07:12,890 --> 00:07:16,686 Des millions d'enfants sont collés devant leur télé 89 00:07:16,769 --> 00:07:19,856 au lieu de se dépenser comme ils le devraient. 90 00:07:19,939 --> 00:07:22,608 Les parents de ces enfants devraient avoir honte. 91 00:07:23,484 --> 00:07:25,153 Bonjour, je suis Akira. 92 00:07:26,279 --> 00:07:30,199 Ça ne m'a pas fait très mal, car je connais l'art du karaté. 93 00:07:31,117 --> 00:07:34,787 Le karaté canalise l'esprit et donne de la confiance en soi. 94 00:07:35,204 --> 00:07:36,706 Pour des gens de tous milieux : 95 00:07:37,206 --> 00:07:38,583 médecins. 96 00:07:38,666 --> 00:07:40,209 Mères de famille. 97 00:07:40,293 --> 00:07:41,752 Paysagistes. 98 00:07:42,920 --> 00:07:43,963 Chorégraphes. 99 00:07:44,672 --> 00:07:47,341 {\an8}Grand karaté à tout petit prix. 100 00:07:47,425 --> 00:07:50,970 {\an8}Je ne sais pas mentir, c'est une excellente affaire. 101 00:07:52,597 --> 00:07:55,516 Si j'apprenais le karaté ? Vous seriez contents ? 102 00:07:55,975 --> 00:07:57,768 C'est une bonne idée, Bart. 103 00:07:57,852 --> 00:08:00,646 Tu critiques la télé, mais en fait, elle t'aide. 104 00:08:00,730 --> 00:08:03,900 Je crois que tu dois des excuses à quelqu'un. 105 00:08:10,990 --> 00:08:13,534 Tiens, tiens, le Gauchorium. 106 00:08:13,618 --> 00:08:16,621 Flanders ! Les affaires marchent bien ? 107 00:08:16,704 --> 00:08:19,165 Un peu molles, mais ça va prendre. 108 00:08:20,708 --> 00:08:23,878 Je suis désolée. Combien vous dois-je ? 109 00:08:23,961 --> 00:08:26,214 Rien du tout. C'était un accident. 110 00:08:26,297 --> 00:08:30,927 Vraiment ? Eh bien, merci. Pouvez-vous valider mon parking ? 111 00:08:31,010 --> 00:08:32,845 Absomulent, potisivement. 112 00:08:34,096 --> 00:08:36,349 Tu as vendu quelque chose ? 113 00:08:36,432 --> 00:08:37,433 Pas encore. 114 00:08:37,517 --> 00:08:40,478 Mais un des gardiens a longuement regardé 115 00:08:40,561 --> 00:08:42,563 une de mes cuillers à glace pour gauchers. 116 00:08:43,147 --> 00:08:44,065 Salutations. 117 00:08:44,148 --> 00:08:47,318 Je suis Akira, votre guide sur le chemin du vrai karaté. 118 00:08:47,401 --> 00:08:50,780 Et voici notre carte. L'Art de la guerre, par Sun Tzu. 119 00:08:50,863 --> 00:08:53,157 Son enseignement principal : 120 00:08:53,241 --> 00:08:55,868 on apprend le karaté pour ne jamais l'utiliser. 121 00:08:55,952 --> 00:08:59,163 Pardon, mais je sais déjà ne pas frapper un mec. 122 00:08:59,247 --> 00:09:01,082 On commence avec les nunchakus ? 123 00:09:01,707 --> 00:09:05,378 Oui. L'impétuosité de la jeunesse. Mais d'abord, lisons. 124 00:09:05,461 --> 00:09:08,339 Quand est-ce qu'on casse des blocs avec la tête ? 125 00:09:08,422 --> 00:09:11,968 Emplissez votre tête de sagesse, puis cassez un bloc avec. 126 00:09:12,051 --> 00:09:15,888 - Yo, je peux aller aux toilettes ? - Vous pouvez, si vous le croyez. 127 00:09:15,972 --> 00:09:19,225 Payer pour lire des livres ! Quelle blague ! 