1
00:00:16,391 --> 00:00:19,644
NINGUÉM GOSTA
DE QUEM BATE EM QUEIMADURAS.
2
00:01:22,874 --> 00:01:25,710
{\an8}PROPRIEDADE DE NED FLANDERS
3
00:01:27,128 --> 00:01:30,673
{\an8}Seu tonto,
essa máquina é só para as beiras.
4
00:01:30,757 --> 00:01:33,551
{\an8}-Vais passar o dia nisto.
-Está quase.
5
00:01:33,635 --> 00:01:36,096
És qualquer coisa.
6
00:01:36,179 --> 00:01:39,349
{\an8}Se acabares até amanhã,
passa lá em casa.
7
00:01:39,808 --> 00:01:43,812
{\an8}Vamos ligar o gás propano
e grelhar uma carne do catano.
8
00:01:43,895 --> 00:01:46,314
Lá estarei. Ou não.
9
00:01:46,397 --> 00:01:51,402
{\an8}"A maratona de carne dos Flanders.
Comida 'Nedestível' e 'Maudeliciosa'."
10
00:01:51,486 --> 00:01:55,323
{\an8}-Acho que vão fazer um churrasco.
-Porque não disse logo?
11
00:01:55,406 --> 00:01:59,077
Está a tentar ser simpático.
Se lhe desses uma oportunidade...
12
00:01:59,160 --> 00:02:04,624
{\an8}Não interessa se é o tipo mais simpático
do mundo, é um idiota. Ponto final.
13
00:02:04,707 --> 00:02:09,087
{\an8}Não podemos criticá-lo
porque estar melhor na vida que nós.
14
00:02:09,170 --> 00:02:13,716
{\an8}Desculpa? Melhor? Obrigadinho.
Meteste-me no meu lugar.
15
00:02:13,800 --> 00:02:15,635
-Homer.
-Não me interpretes mal.
16
00:02:15,718 --> 00:02:19,556
Sinto-me insignificante,
mas finalmente descobri quem és.
17
00:02:19,639 --> 00:02:25,061
Marge Simpson, presidente
do clube de fãs Adoramos os Flanders.
18
00:02:25,979 --> 00:02:32,235
{\an8}Ora, ora. Cheira-me a batatas gratinas
da Marge Simpson.
19
00:02:32,318 --> 00:02:37,866
Olá, Ned. O Homer pede desculpa, mas...
20
00:02:37,949 --> 00:02:41,161
...mas aconteceu algo na central
que só ele podia resolver.
21
00:02:41,244 --> 00:02:44,956
{\an8}Estamos de volta
com a liga de futebol canadiano.
22
00:02:45,039 --> 00:02:49,794
Os Saskatchewan Roughriders,
que só marcaram quatro pontos...
23
00:02:49,878 --> 00:02:53,298
Flanders estúpidos.
Força, Marge, diverte-te.
24
00:02:53,381 --> 00:02:56,467
E se voltassem e eu estivesse morto?
25
00:02:56,551 --> 00:03:00,638
Chorariam. "Não devíamos ter ido
a casa dos Flanders.
26
00:03:00,722 --> 00:03:05,226
Porque fomos e deixámos o Homer sozinho?"
27
00:03:05,310 --> 00:03:08,938
E eu ia rir-me na cova.
28
00:03:17,906 --> 00:03:20,992
O que foi?
29
00:03:23,578 --> 00:03:26,372
Churrasco.
30
00:03:39,761 --> 00:03:43,473
Voltei. Olá. Prazer.
31
00:03:43,806 --> 00:03:46,392
Olá, Homer.
32
00:03:46,476 --> 00:03:48,811
Está bem. Obrigado por teres vindo.
33
00:03:49,812 --> 00:03:51,189
-Apanhei-te.
-Eletricidade.
34
00:03:51,272 --> 00:03:53,483
Isso é só quando estás congelada.
35
00:03:53,566 --> 00:03:56,027
-Está bem. Apanhei-te.
