1 00:00:04,337 --> 00:00:06,631 I SIMPSON 2 00:00:15,390 --> 00:00:18,184 A NESSUNO PIACCIONO LE PACCHE SULLA SCOTTATURA. 3 00:01:22,874 --> 00:01:25,710 {\an8}PROPRIETÀ DI NED FLANDERS 4 00:01:27,128 --> 00:01:30,673 {\an8}Fessacchiotto, quel tipo di falciatrice va bene solo ai bordi. 5 00:01:30,757 --> 00:01:33,551 {\an8}- Ci metterai tutto il giorno. - Ho quasi finito. 6 00:01:33,635 --> 00:01:36,096 Sei proprio buffo. 7 00:01:36,179 --> 00:01:39,349 {\an8}Se per domani avrai finito, fai un salto da me. 8 00:01:39,808 --> 00:01:43,812 {\an8}Accenderemo propano Nazzaro e daremo fiamme alla carne. 9 00:01:43,895 --> 00:01:46,314 Ci sarò. Col cavolo. 10 00:01:46,397 --> 00:01:51,402 {\an8}"Manzo-ratona. L'incredibile Ned-ibile. Vettovaglie di Maude". 11 00:01:51,486 --> 00:01:55,323 {\an8}- Significa che farà un barbecue. - E perché non lo dice? 12 00:01:55,406 --> 00:01:59,077 Cerca di essere amichevole. Se dessi a Flanders una possibilità... 13 00:01:59,160 --> 00:02:04,624 {\an8}Chi se ne frega se Ned Flanders è il più gentile del mondo, è un cretino. 14 00:02:04,707 --> 00:02:09,087 {\an8}Non possiamo avercela con lui perché ha cose migliori delle nostre. 15 00:02:09,170 --> 00:02:13,716 {\an8}Scusa? Meglio? Grazie mille. Tu mi ricordi davvero chi sono. 16 00:02:13,800 --> 00:02:15,635 - Homer. - Non fraintendermi. 17 00:02:15,718 --> 00:02:19,556 È bello sentirsi piccolo piccolo e sapere chi sei veramente. 18 00:02:19,639 --> 00:02:25,061 Marge Simpson, presidente del Fan Club internazionale "Flanders, ti amo". 19 00:02:25,979 --> 00:02:32,235 {\an8}Sniff, sniff. Sento odore di patate al forno di Marge Simpson. 20 00:02:32,318 --> 00:02:37,866 Ciao, Ned. Homer si scusa, ma... 21 00:02:37,949 --> 00:02:41,161 ...aveva del lavoro importante all'impianto. 22 00:02:41,244 --> 00:02:44,956 {\an8}Torniamo alle scelte delle squadre del campionato canadese di football. 23 00:02:45,039 --> 00:02:49,794 Gli Saskatchewan Rough Riders, che hanno segnato quattro volte... 24 00:02:49,878 --> 00:02:53,298 Stupido Flanders. Vai, Marge, divertiti pure. 25 00:02:53,381 --> 00:02:56,467 E se al loro ritorno io fossi morto? 26 00:02:56,551 --> 00:03:00,638 Urlerebbero: "Non saremmo mai dovuti andare dai Flanders. 27 00:03:00,722 --> 00:03:05,226 Perché siamo andati dai Flanders lasciando Homer da solo, senza cibo?" 28 00:03:05,310 --> 00:03:08,938 E io giù a ridere, a ridere, dalla mia tomba. 29 00:03:17,906 --> 00:03:20,992 Che c'è, bello? Cosa? 30 00:03:23,578 --> 00:03:26,372 Barbecue. 31 00:03:39,761 --> 00:03:43,473 Ehi, sono tornato. È un piacere rivedervi. È un piacere conoscervi. 32 00:03:43,806 --> 00:03:46,392 Ehi, Homer. 33 00:03:46,476 --> 00:03:48,811 Okay. Grazie per essere venuto. 34 00:03:49,812 --> 00:03:51,189 - Toccata. - Elettricità. 35 00:03:51,272 --> 00:03:53,483 L'elettricità qui non vale. 36 00:03:53,566 --> 00:03:56,027 - Okay. E allora, toccato. - E nemmeno al contrario! 