1 00:00:16,391 --> 00:00:19,644 NINGUÉM GOSTA DE QUEM BATE EM QUEIMADURAS. 2 00:01:22,874 --> 00:01:25,710 {\an8}PROPRIEDADE DE NED FLANDERS 3 00:01:27,128 --> 00:01:30,673 {\an8}Seu tonto, essa máquina é só para as beiras. 4 00:01:30,757 --> 00:01:33,551 {\an8}-Vais passar o dia nisto. -Está quase. 5 00:01:33,635 --> 00:01:36,096 És qualquer coisa. 6 00:01:36,179 --> 00:01:39,349 {\an8}Se acabares até amanhã, passa lá em casa. 7 00:01:39,808 --> 00:01:43,812 {\an8}Vamos ligar o gás propano e grelhar uma carne do catano. 8 00:01:43,895 --> 00:01:46,314 Lá estarei. Ou não. 9 00:01:46,397 --> 00:01:51,402 {\an8}"A maratona de carne dos Flanders. Comida 'Nedestível' e 'Maudeliciosa'." 10 00:01:51,486 --> 00:01:55,323 {\an8}-Acho que vão fazer um churrasco. -Porque não disse logo? 11 00:01:55,406 --> 00:01:59,077 Está a tentar ser simpático. Se lhe desses uma oportunidade... 12 00:01:59,160 --> 00:02:04,624 {\an8}Não interessa se é o tipo mais simpático do mundo, é um idiota. Ponto final. 13 00:02:04,707 --> 00:02:09,087 {\an8}Não podemos criticá-lo porque estar melhor na vida que nós. 14 00:02:09,170 --> 00:02:13,716 {\an8}Desculpa? Melhor? Obrigadinho. Meteste-me no meu lugar. 15 00:02:13,800 --> 00:02:15,635 -Homer. -Não me interpretes mal. 16 00:02:15,718 --> 00:02:19,556 Sinto-me insignificante, mas finalmente descobri quem és. 17 00:02:19,639 --> 00:02:25,061 Marge Simpson, presidente do clube de fãs Adoramos os Flanders. 18 00:02:25,979 --> 00:02:32,235 {\an8}Ora, ora. Cheira-me a batatas gratinas da Marge Simpson. 19 00:02:32,318 --> 00:02:37,866 Olá, Ned. O Homer pede desculpa, mas... 20 00:02:37,949 --> 00:02:41,161 ...mas aconteceu algo na central que só ele podia resolver. 21 00:02:41,244 --> 00:02:44,956 {\an8}Estamos de volta com a liga de futebol canadiano. 22 00:02:45,039 --> 00:02:49,794 Os Saskatchewan Roughriders, que só marcaram quatro pontos... 23 00:02:49,878 --> 00:02:53,298 Flanders estúpidos. Força, Marge, diverte-te. 24 00:02:53,381 --> 00:02:56,467 E se voltassem e eu estivesse morto? 25 00:02:56,551 --> 00:03:00,638 Chorariam. "Não devíamos ter ido a casa dos Flanders. 26 00:03:00,722 --> 00:03:05,226 Porque fomos e deixámos o Homer sozinho?" 27 00:03:05,310 --> 00:03:08,938 E eu ia rir-me na cova. 28 00:03:17,906 --> 00:03:20,992 O que foi? 29 00:03:23,578 --> 00:03:26,372 Churrasco. 30 00:03:39,761 --> 00:03:43,473 Voltei. Olá. Prazer. 31 00:03:43,806 --> 00:03:46,392 Olá, Homer. 32 00:03:46,476 --> 00:03:48,811 Está bem. Obrigado por teres vindo. 33 00:03:49,812 --> 00:03:51,189 -Apanhei-te. -Eletricidade. 34 00:03:51,272 --> 00:03:53,483 Isso é só quando estás congelada. 35 00:03:53,566 --> 00:03:56,027 -Está bem. Apanhei-te. -Não vale ser o mesmo! 