1
00:00:04,337 --> 00:00:06,631
I SIMPSON
2
00:00:15,390 --> 00:00:18,184
A NESSUNO PIACCIONO LE PACCHE
SULLA SCOTTATURA.
3
00:01:22,874 --> 00:01:25,710
{\an8}PROPRIETÀ DI
NED FLANDERS
4
00:01:27,128 --> 00:01:30,673
{\an8}Fessacchiotto, quel tipo di falciatrice
va bene solo ai bordi.
5
00:01:30,757 --> 00:01:33,551
{\an8}- Ci metterai tutto il giorno.
- Ho quasi finito.
6
00:01:33,635 --> 00:01:36,096
Sei proprio buffo.
7
00:01:36,179 --> 00:01:39,349
{\an8}Se per domani avrai finito,
fai un salto da me.
8
00:01:39,808 --> 00:01:43,812
{\an8}Accenderemo propano Nazzaro
e daremo fiamme alla carne.
9
00:01:43,895 --> 00:01:46,314
Ci sarò. Col cavolo.
10
00:01:46,397 --> 00:01:51,402
{\an8}"Manzo-ratona. L'incredibile Ned-ibile.
Vettovaglie di Maude".
11
00:01:51,486 --> 00:01:55,323
{\an8}- Significa che farà un barbecue.
- E perché non lo dice?
12
00:01:55,406 --> 00:01:59,077
Cerca di essere amichevole.
Se dessi a Flanders una possibilità...
13
00:01:59,160 --> 00:02:04,624
{\an8}Chi se ne frega se Ned Flanders
è il più gentile del mondo, è un cretino.
14
00:02:04,707 --> 00:02:09,087
{\an8}Non possiamo avercela con lui
perché ha cose migliori delle nostre.
15
00:02:09,170 --> 00:02:13,716
{\an8}Scusa? Meglio? Grazie mille.
Tu mi ricordi davvero chi sono.
16
00:02:13,800 --> 00:02:15,635
- Homer.
- Non fraintendermi.
17
00:02:15,718 --> 00:02:19,556
È bello sentirsi piccolo piccolo
e sapere chi sei veramente.
18
00:02:19,639 --> 00:02:25,061
Marge Simpson, presidente del Fan Club
internazionale "Flanders, ti amo".
19
00:02:25,979 --> 00:02:32,235
{\an8}Sniff, sniff. Sento odore di patate
al forno di Marge Simpson.
20
00:02:32,318 --> 00:02:37,866
Ciao, Ned. Homer si scusa, ma...
21
00:02:37,949 --> 00:02:41,161
...aveva del lavoro importante
all'impianto.
22
00:02:41,244 --> 00:02:44,956
{\an8}Torniamo alle scelte delle squadre
del campionato canadese di football.
23
00:02:45,039 --> 00:02:49,794
Gli Saskatchewan Rough Riders,
che hanno segnato quattro volte...
24
00:02:49,878 --> 00:02:53,298
Stupido Flanders.
Vai, Marge, divertiti pure.
25
00:02:53,381 --> 00:02:56,467
E se al loro ritorno io fossi morto?
26
00:02:56,551 --> 00:03:00,638
Urlerebbero: "Non saremmo mai dovuti
andare dai Flanders.
27
00:03:00,722 --> 00:03:05,226
Perché siamo andati dai Flanders
lasciando Homer da solo, senza cibo?"
28
00:03:05,310 --> 00:03:08,938
E io giù a ridere,
a ridere, dalla mia tomba.
29
00:03:17,906 --> 00:03:20,992
Che c'è, bello? Cosa?
30
00:03:23,578 --> 00:03:26,372
Barbecue.
31
00:03:39,761 --> 00:03:43,473
Ehi, sono tornato. È un piacere
rivedervi. È un piacere conoscervi.
32
00:03:43,806 --> 00:03:46,392
Ehi, Homer.
33
00:03:46,476 --> 00:03:48,811
Okay. Grazie per essere venuto.
34
00:03:49,812 --> 00:03:51,189
- Toccata.
- Elettricità.
35
00:03:51,272 --> 00:03:53,483
L'elettricità qui non vale.
36
00:03:53,566 --> 00:03:56,027
- Okay. E allora, toccato.
