1 00:00:03,878 --> 00:00:05,964 LES SIMPSON 2 00:00:06,673 --> 00:00:07,549 {\an8}BIENVENUE À LA CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD 3 00:00:11,261 --> 00:00:12,303 ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD 4 00:00:14,931 --> 00:00:17,434 PERSONNE N'AIME LES CLAQUES SUR LES MARQUES DE SOLEIL 5 00:00:25,400 --> 00:00:26,985 ATTENTION 6 00:00:27,068 --> 00:00:27,944 MAMAN MAGAZINE 7 00:01:23,374 --> 00:01:25,126 {\an8}PROPRIÉTÉ DE NED FLANDERS 8 00:01:27,045 --> 00:01:30,632 {\an8}Pourquoi es-tu si empoté Homer ? C'est juste pour les bords. 9 00:01:31,007 --> 00:01:33,510 {\an8}- Tu vas y passer toute la journée. - J'ai presque fini. 10 00:01:33,843 --> 00:01:35,470 Tu es un sacré numéro. 11 00:01:36,179 --> 00:01:39,390 {\an8}Eh bien, si tu finis d'ici demain, viens donc histoire de casser la croûte. 12 00:01:39,474 --> 00:01:40,391 {\an8}LES SIMPSON 13 00:01:40,475 --> 00:01:43,061 {\an8}Nous allons allumer le bon vieux gril et mettre le feu à la viande. 14 00:01:43,895 --> 00:01:45,063 Je serais là ! 15 00:01:45,146 --> 00:01:46,231 Nouille-nouille-nouille 16 00:01:46,314 --> 00:01:47,190 {\an8}BARBECUE AVEC LES FLANDERS 17 00:01:47,273 --> 00:01:50,860 {\an8}"Les Flanders ont un bœuf-a-thon ! Magnifique et Nedifique !" 18 00:01:51,569 --> 00:01:53,905 {\an8}Je pense que ça signifie qu'il fait un barbecue. 19 00:01:53,988 --> 00:01:55,198 Pourquoi ne le dit-il pas simplement ?! 20 00:01:55,281 --> 00:01:57,158 Il essaie d'être amical. 21 00:01:57,242 --> 00:01:58,952 Tu sais, si tu donnais une chance à Ned Flanders... 22 00:01:59,035 --> 00:02:01,704 {\an8}Et c'est reparti. Écoute, je m'en fiche si Ned Flanders est 23 00:02:01,788 --> 00:02:03,790 {\an8}le mec le plus gentil au monde. C'est un abruti. 24 00:02:03,873 --> 00:02:06,835 {\an8}- Fin de l'histoire. - On ne peut pas lui en vouloir 25 00:02:06,918 --> 00:02:09,379 {\an8}juste parce qu'il a des choses un peu meilleures que les nôtres. 26 00:02:09,462 --> 00:02:10,797 {\an8}Excuse-moi ? Meilleures ? 27 00:02:10,880 --> 00:02:13,633 Merci beaucoup, Marge. Tu me mets vraiment à ma place. 28 00:02:13,716 --> 00:02:14,759 Homer... 29 00:02:14,843 --> 00:02:17,595 Ne m’énerve pas. Ça en vaut la peine de se sentir grand 30 00:02:17,679 --> 00:02:19,472 pour savoir quel genre de personne tu es vraiment. 31 00:02:19,556 --> 00:02:21,766 Marge Simpson, présidente du Fan Club 32 00:02:21,850 --> 00:02:23,476 International "On aime Flanders"! 33 00:02:26,813 --> 00:02:27,897 {\an8}SALUTATIONS AU CHEF 34 00:02:27,981 --> 00:02:31,192 {\an8}Je sens les pommes de terre au gratin de Marge Simpson. 35 00:02:32,235 --> 00:02:33,528 Salut Ned. 36 00:02:34,028 --> 00:02:37,157 Homer s'excuse mais... 37 00:02:37,866 --> 00:02:41,369 il y avait un travail urgent à la centrale dont lui seul pouvait se charger. 38 00:02:41,452 --> 00:02:43,705 {\an8}Nous vous renvoyons maintenant au passionnant quinzième tour 39 00:02:43,788 --> 00:02:44,998 {\an8}au repêchage de la Ligue canadienne de football. 40 00:02:45,081 --> 00:02:47,375 Et oui, les Rough Riders du Saskatchewan 41 00:02:47,458 --> 00:02:49,711 qui n'ont marqué que quatre transformations la saison dernière, Jack. 42 00:02:49,794 --> 00:02:51,504 Stupide Flanders. 43 00:02:51,588 --> 00:02:53,590 Vas-y, Marge. Amuse-toi bien. 44 00:02:53,673 --> 00:02:56,801 Et s'ils revenaient et que j'étais mort de faim ? 45 00:02:56,885 --> 00:02:58,303 Ils n'auraient que leurs yeux pour pleurer. 46 00:02:58,386 --> 00:03:00,305 "Nous n'aurions jamais dû aller chez Flanders". 47 00:03:00,638 --> 00:03:05,351 "Pourquoi être parti chez Flanders en laissant Homer seul sans nourriture ?" 48 00:03:05,435 --> 00:03:07,896 et je rigolerai, je rigolerai du fond de ma tombe. 49 00:03:17,697 --> 00:03:19,616 Qu'est-ce qu'il y a ? Quoi ? 50 00:03:23,536 --> 00:03:25,205 Barbecue. 