-Não vale ser o mesmo!
36
00:03:56,110 --> 00:03:57,612
-Batoteira.
-Mentes
37
00:03:57,695 --> 00:03:59,405
como uma mosca ranhosa.
38
00:03:59,489 --> 00:04:03,576
A mosca foi engraçado,
o ranho foi a cereja no topo do bolo.
39
00:04:03,993 --> 00:04:09,290
Amigos, adoramos-vos,
mas estão aqui por um motivo sinistro.
40
00:04:09,374 --> 00:04:13,086
"Sinistro" sendo canhoto em latim.
41
00:04:13,169 --> 00:04:15,421
-Chega de piadas.
-Era uma piada?
42
00:04:15,505 --> 00:04:19,217
Vou deixar de ser delegado
de informação médica.
43
00:04:19,300 --> 00:04:21,469
-Vai despedir-se?
-O que está a dizer?
44
00:04:21,552 --> 00:04:26,891
Não estou a brincar.
O nó de forca que usei durante dez anos.
45
00:04:28,184 --> 00:04:29,978
O que vais fazer agora?
46
00:04:30,061 --> 00:04:33,856
Como um em casa nove americanos,
sou canhoto.
47
00:04:33,940 --> 00:04:37,777
E isso não é fácil.
Borratamos tudo ao escrever.
48
00:04:37,860 --> 00:04:40,780
Não podemos conduzir um carro
com uma caixa de velocidades normal.
49
00:04:40,863 --> 00:04:43,866
Vou abrir uma loja para canhotos.
50
00:04:43,950 --> 00:04:48,204
Desde descascadores a cítaras
para canhotos.
51
00:04:48,288 --> 00:04:50,498
Vai chamar-se Canhotorium.
52
00:04:55,378 --> 00:04:58,881
Homer, o que achas do Canhotorium?
53
00:04:58,965 --> 00:05:01,426
Parece uma ideia parva.
54
00:05:01,509 --> 00:05:05,555
Sei que é arriscado
e que vai ser trabalhoso,
55
00:05:05,638 --> 00:05:08,182
mas também vai ser muito divertido.
56
00:05:08,266 --> 00:05:12,395
Divertido? Onde vai ser a loja?
Na Terra de Oz?
57
00:05:12,895 --> 00:05:14,856
Não, no centro comercial de Springfield.
58
00:05:14,939 --> 00:05:18,318
-Tomem. Peçam um desejo. É giro.
-Não é nada.
59
00:05:18,401 --> 00:05:21,154
Deve haver um desejo que queiras pedir.
60
00:05:21,237 --> 00:05:22,572
Vejamos.
61
00:05:22,655 --> 00:05:24,991
PRESIDENTE DECLARA PAZ MUNDIAL
62
00:05:25,074 --> 00:05:27,410
PRESIDENTE SIMPSON
DECLARA PAZ MUNDIAL
63
00:05:27,493 --> 00:05:29,579
PRESIDENTE SIMPSON
GANHA O SUPER BOWL
64
00:05:29,662 --> 00:05:31,706
Vá lá. Quero pedir um desejo.
65
00:05:31,789 --> 00:05:37,420
Acalma-te, Flanders!
Estou a decidir o mais rápido possível.
66
00:05:38,796 --> 00:05:40,673
LOJA ESTÚPIDA PARA CANHOTOS
DO FLANDERS
67
00:05:40,757 --> 00:05:42,008
ABRIU FALÊNCIA
68
00:05:44,093 --> 00:05:46,346
Fui longe demais.
69
00:05:46,429 --> 00:05:48,765
Pronto, já sei.
70
00:05:50,016 --> 00:05:52,727
Boa! Chora!
71
00:05:52,810 --> 00:05:55,897
Toma lá! Tenho mais osso de galinha!
72
00:05:55,980 --> 00:06:00,193
-O que pediste?
-Se disseres não se realiza.
73
00:06:00,860 --> 00:06:04,280
Isso seria uma pena.