- E nemmeno al contrario!
37
00:03:56,110 --> 00:03:57,612
- Imbroglione.
- Menti come una mosca...
38
00:03:57,695 --> 00:03:59,405
...con una caccola nell'occhio.
39
00:03:59,489 --> 00:04:03,576
Carina l'idea della mosca e la caccola
era la ciliegina sulla torta.
40
00:04:03,993 --> 00:04:09,290
Amici, vi vogliamo bene, ma vi ho
voluti qui per un motivo più sinistro.
41
00:04:09,374 --> 00:04:13,086
"Sinistro" deriva dal latino
ed è sinonimo di "mancino".
42
00:04:13,169 --> 00:04:15,421
- Basta con gli scherzi.
- Era uno scherzo?
43
00:04:15,505 --> 00:04:19,217
Venerdì dirò ciao ciao al mio
lavoro da farmacista.
44
00:04:19,300 --> 00:04:21,469
- Lascia il lavoro?
- Ma di che parla?
45
00:04:21,552 --> 00:04:26,891
No, non scherzo. Ecco il cappio
che ho dovuto portare per dieci anni.
46
00:04:28,184 --> 00:04:29,978
Cosa farai?
47
00:04:30,061 --> 00:04:33,856
Io sono mancino,
come un americano su dieci.
48
00:04:33,940 --> 00:04:37,777
Ma non sono tutte rose e fiori.
Non si riesce a scrivere bene.
49
00:04:37,860 --> 00:04:40,780
E non parliamo poi di guidare un'auto
con trasmissione normale.
50
00:04:40,863 --> 00:04:43,866
Ecco, aprirò un negozio
per mancini.
51
00:04:43,950 --> 00:04:48,204
Ci sarà di tutto, dai pelapatate
alle cetre con impugnatura per mancini.
52
00:04:48,288 --> 00:04:50,498
Si chiamerà Sinistrorium.
53
00:04:55,378 --> 00:04:58,881
Muoio dalla curiosità di sapere
cosa ne pensi del Sinistrorium.
54
00:04:58,965 --> 00:05:01,426
Sembra un'idea abbastanza idiota.
55
00:05:01,509 --> 00:05:05,555
So che è un po' rischioso
e ci sarà da lavorare un bel po'...
56
00:05:05,638 --> 00:05:08,182
...ma sarà anche molto divertente.
57
00:05:08,266 --> 00:05:12,395
Divertente? Dov'è questo negozio,
Flanders? Nel regno di Oz?
58
00:05:12,895 --> 00:05:14,856
No, al centro commerciale
di Springfield.
59
00:05:14,939 --> 00:05:18,318
- Esprimi un desiderio. È divertente.
- No, non lo è.
60
00:05:18,401 --> 00:05:21,154
Ma avrai pure un desiderio
da esprimere.
61
00:05:21,237 --> 00:05:22,572
Vediamo.
62
00:05:22,655 --> 00:05:24,991
IL PRESIDENTE DICHIARA
LA PACE NEL MONDO
63
00:05:25,074 --> 00:05:27,410
IL PRESIDENTE SIMPSON DICHIARA
LA PACE NEL MONDO
64
00:05:27,493 --> 00:05:29,579
IL PRESIDENTE SIMPSON
VINCE IL SUPER BOWL
65
00:05:29,662 --> 00:05:31,706
Muoviti. Ho urgenza
di esprimere un desiderio.
66
00:05:31,789 --> 00:05:37,420
Sta' calmo, Flanders! Sto esprimendo
il più velocemente possibile.
67
00:05:38,796 --> 00:05:40,673
STUPIDO NEGOZIO PER MANCINI
DI FLANDERS
68
00:05:40,757 --> 00:05:42,008
FALLIMENTO
69
00:05:42,342 --> 00:05:44,010
QUI RIPOSA IN PACE
NED FLANDERS
70
00:05:44,093 --> 00:05:46,346
Troppo.
71
00:05:46,429 --> 00:05:48,765
Okay, pronto.
72
00:05:50,016 --> 00:05:52,727
Sì, oh, sì! Guarda e piangi!
73
00:05:52,810 --> 00:05:55,897
Alla faccia tua!
Io ho più osso di pollo di te!