37 00:03:56,110 --> 00:03:57,612 - Imbroglione. - Menti come una mosca... 38 00:03:57,695 --> 00:03:59,405 ...con una caccola nell'occhio. 39 00:03:59,489 --> 00:04:03,576 Carina l'idea della mosca e la caccola era la ciliegina sulla torta. 40 00:04:03,993 --> 00:04:09,290 Amici, vi vogliamo bene, ma vi ho voluti qui per un motivo più sinistro. 41 00:04:09,374 --> 00:04:13,086 "Sinistro" deriva dal latino ed è sinonimo di "mancino". 42 00:04:13,169 --> 00:04:15,421 - Basta con gli scherzi. - Era uno scherzo? 43 00:04:15,505 --> 00:04:19,217 Venerdì dirò ciao ciao al mio lavoro da farmacista. 44 00:04:19,300 --> 00:04:21,469 - Lascia il lavoro? - Ma di che parla? 45 00:04:21,552 --> 00:04:26,891 No, non scherzo. Ecco il cappio che ho dovuto portare per dieci anni. 46 00:04:28,184 --> 00:04:29,978 Cosa farai? 47 00:04:30,061 --> 00:04:33,856 Io sono mancino, come un americano su dieci. 48 00:04:33,940 --> 00:04:37,777 Ma non sono tutte rose e fiori. Non si riesce a scrivere bene. 49 00:04:37,860 --> 00:04:40,780 E non parliamo poi di guidare un'auto con trasmissione normale. 50 00:04:40,863 --> 00:04:43,866 Ecco, aprirò un negozio per mancini. 51 00:04:43,950 --> 00:04:48,204 Ci sarà di tutto, dai pelapatate alle cetre con impugnatura per mancini. 52 00:04:48,288 --> 00:04:50,498 Si chiamerà Sinistrorium. 53 00:04:55,378 --> 00:04:58,881 Muoio dalla curiosità di sapere cosa ne pensi del Sinistrorium. 54 00:04:58,965 --> 00:05:01,426 Sembra un'idea abbastanza idiota. 55 00:05:01,509 --> 00:05:05,555 So che è un po' rischioso e ci sarà da lavorare un bel po'... 56 00:05:05,638 --> 00:05:08,182 ...ma sarà anche molto divertente. 57 00:05:08,266 --> 00:05:12,395 Divertente? Dov'è questo negozio, Flanders? Nel regno di Oz? 58 00:05:12,895 --> 00:05:14,856 No, al centro commerciale di Springfield. 59 00:05:14,939 --> 00:05:18,318 - Esprimi un desiderio. È divertente. - No, non lo è. 60 00:05:18,401 --> 00:05:21,154 Ma avrai pure un desiderio da esprimere. 61 00:05:21,237 --> 00:05:22,572 Vediamo. 62 00:05:22,655 --> 00:05:24,991 IL PRESIDENTE DICHIARA LA PACE NEL MONDO 63 00:05:25,074 --> 00:05:27,410 IL PRESIDENTE SIMPSON DICHIARA LA PACE NEL MONDO 64 00:05:27,493 --> 00:05:29,579 IL PRESIDENTE SIMPSON VINCE IL SUPER BOWL 65 00:05:29,662 --> 00:05:31,706 Muoviti. Ho urgenza di esprimere un desiderio. 66 00:05:31,789 --> 00:05:37,420 Sta' calmo, Flanders! Sto esprimendo il più velocemente possibile. 67 00:05:38,796 --> 00:05:40,673 STUPIDO NEGOZIO PER MANCINI DI FLANDERS 68 00:05:40,757 --> 00:05:42,008 FALLIMENTO 69 00:05:42,342 --> 00:05:44,010 QUI RIPOSA IN PACE NED FLANDERS 70 00:05:44,093 --> 00:05:46,346 Troppo. 71 00:05:46,429 --> 00:05:48,765 Okay, pronto. 72 00:05:50,016 --> 00:05:52,727 Sì, oh, sì! Guarda e piangi! 73 00:05:52,810 --> 00:05:55,897 Alla faccia tua! Io ho più osso di pollo di te! 74 00:05:55,980 --> 00:06:00,193 - Che desiderio hai espresso? - No, non dirlo. Non si avvererà. 75 00:06:00,860 --> 00:06:04,280 Sarebbe un peccato. 