74
00:06:04,697 --> 00:06:08,576
Não seria, Flanders?
75
00:06:32,350 --> 00:06:35,436
O SHOW DE ITCHY & SCRATCHY
76
00:06:35,520 --> 00:06:36,979
ITCHY & SCRATCHY EM
"O SOLO MIAU"
77
00:06:55,623 --> 00:06:59,085
Bart, quantas horas por dia
passas a ver TV?
78
00:06:59,168 --> 00:07:01,838
Seis. Sete se der algo fixe.
79
00:07:01,921 --> 00:07:05,174
Não devias apanhar ar e fazer exercício?
80
00:07:05,258 --> 00:07:09,470
-Sim. Mas é a vida.
-A TV dá tanto e exige tão pouco.
81
00:07:09,554 --> 00:07:12,682
-É a melhor amiga de um rapaz.
-O problema é esse.
82
00:07:12,765 --> 00:07:16,561
Neste momento,
há milhões de crianças coladas à TV
83
00:07:16,644 --> 00:07:19,856
em vez de fazerem exercício.
84
00:07:19,939 --> 00:07:23,359
Os pais deviam ter vergonha na cara.
85
00:07:23,443 --> 00:07:25,987
Olá. Sou o Akira.
86
00:07:26,070 --> 00:07:30,241
Isto não doeu muito
porque sei fazer karaté.
87
00:07:30,908 --> 00:07:34,954
O karaté foca a mente
e aumenta a autoconfiança.
88
00:07:35,037 --> 00:07:38,541
Para qualquer tipo de pessoa: Médicos.
89
00:07:38,624 --> 00:07:40,209
Donas de casa.
90
00:07:40,293 --> 00:07:42,795
Paisagistas.
91
00:07:42,879 --> 00:07:44,589
Coreógrafos.
92
00:07:44,672 --> 00:07:47,175
{\an8}Karaté de qualidade a preços baixos.
93
00:07:47,258 --> 00:07:51,012
{\an8}Não sei mentir. É um bom negócio.
94
00:07:52,472 --> 00:07:55,766
E se aprendesse karaté? Ficavas contente?
95
00:07:55,850 --> 00:07:57,727
Parece-me bem, Bart.
96
00:07:57,810 --> 00:08:00,646
Criticaste a TV e acabou por ajudar.
97
00:08:00,730 --> 00:08:04,775
Acho que deves
um pedido de desculpa a alguém.
98
00:08:05,860 --> 00:08:07,487
ACADEMIA DE ARTES MARCIAIS
99
00:08:10,990 --> 00:08:13,534
Aqui está, o Canhotorium.
100
00:08:13,618 --> 00:08:16,787
Olá, Flanders! Como vai o negócio?
101
00:08:16,871 --> 00:08:20,625
Um pouco lento, mas vai melhorar.
102
00:08:20,708 --> 00:08:23,878
Lamento. Quanto lhe devo?
103
00:08:23,961 --> 00:08:26,214
Nada. Foi um acidente.
104
00:08:26,297 --> 00:08:30,885
A sério? Obrigada.
Pode validar o meu estacionamento?
105
00:08:30,968 --> 00:08:32,887
Claro que sim.
106
00:08:33,930 --> 00:08:36,516
-Flanders, já vendeste alguma coisa?
-Não.
107
00:08:37,350 --> 00:08:42,605
Mas um dos seguranças esteve muito tempo
a ver o colher para gelado.
108
00:08:43,022 --> 00:08:47,318
Olá. Sou o Akira, o vosso guia
no caminho do verdadeiro karaté.
109
00:08:47,401 --> 00:08:50,696
Este é o nosso mapa.
A Arte da Guerra de Sun Tzu.
110
00:08:50,780 --> 00:08:53,157
Vai ensinar-nos
a nossa lição mais importante.
111
00:08:53,241 --> 00:08:56,035
Aprendemos karaté
para nunca termos de o usar.