74
00:05:55,980 --> 00:06:00,193
- Che desiderio hai espresso?
- No, non dirlo. Non si avvererà.
75
00:06:00,860 --> 00:06:04,280
Sarebbe un peccato.
76
00:06:04,697 --> 00:06:08,576
Non è vero, Flanders?
77
00:06:32,433 --> 00:06:35,353
GRATTACHECCA E FICHETTO
SHOW
78
00:06:35,436 --> 00:06:36,979
GRATTACHECCA E FICHETTO
in "O SOLE MIAO"
79
00:06:55,623 --> 00:06:59,085
Bart, quante ore al giorno
guardi la TV?
80
00:06:59,168 --> 00:07:01,838
Sei, anche sette
se i programmi sono belli.
81
00:07:01,921 --> 00:07:05,174
Non credi che sarebbe meglio
se facessi un po' di ginnastica?
82
00:07:05,258 --> 00:07:09,470
- Che ci vuoi fare?
- La TV dà tanto e chiede poco.
83
00:07:09,554 --> 00:07:12,682
- È la migliore amica di un bambino.
- È questo il problema.
84
00:07:12,765 --> 00:07:16,561
Mentre noi parliamo, milioni
di bambini la stanno guardando...
85
00:07:16,644 --> 00:07:19,856
...invece di fare della sana e utile
attività sportiva.
86
00:07:19,939 --> 00:07:23,359
I loro genitori
dovrebbero vergognarsi.
87
00:07:23,443 --> 00:07:25,987
Ciao, sono Akira.
88
00:07:26,070 --> 00:07:30,241
Non è stato molto doloroso
perché conosco l'arte del karatè.
89
00:07:30,908 --> 00:07:34,954
Il karatè acuisce la mente
e dà autostima.
90
00:07:35,037 --> 00:07:38,541
Ad ogni tipo di persona:
medici.
91
00:07:38,624 --> 00:07:40,209
Casalinghe.
92
00:07:40,293 --> 00:07:42,795
Paesaggisti.
93
00:07:42,879 --> 00:07:44,589
Coreografi.
94
00:07:44,672 --> 00:07:47,175
{\an8}Grande karatè a un piccolo prezzo.
95
00:07:47,258 --> 00:07:51,012
{\an8}Non dico bugie,
questa è una grande occasione.
96
00:07:52,472 --> 00:07:55,766
E se imparassi il karatè?
Saresti più contenta?
97
00:07:55,850 --> 00:07:57,727
Sembra una bella idea, Bart.
98
00:07:57,810 --> 00:08:00,646
Critichi la TV e lei ti dà una mano.
99
00:08:00,730 --> 00:08:04,775
Penso che tu debba delle scuse
a qualcuno.
100
00:08:05,860 --> 00:08:07,487
ACCADEMIA DI ARTI MARZIALI
101
00:08:10,990 --> 00:08:13,534
Ehi, ma è il Sinistrorium.
102
00:08:13,618 --> 00:08:16,787
Ehi, Flanders! Come vanno gli affari?
103
00:08:16,871 --> 00:08:20,625
Un po' lenti, ma decolleranno.
104
00:08:20,708 --> 00:08:23,878
Mi dispiace. Quanto le devo?
105
00:08:23,961 --> 00:08:26,214
È stato un incidente.
106
00:08:26,297 --> 00:08:30,885
Davvero? Beh, grazie. Le spiace
timbrarmi il biglietto del parcheggio?
107
00:08:30,968 --> 00:08:32,887
Ma certamente, assolutamente.
108
00:08:33,930 --> 00:08:37,266
- Flanders, hai venduto niente?
- Non ancora...
109
00:08:37,350 --> 00:08:42,605
...ma una delle guardie ha dato
un'occhiata al cucchiaio da gelato.
110
00:08:43,022 --> 00:08:47,318
Salute a voi. Sono Akira e vi guiderò
lungo il sentiero del vero karatè.
111
00:08:47,401 --> 00:08:50,696
E questa è la nostra guida,
L'arte della guerra, di Sun Tzu.
112
00:08:50,780 --> 00:08:53,157
Ci insegnerà la lezione
più importante:
113
00:08:53,241 --> 00:08:56,035
imparare il karatè
in modo da non doverlo mai usare.