36 00:03:56,110 --> 00:03:57,612 -Batoteira. -Mentes 37 00:03:57,695 --> 00:03:59,405 como uma mosca ranhosa. 38 00:03:59,489 --> 00:04:03,576 A mosca foi engraçado, o ranho foi a cereja no topo do bolo. 39 00:04:03,993 --> 00:04:09,290 Amigos, adoramos-vos, mas estão aqui por um motivo sinistro. 40 00:04:09,374 --> 00:04:13,086 "Sinistro" sendo canhoto em latim. 41 00:04:13,169 --> 00:04:15,421 -Chega de piadas. -Era uma piada? 42 00:04:15,505 --> 00:04:19,217 Vou deixar de ser delegado de informação médica. 43 00:04:19,300 --> 00:04:21,469 -Vai despedir-se? -O que está a dizer? 44 00:04:21,552 --> 00:04:26,891 Não estou a brincar. O nó de forca que usei durante dez anos. 45 00:04:28,184 --> 00:04:29,978 O que vais fazer agora? 46 00:04:30,061 --> 00:04:33,856 Como um em casa nove americanos, sou canhoto. 47 00:04:33,940 --> 00:04:37,777 E isso não é fácil. Borratamos tudo ao escrever. 48 00:04:37,860 --> 00:04:40,780 Não podemos conduzir um carro com uma caixa de velocidades normal. 49 00:04:40,863 --> 00:04:43,866 Vou abrir uma loja para canhotos. 50 00:04:43,950 --> 00:04:48,204 Desde descascadores a cítaras para canhotos. 51 00:04:48,288 --> 00:04:50,498 Vai chamar-se Canhotorium. 52 00:04:55,378 --> 00:04:58,881 Homer, o que achas do Canhotorium? 53 00:04:58,965 --> 00:05:01,426 Parece uma ideia parva. 54 00:05:01,509 --> 00:05:05,555 Sei que é arriscado e que vai ser trabalhoso, 55 00:05:05,638 --> 00:05:08,182 mas também vai ser muito divertido. 56 00:05:08,266 --> 00:05:12,395 Divertido? Onde vai ser a loja? Na Terra de Oz? 57 00:05:12,895 --> 00:05:14,856 Não, no centro comercial de Springfield. 58 00:05:14,939 --> 00:05:18,318 -Tomem. Peçam um desejo. É giro. -Não é nada. 59 00:05:18,401 --> 00:05:21,154 Deve haver um desejo que queiras pedir. 60 00:05:21,237 --> 00:05:22,572 Vejamos. 61 00:05:22,655 --> 00:05:24,991 PRESIDENTE DECLARA PAZ MUNDIAL 62 00:05:25,074 --> 00:05:27,410 PRESIDENTE SIMPSON DECLARA PAZ MUNDIAL 63 00:05:27,493 --> 00:05:29,579 PRESIDENTE SIMPSON GANHA O SUPER BOWL 64 00:05:29,662 --> 00:05:31,706 Vá lá. Quero pedir um desejo. 65 00:05:31,789 --> 00:05:37,420 Acalma-te, Flanders! Estou a decidir o mais rápido possível. 66 00:05:38,796 --> 00:05:40,673 LOJA ESTÚPIDA PARA CANHOTOS DO FLANDERS 67 00:05:40,757 --> 00:05:42,008 ABRIU FALÊNCIA 68 00:05:44,093 --> 00:05:46,346 Fui longe demais. 69 00:05:46,429 --> 00:05:48,765 Pronto, já sei. 70 00:05:50,016 --> 00:05:52,727 Boa! Chora! 71 00:05:52,810 --> 00:05:55,897 Toma lá! Tenho mais osso de galinha! 72 00:05:55,980 --> 00:06:00,193 -O que pediste? -Se disseres não se realiza. 73 00:06:00,860 --> 00:06:04,280 Isso seria uma pena. 74 00:06:04,697 --> 00:06:08,576 Não seria, Flanders? 