76 00:06:04,697 --> 00:06:08,576 Non è vero, Flanders? 77 00:06:32,433 --> 00:06:35,353 GRATTACHECCA E FICHETTO SHOW 78 00:06:35,436 --> 00:06:36,979 GRATTACHECCA E FICHETTO in "O SOLE MIAO" 79 00:06:55,623 --> 00:06:59,085 Bart, quante ore al giorno guardi la TV? 80 00:06:59,168 --> 00:07:01,838 Sei, anche sette se i programmi sono belli. 81 00:07:01,921 --> 00:07:05,174 Non credi che sarebbe meglio se facessi un po' di ginnastica? 82 00:07:05,258 --> 00:07:09,470 - Che ci vuoi fare? - La TV dà tanto e chiede poco. 83 00:07:09,554 --> 00:07:12,682 - È la migliore amica di un bambino. - È questo il problema. 84 00:07:12,765 --> 00:07:16,561 Mentre noi parliamo, milioni di bambini la stanno guardando... 85 00:07:16,644 --> 00:07:19,856 ...invece di fare della sana e utile attività sportiva. 86 00:07:19,939 --> 00:07:23,359 I loro genitori dovrebbero vergognarsi. 87 00:07:23,443 --> 00:07:25,987 Ciao, sono Akira. 88 00:07:26,070 --> 00:07:30,241 Non è stato molto doloroso perché conosco l'arte del karatè. 89 00:07:30,908 --> 00:07:34,954 Il karatè acuisce la mente e dà autostima. 90 00:07:35,037 --> 00:07:38,541 Ad ogni tipo di persona: medici. 91 00:07:38,624 --> 00:07:40,209 Casalinghe. 92 00:07:40,293 --> 00:07:42,795 Paesaggisti. 93 00:07:42,879 --> 00:07:44,589 Coreografi. 94 00:07:44,672 --> 00:07:47,175 {\an8}Grande karatè a un piccolo prezzo. 95 00:07:47,258 --> 00:07:51,012 {\an8}Non dico bugie, questa è una grande occasione. 96 00:07:52,472 --> 00:07:55,766 E se imparassi il karatè? Saresti più contenta? 97 00:07:55,850 --> 00:07:57,727 Sembra una bella idea, Bart. 98 00:07:57,810 --> 00:08:00,646 Critichi la TV e lei ti dà una mano. 99 00:08:00,730 --> 00:08:04,775 Penso che tu debba delle scuse a qualcuno. 100 00:08:05,860 --> 00:08:07,487 ACCADEMIA DI ARTI MARZIALI 101 00:08:10,990 --> 00:08:13,534 Ehi, ma è il Sinistrorium. 102 00:08:13,618 --> 00:08:16,787 Ehi, Flanders! Come vanno gli affari? 103 00:08:16,871 --> 00:08:20,625 Un po' lenti, ma decolleranno. 104 00:08:20,708 --> 00:08:23,878 Mi dispiace. Quanto le devo? 105 00:08:23,961 --> 00:08:26,214 È stato un incidente. 106 00:08:26,297 --> 00:08:30,885 Davvero? Beh, grazie. Le spiace timbrarmi il biglietto del parcheggio? 107 00:08:30,968 --> 00:08:32,887 Ma certamente, assolutamente. 108 00:08:33,930 --> 00:08:37,266 - Flanders, hai venduto niente? - Non ancora... 109 00:08:37,350 --> 00:08:42,605 ...ma una delle guardie ha dato un'occhiata al cucchiaio da gelato. 110 00:08:43,022 --> 00:08:47,318 Salute a voi. Sono Akira e vi guiderò lungo il sentiero del vero karatè. 111 00:08:47,401 --> 00:08:50,696 E questa è la nostra guida, L'arte della guerra, di Sun Tzu. 112 00:08:50,780 --> 00:08:53,157 Ci insegnerà la lezione più importante: 113 00:08:53,241 --> 00:08:56,035 imparare il karatè in modo da non doverlo mai usare. 114 00:08:56,118 --> 00:08:59,080 Mi scusi, ma io so già come non si colpisce qualcuno. 115 00:08:59,163 --> 00:09:01,541 Possiamo passare al nunchaku? 