114
00:08:56,118 --> 00:08:59,080
Mi scusi, ma io so già
come non si colpisce qualcuno.
115
00:08:59,163 --> 00:09:01,541
Possiamo passare al nunchaku?
116
00:09:01,624 --> 00:09:05,378
Sì, l'impetuosità dei giovani.
Per ora, leggiamo.
117
00:09:05,461 --> 00:09:08,339
Perché non spacchiamo blocchi
di ghiaccio con la testa?
118
00:09:08,422 --> 00:09:11,842
Prima devi riempirla di saggezza,
poi potrai spaccare i blocchi.
119
00:09:11,926 --> 00:09:15,846
- Posso andare al bagno?
- Puoi, se credi di poterlo fare.
120
00:09:15,930 --> 00:09:19,225
Pagare per leggere dei libri.
Al diavolo.
121
00:09:22,895 --> 00:09:25,231
Dai, tocco mortale,
tocco mortale, tocco mortale!
122
00:09:32,113 --> 00:09:36,576
Credimi, il negozio di Flanders
era deserto.
123
00:09:36,659 --> 00:09:40,288
Che mi dici del tuo amico
più migliore assai, Marge?
124
00:09:40,371 --> 00:09:45,710
- Sai che cos'è la Schadenfreude?
- Non so che cos'è la Schadenfreude.
125
00:09:45,793 --> 00:09:50,506
- Dimmelo. Muoio dalla curiosità.
- È tedesco, sta per gioia ignobile.
126
00:09:50,590 --> 00:09:54,176
- Godere delle sofferenze altrui.
- Ma dai, Lisa.
127
00:09:54,260 --> 00:09:57,346
Sono solo contento di vederlo
cadere sul suo sedere.
128
00:09:57,430 --> 00:10:02,893
È felice, a suo agio, circondato
da persone amate e mi fa sentire...
129
00:10:02,977 --> 00:10:05,980
- Qual è l'opposto di gioia ignobile?
- Acido.
130
00:10:06,063 --> 00:10:08,691
Accidenti, questi tedeschi
hanno una parola per tutto.
131
00:10:08,774 --> 00:10:13,529
- Cosa hai imparato al karatè?
- Li valeva i miei 10 dollari?
132
00:10:15,031 --> 00:10:17,992
- Ho imparato il tocco mortale.
- Il "tocco mortale"?
133
00:10:18,075 --> 00:10:21,203
Permettimi di fare una dimostrazione.
Chiudi gli occhi.
134
00:10:21,287 --> 00:10:24,957
- Presto non soffrirai più.
- Ehi, smettila. Smettila.
135
00:10:25,041 --> 00:10:27,460
Smettila! Mamma!
136
00:10:27,543 --> 00:10:29,962
Non dare il tocco mortale
a tua sorella.
137
00:10:39,305 --> 00:10:40,723
Devo tornare al corso di karatè.
138
00:10:43,726 --> 00:10:46,312
- Lì non hai pulito.
- Stupido bambino.
139
00:10:47,438 --> 00:10:50,232
Ehi, sto arrivando.
Largo. Accosti, signora.
140
00:10:53,319 --> 00:10:54,862
Ehi, ragazzo, che hai imparato?
141
00:10:54,945 --> 00:10:57,365
Abbiamo imparato a strappare
il cuore a qualcuno...
142
00:10:57,448 --> 00:10:59,075
...e mostrarglielo prima che muoia.
143
00:10:59,158 --> 00:11:01,077
Così impara.
144
00:11:02,495 --> 00:11:05,247
- Che hai sgraffignato?
- Il bicchierino "Amo i mancini".
145
00:11:05,331 --> 00:11:08,334
- Forbici dentellate per mancini.
- Forbici dentellate?
146
00:11:08,417 --> 00:11:11,045
Andiamo al ristorante a rubare
un po' di patate al forno.
147
00:11:13,214 --> 00:11:16,550
Ehi, Flanders,
quand'è che sei impegnato?
148
00:11:16,634 --> 00:11:21,305
L'attività decollerà. Sta iniziando
a circolare il passaparola.
149
00:11:21,389 --> 00:11:24,392
Mi dicono che timbri i biglietti
del parcheggio senza acquisti.