75 00:06:32,350 --> 00:06:35,436 O SHOW DE ITCHY & SCRATCHY 76 00:06:35,520 --> 00:06:36,979 ITCHY & SCRATCHY EM "O SOLO MIAU" 77 00:06:55,623 --> 00:06:59,085 Bart, quantas horas por dia passas a ver TV? 78 00:06:59,168 --> 00:07:01,838 Seis. Sete se der algo fixe. 79 00:07:01,921 --> 00:07:05,174 Não devias apanhar ar e fazer exercício? 80 00:07:05,258 --> 00:07:09,470 -Sim. Mas é a vida. -A TV dá tanto e exige tão pouco. 81 00:07:09,554 --> 00:07:12,682 -É a melhor amiga de um rapaz. -O problema é esse. 82 00:07:12,765 --> 00:07:16,561 Neste momento, há milhões de crianças coladas à TV 83 00:07:16,644 --> 00:07:19,856 em vez de fazerem exercício. 84 00:07:19,939 --> 00:07:23,359 Os pais deviam ter vergonha na cara. 85 00:07:23,443 --> 00:07:25,987 Olá. Sou o Akira. 86 00:07:26,070 --> 00:07:30,241 Isto não doeu muito porque sei fazer karaté. 87 00:07:30,908 --> 00:07:34,954 O karaté foca a mente e aumenta a autoconfiança. 88 00:07:35,037 --> 00:07:38,541 Para qualquer tipo de pessoa: Médicos. 89 00:07:38,624 --> 00:07:40,209 Donas de casa. 90 00:07:40,293 --> 00:07:42,795 Paisagistas. 91 00:07:42,879 --> 00:07:44,589 Coreógrafos. 92 00:07:44,672 --> 00:07:47,175 {\an8}Karaté de qualidade a preços baixos. 93 00:07:47,258 --> 00:07:51,012 {\an8}Não sei mentir. É um bom negócio. 94 00:07:52,472 --> 00:07:55,766 E se aprendesse karaté? Ficavas contente? 95 00:07:55,850 --> 00:07:57,727 Parece-me bem, Bart. 96 00:07:57,810 --> 00:08:00,646 Criticaste a TV e acabou por ajudar. 97 00:08:00,730 --> 00:08:04,775 Acho que deves um pedido de desculpa a alguém. 98 00:08:05,860 --> 00:08:07,487 ACADEMIA DE ARTES MARCIAIS 99 00:08:10,990 --> 00:08:13,534 Aqui está, o Canhotorium. 100 00:08:13,618 --> 00:08:16,787 Olá, Flanders! Como vai o negócio? 101 00:08:16,871 --> 00:08:20,625 Um pouco lento, mas vai melhorar. 102 00:08:20,708 --> 00:08:23,878 Lamento. Quanto lhe devo? 103 00:08:23,961 --> 00:08:26,214 Nada. Foi um acidente. 104 00:08:26,297 --> 00:08:30,885 A sério? Obrigada. Pode validar o meu estacionamento? 105 00:08:30,968 --> 00:08:32,887 Claro que sim. 106 00:08:33,930 --> 00:08:36,516 -Flanders, já vendeste alguma coisa? -Não. 107 00:08:37,350 --> 00:08:42,605 Mas um dos seguranças esteve muito tempo a ver o colher para gelado. 108 00:08:43,022 --> 00:08:47,318 Olá. Sou o Akira, o vosso guia no caminho do verdadeiro karaté. 109 00:08:47,401 --> 00:08:50,696 Este é o nosso mapa. A Arte da Guerra de Sun Tzu. 110 00:08:50,780 --> 00:08:53,157 Vai ensinar-nos a nossa lição mais importante. 111 00:08:53,241 --> 00:08:56,035 Aprendemos karaté para nunca termos de o usar. 112 00:08:56,118 --> 00:08:59,080 Desculpe, eu já sei como não bater em alguém. 113 00:08:59,163 --> 00:09:01,541 Podemos pegar nas matracas? 