112
00:08:56,118 --> 00:08:59,080
Desculpe,
eu já sei como não bater em alguém.
113
00:08:59,163 --> 00:09:01,541
Podemos pegar nas matracas?
114
00:09:01,624 --> 00:09:05,378
Sim, a euforia da juventude.
Por agora, vamos ler.
115
00:09:05,461 --> 00:09:08,339
Quando partimos blocos de gelo
com a cabeça?
116
00:09:08,422 --> 00:09:11,842
Primeiro, deves enchê-la de sabedoria.
Depois, podes partir gelo com ela.
117
00:09:11,926 --> 00:09:15,846
-Posso ir à casa de banho?
-Sim, se acreditares que consegues.
118
00:09:15,930 --> 00:09:19,225
Pagar para ler livros. Que se lixe.
119
00:09:22,895 --> 00:09:25,231
Vá lá, toque da morte!
120
00:09:32,113 --> 00:09:36,576
A sério,
a loja do Flanders estava deserta.
121
00:09:36,659 --> 00:09:40,288
O que achas
do teu melhor amigo agora, Marge?
122
00:09:40,371 --> 00:09:45,710
-Sabes o que significa Schadenfreude?
-Não, não sei.
123
00:09:45,793 --> 00:09:50,506
-Diz-me, estou curiosíssimo.
-É alemão para alegria vergonhosa.
124
00:09:50,590 --> 00:09:54,176
-Ter prazer com o sofrimento dos outros.
-Vá lá, Lisa.
125
00:09:54,260 --> 00:09:57,346
Só estou contente por o ver falhar.
126
00:09:57,430 --> 00:10:02,893
Está sempre feliz, confortável, rodeado
de entes queridos. E isso deixa-me...
127
00:10:02,977 --> 00:10:05,980
- O contrário de alegria vergonhosa?
- Dor de cotovelo.
128
00:10:06,063 --> 00:10:08,691
Os alemães têm uma palavra para tudo.
129
00:10:08,774 --> 00:10:13,529
-O que aprendeste no karaté?
-É bom que valha dez dólares.
130
00:10:15,031 --> 00:10:17,992
-Aprendi o toque da morte.
-O toque da morte?
131
00:10:18,075 --> 00:10:21,203
Vou demonstrar. Fecha os olhos.
132
00:10:21,287 --> 00:10:24,957
-Em breve, estarás em paz.
-Para com isso, Bart.
133
00:10:25,041 --> 00:10:27,460
Para com isso! Mãe!
134
00:10:27,543 --> 00:10:29,962
Não uses o toque da morte na tua irmã.
135
00:10:39,305 --> 00:10:40,723
Tenho de voltar ao karaté.
136
00:10:43,726 --> 00:10:46,312
-Não limparam ali.
-Miúdo parvo.
137
00:10:47,438 --> 00:10:50,232
Pronto, deixem passar.
Abram alas. Afaste-se, senhora.
138
00:10:53,319 --> 00:10:54,862
Olá, filho. Como correu?
139
00:10:54,945 --> 00:10:59,075
Aprendemos a arrancar o coração
e mostrá-lo à pessoa antes de morrer.
140
00:10:59,158 --> 00:11:01,077
Isso serve de lição.
141
00:11:02,495 --> 00:11:05,247
-O que gamaste?
-Um copo de shot "Amo Canhotos".
142
00:11:05,331 --> 00:11:08,334
-Uma tesoura para canhotos.
-Uma tesoura?
143
00:11:08,417 --> 00:11:11,045
Vamos roubar batatas assadas
da restauração.
144
00:11:13,214 --> 00:11:15,424
Quando é que tens movimento, Flanders?
145
00:11:16,634 --> 00:11:21,305
Vai melhorar em breve.
A palavra está a espalhar-se.
146
00:11:21,389 --> 00:11:24,392
Soube que valida estacionamentos
sem comprarmos nada.