150
00:11:24,725 --> 00:11:28,854
Lo giuro con la mano destra, anzi,
con la sinistra, come facciamo qui.
151
00:11:28,938 --> 00:11:31,732
- Timbra il biglietto e basta.
- Okay.
152
00:11:35,069 --> 00:11:38,531
- Come va il negozio del tuo vicino?
- Malissimo.
153
00:11:38,614 --> 00:11:40,825
Se ne sta seduto tutto il giorno.
154
00:11:40,908 --> 00:11:44,912
Sarebbe un lavoro fantastico,
se il negozio non fosse il suo!
155
00:11:44,995 --> 00:11:49,083
Schifoso cavatappi per destrorsi.
Che cosa vende?
156
00:11:49,542 --> 00:11:51,627
Beh, in realtà, Moe...
157
00:11:51,711 --> 00:11:53,421
SINISTRORIUM
FALLIMENTO
158
00:11:53,504 --> 00:11:54,714
Non saprei.
159
00:11:54,797 --> 00:11:56,382
Stiamo ancora cercando di...
160
00:11:56,465 --> 00:12:00,636
- Ehi, Lisa, cambia canale.
- Cambialo tu.
161
00:12:00,720 --> 00:12:04,014
Okay, okay.
162
00:12:05,391 --> 00:12:10,563
- Questa roba mi ha stufato. Ricambia.
- Ma Bart...
163
00:12:11,439 --> 00:12:13,858
Mela. Mela. Mela.
164
00:12:13,941 --> 00:12:17,319
Dai, barretta.
Ehi, ma io ti conosco!
165
00:12:17,403 --> 00:12:22,950
Sei la prima mela che ho rifiutato!
Farò in modo che se la mangino loro!
166
00:12:23,033 --> 00:12:24,326
TITOLARE
C.M. BURNS
167
00:12:24,785 --> 00:12:28,706
Basta con le mele nel distributore
automatico, per favore.
168
00:12:30,082 --> 00:12:33,169
Metti la cassetta sulla scrivania
del signor Burns. E in fretta.
169
00:12:37,256 --> 00:12:41,802
Guarda, un altro membro della nostra
famiglia nucleare con dei consigli.
170
00:12:41,886 --> 00:12:44,054
- Come ti chiami?
- Simpson.
171
00:12:44,138 --> 00:12:48,350
Simpson, eh? Io sono Monty Burns.
172
00:12:50,144 --> 00:12:55,107
"Allontanate quel fustacchione
del titolare. Distrae le donne".
173
00:12:55,191 --> 00:12:57,860
- Smithers.
- Mi ha scoperto, signore.
174
00:12:58,319 --> 00:12:59,987
Eccone uno vero.
175
00:13:00,070 --> 00:13:03,365
"Basta con le mele nel distributore
automatico, per favore".
176
00:13:03,449 --> 00:13:05,743
Beh, è quasi una frase completa.
177
00:13:05,826 --> 00:13:08,829
- Posso andare?
- Ma certo e non preoccuparti...
178
00:13:08,913 --> 00:13:11,832
...ci saranno quintali di mele per te.
179
00:13:11,916 --> 00:13:15,002
Nessuno ti priverà
delle tue preziose mele.
180
00:13:15,085 --> 00:13:17,755
- Ma il messaggio le chiedeva di...
- No, no.
181
00:13:17,838 --> 00:13:20,966
Dì alla mia segretaria
di darti una mela gratuita.
182
00:13:21,050 --> 00:13:24,637
Sistemerà tutto lei, promesso.
183
00:13:27,765 --> 00:13:31,769
Maledetto aggeggio. Il mio regno
per un apriscatole per mancini!
184
00:13:31,852 --> 00:13:33,646
Signor Burns?
185
00:13:33,729 --> 00:13:38,150
Dai, Homer. Digli del negozio.
Le cose mi stanno andando male.
186
00:13:38,234 --> 00:13:39,485
Mi dispiace, Flanders.
187
00:13:44,198 --> 00:13:48,118
Sicuro? Chiedo solo 200 dollari.
188
00:13:48,202 --> 00:13:50,412
- Mi dispiace, Ned.
- Ehi, sono flessibile.
189
00:13:50,496 --> 00:13:55,751
Non devi pagare tutto subito.