114 00:09:01,624 --> 00:09:05,378 Sim, a euforia da juventude. Por agora, vamos ler. 115 00:09:05,461 --> 00:09:08,339 Quando partimos blocos de gelo com a cabeça? 116 00:09:08,422 --> 00:09:11,842 Primeiro, deves enchê-la de sabedoria. Depois, podes partir gelo com ela. 117 00:09:11,926 --> 00:09:15,846 -Posso ir à casa de banho? -Sim, se acreditares que consegues. 118 00:09:15,930 --> 00:09:19,225 Pagar para ler livros. Que se lixe. 119 00:09:22,895 --> 00:09:25,231 Vá lá, toque da morte! 120 00:09:32,113 --> 00:09:36,576 A sério, a loja do Flanders estava deserta. 121 00:09:36,659 --> 00:09:40,288 O que achas do teu melhor amigo agora, Marge? 122 00:09:40,371 --> 00:09:45,710 -Sabes o que significa Schadenfreude? -Não, não sei. 123 00:09:45,793 --> 00:09:50,506 -Diz-me, estou curiosíssimo. -É alemão para alegria vergonhosa. 124 00:09:50,590 --> 00:09:54,176 -Ter prazer com o sofrimento dos outros. -Vá lá, Lisa. 125 00:09:54,260 --> 00:09:57,346 Só estou contente por o ver falhar. 126 00:09:57,430 --> 00:10:02,893 Está sempre feliz, confortável, rodeado de entes queridos. E isso deixa-me... 127 00:10:02,977 --> 00:10:05,980 - O contrário de alegria vergonhosa? - Dor de cotovelo. 128 00:10:06,063 --> 00:10:08,691 Os alemães têm uma palavra para tudo. 129 00:10:08,774 --> 00:10:13,529 -O que aprendeste no karaté? -É bom que valha dez dólares. 130 00:10:15,031 --> 00:10:17,992 -Aprendi o toque da morte. -O toque da morte? 131 00:10:18,075 --> 00:10:21,203 Vou demonstrar. Fecha os olhos. 132 00:10:21,287 --> 00:10:24,957 -Em breve, estarás em paz. -Para com isso, Bart. 133 00:10:25,041 --> 00:10:27,460 Para com isso! Mãe! 134 00:10:27,543 --> 00:10:29,962 Não uses o toque da morte na tua irmã. 135 00:10:39,305 --> 00:10:40,723 Tenho de voltar ao karaté. 136 00:10:43,726 --> 00:10:46,312 -Não limparam ali. -Miúdo parvo. 137 00:10:47,438 --> 00:10:50,232 Pronto, deixem passar. Abram alas. Afaste-se, senhora. 138 00:10:53,319 --> 00:10:54,862 Olá, filho. Como correu? 139 00:10:54,945 --> 00:10:59,075 Aprendemos a arrancar o coração e mostrá-lo à pessoa antes de morrer. 140 00:10:59,158 --> 00:11:01,077 Isso serve de lição. 141 00:11:02,495 --> 00:11:05,247 -O que gamaste? -Um copo de shot "Amo Canhotos". 142 00:11:05,331 --> 00:11:08,334 -Uma tesoura para canhotos. -Uma tesoura? 143 00:11:08,417 --> 00:11:11,045 Vamos roubar batatas assadas da restauração. 144 00:11:13,214 --> 00:11:15,424 Quando é que tens movimento, Flanders? 145 00:11:16,634 --> 00:11:21,305 Vai melhorar em breve. A palavra está a espalhar-se. 146 00:11:21,389 --> 00:11:24,392 Soube que valida estacionamentos sem comprarmos nada. 147 00:11:24,725 --> 00:11:28,854 Certinho direitinho. Ou como dizemos aqui, certinho esquerdinho. 