128 00:09:23,020 --> 00:09:25,231 Allez, vas-y, la caresse de la mort ! 129 00:09:32,154 --> 00:09:34,490 Je vous dis que le magasin de Flanders 130 00:09:34,574 --> 00:09:36,576 était totalement désert ! 131 00:09:36,659 --> 00:09:39,245 Que penses-tu de ton petit chouchou maintenant, Marge ? 132 00:09:40,454 --> 00:09:42,415 Tu connais le mot Schadenfreude ? 133 00:09:42,498 --> 00:09:45,876 Je connais pas Schadenfreude. 134 00:09:45,960 --> 00:09:48,087 Dis-moi. Je bous d'impatience. 135 00:09:48,170 --> 00:09:50,631 C'est "joie honteuse" en allemand. 136 00:09:50,715 --> 00:09:52,592 Aimer voir souffrir les autres. 137 00:09:52,675 --> 00:09:54,302 Allons, Lisa. 138 00:09:54,385 --> 00:09:57,471 Je suis juste content qu'il se casse la figure. 139 00:09:57,555 --> 00:10:01,517 Il est heureux, aisé, entouré de gens qui l'aiment, 140 00:10:01,601 --> 00:10:02,977 et je me sens... 141 00:10:03,060 --> 00:10:04,854 Le contraire de "joie honteuse" ? 142 00:10:04,937 --> 00:10:06,022 Goût amer. 143 00:10:06,105 --> 00:10:08,691 Ces Allemands ont vraiment un mot pour tout. 144 00:10:08,774 --> 00:10:11,110 Qu'as-tu appris en karaté ? 145 00:10:11,193 --> 00:10:13,529 J'espère que ça vaut mes 10 dollars. 146 00:10:15,197 --> 00:10:18,159 - La caresse de la mort. - "Caresse de la mort" ? 147 00:10:18,242 --> 00:10:21,245 Je démontre. Lisa, ferme les yeux. 148 00:10:21,329 --> 00:10:22,830 Tu seras bientôt en paix. 149 00:10:22,913 --> 00:10:25,041 Arrête. Arrête. 150 00:10:25,124 --> 00:10:27,627 Arrête. Maman ! 151 00:10:27,710 --> 00:10:29,920 Pas de caresse de la mort sur ta sœur. 152 00:10:39,138 --> 00:10:40,681 Vite, au karaté. 153 00:10:43,934 --> 00:10:45,936 - C'est encore sale, là. - Petit abruti. 154 00:10:47,438 --> 00:10:50,358 Attention, je passe. Poussez-vous. Ecartez-vous. 155 00:10:50,441 --> 00:10:51,317 Chérie... 156 00:10:53,486 --> 00:10:54,987 Ton cours était bien ? 157 00:10:55,071 --> 00:10:58,616 On a appris à arracher le cœur d'un homme et à le lui montrer. 158 00:10:58,699 --> 00:10:59,909 Ça lui apprendra. 159 00:11:02,495 --> 00:11:05,373 - T'as piqué quoi ? - Un verre pour gauchers. 160 00:11:05,456 --> 00:11:07,083 Des ciseaux à cranter. 161 00:11:07,166 --> 00:11:08,459 A cranter ? 162 00:11:08,542 --> 00:11:11,003 Allons voler des patates à la cafèt'. 163 00:11:13,381 --> 00:11:16,634 Flanders, c'est à quel moment, l'heure de pointe ? 164 00:11:16,717 --> 00:11:21,847 Les affaires vont démarrer. On commence à savoir que je suis là. 165 00:11:21,931 --> 00:11:24,517 Il paraît que vous validez le parking sans achats. 166 00:11:24,600 --> 00:11:28,854 C'est un droit acquis ici, ou plutôt, un gauche acquis. 167 00:11:28,938 --> 00:11:30,690 - Tamponnez le ticket. - D'accord. 168 00:11:35,277 --> 00:11:38,364 - La boutique de ton voisin marche ? - Très mal. 169 00:11:38,864 --> 00:11:40,616 Il ne fait rien de la journée. 170 00:11:40,700 --> 00:11:43,119 Ça serait génial si c'était pas à lui. 171 00:11:45,204 --> 00:11:49,208 Stupide tire-bouchon pour droitiers. Que vend-il ? 