51 00:03:39,677 --> 00:03:41,763 Salut tout le monde, je suis de retour. Je suis content de vous voir. 52 00:03:44,349 --> 00:03:46,643 - Homer ! - ...à l'intérieur. 53 00:03:46,726 --> 00:03:48,311 D'accord. Merci d'être venu. 54 00:03:49,854 --> 00:03:51,439 - C'est à toi. - Électricité. 55 00:03:51,522 --> 00:03:53,775 Pas d'électricité. Électricité, uniquement qu'on est statique. 56 00:03:53,858 --> 00:03:54,984 D'accord. Maintenant c'est à toi ! 57 00:03:55,068 --> 00:03:57,070 - Ça ne peut pas être lui ! - Oui, tu es une tricheuse. 58 00:03:57,153 --> 00:03:58,780 Tu mens comme une mouche avec une crotte de nez dans les yeux. 59 00:03:59,489 --> 00:04:03,034 La mouche c'était drôle et la crotte de nez c'était la cerise sur le gâteau. 60 00:04:03,993 --> 00:04:05,995 Chers amis, nous vous aimons tous 61 00:04:06,079 --> 00:04:09,791 mais je vous ai également fait venir ici pour une sinistre raison. 62 00:04:09,874 --> 00:04:12,335 Sinistra, voulant dire gaucher en latin. 63 00:04:13,169 --> 00:04:14,963 - Mais fini les jokes. - C'était une joke ? 64 00:04:15,421 --> 00:04:19,133 À partir de vendredi, je dis toodle-loo à l'industrie pharmaceutique. 65 00:04:19,217 --> 00:04:21,386 - Arrêter ? Je ne peux pas y croire. - De quoi parle-t-il ? 66 00:04:21,469 --> 00:04:23,012 Non, ce n'est pas une joke... 67 00:04:23,096 --> 00:04:25,598 Voici le nœud coulant que j'ai dû porter pendant dix ans. 68 00:04:28,059 --> 00:04:29,185 Que vas-tu faire, Ned ? 69 00:04:29,269 --> 00:04:32,272 Eh bien monsieur, comme un Américain sur neuf 70 00:04:32,355 --> 00:04:36,025 Je suis gaucher et laissez-moi vous dire que ce n'est pas de la tarte. 71 00:04:36,109 --> 00:04:37,694 Votre écriture est illisible, 72 00:04:37,777 --> 00:04:38,945 Que Dieu vous aide si vous voulez conduire 73 00:04:39,028 --> 00:04:40,697 - une transmission standard. - Amen à ça. 74 00:04:40,780 --> 00:04:44,033 Eh bien, monsieur, j'ouvre une boutique spéciale pour gauchers. 75 00:04:44,117 --> 00:04:48,288 Tout, des éplucheurs pour gauchers aux cithares gauchers. 76 00:04:48,371 --> 00:04:50,498 Je vais l'appeler "Le Palais du gaucher". 77 00:04:55,545 --> 00:04:57,588 Alors, Homer, je meurs d'envie de savoir 78 00:04:57,672 --> 00:05:01,342 - que pense-tu du palais du gaucher ? - Ça m'a l'air d’être une idée stupide. 79 00:05:01,426 --> 00:05:05,054 Je sais que c'est un peu risqué et que le travail sera dur 80 00:05:05,138 --> 00:05:08,099 mais bon sang, ça va être très fun également. 81 00:05:08,182 --> 00:05:12,437 Fun ? Où se trouve ce magasin Flanders ? Au pays des merveilles ? 82 00:05:13,021 --> 00:05:14,814 Non, au centre commercial de Springfield. 83 00:05:14,897 --> 00:05:17,108 - Tiens, fais un vœu. - Nah ! 84 00:05:17,191 --> 00:05:18,526 - C'est fun. - Non, ça ne l'est pas. 85 00:05:18,609 --> 00:05:21,195 Hey, tu dois bien avoir quelque chose que tu souhaites Homer. 86 00:05:21,279 --> 00:05:22,572 Voyons voir. 87 00:05:22,655 --> 00:05:24,157 LE PRÉSIDENT DÉCLARE LA PAIX DANS LE MONDE 88 00:05:24,240 --> 00:05:25,241 Nah. 89 00:05:25,325 --> 00:05:27,535 LE PRÉSIDENT SIMPSON DÉCLARE LA PAIX DANS LE MONDE 90 00:05:27,618 --> 00:05:29,495 LE PRÉSIDENT SIMPSON REMPORTE LE SUPER BOWL 91 00:05:29,579 --> 00:05:31,998 Allez Homer, j'ai l'ambition de faire un vœu. 92 00:05:32,081 --> 00:05:35,752 Garde ton calme, Flanders ! Je souhaite aussi vite que possible ! 93 00:05:38,963 --> 00:05:42,091 BOUTIQUE STUPIDE POUR GAUCHERS DE FLANDERS EN FAILLITE 94 00:05:44,052 --> 00:05:45,011 Trop loin. 95 00:05:46,387 --> 00:05:47,347 Okay, prêt. 96 00:05:49,932 --> 00:05:51,642 Oui ! Oui ! 97 00:05:51,726 --> 00:05:52,852 Vas-y pleure ! 98 00:05:52,935 --> 00:05:54,062 Dans ta face ! 99 00:05:54,145 --> 00:05:57,273 - J'ai plus d'os de poulet que toi ! - Qu'as-tu souhaité Homer ? 100 00:05:57,357 --> 00:06:00,234 Non ! Ne le dis pas. Sinon, ça ne se réalisera pas. 101 00:06:00,693 --> 00:06:02,820 Ce serait dommage. 