148 00:11:28,938 --> 00:11:31,732 -Valide-me isto. -Está bem. 149 00:11:35,069 --> 00:11:38,531 -Como vai a loja do teu vizinho? -Mal. 150 00:11:38,614 --> 00:11:44,912 Passa o dia lá sentado. Seria um bom emprego, se não fosse o dono! 151 00:11:44,995 --> 00:11:49,083 Raios partam os saca-rolhas para destros. O que é que ele vende? 152 00:11:49,542 --> 00:11:51,627 Bem, na verdade, Moe... 153 00:11:51,711 --> 00:11:53,421 O CANHOTORIUM ABRE FALÊNCIA 154 00:11:53,504 --> 00:11:54,714 Não sei. 155 00:11:54,797 --> 00:11:56,382 Ainda vamos tentar... 156 00:11:56,465 --> 00:12:00,636 -Lis, muda o canal. -Muda tu. 157 00:12:00,720 --> 00:12:04,014 Pronto, está bem. 158 00:12:05,391 --> 00:12:10,563 -Estou farto deste. Muda para o outros. -Mas, Bart... 159 00:12:11,439 --> 00:12:13,858 Maçã. Maçã. Maçã. 160 00:12:13,941 --> 00:12:17,319 Vá lá, chocolate. Eu conheço-te! 161 00:12:17,403 --> 00:12:22,950 És a primeira maçã que não quis! Já vão ver o que é bom para a tosse! 162 00:12:23,033 --> 00:12:24,326 DONO C. M. BURNS 163 00:12:24,785 --> 00:12:28,706 Chega de maçãs na máquina, por favor. 164 00:12:30,082 --> 00:12:33,169 Põe essa caixa na secretária do Mr. Burns. Já. 165 00:12:37,256 --> 00:12:41,802 Outro membro da nossa família nuclear com sugestões úteis. 166 00:12:41,886 --> 00:12:44,054 -Como se chama? -Homer Simpson. 167 00:12:44,138 --> 00:12:48,350 Simpson? Sou o Monty Burns. 168 00:12:50,144 --> 00:12:55,107 "Escondam o dono charmoso. Ele distrai as funcionárias." 169 00:12:55,191 --> 00:12:57,860 -Smithers. -Apanhou-me, senhor. 170 00:12:58,319 --> 00:12:59,987 Esta é a sério. 171 00:13:00,070 --> 00:13:03,365 "Chega de maçãs na máquina, por favor." 172 00:13:03,449 --> 00:13:05,743 É quase uma frase. 173 00:13:05,826 --> 00:13:08,829 -Posso ir embora? -Claro, e não se preocupe. 174 00:13:08,913 --> 00:13:11,832 Haverá muitas maçãs para si. 175 00:13:11,916 --> 00:13:15,002 Ninguém lhe vai tirar as suas queridas maçãs. 176 00:13:15,085 --> 00:13:17,755 -Mas o bilhete pedia que... -Não. 177 00:13:17,838 --> 00:13:20,966 Diga à minha secretária que pode comer uma de graça. 178 00:13:21,050 --> 00:13:24,637 Ela resolverá tudo, prometo. 179 00:13:27,765 --> 00:13:31,769 Raios partam isto. Quero um abre-latas para canhotos! 180 00:13:31,852 --> 00:13:33,646 Mr. Burns? 181 00:13:33,729 --> 00:13:38,150 Vá lá, Homer. Fala-lhe da loja. Isto está mau. 182 00:13:38,234 --> 00:13:39,485 Desculpa, Flanders. 183 00:13:44,198 --> 00:13:48,118 De certeza que não queres? Só custa 200 dólares. 184 00:13:48,202 --> 00:13:50,412 -Desculpa, Ned. -Sou flexível. 