Se cambi idea, sono qui.
190
00:13:55,835 --> 00:14:00,756
- Flanders, tutto bene?
- Sì. Mi libero delle cianfrusaglie.
191
00:14:00,840 --> 00:14:03,050
- C'è qualcosa che ti piace?
- Ah, capisco!
192
00:14:03,133 --> 00:14:06,178
Non sono cose abbastanza buone per te,
ma per me possono andar bene, vero?
193
00:14:06,262 --> 00:14:09,765
Non comprerei mai questa... Ma guarda.
194
00:14:09,849 --> 00:14:12,893
Hai messo gli occhi sul grill, eh?
È una meraviglia al butano.
195
00:14:12,977 --> 00:14:15,312
- Ti do 20 dollari.
- Venti?
196
00:14:15,396 --> 00:14:18,482
Homer, l'ho pagato 300 dollari
solo lo scorso anno.
197
00:14:18,566 --> 00:14:20,776
Ti hanno imbrogliato. 20 dollari.
Prendere o lasciare.
198
00:14:20,860 --> 00:14:22,152
Homer, sii ragionevole.
199
00:14:22,236 --> 00:14:25,781
Mi dispiace, niente soldini per Neddie.
Li tiene tutti Homer.
200
00:14:25,865 --> 00:14:30,035
- Ciao-ciao, Neddie. Ciao-ciao.
- D'accordo, Homer.
201
00:14:30,119 --> 00:14:31,620
- Venti dollari?
- Venti dollari.
202
00:14:31,704 --> 00:14:32,830
- Non lo voglio.
- Cosa?
203
00:14:32,913 --> 00:14:35,416
Ho cambiato idea.
Un interesse passeggero.
204
00:14:35,499 --> 00:14:37,418
Per quanto, se tu ci aggiungessi
le sedie da giardino...
205
00:14:37,501 --> 00:14:41,422
...e quel banco da lavoro,
potresti riaccendere il mio interesse.
206
00:14:43,674 --> 00:14:46,176
Bartolomeino, gradisci una bistecca?
207
00:14:46,260 --> 00:14:49,763
{\an8}Sembra superbuona,
vecchio paparino-paparone.
208
00:14:49,847 --> 00:14:52,600
Paparino-paparone.
209
00:14:52,683 --> 00:14:56,103
Ma questo è il soggiorno dei Flanders.
Quanto ti è costato?
210
00:14:56,186 --> 00:15:01,275
- Solo 75 sacchi.
- 75? Ned deve essere disperato.
211
00:15:01,358 --> 00:15:05,988
Non hai fatto niente per impedirlo,
avvoltoio delle miserie umane.
212
00:15:06,071 --> 00:15:08,282
Ehi, giù le zampe
dalla mia porcellana.
213
00:15:14,997 --> 00:15:19,043
Buon pomeriggio. Sono Chuck Ellis
dell'Agenzia di Riscossione Springfield.
214
00:15:19,126 --> 00:15:22,296
Sono qui per chiederle perché
crede di non dover pagare i suoi conti.
215
00:15:22,630 --> 00:15:25,841
So che devo pagare,
ma sono così tanti!
216
00:15:25,925 --> 00:15:28,719
Si sente a posto sapendo di dovere
dei soldi ad altre persone?
217
00:15:28,802 --> 00:15:32,014
- Siamo stati pazienti, Flanders.
- Lo so, ma...
218
00:15:32,097 --> 00:15:36,644
Un momento, io sono Homer Simpson.
Ned Flanders vive laggiù.
219
00:15:36,727 --> 00:15:39,313
Flanders è indebitato? Ne è sicuro?
220
00:15:39,688 --> 00:15:42,274
Noi non commettiamo errori.
221
00:15:42,358 --> 00:15:45,402
Libri contabili per destrorsi.
Impossibile scriverci.
222
00:15:45,486 --> 00:15:48,113
- C'è un negozio dove...
- Lei è Homer Simpson?
223
00:15:48,197 --> 00:15:50,783
- Sì.
- Ci vediamo giovedì.
224
00:15:50,866 --> 00:15:55,329
Falli fuori, ragazzo. Diventerà
cintura nera in men che non si dica.