102 00:06:04,781 --> 00:06:06,824 N'est-ce pas, Flanders ? 103 00:06:27,804 --> 00:06:28,971 Ils se battent et se battent 104 00:06:29,055 --> 00:06:30,807 Ils se battent et se battent et se battent 105 00:06:30,890 --> 00:06:32,266 Se battent-se battent-se battent- se battent-se battent-se battent... 106 00:06:32,350 --> 00:06:35,353 {\an8}L'émission Itchy et Scratchy ! 107 00:06:35,436 --> 00:06:37,021 ITCHY & SCRATCHY DANS "O SILO MIAOU" 108 00:06:55,581 --> 00:06:56,416 Bart... 109 00:06:56,499 --> 00:06:59,001 combien d'heures par jour passes-tu devant la télé ? 110 00:06:59,085 --> 00:07:01,754 Six, sept s'il y a quelque chose d’intéressant. 111 00:07:01,838 --> 00:07:04,090 Ne penses-tu pas que tu devrais sortir prendre l'air 112 00:07:04,173 --> 00:07:06,759 - et peut-être faire un peu d'exercice ? - Oui, mais que vas-tu faire ? 113 00:07:06,843 --> 00:07:09,637 Marge, la télé donne tellement et demande si peu. 114 00:07:09,720 --> 00:07:11,013 C'est le meilleur ami d'un garçon. 115 00:07:11,097 --> 00:07:12,765 C'est ça le problème. 116 00:07:12,849 --> 00:07:16,644 Pendant que nous parlons, des millions d'enfants sont scotchés devant la télé 117 00:07:16,727 --> 00:07:19,772 au lieu de faire de l'exercice pour leur bien. 118 00:07:19,856 --> 00:07:21,649 Les parents de ces enfants devraient avoir honte d'eux-mêmes. 119 00:07:21,732 --> 00:07:22,567 ITCHY & SCRATCHY REVIENT 120 00:07:23,484 --> 00:07:25,236 Bonjour, je suis Akira. 121 00:07:26,237 --> 00:07:30,283 Cela ne me faisait pas trop mal, car je connais l'art ancien du karaté. 122 00:07:30,950 --> 00:07:34,579 Le karaté focalise votre esprit et vous donne confiance en vous. 123 00:07:35,037 --> 00:07:36,789 Des gens de tous les horizons : 124 00:07:36,873 --> 00:07:38,249 Médecins. 125 00:07:38,332 --> 00:07:39,417 Ménagères. 126 00:07:40,168 --> 00:07:41,544 Architectes paysagistes. 127 00:07:42,837 --> 00:07:44,505 Chorégraphes 128 00:07:44,589 --> 00:07:46,549 {\an8}Du karaté de haut niveau, à prix bas. 129 00:07:46,632 --> 00:07:47,467 {\an8}VENTE POUR L'ANNIVERSAIRE DE WASHINGTON ! 10 $ LA LEÇON 130 00:07:47,550 --> 00:07:50,803 {\an8}Je ne mens jamais. C'est une belle affaire. 131 00:07:51,971 --> 00:07:53,222 ACADÉMIE DES ARTS MARTIAUX DE SPRINGFIELD CENTRE COMMERCIAL DE SPRINGFIELD 132 00:07:53,306 --> 00:07:55,808 Maman, si j'apprenais le karaté ? Cela te rendrait-t-il heureuse ? 133 00:07:55,892 --> 00:07:57,685 Ça m'a l'air bien, Bart. 134 00:07:57,768 --> 00:08:00,563 Tu vois Marge, tu insultes la télé et elle t'aide en retour. 135 00:08:00,646 --> 00:08:04,066 Je pense que tu dois des excuses à quelqu'un. 136 00:08:05,776 --> 00:08:07,528 ACADÉMIE DES ARTS MARTIAUX 137 00:08:10,990 --> 00:08:12,033 LE PALAIS DU GAUCHER ENTREZ ! 138 00:08:12,116 --> 00:08:13,451 Eh bien, si ce n'est pas Le Palais du Gaucher. 139 00:08:13,868 --> 00:08:16,579 Hey, Flanders, comment vont les affaires ? 140 00:08:16,662 --> 00:08:19,248 Un peu doucement mais les affaires vont reprendre. 141 00:08:20,625 --> 00:08:22,543 Je suis vraiment désolé. 142 00:08:22,627 --> 00:08:23,794 Combien je vous dois ? 143 00:08:23,878 --> 00:08:26,130 Rangez cet argent. C'était un accident. 144 00:08:26,214 --> 00:08:27,423 Vraiment ? 145 00:08:27,507 --> 00:08:28,633 Eh bien merci. 146 00:08:29,091 --> 00:08:30,843 Pourriez-vous valider mon ticket de parking ? 147 00:08:31,302 --> 00:08:32,929 Absolument évidemment. 148 00:08:33,012 --> 00:08:34,096 EMBRASSE MOI JE SUIS GAUCHER 149 00:08:34,180 --> 00:08:36,265 Alors, Flanders, as-tu vendu quelque chose ? 150 00:08:36,349 --> 00:08:39,185 Pas encore, mais l'un des agents de sécurité du centre commercial 151 00:08:39,268 --> 00:08:42,647 a jeté un long coup d’œil à une cuillère à crème glacée pour gaucher. 152 00:08:43,064 --> 00:08:47,235 Salutations, je suis Akira votre guide sur le chemin du vrai karaté. 