185 00:13:50,496 --> 00:13:55,751 Não tens de pagar tudo de uma vez. Se mudares de ideias, estou aqui. 186 00:13:55,835 --> 00:14:00,756 -Flanders, está tudo bem? -Claro. Estou só a libertar espaço. 187 00:14:00,840 --> 00:14:03,050 -Vês algo que gostas? -Já percebi! 188 00:14:03,133 --> 00:14:06,178 Não é bom o suficiente para ti, mas para mim é! 189 00:14:06,262 --> 00:14:09,765 Nem morto compraria... Olá. 190 00:14:09,849 --> 00:14:12,893 De olho no grelhador? É a gás butano. 191 00:14:12,977 --> 00:14:15,312 -Dou-te 20 dólares. - Vinte? 192 00:14:15,396 --> 00:14:18,482 Homer, paguei 300 por ele no ano passado. 193 00:14:18,566 --> 00:14:20,776 Foste enganado. Vinte dólares. É pegar ou largar. 194 00:14:20,860 --> 00:14:22,152 Homer, sê sensato. 195 00:14:22,236 --> 00:14:25,781 Pronto, o Neddie fica sem nada. O Homer fica com o dinheiro. 196 00:14:25,865 --> 00:14:30,035 -Adeus, Neddie. -Está bem, Homer. 197 00:14:30,119 --> 00:14:31,620 -Vinte dólares? -Sim. 198 00:14:31,704 --> 00:14:32,830 -Já não quero. -O quê? 199 00:14:32,913 --> 00:14:37,418 Mudei de ideias. Mas se incluíres as cadeiras de jardim 200 00:14:37,501 --> 00:14:41,422 e a bancada de trabalho talvez me volte a interessar. 201 00:14:43,674 --> 00:14:46,176 Bart, filhinho, queres um bifinho? 202 00:14:46,260 --> 00:14:49,763 {\an8}Parece-me bem, paizinho. 203 00:14:49,847 --> 00:14:52,600 Paizinho. 204 00:14:52,683 --> 00:14:56,103 É a mobília de sala dos Flanders. Quanto foi? 205 00:14:56,186 --> 00:15:01,275 -Só 75 dólares. - Só? O Ned deve estar desesperado. 206 00:15:01,358 --> 00:15:05,988 Não fizeste nada para o impedir, seu necrófago de miséria humana. 207 00:15:06,071 --> 00:15:08,282 Tira as mãos da minha cristaleira. 208 00:15:14,997 --> 00:15:19,043 Chuck Ellis, da Agência de Cobranças de Springfield. 209 00:15:19,126 --> 00:15:22,296 Vim perguntar-lhe porque acha que não tem de pagar as suas contas. 210 00:15:22,630 --> 00:15:25,841 Sei que tenho de pagar, mas são tantas! 211 00:15:25,925 --> 00:15:28,719 Sente-se bem ao dever dinheiro às pessoas? 212 00:15:28,802 --> 00:15:32,014 -Temos sido muito pacientes, Flanders. -Eu sei, mas... 213 00:15:32,097 --> 00:15:36,644 Espere lá. Sou o Homer Simpson. O Ned Flanders vive ali. 214 00:15:36,727 --> 00:15:39,313 O Flanders está com dívidas? Tem a certeza? 215 00:15:39,688 --> 00:15:42,274 Não cometemos erros. 216 00:15:42,358 --> 00:15:45,402 Malditos livros-razão para destros. Não consigo escrever nisto. 217 00:15:45,486 --> 00:15:48,113 -Há uma loja onde... -É o Homer Simpson? 218 00:15:48,197 --> 00:15:50,783 -Sim. -Vemo-nos na quinta-feira. 219 00:15:50,866 --> 00:15:55,329 Vai-te a eles, filhote. Não tarda, é cinturão negro. 