225
00:15:57,539 --> 00:16:01,001
FALLIMENTO
226
00:16:11,428 --> 00:16:15,933
- Dai un'occhiata al sassofono.
- Bello. Ma c'è qualcosa appiccicato.
227
00:16:16,016 --> 00:16:17,893
Ehi!
228
00:16:18,268 --> 00:16:21,146
Ehi, guardatemi. Sono Elvis!
229
00:16:21,230 --> 00:16:23,357
Ridammelo! È roba mia!
230
00:16:23,440 --> 00:16:26,360
- Se lo vuoi, vieni a prenderlo.
- È mio!
231
00:16:27,778 --> 00:16:31,949
Okay. Scusaci.
Questa volta te lo ridiamo sul serio.
232
00:16:32,032 --> 00:16:35,411
Ehi, smettetela!
233
00:16:40,124 --> 00:16:42,459
Ehi, Lisa, qualcosa non va?
234
00:16:42,543 --> 00:16:47,548
Non più. Voi buffoni state per essere
ripagati con la vostra stessa moneta.
235
00:16:47,631 --> 00:16:52,052
Questo è mio fratello,
e lui conosce il karatè.
236
00:16:52,136 --> 00:16:56,390
- Siamo terrorizzati.
- Ti prego, non farci del male, Bart.
237
00:16:56,473 --> 00:17:00,936
Che cosa vuoi fare?
Lanciarci addosso i pannolini?
238
00:17:01,770 --> 00:17:04,857
Sì, continuate a ridere.
Lo fate solo arrabbiare di più.
239
00:17:04,940 --> 00:17:09,194
Inizia con il tocco mortale
e continua da lì.
240
00:17:09,278 --> 00:17:13,532
- Hanno imparato la lezione.
- Vogliamo vedere il tocco mortale.
241
00:17:13,615 --> 00:17:16,702
Sì, forza, karate kid. Fammi male.
242
00:17:22,666 --> 00:17:26,295
È buffo come a volte da due cose
sbagliate ne viene fuori una giusta.
243
00:17:27,880 --> 00:17:29,882
NON OLTREPASSARE
PROPRIETÀ CONFISCATA
244
00:17:31,341 --> 00:17:34,011
Homer, qui.
245
00:17:35,971 --> 00:17:39,016
Flanders, voglio ridarti indietro
la tua roba.
246
00:17:39,099 --> 00:17:42,227
Beh, non ho più una casa
dove metterla, Homer.
247
00:17:42,603 --> 00:17:46,565
Non più da quando quello della banca,
che faceva solo il suo lavoro...
248
00:17:46,648 --> 00:17:48,442
...è venuto e ha messo i sigilli.
249
00:17:48,525 --> 00:17:52,821
- Vivrai in auto?
- Solo per stanotte...
250
00:17:52,905 --> 00:17:55,491
...poi andremo a casa di mia sorella
nella capitale.
251
00:17:55,574 --> 00:18:00,788
- Che ve ne pare? La grande città!
- Sì!
252
00:18:00,871 --> 00:18:05,042
Senti, Todd, voglio parlare con zio
Homer. Sei responsabile dell'auto.
253
00:18:05,125 --> 00:18:08,045
Okay, papà.
254
00:18:16,553 --> 00:18:22,226
Stanno cantando. Poveretti.
255
00:18:22,309 --> 00:18:25,395
- Homer, sono rovinato.
- Lo so.
256
00:18:25,479 --> 00:18:27,564
Sai, in momenti come questi...
257
00:18:27,648 --> 00:18:31,276
...mi rivolgevo alla Bibbia
e vi trovavo conforto...
258
00:18:31,360 --> 00:18:33,529
...ma anche il Grande Libro
ora non può aiutarmi.
259
00:18:33,612 --> 00:18:37,574
- Perché no?
- L'ho venduto a te per 7 centesimi.
260
00:18:38,367 --> 00:18:43,288
Sai, dopo il barbecue
niente è andato per il verso giusto.
261
00:18:43,372 --> 00:18:46,834
È stata come una maledizione.
262
00:18:48,252 --> 00:18:51,380
- È tutta colpa mia!
- No, non è vero!
263
00:18:51,463 --> 00:18:52,589
- Sì, è vero!
- No!