116 00:09:01,624 --> 00:09:05,378 Sì, l'impetuosità dei giovani. Per ora, leggiamo. 117 00:09:05,461 --> 00:09:08,339 Perché non spacchiamo blocchi di ghiaccio con la testa? 118 00:09:08,422 --> 00:09:11,842 Prima devi riempirla di saggezza, poi potrai spaccare i blocchi. 119 00:09:11,926 --> 00:09:15,846 - Posso andare al bagno? - Puoi, se credi di poterlo fare. 120 00:09:15,930 --> 00:09:19,225 Pagare per leggere dei libri. Al diavolo. 121 00:09:22,895 --> 00:09:25,231 Dai, tocco mortale, tocco mortale, tocco mortale! 122 00:09:32,113 --> 00:09:36,576 Credimi, il negozio di Flanders era deserto. 123 00:09:36,659 --> 00:09:40,288 Che mi dici del tuo amico più migliore assai, Marge? 124 00:09:40,371 --> 00:09:45,710 - Sai che cos'è la Schadenfreude? - Non so che cos'è la Schadenfreude. 125 00:09:45,793 --> 00:09:50,506 - Dimmelo. Muoio dalla curiosità. - È tedesco, sta per gioia ignobile. 126 00:09:50,590 --> 00:09:54,176 - Godere delle sofferenze altrui. - Ma dai, Lisa. 127 00:09:54,260 --> 00:09:57,346 Sono solo contento di vederlo cadere sul suo sedere. 128 00:09:57,430 --> 00:10:02,893 È felice, a suo agio, circondato da persone amate e mi fa sentire... 129 00:10:02,977 --> 00:10:05,980 - Qual è l'opposto di gioia ignobile? - Acido. 130 00:10:06,063 --> 00:10:08,691 Accidenti, questi tedeschi hanno una parola per tutto. 131 00:10:08,774 --> 00:10:13,529 - Cosa hai imparato al karatè? - Li valeva i miei 10 dollari? 132 00:10:15,031 --> 00:10:17,992 - Ho imparato il tocco mortale. - Il "tocco mortale"? 133 00:10:18,075 --> 00:10:21,203 Permettimi di fare una dimostrazione. Chiudi gli occhi. 134 00:10:21,287 --> 00:10:24,957 - Presto non soffrirai più. - Ehi, smettila. Smettila. 135 00:10:25,041 --> 00:10:27,460 Smettila! Mamma! 136 00:10:27,543 --> 00:10:29,962 Non dare il tocco mortale a tua sorella. 137 00:10:39,305 --> 00:10:40,723 Devo tornare al corso di karatè. 138 00:10:43,726 --> 00:10:46,312 - Lì non hai pulito. - Stupido bambino. 139 00:10:47,438 --> 00:10:50,232 Ehi, sto arrivando. Largo. Accosti, signora. 140 00:10:53,319 --> 00:10:54,862 Ehi, ragazzo, che hai imparato? 141 00:10:54,945 --> 00:10:57,365 Abbiamo imparato a strappare il cuore a qualcuno... 142 00:10:57,448 --> 00:10:59,075 ...e mostrarglielo prima che muoia. 143 00:10:59,158 --> 00:11:01,077 Così impara. 144 00:11:02,495 --> 00:11:05,247 - Che hai sgraffignato? - Il bicchierino "Amo i mancini". 145 00:11:05,331 --> 00:11:08,334 - Forbici dentellate per mancini. - Forbici dentellate? 146 00:11:08,417 --> 00:11:11,045 Andiamo al ristorante a rubare un po' di patate al forno. 147 00:11:13,214 --> 00:11:16,550 Ehi, Flanders, quand'è che sei impegnato? 148 00:11:16,634 --> 00:11:21,305 L'attività decollerà. Sta iniziando a circolare il passaparola. 149 00:11:21,389 --> 00:11:24,392 Mi dicono che timbri i biglietti del parcheggio senza acquisti. 