220 00:15:57,539 --> 00:16:01,001 ABRIU FALÊNCIA 221 00:16:11,428 --> 00:16:15,933 -Vejam o saxofone. -Mas tem algo preso a ele. 222 00:16:16,016 --> 00:16:17,893 Ei! 223 00:16:18,268 --> 00:16:21,146 Olhem para mim. Sou o Elvis, meus! 224 00:16:21,230 --> 00:16:23,357 Devolvam-me isso! Isso é meu! 225 00:16:23,440 --> 00:16:26,360 -Se o queres, leva-o. -É meu! 226 00:16:27,778 --> 00:16:31,949 Pronto, desculpa. Desta vez, vamos mesmo dar-to. 227 00:16:32,032 --> 00:16:35,411 Parem com isso! 228 00:16:40,124 --> 00:16:42,459 Lis, passa-se alguma coisa? 229 00:16:42,543 --> 00:16:47,548 Já não. Vocês vão provar do próprio remédio. 230 00:16:47,631 --> 00:16:52,052 Ele é meu irmão e sabe karaté. 231 00:16:52,136 --> 00:16:53,887 Estamos cheios de medo. 232 00:16:54,555 --> 00:16:56,390 Não nos magoes, Bart, por favor. 233 00:16:56,473 --> 00:17:00,936 O que vais fazer? Atirar-nos as tuas fraldas? 234 00:17:01,770 --> 00:17:04,857 Continuem a rir. Só o deixa mais chateado. 235 00:17:04,940 --> 00:17:09,194 Começa com o toque da morte e deixa-te levar. 236 00:17:09,278 --> 00:17:13,532 -Já aprenderam a lição. -Queremos ver o toque da morte. 237 00:17:13,615 --> 00:17:16,702 Sim, vá lá, miúdo do karaté. Bate-me. 238 00:17:22,666 --> 00:17:26,295 Afinal, o mal pode travar o mal. 239 00:17:27,880 --> 00:17:29,882 NÃO PASSAR PROPRIEDADE APREENDIDA 240 00:17:31,341 --> 00:17:34,011 Homer, aqui. 241 00:17:35,971 --> 00:17:39,016 Flanders, quero devolver-te as tuas coisas. 242 00:17:39,099 --> 00:17:42,227 Não tenho casa para as pôr, Homer. 243 00:17:42,603 --> 00:17:46,565 Não desde que o homem do banco, que só estava a fazer o seu trabalho, 244 00:17:46,648 --> 00:17:48,442 nos despejou. 245 00:17:48,525 --> 00:17:52,821 -Vão viver no carro? -É só por esta noite. 246 00:17:52,905 --> 00:17:55,491 Vamos para o apartamento da minha irmã. 247 00:17:55,574 --> 00:18:00,788 -O que acham? A grande cidade! -Sim! 248 00:18:00,871 --> 00:18:05,042 Todd, quero falar com o tio Homer. És o homem do carro até eu voltar. 249 00:18:05,125 --> 00:18:08,045 Está bem, pai. 250 00:18:16,553 --> 00:18:22,226 Estão a cantar. Pobres idiotas. 251 00:18:22,309 --> 00:18:25,395 -Homer, estou arruinado. -Eu sei. 252 00:18:25,479 --> 00:18:27,564 Em alturas como esta, 253 00:18:27,648 --> 00:18:31,276 recorria à Bíblia à procura de consolo, 254 00:18:31,360 --> 00:18:33,529 mas nem a Bíblia me pode ajudar agora. 255 00:18:33,612 --> 00:18:37,574 -Porquê? -Vendi-to por sete cêntimos. 256 00:18:38,367 --> 00:18:43,288 Sabes, desde o churrasco, nada corre bem. 257 00:18:43,372 --> 00:18:46,834 Parece que fui amaldiçoado. 258 00:18:48,252 --> 00:18:51,380 -A culpa é minha! -Não é nada! 259 00:18:51,463 --> 00:18:52,589 -É sim! -Não! 260 00:18:52,673 --> 00:18:55,592 Avisaste-me para não arriscar o futuro da minha família 261 00:18:55,676 --> 00:18:58,262 sem saber se resultaria. 