153 00:08:47,318 --> 00:08:50,655 Et voici notre carte, L'Art de la Guerre de Sun-Tzu. 154 00:08:50,738 --> 00:08:53,115 Cela nous apprendra notre leçon la plus importante. 155 00:08:53,199 --> 00:08:55,910 Nous apprenons le karaté afin que nous n’ayons jamais besoin de l’utiliser. 156 00:08:56,244 --> 00:08:59,413 Excusez-moi monsieur, je sais déjà comment ne pas frapper un gars. 157 00:08:59,497 --> 00:09:00,581 On peut sortir les nunchakus ? 158 00:09:01,541 --> 00:09:04,001 Oui, l'impétuosité de la jeunesse. 159 00:09:04,085 --> 00:09:05,461 Pour l'instant, nous allons lire. 160 00:09:05,545 --> 00:09:06,587 Akira, mon brave homme, 161 00:09:06,671 --> 00:09:08,256 quand brisons-nous des blocs de glace avec notre tête ? 162 00:09:08,339 --> 00:09:11,926 D'abord, vous devez remplir votre tête de sagesse. Puis briser de la glace avec. 163 00:09:12,009 --> 00:09:13,678 Yo, senseï, je peux aller aux toilettes ? 164 00:09:13,761 --> 00:09:15,555 Tu peux si tu crois que tu peux. 165 00:09:15,888 --> 00:09:19,308 Payer de l'argent pour lire des livres. C'est n'importe quoi. 166 00:09:22,895 --> 00:09:25,314 {\an8}Allons. Touché de la mort ! Touché de la mort ! Touché de la mort ! 167 00:09:32,113 --> 00:09:36,492 Je vous assure que le magasin de Flanders était désert. 168 00:09:36,576 --> 00:09:39,328 Alors, que penses-tu de ton meilleur ami maintenant, Marge ? 169 00:09:40,413 --> 00:09:42,331 Papa, sais-tu ce qu'est "Schande freude"? 170 00:09:42,415 --> 00:09:45,835 Non, je ne sais pas ce qu'est "Schande freude". 171 00:09:45,918 --> 00:09:48,004 S'il te plaît dis-moi car je meurs d'envie de le savoir. 172 00:09:48,087 --> 00:09:50,506 C'est un terme allemand qui veut dire "malin plaisir" 173 00:09:50,590 --> 00:09:52,508 prendre du plaisir à voir les autres souffrir. 174 00:09:52,592 --> 00:09:57,471 Allez, Lisa. Je suis juste content de le voir échouer. 175 00:09:57,555 --> 00:09:59,807 Il est généralement heureux et à l'aise 176 00:09:59,890 --> 00:10:03,019 et entouré d'êtres chers, et ça me fait sentir... 177 00:10:03,102 --> 00:10:04,770 Quel est le contraire de "malin plaisir" ? 178 00:10:04,854 --> 00:10:05,938 Amertume. 179 00:10:06,022 --> 00:10:08,608 Hey, ces Allemands ont un mot pour tout. 180 00:10:08,691 --> 00:10:11,027 Alors Bart, qu'as-tu appris au cours de karaté aujourd'hui ? 181 00:10:11,110 --> 00:10:13,613 Ouais, allez mon garçon, j'espère que ça vaut mes dix dollars. 182 00:10:14,947 --> 00:10:18,159 - J'ai appris le touché de la mort. - Le touché de la mort. 183 00:10:18,242 --> 00:10:21,162 Laissez-moi vous montrer. Lisa, ferme les yeux. 184 00:10:21,245 --> 00:10:22,747 Bientôt, tu seras en paix. 185 00:10:22,830 --> 00:10:25,124 Arrête, Bart. Arrête. 186 00:10:25,207 --> 00:10:27,793 Arrête ! Arrête ! Arrête ! Maman ! 187 00:10:27,877 --> 00:10:30,004 Bart, n'utilise pas le touché de la mort sur ta sœur. 188 00:10:31,881 --> 00:10:35,009 Ils se sont battus et encore et encore 189 00:10:35,092 --> 00:10:36,469 Battus, battus, battus, battus. 190 00:10:36,552 --> 00:10:39,472 L'émission Itchy et Scratchy! 191 00:10:39,555 --> 00:10:40,848 Je dois retourner au cours de karaté. 192 00:10:43,559 --> 00:10:45,728 - Vous avez manqué une tâche. - Satané gamin. 193 00:10:47,355 --> 00:10:50,483 Attention, j'arrive, écartez-vous, bougez, écartez-vous madame. 194 00:10:50,566 --> 00:10:51,400 Bébé. 195 00:10:53,277 --> 00:10:55,196 Mon garçon. Comment était le cours ? 196 00:10:55,279 --> 00:10:56,947 Aujourd'hui, nous avons appris à arracher le cœur de quelqu'un 197 00:10:57,031 --> 00:10:58,699 et le lui montrer avant de mourir. 198 00:10:59,075 --> 00:10:59,992 Ça lui apprendra. 199 00:11:02,411 --> 00:11:05,456 - Qu'as-tu piqué ? - Un verre à shot "J'aime les gauchers". 200 00:11:05,539 --> 00:11:06,999 Des ciseaux pour gaucher. 201 00:11:07,083 --> 00:11:08,542 Ciseaux... 