172 00:11:49,291 --> 00:11:50,876 En fait, Moe... 173 00:11:51,627 --> 00:11:53,587 Gauchorium en faillite 174 00:11:53,671 --> 00:11:54,714 Je ne sais pas. 175 00:11:54,797 --> 00:11:55,881 Essayons quand même... 176 00:11:56,590 --> 00:11:59,385 - Lisa, change de chaîne. - Change toi-même. 177 00:12:05,558 --> 00:12:08,936 - Ça m'ennuie, ça. Rechange. - Mais Bart ! 178 00:12:11,689 --> 00:12:13,899 Pomme, pomme, pomme. 179 00:12:13,983 --> 00:12:15,234 Allez, bonbon. 180 00:12:15,317 --> 00:12:17,445 Hé, je te reconnais ! 181 00:12:17,528 --> 00:12:20,030 Tu es la première pomme dont je voulais pas. 182 00:12:20,114 --> 00:12:22,950 Ils vont m'entendre ! 183 00:12:23,033 --> 00:12:24,285 Propriétaire C.M. Burns 184 00:12:24,952 --> 00:12:28,247 Arrêtez de mettre des pommes dans le distributeur ! 185 00:12:30,207 --> 00:12:33,127 Posez cette boîte sur le bureau de M. Burns. Au trot. 186 00:12:37,465 --> 00:12:40,426 Regardez, un membre de notre famille nucléaire 187 00:12:40,509 --> 00:12:41,927 avec des suggestions. 188 00:12:42,011 --> 00:12:44,054 - Votre nom ? - Simpson. 189 00:12:44,138 --> 00:12:46,640 Simpson, hein ? Je suis Monty Burns. 190 00:12:50,144 --> 00:12:54,398 "Cachez le séduisant patron. Il distrait les employées." 191 00:12:55,191 --> 00:12:56,150 Smithers. 192 00:12:56,233 --> 00:12:57,443 Coupable, monsieur. 193 00:12:58,068 --> 00:12:59,987 Une vraie. 194 00:13:00,070 --> 00:13:03,407 "Arrêtez de mettre des pommes dans le distributeur !" 195 00:13:03,491 --> 00:13:05,743 C'est presque une phrase, ça. 196 00:13:05,826 --> 00:13:08,829 - Je peux partir ? - Bien sûr, et rassurez-vous... 197 00:13:08,913 --> 00:13:11,832 Il y aura toujours plein de pommes pour vous. 198 00:13:11,916 --> 00:13:15,002 Personne ne prendra vos précieuses pommes. 199 00:13:15,085 --> 00:13:16,921 Mais le mot vous demandait de... 200 00:13:17,004 --> 00:13:20,966 Non, non. Demandez une pomme gratuite à ma secrétaire. 201 00:13:21,050 --> 00:13:23,594 Elle arrangera tout ça, c'est promis. 202 00:13:27,848 --> 00:13:30,935 Infernal engin ! Mon royaume pour un ouvre-boîte pour gauchers ! 203 00:13:31,602 --> 00:13:32,937 M. Burns ? 204 00:13:33,896 --> 00:13:38,317 Vas-y, Homer. Parle-lui du magasin. Je suis en train de mourir, moi. 205 00:13:38,400 --> 00:13:39,443 Désolé, Flanders. 206 00:13:44,240 --> 00:13:48,369 Sûr et certain ? Deux cents dollars, c'est un premier prix. 207 00:13:48,452 --> 00:13:50,412 - Désolé, Ned. - Je suis flexible. 208 00:13:50,496 --> 00:13:52,498 Vous pouvez payer en plusieurs fois. 209 00:13:52,581 --> 00:13:55,918 Je serai là toute la nuit, au cas où. 210 00:13:56,001 --> 00:13:59,255 Flanders, tout va bien ? - Oui. 211 00:13:59,338 --> 00:14:01,757 Je vire le trop-plein. Quelque chose te tente ? 212 00:14:01,841 --> 00:14:03,050 Pigé ! 213 00:14:03,133 --> 00:14:06,220 C'est pas assez bien pour toi, mais pour moi, si ! 214 00:14:06,303 --> 00:14:09,265 Plutôt mourir que d'acheter cette... Tiens... 