262 00:18:58,345 --> 00:19:03,392 -Não ouvi. És um verdadeiro amigo! -Não, fui eu porco! 263 00:19:04,852 --> 00:19:06,311 -Ouve. -Que foi? 264 00:19:06,395 --> 00:19:09,523 -Ainda tens a loja? -Por mais dois dias. 265 00:19:09,606 --> 00:19:12,359 Depois, é a sede do Partido Libertário. 266 00:19:12,442 --> 00:19:14,236 Espero que tenham mais sorte. 267 00:19:14,319 --> 00:19:18,240 -Abre a loja amanhã. -Não vale a pena, Homer! 268 00:19:18,323 --> 00:19:20,367 Disse para a abrires! 269 00:19:23,620 --> 00:19:27,666 Jerry, Homer Simpson. Lembras-te do empréstimo que te paguei? 270 00:19:27,749 --> 00:19:31,211 Agora, preciso que me faças um favor. 271 00:19:31,295 --> 00:19:35,174 Um saca-rolhas para canhotos? Que bom! 272 00:19:35,257 --> 00:19:38,844 "Beija-me, sou canhoto?" 273 00:19:39,469 --> 00:19:42,139 É um clássico. 274 00:19:42,764 --> 00:19:44,933 -É o Homer. -Diz que saí. 275 00:19:45,017 --> 00:19:48,228 -É para ajudares o Flanders. -O Flanders está em apuros? 276 00:19:50,022 --> 00:19:52,482 Smithers, não tenho força. Abre esta lata. 277 00:19:52,566 --> 00:19:54,902 Está bem, mas já fez a parte difícil. 278 00:19:56,195 --> 00:19:58,280 Espera. Eu vou abrir a lata. 279 00:19:58,363 --> 00:20:02,242 -Mas como, senhor? -Para o centro comercial! Já explico. 280 00:20:07,581 --> 00:20:11,043 Rápido, Neddie. Golly, é um milagre. 281 00:20:12,544 --> 00:20:16,173 Vá lá, canhotos. O que vos disse? 282 00:20:16,256 --> 00:20:20,385 -Homer? -Tem tudo e ao contrário. 283 00:20:20,469 --> 00:20:21,595 Pois é. 284 00:20:28,644 --> 00:20:32,064 A sorte mudou, não é, latinha? 285 00:20:32,147 --> 00:20:35,525 Olha para ti. Em tempos tão altiva. 286 00:20:35,609 --> 00:20:39,655 Sente a ira da mão esquerda do Burns. 287 00:20:39,738 --> 00:20:44,409 -A minha vida começa hoje. -Isto é que é quebrar o gelo. 288 00:20:44,493 --> 00:20:48,205 Livros-razão para canhotos. Posso escrever até à borda. 289 00:20:49,331 --> 00:20:51,291 Maracas para canhotos. 290 00:20:51,375 --> 00:20:53,418 {\an8}Uau! 291 00:20:54,378 --> 00:20:58,048 O pessoal do Clube dos Comensais vão achar que enlouqueci. 292 00:20:58,131 --> 00:21:02,094 E também levo aquele carro. 293 00:21:02,552 --> 00:21:05,514 -Sim, senhor. -Viva o dono da loja. 294 00:21:05,597 --> 00:21:07,516 Viva! 295 00:21:07,599 --> 00:21:11,228 Homer, os bairros baratos de casas iguais fizeram de nós vizinhos, 296 00:21:11,311 --> 00:21:13,146 mas tu fizeste de nós amigos. 297 00:21:13,230 --> 00:21:17,401 Ao Ned Flanders, o canhoto mais rico da cidade. 298 00:21:17,484 --> 00:21:19,569 Todos juntos! 299 00:22:56,249 --> 00:22:57,250 {\an8}Tradução: Joana Miranda