147
00:11:24,725 --> 00:11:28,854
Certinho direitinho. Ou como dizemos aqui,
certinho esquerdinho.
148
00:11:28,938 --> 00:11:31,732
-Valide-me isto.
-Está bem.
149
00:11:35,069 --> 00:11:38,531
-Como vai a loja do teu vizinho?
-Mal.
150
00:11:38,614 --> 00:11:44,912
Passa o dia lá sentado.
Seria um bom emprego, se não fosse o dono!
151
00:11:44,995 --> 00:11:49,083
Raios partam os saca-rolhas para destros.
O que é que ele vende?
152
00:11:49,542 --> 00:11:51,627
Bem, na verdade, Moe...
153
00:11:51,711 --> 00:11:53,421
O CANHOTORIUM ABRE FALÊNCIA
154
00:11:53,504 --> 00:11:54,714
Não sei.
155
00:11:54,797 --> 00:11:56,382
Ainda vamos tentar...
156
00:11:56,465 --> 00:12:00,636
-Lis, muda o canal.
-Muda tu.
157
00:12:00,720 --> 00:12:04,014
Pronto, está bem.
158
00:12:05,391 --> 00:12:10,563
-Estou farto deste. Muda para o outros.
-Mas, Bart...
159
00:12:11,439 --> 00:12:13,858
Maçã. Maçã. Maçã.
160
00:12:13,941 --> 00:12:17,319
Vá lá, chocolate. Eu conheço-te!
161
00:12:17,403 --> 00:12:22,950
És a primeira maçã que não quis!
Já vão ver o que é bom para a tosse!
162
00:12:23,033 --> 00:12:24,326
DONO
C. M. BURNS
163
00:12:24,785 --> 00:12:28,706
Chega de maçãs na máquina, por favor.
164
00:12:30,082 --> 00:12:33,169
Põe essa caixa
na secretária do Mr. Burns. Já.
165
00:12:37,256 --> 00:12:41,802
Outro membro da nossa família nuclear
com sugestões úteis.
166
00:12:41,886 --> 00:12:44,054
-Como se chama?
-Homer Simpson.
167
00:12:44,138 --> 00:12:48,350
Simpson? Sou o Monty Burns.
168
00:12:50,144 --> 00:12:55,107
"Escondam o dono charmoso.
Ele distrai as funcionárias."
169
00:12:55,191 --> 00:12:57,860
-Smithers.
-Apanhou-me, senhor.
170
00:12:58,319 --> 00:12:59,987
Esta é a sério.
171
00:13:00,070 --> 00:13:03,365
"Chega de maçãs na máquina, por favor."
172
00:13:03,449 --> 00:13:05,743
É quase uma frase.
173
00:13:05,826 --> 00:13:08,829
-Posso ir embora?
-Claro, e não se preocupe.
174
00:13:08,913 --> 00:13:11,832
Haverá muitas maçãs para si.
175
00:13:11,916 --> 00:13:15,002
Ninguém lhe vai tirar
as suas queridas maçãs.
176
00:13:15,085 --> 00:13:17,755
-Mas o bilhete pedia que...
-Não.
177
00:13:17,838 --> 00:13:20,966
Diga à minha secretária
que pode comer uma de graça.
178
00:13:21,050 --> 00:13:24,637
Ela resolverá tudo, prometo.
179
00:13:27,765 --> 00:13:31,769
Raios partam isto.
Quero um abre-latas para canhotos!
180
00:13:31,852 --> 00:13:33,646
Mr. Burns?
181
00:13:33,729 --> 00:13:38,150
Vá lá, Homer.
Fala-lhe da loja. Isto está mau.
182
00:13:38,234 --> 00:13:39,485
Desculpa, Flanders.
183
00:13:44,198 --> 00:13:48,118
De certeza que não queres?
Só custa 200 dólares.
184
00:13:48,202 --> 00:13:50,412
-Desculpa, Ned.
-Sou flexível.
185
00:13:50,496 --> 00:13:55,751
Não tens de pagar tudo de uma vez.