215 00:14:09,348 --> 00:14:12,893 Tu vises le grill, hein ? Une beauté butanesque. 216 00:14:12,977 --> 00:14:15,145 - Je t'en donne 20 billets. - Vingt ? 217 00:14:15,229 --> 00:14:18,482 Homer, je l'ai payé 300 $ l'année dernière. 218 00:14:18,566 --> 00:14:20,776 Tu t'es fait arnaquer. A prendre ou à laisser. 219 00:14:20,860 --> 00:14:22,194 Sois raisonnable. 220 00:14:22,278 --> 00:14:25,781 Désolé, pas de cash pour Neddie. Homer garde son grisbi. 221 00:14:25,865 --> 00:14:30,035 - Salut, Neddie. Salut. - D'accord, Homer. 222 00:14:30,119 --> 00:14:31,620 - Vingt dollars ? - 20 $. 223 00:14:31,704 --> 00:14:32,872 - Non. - Quoi ? 224 00:14:32,955 --> 00:14:35,207 J'ai changé d'avis. 225 00:14:35,291 --> 00:14:37,585 Mais en rajoutant les fauteuils de jardin 226 00:14:37,668 --> 00:14:41,380 et peut-être cet établi, ça raviverait mon intérêt. 227 00:14:43,716 --> 00:14:46,218 Bart-liboubli, tu veux un steak ? 228 00:14:46,302 --> 00:14:49,179 {\an8}Ça me semble formi-déli-exquis, vieux Pa-pipou-pa. 229 00:14:49,889 --> 00:14:51,307 Pa-pipou-pa. 230 00:14:52,683 --> 00:14:56,228 C'est tout le salon des Flanders. Combien l'as-tu payé ? 231 00:14:56,312 --> 00:15:01,317 - Seulement 75 biftons. - 75 $ ? Ned doit être aux abois. 232 00:15:01,400 --> 00:15:03,861 Tu n'as rien fait pour empêcher ça, 233 00:15:03,944 --> 00:15:05,988 profiteur de la misère humaine. 234 00:15:06,071 --> 00:15:08,240 Pas touche à mon coffre à porcelaine. 235 00:15:15,205 --> 00:15:16,957 Bonjour, je suis Chuck Ellis, 236 00:15:17,041 --> 00:15:19,168 agence de recouvrement de Springfield. 237 00:15:19,251 --> 00:15:22,421 Pourquoi pensez-vous ne pas devoir payer vos factures ? 238 00:15:22,504 --> 00:15:25,883 Je sais que je dois payer, mais il y en a tant ! 239 00:15:25,966 --> 00:15:28,802 Vous êtes fier de devoir de l'argent aux gens ? 240 00:15:28,886 --> 00:15:30,888 Nous avons été patients, Flanders. 241 00:15:30,971 --> 00:15:32,139 Je sais, mais... 242 00:15:32,222 --> 00:15:34,266 Attendez, je suis Homer Simpson. 243 00:15:34,350 --> 00:15:36,226 Ned Flanders habite là-bas. 244 00:15:36,936 --> 00:15:39,271 Flanders est endetté ? Vous êtes sûr ? 245 00:15:39,855 --> 00:15:41,649 Nous ne faisons pas d'erreurs. 246 00:15:42,483 --> 00:15:45,486 Satanés registres pour droitiers ! J'arrive pas à écrire. 247 00:15:45,569 --> 00:15:48,697 - Il y a un magasin qui... - Homer Simpson, vous dites ? 248 00:15:48,781 --> 00:15:50,783 Je vous verrai jeudi. 249 00:15:50,866 --> 00:15:55,287 Ecrase-les. Ce gamin va pas tarder à passer ceinture noire. 250 00:15:57,539 --> 00:15:58,958 En faillite 251 00:16:11,428 --> 00:16:15,975 - Visez le saxophone. - Y a quelque chose de collé dessus. 252 00:16:18,352 --> 00:16:21,188 Regardez-moi ! Je suis Elvis, les mecs ! 253 00:16:21,271 --> 00:16:23,482 Rends-le-moi ! C'est le mien ! 254 00:16:23,565 --> 00:16:25,359 Prends-le si tu le veux. 255 00:16:27,987 --> 00:16:32,074 D'accord. Désolé. Cette fois-ci, on te le rend. 256 00:16:32,950 --> 00:16:34,159 Arrêtez ça ! 