150 00:11:24,725 --> 00:11:28,854 Lo giuro con la mano destra, anzi, con la sinistra, come facciamo qui. 151 00:11:28,938 --> 00:11:31,732 - Timbra il biglietto e basta. - Okay. 152 00:11:35,069 --> 00:11:38,531 - Come va il negozio del tuo vicino? - Malissimo. 153 00:11:38,614 --> 00:11:40,825 Se ne sta seduto tutto il giorno. 154 00:11:40,908 --> 00:11:44,912 Sarebbe un lavoro fantastico, se il negozio non fosse il suo! 155 00:11:44,995 --> 00:11:49,083 Schifoso cavatappi per destrorsi. Che cosa vende? 156 00:11:49,542 --> 00:11:51,627 Beh, in realtà, Moe... 157 00:11:51,711 --> 00:11:53,421 SINISTRORIUM FALLIMENTO 158 00:11:53,504 --> 00:11:54,714 Non saprei. 159 00:11:54,797 --> 00:11:56,382 Stiamo ancora cercando di... 160 00:11:56,465 --> 00:12:00,636 - Ehi, Lisa, cambia canale. - Cambialo tu. 161 00:12:00,720 --> 00:12:04,014 Okay, okay. 162 00:12:05,391 --> 00:12:10,563 - Questa roba mi ha stufato. Ricambia. - Ma Bart... 163 00:12:11,439 --> 00:12:13,858 Mela. Mela. Mela. 164 00:12:13,941 --> 00:12:17,319 Dai, barretta. Ehi, ma io ti conosco! 165 00:12:17,403 --> 00:12:22,950 Sei la prima mela che ho rifiutato! Farò in modo che se la mangino loro! 166 00:12:23,033 --> 00:12:24,326 TITOLARE C.M. BURNS 167 00:12:24,785 --> 00:12:28,706 Basta con le mele nel distributore automatico, per favore. 168 00:12:30,082 --> 00:12:33,169 Metti la cassetta sulla scrivania del signor Burns. E in fretta. 169 00:12:37,256 --> 00:12:41,802 Guarda, un altro membro della nostra famiglia nucleare con dei consigli. 170 00:12:41,886 --> 00:12:44,054 - Come ti chiami? - Simpson. 171 00:12:44,138 --> 00:12:48,350 Simpson, eh? Io sono Monty Burns. 172 00:12:50,144 --> 00:12:55,107 "Allontanate quel fustacchione del titolare. Distrae le donne". 173 00:12:55,191 --> 00:12:57,860 - Smithers. - Mi ha scoperto, signore. 174 00:12:58,319 --> 00:12:59,987 Eccone uno vero. 175 00:13:00,070 --> 00:13:03,365 "Basta con le mele nel distributore automatico, per favore". 176 00:13:03,449 --> 00:13:05,743 Beh, è quasi una frase completa. 177 00:13:05,826 --> 00:13:08,829 - Posso andare? - Ma certo e non preoccuparti... 178 00:13:08,913 --> 00:13:11,832 ...ci saranno quintali di mele per te. 179 00:13:11,916 --> 00:13:15,002 Nessuno ti priverà delle tue preziose mele. 180 00:13:15,085 --> 00:13:17,755 - Ma il messaggio le chiedeva di... - No, no. 181 00:13:17,838 --> 00:13:20,966 Dì alla mia segretaria di darti una mela gratuita. 182 00:13:21,050 --> 00:13:24,637 Sistemerà tutto lei, promesso. 183 00:13:27,765 --> 00:13:31,769 Maledetto aggeggio. Il mio regno per un apriscatole per mancini! 184 00:13:31,852 --> 00:13:33,646 Signor Burns? 185 00:13:33,729 --> 00:13:38,150 Dai, Homer. Digli del negozio. Le cose mi stanno andando male. 186 00:13:38,234 --> 00:13:39,485 Mi dispiace, Flanders. 187 00:13:44,198 --> 00:13:48,118 Sicuro? Chiedo solo 200 dollari. 188 00:13:48,202 --> 00:13:50,412 - Mi dispiace, Ned. - Ehi, sono flessibile. 