Se mudares de ideias, estou aqui.
186
00:13:55,835 --> 00:14:00,756
-Flanders, está tudo bem?
-Claro. Estou só a libertar espaço.
187
00:14:00,840 --> 00:14:03,050
-Vês algo que gostas?
-Já percebi!
188
00:14:03,133 --> 00:14:06,178
Não é bom o suficiente para ti,
mas para mim é!
189
00:14:06,262 --> 00:14:09,765
Nem morto compraria... Olá.
190
00:14:09,849 --> 00:14:12,893
De olho no grelhador? É a gás butano.
191
00:14:12,977 --> 00:14:15,312
-Dou-te 20 dólares.
- Vinte?
192
00:14:15,396 --> 00:14:18,482
Homer, paguei 300 por ele no ano passado.
193
00:14:18,566 --> 00:14:20,776
Foste enganado.
Vinte dólares. É pegar ou largar.
194
00:14:20,860 --> 00:14:22,152
Homer, sê sensato.
195
00:14:22,236 --> 00:14:25,781
Pronto, o Neddie fica sem nada.
O Homer fica com o dinheiro.
196
00:14:25,865 --> 00:14:30,035
-Adeus, Neddie.
-Está bem, Homer.
197
00:14:30,119 --> 00:14:31,620
-Vinte dólares?
-Sim.
198
00:14:31,704 --> 00:14:32,830
-Já não quero.
-O quê?
199
00:14:32,913 --> 00:14:37,418
Mudei de ideias.
Mas se incluíres as cadeiras de jardim
200
00:14:37,501 --> 00:14:41,422
e a bancada de trabalho
talvez me volte a interessar.
201
00:14:43,674 --> 00:14:46,176
Bart, filhinho, queres um bifinho?
202
00:14:46,260 --> 00:14:49,763
{\an8}Parece-me bem, paizinho.
203
00:14:49,847 --> 00:14:52,600
Paizinho.
204
00:14:52,683 --> 00:14:56,103
É a mobília de sala dos Flanders.
Quanto foi?
205
00:14:56,186 --> 00:15:01,275
-Só 75 dólares.
- Só? O Ned deve estar desesperado.
206
00:15:01,358 --> 00:15:05,988
Não fizeste nada para o impedir,
seu necrófago de miséria humana.
207
00:15:06,071 --> 00:15:08,282
Tira as mãos da minha cristaleira.
208
00:15:14,997 --> 00:15:19,043
Chuck Ellis,
da Agência de Cobranças de Springfield.
209
00:15:19,126 --> 00:15:22,296
Vim perguntar-lhe porque acha
que não tem de pagar as suas contas.
210
00:15:22,630 --> 00:15:25,841
Sei que tenho de pagar,
mas são tantas!
211
00:15:25,925 --> 00:15:28,719
Sente-se bem ao dever dinheiro às pessoas?
212
00:15:28,802 --> 00:15:32,014
-Temos sido muito pacientes, Flanders.
-Eu sei, mas...
213
00:15:32,097 --> 00:15:36,644
Espere lá. Sou o Homer Simpson.
O Ned Flanders vive ali.
214
00:15:36,727 --> 00:15:39,313
O Flanders está com dívidas?
Tem a certeza?
215
00:15:39,688 --> 00:15:42,274
Não cometemos erros.
216
00:15:42,358 --> 00:15:45,402
Malditos livros-razão para destros.
Não consigo escrever nisto.
217
00:15:45,486 --> 00:15:48,113
-Há uma loja onde...
-É o Homer Simpson?
218
00:15:48,197 --> 00:15:50,783
-Sim.
-Vemo-nos na quinta-feira.
219
00:15:50,866 --> 00:15:55,329
Vai-te a eles, filhote.
Não tarda, é cinturão negro.
220
00:15:57,539 --> 00:16:01,001
ABRIU FALÊNCIA
221
00:16:11,428 --> 00:16:15,933
-Vejam o saxofone.