257 00:16:40,249 --> 00:16:41,458 Lisa, un souci ? 258 00:16:42,710 --> 00:16:44,128 Plus maintenant. 259 00:16:44,211 --> 00:16:47,673 Bande de nazes, on va vous rendre la monnaie de votre pièce ! 260 00:16:47,756 --> 00:16:51,969 C'est mon frère, et il fait du karaté. 261 00:16:52,636 --> 00:16:56,473 - On a très peur. - Ne nous fais pas de mal, Bart. 262 00:16:56,557 --> 00:16:59,810 Que vas-tu faire ? Nous jeter tes couches à la figure ? 263 00:17:02,021 --> 00:17:04,940 Riez donc. Il n'en sera que plus en colère. 264 00:17:05,024 --> 00:17:09,319 Commence avec la caresse de la mort et ne t'arrête pas là. 265 00:17:09,403 --> 00:17:11,780 Ils ont compris, Lisa. 266 00:17:11,864 --> 00:17:13,699 On veut voir la caresse de la mort. 267 00:17:13,782 --> 00:17:16,702 Allez, le champion de karaté. Détruis-moi. 268 00:17:23,000 --> 00:17:26,253 Parfois, deux mauvaises choses en font une bonne. 269 00:17:27,880 --> 00:17:30,174 Entrée interdite propriété saisie 270 00:17:31,425 --> 00:17:34,136 Homer, par ici. 271 00:17:34,219 --> 00:17:36,055 Bienvenue chez les Flanders 272 00:17:36,138 --> 00:17:39,016 Flanders, je veux te rendre tes trucs. 273 00:17:39,099 --> 00:17:42,352 Je n'ai plus de maison où les mettre, Homer. 274 00:17:42,436 --> 00:17:44,730 Plus depuis que le monsieur de la banque, 275 00:17:44,813 --> 00:17:46,732 qui faisait son travail, 276 00:17:46,815 --> 00:17:48,442 est venu poser les scellés. 277 00:17:48,525 --> 00:17:52,988 - Vous habiterez dans la voiture ? - Non. On va juste camper ce soir. 278 00:17:53,072 --> 00:17:55,491 Avant d'aller chez ma sœur à Capital City. 279 00:17:55,574 --> 00:17:57,868 Chouette, non ? La grande ville ! 280 00:18:00,996 --> 00:18:05,167 Todd, je voudrais parler à Homer. Tu es chef de la voiture. 281 00:18:05,250 --> 00:18:06,543 D'accord, Papa. 282 00:18:16,762 --> 00:18:20,933 Ecoute-les chanter. Les pauvres bougres. 283 00:18:22,476 --> 00:18:23,852 Homer, je suis ruiné. 284 00:18:23,936 --> 00:18:25,104 Je sais. 285 00:18:25,604 --> 00:18:27,648 Avant, dans ces moments-là, 286 00:18:27,731 --> 00:18:30,859 je trouvais consolation grâce à la Bible... 287 00:18:31,568 --> 00:18:33,612 mais même ma Bible ne peut plus m'aider. 288 00:18:33,695 --> 00:18:37,491 - Pourquoi pas ? - Je te l'ai vendue pour 7 cents. 289 00:18:38,534 --> 00:18:43,413 Tu sais, rien ne va plus depuis le barbecue. 290 00:18:43,497 --> 00:18:46,792 C'est comme s'il y avait une malédiction sur moi. 291 00:18:48,585 --> 00:18:50,212 Tout est de ma faute ! 292 00:18:50,295 --> 00:18:52,131 - Mais non ! - Mais si ! 293 00:18:52,214 --> 00:18:55,717 Non ! Tu as essayé de m'empêcher de miser mon avenir 294 00:18:55,801 --> 00:18:57,845 sur un cheval boiteux. 295 00:18:58,470 --> 00:19:03,350 - Mon ami, je ne t'ai pas écouté ! - Non. J'ai été une ordure. 296 00:19:05,060 --> 00:19:06,395 - Ecoute. - Quoi ? 