264
00:18:52,673 --> 00:18:55,592
Hai cercato di avvertirmi di non mettere
a rischio il futuro della mia famiglia...
265
00:18:55,676 --> 00:18:58,262
...con un'attività incerta.
266
00:18:58,345 --> 00:19:03,392
- E io non ho ascoltato un vero amico!
- No, sono stato un maiale!
267
00:19:04,852 --> 00:19:06,311
- Ascolta.
- Cosa?
268
00:19:06,395 --> 00:19:09,523
- Ce l'hai ancora il negozio?
- Solo per altri due giorni.
269
00:19:09,606 --> 00:19:12,359
Poi diventerà la sede
del Partito Libertario.
270
00:19:12,442 --> 00:19:14,236
Spero che siano più fortunati di me.
271
00:19:14,319 --> 00:19:18,240
- Apri il negozio domani.
- Homer, è inutile!
272
00:19:18,323 --> 00:19:20,367
Ho detto aprilo!
273
00:19:23,620 --> 00:19:27,666
Jerry, Homer Simpson. Ricordi
quando ti ho saldato il prestito?
274
00:19:27,749 --> 00:19:31,211
Beh, ora vorrei
che mi ricambiassi il favore.
275
00:19:31,295 --> 00:19:35,174
Un cavatappi per mancini?
Che meraviglia!
276
00:19:35,257 --> 00:19:38,844
"Baciami, sono mancino"?
277
00:19:39,469 --> 00:19:42,139
È un classico.
278
00:19:42,764 --> 00:19:44,933
- C'è Homer al telefono.
- Digli che sono uscito.
279
00:19:45,017 --> 00:19:48,228
- Vuole che aiuti Flanders.
- Ned Flanders è nei guai?
280
00:19:50,022 --> 00:19:52,482
Smithers, non ce la faccio,
aprimi questa scatoletta.
281
00:19:52,566 --> 00:19:54,902
Okay,
ma l'ha già ammorbidita lei, signore.
282
00:19:56,195 --> 00:19:58,280
Aspetta. La aprirò io.
283
00:19:58,363 --> 00:20:02,242
- Ma, signore, come?
- Al centro commerciale! Poi ti dico!
284
00:20:07,581 --> 00:20:11,043
Sbrigati, Neddie, sbrigati.
Perbacco, è un miracolo.
285
00:20:12,544 --> 00:20:16,173
Forza, mancini. Che vi dicevo?
286
00:20:16,256 --> 00:20:20,385
- Homer?
- È tutto qui ed è tutto a rovescio.
287
00:20:20,469 --> 00:20:21,595
Giusto.
288
00:20:28,644 --> 00:20:32,064
Lo senti come gira, non è vero,
amica mia coperta di stagno?
289
00:20:32,147 --> 00:20:35,525
Guardati ora.
Tu, un tempo così fiera.
290
00:20:35,609 --> 00:20:39,655
Senti la collera della mano
sinistra di Burns.
291
00:20:39,738 --> 00:20:44,409
- La mia vita inizia oggi.
- Ehi, che rompighiaccio.
292
00:20:44,493 --> 00:20:48,205
Libri contabili per mancini. Ora potrò
scrivere fino alla fine della riga.
293
00:20:49,331 --> 00:20:51,291
Nunchaku per mancini.
294
00:20:51,375 --> 00:20:53,418
{\an8}Wow!
295
00:20:54,378 --> 00:20:58,048
I ragazzi al Diners Club
penseranno che sono impazzito.
296
00:20:58,131 --> 00:21:02,094
Comprerò anche la spider
che è nell'angolo.
297
00:21:02,552 --> 00:21:05,514
- Sì, signore.
- Urrà per il negoziante.
298
00:21:05,597 --> 00:21:07,516
Urrà!
299
00:21:07,599 --> 00:21:11,228
Homer, i lotti edificabili
ci hanno reso vicini...
300
00:21:11,311 --> 00:21:13,146
...ma tu hai fatto sì
che fossimo amici.
301
00:21:13,230 --> 00:21:17,401
A Ned Flanders,
il mancino più ricco della città.
302
00:21:17,484 --> 00:21:19,569
Tutti!
303
00:22:56,249 --> 00:22:57,250
{\an8}Tradotto da:
Liana Acquaviva