202 00:11:08,626 --> 00:11:11,087 Allons à l'aire de restauration, voler des pommes de terre au four. 203 00:11:13,339 --> 00:11:16,592 Hey, Flanders, c'est quand tes heures de pointe ? 204 00:11:16,676 --> 00:11:19,136 Je pense que les choses vont bientôt s'arranger. 205 00:11:19,220 --> 00:11:21,305 Je pense que le bouche à oreille commence à se répandre. 206 00:11:21,847 --> 00:11:24,433 J'ai appris que vous validez des tickets de parking sans qu'on ait à acheter. 207 00:11:24,517 --> 00:11:28,312 Oui, c'est votre droit ! Ou comme on dirait ici, c'est votre gauche ! 208 00:11:28,854 --> 00:11:30,648 - Tamponnez simplement le ticket. - D'accord. 209 00:11:35,152 --> 00:11:37,697 Salut Homer, comment se porte le magasin de ton voisin ? 210 00:11:37,780 --> 00:11:40,533 C'est nul. Il reste assis toute la journée. 211 00:11:40,616 --> 00:11:43,411 Il aurait un bon travail si ce n'était pas lui le propriétaire... 212 00:11:45,037 --> 00:11:48,082 Satané tire-bouchons pour droitiers. 213 00:11:48,165 --> 00:11:49,125 Que vend-il ? 214 00:11:49,667 --> 00:11:50,626 En fait, Moe. 215 00:11:52,378 --> 00:11:53,671 LE PALAIS DU GAUCHER FERME BOUTIQUE 216 00:11:53,754 --> 00:11:54,630 Je ne sais pas. 217 00:11:56,590 --> 00:11:59,343 - Lise, change de chaîne. - Toi, change. 218 00:12:00,803 --> 00:12:02,722 D'accord, d'accord... 219 00:12:05,307 --> 00:12:07,768 J'en ai marre de cette nouvelle chaîne. Remets l'autre. 220 00:12:07,852 --> 00:12:08,978 Mais Bart... 221 00:12:11,480 --> 00:12:12,481 Pomme. 222 00:12:12,565 --> 00:12:13,816 Pomme, pomme. 223 00:12:13,899 --> 00:12:15,526 Allez, bonbons. 224 00:12:15,985 --> 00:12:19,405 Je te reconnais. Tu es cette première pomme que je ne voulais pas ! 225 00:12:19,488 --> 00:12:20,865 Ça craint. 226 00:12:20,948 --> 00:12:22,950 Je vais vraiment leur faire savoir cette fois. 227 00:12:23,033 --> 00:12:24,410 Propriétaire CM BURNS 228 00:12:24,493 --> 00:12:25,494 BOÎTE À SUGGESTION 229 00:12:25,578 --> 00:12:27,913 Plus de pommes dans le distributeur automatique s'il vous plaît. 230 00:12:30,040 --> 00:12:32,209 Simpson, mettez cette boîte sur le bureau de M. Burns. 231 00:12:37,339 --> 00:12:39,049 Regardez, Smithers un autre 232 00:12:39,133 --> 00:12:41,886 membre de notre famille nucléaire avec quelques suggestions utiles. 233 00:12:41,969 --> 00:12:43,971 - Et quel est votre nom ? - Homer Simpson, Monsieur. 234 00:12:44,054 --> 00:12:46,807 - Simpson ? - Je suis Monty Burns. 235 00:12:50,269 --> 00:12:52,354 "Gardez ce beau propriétaire hors de vue. 236 00:12:52,438 --> 00:12:54,482 Il distrait les employées." 237 00:12:55,274 --> 00:12:57,151 - Smithers ? - Vous l'avez deviné, Monsieur. 238 00:12:57,985 --> 00:12:59,612 C'est une vraie. 239 00:12:59,987 --> 00:13:03,365 Plus de pommes dans le distributeur automatique s'il vous plaît... 240 00:13:03,449 --> 00:13:05,534 Eh bien, c'est presque une phrase. 241 00:13:05,910 --> 00:13:08,788 - Puis-je partir M. Burns ? - Bien sûr et ne vous inquiétez pas, 242 00:13:08,871 --> 00:13:11,874 il y aura beaucoup de pommes pour vous. 243 00:13:11,957 --> 00:13:14,919 Personne ne vous enlèvera vos précieuses pommes. 244 00:13:15,002 --> 00:13:16,837 La note vous demandait de... 245 00:13:16,921 --> 00:13:20,883 Non, dites à ma secrétaire que je vous permet d'avoir une pomme gratuite. 246 00:13:20,966 --> 00:13:23,636 Elle va tout arranger, je vous le promets. 247 00:13:27,681 --> 00:13:29,266 Satané ouvre boite. 248 00:13:29,350 --> 00:13:31,560 Mon royaume pour un ouvre-boîte pour gaucher ! 249 00:13:31,644 --> 00:13:32,978 Monsieur Burns. 250 00:13:33,938 --> 00:13:36,941 Allez, Homer, parle-lui du magasin. 251 00:13:37,024 --> 00:13:39,527 - Je suis en train de m'enfoncer par ici. - Désolé, Flanders. 252 00:13:44,156 --> 00:13:45,324 Êtes-vous sûr de ne pas être intéressé ? 253 00:13:45,407 --> 00:13:48,244 Je vous parie que 200 $ n'est que le prix demandé. 254 00:13:48,327 --> 00:13:50,329 - Désolé, Ned. - Hey, je suis flexible. 