1 00:00:06,214 --> 00:00:08,758 EXPLOSIVOS E A ESCOLA NÃO MISTURAM 2 00:00:58,224 --> 00:01:00,060 Bom dia, mundo! 3 00:01:06,941 --> 00:01:09,819 {\an8}- Bom dia. - Porque estás tão feliz? 4 00:01:09,903 --> 00:01:12,947 {\an8}É um lindo dia, o meu trabalho de casa está feito, 5 00:01:13,031 --> 00:01:16,618 {\an8}o meu encanto está a funcionar e vou numa visita de estudo. 6 00:01:17,368 --> 00:01:21,164 {\an8}E parece que consegui um verdadeiro crachá de polícia que brilha no escuro. 7 00:01:26,628 --> 00:01:29,756 Não está aqui. Roubaste-o! 8 00:01:29,839 --> 00:01:33,802 {\an8}- Ninguém quer o teu estúpido crachá. - Olha o que eu tenho. 9 00:01:33,885 --> 00:01:39,182 Um crachá de polícia oficial. "A chamar todas as unidades. Saiam de mãos no ar." 10 00:01:39,265 --> 00:01:42,560 {\an8}- Esse crachá é meu, Homer. - É "Agente Homer". 11 00:01:44,270 --> 00:01:46,940 Maldito de agarrador de prémios, que usa crachás... 12 00:01:49,359 --> 00:01:52,153 Comeste o meu trabalho de casa? 13 00:01:52,237 --> 00:01:55,448 Não sabia que os cães faziam mesmo isso. 14 00:02:00,829 --> 00:02:03,706 Espere. Espere! 15 00:02:16,761 --> 00:02:18,304 ESCOLA PRIMÁRIA DE SPRINGFIELD 16 00:02:23,643 --> 00:02:26,437 Estás atrasado. Vai preencher um formulário de atraso. 17 00:02:26,521 --> 00:02:31,693 Mas só estou cinco, 10, 20, 40 minutos? Estou muito atrasado. 18 00:02:31,776 --> 00:02:33,862 Anda, por aqui. 19 00:02:33,945 --> 00:02:36,781 Meninas, olhem para mim. 20 00:02:38,199 --> 00:02:41,244 Já podem parar de olhar para mim. 21 00:02:43,496 --> 00:02:46,291 São quase 13h00. Sabem o que isso significa. 22 00:02:47,458 --> 00:02:51,254 Isso mesmo. Está na hora da visita à fábrica de chocolate. 23 00:02:51,337 --> 00:02:55,008 Espero que todos tenham trazido os papéis de autorização. 24 00:03:01,973 --> 00:03:04,100 Que dia. 25 00:03:04,184 --> 00:03:08,396 - Vou comer oito pedaços de chocolate. - Vou comer até vomitar. 26 00:03:08,479 --> 00:03:13,276 Não te preocupes, Bart. Encontraremos algo divertido para fazeres. 27 00:03:13,359 --> 00:03:16,946 Uma caixa de envelopes por fechar para a Reunião de Pais. 28 00:03:17,030 --> 00:03:20,241 - Vai fazer-me lamber envelopes? - Lamber envelopes pode ser divertido. 29 00:03:20,325 --> 00:03:22,744 - Basta transformar num jogo. - Qual jogo? 30 00:03:22,827 --> 00:03:27,624 Podes ver quantos consegues lamber numa hora e depois tentar bater o recorde. 31 00:03:27,707 --> 00:03:32,754 - Parece um jogo muito foleiro. - Sim. Bem, começa. 32 00:03:34,047 --> 00:03:35,840 AH FUDGE! BEM-VINDAS, CRIANÇAS! 33 00:03:38,259 --> 00:03:42,305 Meu Deus. É o Cocoa Beanie em pessoa. 34 00:03:42,388 --> 00:03:45,391 Acho que isto seria algo de que o Bart teria gostado. 35 00:03:45,475 --> 00:03:47,518 Mas é a única forma de aprender. 36 00:03:52,732 --> 00:03:56,236 {\an8}Bem-vindos à Fábrica do Chocolate. Eu sou o Troy McClure. 37 00:03:56,319 --> 00:03:59,948 {\an8}Podem lembrar-se de mim de filmes como A Vingança de Abe Lincoln 38 00:04:00,031 --> 00:04:02,200 {\an8}e A Carroça Coberta Mais Louca do Oeste. 39 00:04:02,283 --> 00:04:05,536 A história do chocolate começa com os Aztecas. 40 00:04:05,620 --> 00:04:08,456 Nesses dias, em vez de ser embrulhado num embrulho higiénico, 41 00:04:08,539 --> 00:04:11,084 o chocolate era embrulhado em tabaco. 42 00:04:11,417 --> 00:04:15,922 E em vez de ser chocolate puro, era misturado com tabaco esmagado. 