-Mas tem algo preso a ele.
222
00:16:16,016 --> 00:16:17,893
Ei!
223
00:16:18,268 --> 00:16:21,146
Olhem para mim. Sou o Elvis, meus!
224
00:16:21,230 --> 00:16:23,357
Devolvam-me isso! Isso é meu!
225
00:16:23,440 --> 00:16:26,360
-Se o queres, leva-o.
-É meu!
226
00:16:27,778 --> 00:16:31,949
Pronto, desculpa.
Desta vez, vamos mesmo dar-to.
227
00:16:32,032 --> 00:16:35,411
Parem com isso!
228
00:16:40,124 --> 00:16:42,459
Lis, passa-se alguma coisa?
229
00:16:42,543 --> 00:16:47,548
Já não.
Vocês vão provar do próprio remédio.
230
00:16:47,631 --> 00:16:52,052
Ele é meu irmão e sabe karaté.
231
00:16:52,136 --> 00:16:53,887
Estamos cheios de medo.
232
00:16:54,555 --> 00:16:56,390
Não nos magoes, Bart, por favor.
233
00:16:56,473 --> 00:17:00,936
O que vais fazer?
Atirar-nos as tuas fraldas?
234
00:17:01,770 --> 00:17:04,857
Continuem a rir. Só o deixa mais chateado.
235
00:17:04,940 --> 00:17:09,194
Começa com o toque da morte
e deixa-te levar.
236
00:17:09,278 --> 00:17:13,532
-Já aprenderam a lição.
-Queremos ver o toque da morte.
237
00:17:13,615 --> 00:17:16,702
Sim, vá lá, miúdo do karaté. Bate-me.
238
00:17:22,666 --> 00:17:26,295
Afinal, o mal pode travar o mal.
239
00:17:27,880 --> 00:17:29,882
NÃO PASSAR
PROPRIEDADE APREENDIDA
240
00:17:31,341 --> 00:17:34,011
Homer, aqui.
241
00:17:35,971 --> 00:17:39,016
Flanders,
quero devolver-te as tuas coisas.
242
00:17:39,099 --> 00:17:42,227
Não tenho casa para as pôr, Homer.
243
00:17:42,603 --> 00:17:46,565
Não desde que o homem do banco,
que só estava a fazer o seu trabalho,
244
00:17:46,648 --> 00:17:48,442
nos despejou.
245
00:17:48,525 --> 00:17:52,821
-Vão viver no carro?
-É só por esta noite.
246
00:17:52,905 --> 00:17:55,491
Vamos para o apartamento da minha irmã.
247
00:17:55,574 --> 00:18:00,788
-O que acham? A grande cidade!
-Sim!
248
00:18:00,871 --> 00:18:05,042
Todd, quero falar com o tio Homer.
És o homem do carro até eu voltar.
249
00:18:05,125 --> 00:18:08,045
Está bem, pai.
250
00:18:16,553 --> 00:18:22,226
Estão a cantar. Pobres idiotas.
251
00:18:22,309 --> 00:18:25,395
-Homer, estou arruinado.
-Eu sei.
252
00:18:25,479 --> 00:18:27,564
Em alturas como esta,
253
00:18:27,648 --> 00:18:31,276
recorria à Bíblia à procura de consolo,
254
00:18:31,360 --> 00:18:33,529
mas nem a Bíblia me pode ajudar agora.
255
00:18:33,612 --> 00:18:37,574
-Porquê?
-Vendi-to por sete cêntimos.
256
00:18:38,367 --> 00:18:43,288
Sabes, desde o churrasco, nada corre bem.
257
00:18:43,372 --> 00:18:46,834
Parece que fui amaldiçoado.
258
00:18:48,252 --> 00:18:51,380
-A culpa é minha!
-Não é nada!
259
00:18:51,463 --> 00:18:52,589
-É sim!
-Não!