255 00:13:50,412 --> 00:13:52,414 Vous n'avez pas à payer en une fois. 256 00:13:52,498 --> 00:13:55,960 Je serai là toute la nuit si vous changez d'avis. 257 00:13:56,043 --> 00:13:58,045 Hey, Flanders, tout va bien ? 258 00:13:58,128 --> 00:14:01,006 Oui bien sûr. Je voulais me débarrasser de ce qui m'encombrait. 259 00:14:01,090 --> 00:14:04,718 - Quelque chose qui te plaît-il ? - Je vois. C'est pas assez bien pour toi 260 00:14:04,802 --> 00:14:06,303 mais c'est assez bien pour moi ? 261 00:14:06,387 --> 00:14:09,181 Eh bien, je ne tomberai dans le panneau en achetant ceci. Bonjour. 262 00:14:09,932 --> 00:14:11,475 Tu as flashé sur le gril à gaz. 263 00:14:11,559 --> 00:14:12,810 Elle est une beauté qui marche au butane. 264 00:14:12,893 --> 00:14:13,936 Je t'en donne 20 dollars. 265 00:14:14,019 --> 00:14:18,399 Vingt ? Homer, je l'ai payé 300 $ l'année dernière. 266 00:14:18,482 --> 00:14:20,693 Tu as été escroqué mon ami. 20 dollars. À prendre ou a laisser. 267 00:14:20,776 --> 00:14:22,278 Homer, sois raisonnable. 268 00:14:22,361 --> 00:14:24,488 Désolé, pour Neddy il n'y a pas de blé. 269 00:14:24,572 --> 00:14:25,698 Homer garde tout son blé. 270 00:14:25,781 --> 00:14:27,324 Au revoir, Neddy. Bye Bye. 271 00:14:28,993 --> 00:14:30,536 - Très bien, Homer. - 20 $? 272 00:14:30,619 --> 00:14:31,537 20 $. 273 00:14:31,620 --> 00:14:32,788 - Maintenant je n'en veux plus. - Quoi ? 274 00:14:32,872 --> 00:14:35,374 J'ai changé d'avis. C'était un caprice passager. 275 00:14:35,457 --> 00:14:37,710 À moins que tu y ajoutes peut-être quelques chaises de jardin 276 00:14:37,793 --> 00:14:41,005 peut-être que ce banc d’outils pourrait raviver mon intérêt. 277 00:14:43,632 --> 00:14:46,135 Bartely-boobely. Envie d'un steakarooni ? 278 00:14:46,218 --> 00:14:48,387 Ça m'a l'air formidabily cher homerily doodely. 279 00:14:48,470 --> 00:14:49,763 {\an8}MAUDE AIME NED 280 00:14:49,847 --> 00:14:50,931 Duddely-doodely. 281 00:14:52,600 --> 00:14:55,019 C'est l'ensemble du salon de Flanders. 282 00:14:55,102 --> 00:14:56,437 Combien as-tu payé pour ça ? 283 00:14:56,520 --> 00:14:58,397 Seulement 75 billets. 284 00:14:58,480 --> 00:15:01,233 75 $? Ned doit être désespéré. 285 00:15:01,317 --> 00:15:03,777 Je suis sûr que tu n'as rien fait pour l'en dissuader. 286 00:15:04,320 --> 00:15:05,905 Tu es un charognard de la misère humaine. 287 00:15:06,530 --> 00:15:08,324 Ne touche pas à ma baraque en porcelaine. 288 00:15:15,080 --> 00:15:19,084 Bonjour monsieur. Je suis Chuck Ellis de l'Agence de Recouvrement de Springfield. 289 00:15:19,168 --> 00:15:21,128 Et je suis ici pour vous demander pourquoi vous pensez 290 00:15:21,211 --> 00:15:22,338 que vous ne devez pas payer vos factures ? 291 00:15:22,880 --> 00:15:25,799 Je sais que je dois les payer, mais il y en a tellement. 292 00:15:25,883 --> 00:15:28,928 Est-ce que ça vous fait du bien de devoir de l'argent aux gens ? 293 00:15:29,011 --> 00:15:30,804 Nous avons été très patients avec vous, M. Flanders. 294 00:15:30,888 --> 00:15:33,140 Je sais mais attendez une minute. 295 00:15:33,223 --> 00:15:34,183 Je suis Homer Simpson. 296 00:15:34,266 --> 00:15:35,893 Ned Flanders habite là-bas. 297 00:15:36,810 --> 00:15:39,355 Flanders est endettée ? Êtes-vous sûr ? 298 00:15:39,772 --> 00:15:41,357 Nous ne faisons pas d'erreur. 299 00:15:42,399 --> 00:15:45,694 Satané cahier pour droitier. Je n'arrive même pas à y écrire. 300 00:15:45,778 --> 00:15:48,238 - Il y a un magasin. - Vous êtes Homer Simpson ? 301 00:15:48,322 --> 00:15:49,907 - Oui - A jeudi. 302 00:15:50,783 --> 00:15:52,326 Frappe-les à mort, mon garçon. 303 00:15:53,369 --> 00:15:55,371 Ce garçon va devenir ceinture noire en un rien de temps. 304 00:15:55,454 --> 00:15:56,413 BIENTÔT DE LA GOMME POUR MOINS 305 00:15:57,456 --> 00:16:00,084 EN FAILLITE 306 00:16:11,428 --> 00:16:13,472 Regardez ce saxophone. 