297 00:19:06,478 --> 00:19:08,814 - Tu as encore le magasin ? - Encore deux jours. 298 00:19:09,731 --> 00:19:12,484 Puis il deviendra le QG du parti libertaire. 299 00:19:12,568 --> 00:19:14,236 Bonne chance à eux. 300 00:19:14,319 --> 00:19:16,488 Ouvre le magasin demain. 301 00:19:16,572 --> 00:19:18,240 Homer, ça ne sert à rien. 302 00:19:18,323 --> 00:19:20,325 Je te dis de le faire ! 303 00:19:23,829 --> 00:19:27,749 Jerry ? Vous vous souvenez, je vous ai remboursé le mois dernier. 304 00:19:27,833 --> 00:19:31,211 J'ai besoin que vous me rendiez un service. 305 00:19:31,295 --> 00:19:35,174 Un tire-bouchon pour gauchers ? Le pied ! 306 00:19:35,257 --> 00:19:37,551 "Embrasse-moi, je suis gaucher" ? 307 00:19:39,678 --> 00:19:42,890 C'est un classique. 308 00:19:42,973 --> 00:19:45,017 - C'est Simpson. - Je suis sorti. 309 00:19:45,100 --> 00:19:48,187 - Flanders a besoin d'aide. - Flanders a des ennuis ? 310 00:19:50,147 --> 00:19:52,608 Smithers, je renonce. Ouvrez cette boîte. 311 00:19:52,691 --> 00:19:54,860 D'accord, mais vous m'avez facilité la tâche. 312 00:19:56,320 --> 00:19:58,322 Non. C'est moi qui l'ouvrirai. 313 00:19:58,405 --> 00:20:02,201 - Mais monsieur, comment ? - Je vous expliquerai en route ! 314 00:20:07,581 --> 00:20:11,001 Vite, Neddie, vite. Doux Jésus, c'est un miracle. 315 00:20:12,502 --> 00:20:15,214 Venez, tous les gauchers. Tu ne me croyais pas ? 316 00:20:16,381 --> 00:20:20,427 - Homer ? - Il y a tout et tout est à l'envers. 317 00:20:20,510 --> 00:20:21,553 C'est bien ça. 318 00:20:28,852 --> 00:20:32,147 Qu'est-ce qu'on dit maintenant, chère amie en aluminium ? 319 00:20:32,231 --> 00:20:35,651 Regarde-toi. Toi, jadis si fière. 320 00:20:35,734 --> 00:20:38,654 Tâte la colère de la main gauche de Burns ! 321 00:20:39,863 --> 00:20:42,241 Ma vie commence aujourd'hui. 322 00:20:42,324 --> 00:20:44,409 Génial, pour briser la glace ! 323 00:20:44,493 --> 00:20:48,163 Des registres pour gauchers. Je pourrai écrire jusqu'aux bords. 324 00:20:49,539 --> 00:20:51,124 Des nunchakus pour gauchers. 325 00:20:54,294 --> 00:20:58,048 Mes amis du Diners Club vont me prendre pour un fou. 326 00:20:58,131 --> 00:21:00,842 Et j'achète aussi le bolide dans le coin, là. 327 00:21:02,678 --> 00:21:05,514 - Bien sûr, monsieur. - Houzza pour le proprio. 328 00:21:05,597 --> 00:21:06,723 Houzza ! 329 00:21:07,557 --> 00:21:11,311 Homer, les pavillons pas chers ont fait de nous des voisins... 330 00:21:11,395 --> 00:21:13,146 Tu as fait de nous des amis. 331 00:21:13,230 --> 00:21:17,401 A Ned Flanders, le gaucher le plus riche de la ville. 332 00:21:17,484 --> 00:21:18,568 Tout le monde ! 333 00:21:18,652 --> 00:21:20,612 Le ciel va se dégager 334 00:21:20,696 --> 00:21:23,073 Redresse tes épaules 335 00:21:23,573 --> 00:21:25,826 Chasse tes doutes 336 00:21:26,368 --> 00:21:28,578 Affiche un vrai sourire 337 00:21:28,912 --> 00:21:34,001 Fais rayonner ton bonheur autour de toi 338 00:21:34,084 --> 00:21:39,172 Montre comme tu es heureux