189 00:13:50,496 --> 00:13:55,751 Non devi pagare tutto subito. Se cambi idea, sono qui. 190 00:13:55,835 --> 00:14:00,756 - Flanders, tutto bene? - Sì. Mi libero delle cianfrusaglie. 191 00:14:00,840 --> 00:14:03,050 - C'è qualcosa che ti piace? - Ah, capisco! 192 00:14:03,133 --> 00:14:06,178 Non sono cose abbastanza buone per te, ma per me possono andar bene, vero? 193 00:14:06,262 --> 00:14:09,765 Non comprerei mai questa... Ma guarda. 194 00:14:09,849 --> 00:14:12,893 Hai messo gli occhi sul grill, eh? È una meraviglia al butano. 195 00:14:12,977 --> 00:14:15,312 - Ti do 20 dollari. - Venti? 196 00:14:15,396 --> 00:14:18,482 Homer, l'ho pagato 300 dollari solo lo scorso anno. 197 00:14:18,566 --> 00:14:20,776 Ti hanno imbrogliato. 20 dollari. Prendere o lasciare. 198 00:14:20,860 --> 00:14:22,152 Homer, sii ragionevole. 199 00:14:22,236 --> 00:14:25,781 Mi dispiace, niente soldini per Neddie. Li tiene tutti Homer. 200 00:14:25,865 --> 00:14:30,035 - Ciao-ciao, Neddie. Ciao-ciao. - D'accordo, Homer. 201 00:14:30,119 --> 00:14:31,620 - Venti dollari? - Venti dollari. 202 00:14:31,704 --> 00:14:32,830 - Non lo voglio. - Cosa? 203 00:14:32,913 --> 00:14:35,416 Ho cambiato idea. Un interesse passeggero. 204 00:14:35,499 --> 00:14:37,418 Per quanto, se tu ci aggiungessi le sedie da giardino... 205 00:14:37,501 --> 00:14:41,422 ...e quel banco da lavoro, potresti riaccendere il mio interesse. 206 00:14:43,674 --> 00:14:46,176 Bartolomeino, gradisci una bistecca? 207 00:14:46,260 --> 00:14:49,763 {\an8}Sembra superbuona, vecchio paparino-paparone. 208 00:14:49,847 --> 00:14:52,600 Paparino-paparone. 209 00:14:52,683 --> 00:14:56,103 Ma questo è il soggiorno dei Flanders. Quanto ti è costato? 210 00:14:56,186 --> 00:15:01,275 - Solo 75 sacchi. - 75? Ned deve essere disperato. 211 00:15:01,358 --> 00:15:05,988 Non hai fatto niente per impedirlo, avvoltoio delle miserie umane. 212 00:15:06,071 --> 00:15:08,282 Ehi, giù le zampe dalla mia porcellana. 213 00:15:14,997 --> 00:15:19,043 Buon pomeriggio. Sono Chuck Ellis dell'Agenzia di Riscossione Springfield. 214 00:15:19,126 --> 00:15:22,296 Sono qui per chiederle perché crede di non dover pagare i suoi conti. 215 00:15:22,630 --> 00:15:25,841 So che devo pagare, ma sono così tanti! 216 00:15:25,925 --> 00:15:28,719 Si sente a posto sapendo di dovere dei soldi ad altre persone? 217 00:15:28,802 --> 00:15:32,014 - Siamo stati pazienti, Flanders. - Lo so, ma... 218 00:15:32,097 --> 00:15:36,644 Un momento, io sono Homer Simpson. Ned Flanders vive laggiù. 219 00:15:36,727 --> 00:15:39,313 Flanders è indebitato? Ne è sicuro? 220 00:15:39,688 --> 00:15:42,274 Noi non commettiamo errori. 221 00:15:42,358 --> 00:15:45,402 Libri contabili per destrorsi. Impossibile scriverci. 222 00:15:45,486 --> 00:15:48,113 - C'è un negozio dove... - Lei è Homer Simpson? 223 00:15:48,197 --> 00:15:50,783 - Sì. - Ci vediamo giovedì. 224 00:15:50,866 --> 00:15:55,329 Falli fuori, ragazzo. Diventerà cintura nera in men che non si dica. 225 00:15:57,539 --> 00:16:01,001 FALLIMENTO 226 00:16:11,428 --> 00:16:15,933 - Dai un'occhiata al sassofono. - Bello. Ma c'è qualcosa appiccicato. 