260
00:18:52,673 --> 00:18:55,592
Avisaste-me para não arriscar
o futuro da minha família
261
00:18:55,676 --> 00:18:58,262
sem saber se resultaria.
262
00:18:58,345 --> 00:19:03,392
-Não ouvi. És um verdadeiro amigo!
-Não, fui eu porco!
263
00:19:04,852 --> 00:19:06,311
-Ouve.
-Que foi?
264
00:19:06,395 --> 00:19:09,523
-Ainda tens a loja?
-Por mais dois dias.
265
00:19:09,606 --> 00:19:12,359
Depois, é a sede do Partido Libertário.
266
00:19:12,442 --> 00:19:14,236
Espero que tenham mais sorte.
267
00:19:14,319 --> 00:19:18,240
-Abre a loja amanhã.
-Não vale a pena, Homer!
268
00:19:18,323 --> 00:19:20,367
Disse para a abrires!
269
00:19:23,620 --> 00:19:27,666
Jerry, Homer Simpson.
Lembras-te do empréstimo que te paguei?
270
00:19:27,749 --> 00:19:31,211
Agora, preciso que me faças um favor.
271
00:19:31,295 --> 00:19:35,174
Um saca-rolhas para canhotos? Que bom!
272
00:19:35,257 --> 00:19:38,844
"Beija-me, sou canhoto?"
273
00:19:39,469 --> 00:19:42,139
É um clássico.
274
00:19:42,764 --> 00:19:44,933
-É o Homer.
-Diz que saí.
275
00:19:45,017 --> 00:19:48,228
-É para ajudares o Flanders.
-O Flanders está em apuros?
276
00:19:50,022 --> 00:19:52,482
Smithers, não tenho força. Abre esta lata.
277
00:19:52,566 --> 00:19:54,902
Está bem, mas já fez a parte difícil.
278
00:19:56,195 --> 00:19:58,280
Espera. Eu vou abrir a lata.
279
00:19:58,363 --> 00:20:02,242
-Mas como, senhor?
-Para o centro comercial! Já explico.
280
00:20:07,581 --> 00:20:11,043
Rápido, Neddie. Golly, é um milagre.
281
00:20:12,544 --> 00:20:16,173
Vá lá, canhotos. O que vos disse?
282
00:20:16,256 --> 00:20:20,385
-Homer?
-Tem tudo e ao contrário.
283
00:20:20,469 --> 00:20:21,595
Pois é.
284
00:20:28,644 --> 00:20:32,064
A sorte mudou, não é, latinha?
285
00:20:32,147 --> 00:20:35,525
Olha para ti. Em tempos tão altiva.
286
00:20:35,609 --> 00:20:39,655
Sente a ira da mão esquerda do Burns.
287
00:20:39,738 --> 00:20:44,409
-A minha vida começa hoje.
-Isto é que é quebrar o gelo.
288
00:20:44,493 --> 00:20:48,205
Livros-razão para canhotos.
Posso escrever até à borda.
289
00:20:49,331 --> 00:20:51,291
Maracas para canhotos.
290
00:20:51,375 --> 00:20:53,418
{\an8}Uau!
291
00:20:54,378 --> 00:20:58,048
O pessoal do Clube dos Comensais
vão achar que enlouqueci.
292
00:20:58,131 --> 00:21:02,094
E também levo aquele carro.
293
00:21:02,552 --> 00:21:05,514
-Sim, senhor.
-Viva o dono da loja.
294
00:21:05,597 --> 00:21:07,516
Viva!
295
00:21:07,599 --> 00:21:11,228
Homer, os bairros baratos de casas iguais
fizeram de nós vizinhos,
296
00:21:11,311 --> 00:21:13,146
mas tu fizeste de nós amigos.
297
00:21:13,230 --> 00:21:17,401
Ao Ned Flanders,
o canhoto mais rico da cidade.
298
00:21:17,484 --> 00:21:19,569
Todos juntos!
299
00:22:56,249 --> 00:22:57,250
{\an8}Tradução:
Joana Miranda