307 00:16:13,555 --> 00:16:15,975 C'est pas mal mais il y a un truc coincé dessus. 308 00:16:18,644 --> 00:16:19,603 Regardez moi. 309 00:16:19,687 --> 00:16:21,105 Je suis Elvis, mec ! 310 00:16:21,188 --> 00:16:23,565 Rends ça ! Ça m'appartient ! 311 00:16:23,649 --> 00:16:25,442 - C'est à moi. - Si tu le veux, prends-le. 312 00:16:27,778 --> 00:16:30,239 D'accord. Nous sommes désolés. 313 00:16:30,322 --> 00:16:32,241 Cette fois, nous allons vraiment te le donner. 314 00:16:32,866 --> 00:16:33,909 Arrêtez ça ! 315 00:16:40,416 --> 00:16:41,542 Lise, quelque chose ne va pas ? 316 00:16:42,584 --> 00:16:43,669 Plus maintenant ! 317 00:16:44,294 --> 00:16:47,297 Vous êtes sur le point de goûter à la douleur. 318 00:16:47,798 --> 00:16:51,719 Voici mon frère et il fait du karaté. 319 00:16:52,636 --> 00:16:54,722 On a tellement peur. 320 00:16:54,805 --> 00:16:56,640 S'il vous plaît ne nous fais pas de mal, Bart. 321 00:16:56,724 --> 00:16:57,683 Qu'est ce que tu vas faire ? 322 00:16:57,766 --> 00:16:59,309 Jeter tes couches sur nous ? 323 00:17:02,229 --> 00:17:04,982 Continuez à rire. Cela ne fait que l’énerver d'avantage. 324 00:17:05,065 --> 00:17:09,403 Allez Bart. Commence avec le touché de la mort puis on verra la suite. 325 00:17:09,486 --> 00:17:11,238 Je pense qu'ils ont déjà compris la leçon, Lise. 326 00:17:11,321 --> 00:17:13,907 Non, on veut voir le touché de la mort. 327 00:17:13,991 --> 00:17:16,535 Allez, karaté kid, montre-nous. 328 00:17:22,916 --> 00:17:25,794 C'est drôle comme deux torts font parfois une raison. 329 00:17:27,796 --> 00:17:29,173 DÉFENSE D’ENTRER PROPRIÉTÉ SAISIE 330 00:17:31,425 --> 00:17:32,426 Homer ! 331 00:17:32,509 --> 00:17:34,053 Par ici. 332 00:17:34,136 --> 00:17:35,804 {\an8}BIENVENUE AU PAYS DE FLANDERS 333 00:17:35,888 --> 00:17:38,932 {\an8}Flanders, je veux te rendre tes affaires. 334 00:17:39,016 --> 00:17:42,269 Eh bien, il n'y a pas de maison pour les mettre, Homer. 335 00:17:42,603 --> 00:17:44,897 Pas depuis que ce gentil monsieur de la banque 336 00:17:44,980 --> 00:17:48,358 qui ne faisait que son travail, est venu et l'a fermée. 337 00:17:48,442 --> 00:17:49,860 Tu vas vivre dans ta voiture ? 338 00:17:50,611 --> 00:17:52,863 Non, c'est juste pour cette nuit 339 00:17:52,946 --> 00:17:55,407 puis à l'appartement de ma sœur à Capital City. 340 00:17:55,491 --> 00:17:58,160 Qu'en pensez-vous, les enfants ? La grande ville. 341 00:18:00,829 --> 00:18:03,415 Hey Todd, je veux parler à votre tonton Homer. 342 00:18:03,499 --> 00:18:06,293 - C'est toi le chef jusqu'à mon retour. - D'accord papa. 343 00:18:06,376 --> 00:18:08,545 Le ciel gris va s'éclaircir 344 00:18:08,629 --> 00:18:10,714 Ayez un visage heureux 345 00:18:11,173 --> 00:18:13,550 Les nuages vont se dissiper 346 00:18:14,009 --> 00:18:15,886 Ayez un visage heureux 347 00:18:16,637 --> 00:18:18,180 Écoute ce chant. 348 00:18:18,847 --> 00:18:20,641 Les pauvres. 349 00:18:22,351 --> 00:18:23,435 Homer, je suis ruiné. 350 00:18:23,852 --> 00:18:24,895 Je sais. 351 00:18:25,479 --> 00:18:27,189 Dans des moments comme ceux-ci... 352 00:18:27,606 --> 00:18:30,192 J'avais l'habitude de me tourner vers la Bible pour trouver du réconfort 353 00:18:30,275 --> 00:18:33,529 mais même le bon livre ne peut pas m'aider en ce moment. 354 00:18:33,612 --> 00:18:34,696 Et pourquoi donc ? 355 00:18:35,030 --> 00:18:37,116 Je te l'ai vendu pour 7 centimes. 356 00:18:38,242 --> 00:18:41,578 Tu sais, depuis ce barbecue, 357 00:18:41,662 --> 00:18:42,830 rien ne s'est passé comme prévu. 358 00:18:43,372 --> 00:18:46,875 C'est comme s'il y avait une malédiction sur moi. 359 00:18:48,418 --> 00:18:50,129 Tout est de ma faute. 360 00:18:50,212 --> 00:18:52,047 - Non ce n'est pas de ta faute. - Oui, ça l'est. 361 00:18:52,131 --> 00:18:56,218 Non, tu as essayé de me prévenir de ne pas parier sur l'avenir de ma famille 362 00:18:56,301 --> 00:18:57,803 dans une partie de poker. 