227 00:16:16,016 --> 00:16:17,893 Ehi! 228 00:16:18,268 --> 00:16:21,146 Ehi, guardatemi. Sono Elvis! 229 00:16:21,230 --> 00:16:23,357 Ridammelo! È roba mia! 230 00:16:23,440 --> 00:16:26,360 - Se lo vuoi, vieni a prenderlo. - È mio! 231 00:16:27,778 --> 00:16:31,949 Okay. Scusaci. Questa volta te lo ridiamo sul serio. 232 00:16:32,032 --> 00:16:35,411 Ehi, smettetela! 233 00:16:40,124 --> 00:16:42,459 Ehi, Lisa, qualcosa non va? 234 00:16:42,543 --> 00:16:47,548 Non più. Voi buffoni state per essere ripagati con la vostra stessa moneta. 235 00:16:47,631 --> 00:16:52,052 Questo è mio fratello, e lui conosce il karatè. 236 00:16:52,136 --> 00:16:56,390 - Siamo terrorizzati. - Ti prego, non farci del male, Bart. 237 00:16:56,473 --> 00:17:00,936 Che cosa vuoi fare? Lanciarci addosso i pannolini? 238 00:17:01,770 --> 00:17:04,857 Sì, continuate a ridere. Lo fate solo arrabbiare di più. 239 00:17:04,940 --> 00:17:09,194 Inizia con il tocco mortale e continua da lì. 240 00:17:09,278 --> 00:17:13,532 - Hanno imparato la lezione. - Vogliamo vedere il tocco mortale. 241 00:17:13,615 --> 00:17:16,702 Sì, forza, karate kid. Fammi male. 242 00:17:22,666 --> 00:17:26,295 È buffo come a volte da due cose sbagliate ne viene fuori una giusta. 243 00:17:27,880 --> 00:17:29,882 NON OLTREPASSARE PROPRIETÀ CONFISCATA 244 00:17:31,341 --> 00:17:34,011 Homer, qui. 245 00:17:35,971 --> 00:17:39,016 Flanders, voglio ridarti indietro la tua roba. 246 00:17:39,099 --> 00:17:42,227 Beh, non ho più una casa dove metterla, Homer. 247 00:17:42,603 --> 00:17:46,565 Non più da quando quello della banca, che faceva solo il suo lavoro... 248 00:17:46,648 --> 00:17:48,442 ...è venuto e ha messo i sigilli. 249 00:17:48,525 --> 00:17:52,821 - Vivrai in auto? - Solo per stanotte... 250 00:17:52,905 --> 00:17:55,491 ...poi andremo a casa di mia sorella nella capitale. 251 00:17:55,574 --> 00:18:00,788 - Che ve ne pare? La grande città! - Sì! 252 00:18:00,871 --> 00:18:05,042 Senti, Todd, voglio parlare con zio Homer. Sei responsabile dell'auto. 253 00:18:05,125 --> 00:18:08,045 Okay, papà. 254 00:18:16,553 --> 00:18:22,226 Stanno cantando. Poveretti. 255 00:18:22,309 --> 00:18:25,395 - Homer, sono rovinato. - Lo so. 256 00:18:25,479 --> 00:18:27,564 Sai, in momenti come questi... 257 00:18:27,648 --> 00:18:31,276 ...mi rivolgevo alla Bibbia e vi trovavo conforto... 258 00:18:31,360 --> 00:18:33,529 ...ma anche il Grande Libro ora non può aiutarmi. 259 00:18:33,612 --> 00:18:37,574 - Perché no? - L'ho venduto a te per 7 centesimi. 260 00:18:38,367 --> 00:18:43,288 Sai, dopo il barbecue niente è andato per il verso giusto. 261 00:18:43,372 --> 00:18:46,834 È stata come una maledizione. 262 00:18:48,252 --> 00:18:51,380 - È tutta colpa mia! - No, non è vero! 263 00:18:51,463 --> 00:18:52,589 - Sì, è vero! - No! 264 00:18:52,673 --> 00:18:55,592 Hai cercato di avvertirmi di non mettere a rischio il futuro della mia famiglia... 