363 00:18:58,303 --> 00:19:01,515 Je ne t'ai pas écouté. Homer, tu étais un véritable ami. 364 00:19:01,598 --> 00:19:03,183 Non, j'ai été un porc. 365 00:19:05,102 --> 00:19:07,396 Écoute, Flanders. As-tu toujours ton magasin ? 366 00:19:07,479 --> 00:19:09,064 Je l'ai encore pour deux jours. 367 00:19:09,690 --> 00:19:12,317 Puis il deviendra le siège du Parti Libertarien. 368 00:19:12,401 --> 00:19:14,153 J'espère qu'ils auront plus de chance que moi. 369 00:19:14,236 --> 00:19:16,405 Flanders, tu ouvriras ce magasin demain. 370 00:19:16,488 --> 00:19:18,157 Homer, ça ne sert à rien. 371 00:19:18,240 --> 00:19:19,825 Je t'ai demandé le faire ! 372 00:19:23,745 --> 00:19:25,622 Allô Jerry ? C'est Homer Simpson. 373 00:19:25,706 --> 00:19:27,791 Tu te souviens du mois dernier quand j'ai remboursé ce prêt ? 374 00:19:27,875 --> 00:19:31,128 Eh bien, maintenant, j'ai besoin que tu me rendes un service. 375 00:19:31,545 --> 00:19:33,463 Un tire-bouchon pour gaucher ? 376 00:19:34,131 --> 00:19:35,090 Bébé. 377 00:19:35,174 --> 00:19:37,134 "Embrasse-moi, je suis gaucher ?" 378 00:19:39,261 --> 00:19:40,929 C'est un classique. 379 00:19:42,931 --> 00:19:45,184 - Il y a Homer Simpson au téléphone. - Dis lui que je ne suis pas là. 380 00:19:45,267 --> 00:19:48,020 - Il a besoin que tu aides Ned Flanders. - Ned Flanders est en difficulté ? 381 00:19:50,105 --> 00:19:52,733 Smithers, je suis coincé. Ouvrez cette boite. 382 00:19:52,816 --> 00:19:54,943 D'accord, mais vous m'avez mâché le travail, monsieur. 383 00:19:55,903 --> 00:19:57,362 Attendez, Smithers. 384 00:19:57,446 --> 00:20:00,157 - Je l'ouvrirai. Au centre commercial ! - Mais monsieur, comment ? 385 00:20:00,240 --> 00:20:01,909 Je vous expliquerai en chemin. 386 00:20:07,497 --> 00:20:08,916 Dépêche-toi, Neddy, dépêche-toi. 387 00:20:08,999 --> 00:20:11,084 Bon sang, c'est un miracle. 388 00:20:12,419 --> 00:20:15,297 Allez, les gauchers. Qu'est-ce que je t'avais dit ? 389 00:20:16,089 --> 00:20:16,965 Homer ? 390 00:20:17,049 --> 00:20:21,637 Il y en a pour tout le monde. Exactement. 391 00:20:28,852 --> 00:20:32,105 Le vent a tourné, n'est-ce pas, ma vieille amie en métal ? 392 00:20:32,189 --> 00:20:35,525 Regarde-toi, toi qui étais autrefois si fière. 393 00:20:35,609 --> 00:20:38,570 Ressens la vigueur de la main gauche de Burns. 394 00:20:39,821 --> 00:20:42,157 Ma vie commence aujourd'hui. 395 00:20:42,908 --> 00:20:44,326 Quel brise-glace. 396 00:20:44,409 --> 00:20:46,245 Grands cahiers pour gauchers. 397 00:20:46,328 --> 00:20:48,247 Maintenant, je peux écrire jusqu'au bord. 398 00:20:49,331 --> 00:20:50,832 Nunchakus pour gauchers. 399 00:20:54,086 --> 00:20:57,589 Les gars du Dîner Club penseront que je suis devenu fou. 400 00:20:58,048 --> 00:21:00,342 Et... je veux également ce véhicule dans le coin. 401 00:21:00,425 --> 00:21:02,135 BOITE DE VITESSE POUR GAUCHER SEULEMENT TROIS A AVOIR ÉTÉ CONÇUS 402 00:21:02,552 --> 00:21:03,679 Oui monsieur. 403 00:21:03,762 --> 00:21:05,555 Hourra pour le commerçant. 404 00:21:05,639 --> 00:21:07,140 Hourra ! 405 00:21:07,474 --> 00:21:11,395 Homer, les logements abordables ont fait de nous des voisins 406 00:21:11,478 --> 00:21:13,063 mais vous avez fait qu'on devienne ami. 407 00:21:13,146 --> 00:21:14,314 À Ned Flanders 408 00:21:14,690 --> 00:21:17,317 le plus riche gaucher de la ville. 409 00:21:17,401 --> 00:21:18,360 Tout le monde ! 410 00:21:18,443 --> 00:21:20,445 Le ciel gris va éclaircir 411 00:21:20,779 --> 00:21:22,864 Collez ce noble menton 412 00:21:23,407 --> 00:21:25,701 Éliminez ce regard plein de doutes 413 00:21:26,326 --> 00:21:28,745 Ayez un large sourire 414 00:21:28,829 --> 00:21:34,209 Et répandez le soleil partout 415 00:21:34,293 --> 00:21:39,089 Ayez un visage heureux 416 00:22:54,414 --> 00:22:57,334 {\an8}Traduit par: Dachiny Ewekengha