265 00:18:55,676 --> 00:18:58,262 ...con un'attività incerta. 266 00:18:58,345 --> 00:19:03,392 - E io non ho ascoltato un vero amico! - No, sono stato un maiale! 267 00:19:04,852 --> 00:19:06,311 - Ascolta. - Cosa? 268 00:19:06,395 --> 00:19:09,523 - Ce l'hai ancora il negozio? - Solo per altri due giorni. 269 00:19:09,606 --> 00:19:12,359 Poi diventerà la sede del Partito Libertario. 270 00:19:12,442 --> 00:19:14,236 Spero che siano più fortunati di me. 271 00:19:14,319 --> 00:19:18,240 - Apri il negozio domani. - Homer, è inutile! 272 00:19:18,323 --> 00:19:20,367 Ho detto aprilo! 273 00:19:23,620 --> 00:19:27,666 Jerry, Homer Simpson. Ricordi quando ti ho saldato il prestito? 274 00:19:27,749 --> 00:19:31,211 Beh, ora vorrei che mi ricambiassi il favore. 275 00:19:31,295 --> 00:19:35,174 Un cavatappi per mancini? Che meraviglia! 276 00:19:35,257 --> 00:19:38,844 "Baciami, sono mancino"? 277 00:19:39,469 --> 00:19:42,139 È un classico. 278 00:19:42,764 --> 00:19:44,933 - C'è Homer al telefono. - Digli che sono uscito. 279 00:19:45,017 --> 00:19:48,228 - Vuole che aiuti Flanders. - Ned Flanders è nei guai? 280 00:19:50,022 --> 00:19:52,482 Smithers, non ce la faccio, aprimi questa scatoletta. 281 00:19:52,566 --> 00:19:54,902 Okay, ma l'ha già ammorbidita lei, signore. 282 00:19:56,195 --> 00:19:58,280 Aspetta. La aprirò io. 283 00:19:58,363 --> 00:20:02,242 - Ma, signore, come? - Al centro commerciale! Poi ti dico! 284 00:20:07,581 --> 00:20:11,043 Sbrigati, Neddie, sbrigati. Perbacco, è un miracolo. 285 00:20:12,544 --> 00:20:16,173 Forza, mancini. Che vi dicevo? 286 00:20:16,256 --> 00:20:20,385 - Homer? - È tutto qui ed è tutto a rovescio. 287 00:20:20,469 --> 00:20:21,595 Giusto. 288 00:20:28,644 --> 00:20:32,064 Lo senti come gira, non è vero, amica mia coperta di stagno? 289 00:20:32,147 --> 00:20:35,525 Guardati ora. Tu, un tempo così fiera. 290 00:20:35,609 --> 00:20:39,655 Senti la collera della mano sinistra di Burns. 291 00:20:39,738 --> 00:20:44,409 - La mia vita inizia oggi. - Ehi, che rompighiaccio. 292 00:20:44,493 --> 00:20:48,205 Libri contabili per mancini. Ora potrò scrivere fino alla fine della riga. 293 00:20:49,331 --> 00:20:51,291 Nunchaku per mancini. 294 00:20:51,375 --> 00:20:53,418 {\an8}Wow! 295 00:20:54,378 --> 00:20:58,048 I ragazzi al Diners Club penseranno che sono impazzito. 296 00:20:58,131 --> 00:21:02,094 Comprerò anche la spider che è nell'angolo. 297 00:21:02,552 --> 00:21:05,514 - Sì, signore. - Urrà per il negoziante. 298 00:21:05,597 --> 00:21:07,516 Urrà! 299 00:21:07,599 --> 00:21:11,228 Homer, i lotti edificabili ci hanno reso vicini... 300 00:21:11,311 --> 00:21:13,146 ...ma tu hai fatto sì che fossimo amici. 301 00:21:13,230 --> 00:21:17,401 A Ned Flanders, il mancino più ricco della città. 302 00:21:17,484 --> 00:21:19,569 Tutti! 303 00:22:56,249 --> 00:22:57,250 {\an8}Tradotto da: Liana Acquaviva