43 00:04:16,005 --> 00:04:19,676 E não o comiam. Fumavam-no. 44 00:04:21,427 --> 00:04:24,597 Não acreditaste quando disse que seria divertido. 45 00:04:24,681 --> 00:04:26,140 Não, senhor. 46 00:04:45,618 --> 00:04:47,161 Os meus óculos! 47 00:04:49,998 --> 00:04:52,542 Por favor, meninos, sejam higiénicos. 48 00:05:02,593 --> 00:05:05,263 - Já posso ir? - O quê? 49 00:05:05,346 --> 00:05:07,598 Já posso ir? 50 00:05:07,682 --> 00:05:09,726 JÁ POSSO IR 51 00:05:11,185 --> 00:05:14,230 Ainda falta um minuto. Porque não? 52 00:05:14,314 --> 00:05:17,942 Mas não digas à tua professora que te deixei sair mais cedo. 53 00:05:18,026 --> 00:05:19,319 Não direi. 54 00:05:31,289 --> 00:05:33,082 Filho da...! 55 00:05:33,166 --> 00:05:35,877 O que virá a seguir? 56 00:05:39,213 --> 00:05:42,300 CLUBE SOCIAL DOS HOMENS DE NEGÓCIOS LEGÍTIMOS 57 00:05:44,010 --> 00:05:46,262 - Qual é a cena do miúdo? - Tirem as mãos. 58 00:05:46,346 --> 00:05:49,349 - O miúdo é duro. - Tem garra. 59 00:05:49,432 --> 00:05:54,187 Será que tem sorte? Escolhe um cavalo. Corridas de Shelbyville. Terceira corrida. 60 00:05:54,270 --> 00:05:56,439 - E escolhe bem. - Come os meus calções. 61 00:05:56,522 --> 00:05:59,609 "Come os meus calções." Muito bem, vejamos... 62 00:05:59,692 --> 00:06:04,864 Espera aí! O Come os Meus Calções está na quinta. Eu disse na terceira. 63 00:06:04,947 --> 00:06:06,783 Não te passes. 64 00:06:06,866 --> 00:06:09,911 Não Te Passes na terceira. Põe dois mil nele. 65 00:06:09,994 --> 00:06:13,790 Enquanto esperamos, deixa-me mostrar-te tudo. 66 00:06:13,873 --> 00:06:18,503 Este é o nosso bar. Ali, a slot machine e a mesa de cartas. 67 00:06:18,586 --> 00:06:21,881 {\an8}- Fixe. - Aqui está o relato da terceira corrida. 68 00:06:21,964 --> 00:06:25,551 {\an8}É Sofrer Succotash à frente de Yabba-dabba-doo. 69 00:06:25,635 --> 00:06:29,597 Dois comprimentos atrás de Não Cheiro Mal e É Tudo, Gente. 70 00:06:29,680 --> 00:06:34,602 Aqui vem Não Te Passes, por fora. E no final, ganha Não Te Passes! 71 00:06:34,685 --> 00:06:38,147 Gosto deste miúdo. Não acredito que o íamos matar. 72 00:06:38,231 --> 00:06:40,149 - Sabes fazer bebidas? - Não sei. 73 00:06:40,233 --> 00:06:42,944 - Bebo um Manhattan. - Faz um Manhattan para o Pernas. 74 00:06:43,027 --> 00:06:44,487 Não sei... 75 00:07:04,966 --> 00:07:07,718 - Bem? - Soberbo. 76 00:07:10,888 --> 00:07:13,808 - Arranjaste emprego? A fazer o quê? - Não sei. 77 00:07:13,891 --> 00:07:17,645 Fazer bebidas, escolher cavalos, cortar charutos. Um emprego. 78 00:07:17,728 --> 00:07:22,316 Eu e o teu pai não te queremos a fazer isso. Homer, diz algo. 79 00:07:22,400 --> 00:07:24,360 - Quanto paga? - Trinta dólares por semana. 80 00:07:24,444 --> 00:07:27,613 Ganho mais do que isso. 81 00:07:48,509 --> 00:07:51,512 Estava à procura disso. Obrigado, boneca. 82 00:07:55,391 --> 00:07:57,226 ITCHY E SCRATCHY "O SOM DE SILENCIADORES" 83 00:08:10,865 --> 00:08:13,284 FIM 84 00:08:16,454 --> 00:08:19,624 - Tem piada porque é verdade. - Bem observado. 85 00:08:23,169 --> 00:08:26,088 Chefe Wiggum, honra-nos com a sua presença. 86 00:08:26,172 --> 00:08:30,218 Tretas. Não descansarei até um de nós estar atrás das barras. Tu. 87 00:08:30,301 --> 00:08:35,473 Não sabes nada sobre um camião de cigarros que foi assaltado na Estrada 401? 88 00:08:35,556 --> 00:08:38,351 - O que é um camião? - Não te faças de burro. 89 00:08:38,434 --> 00:08:44,941 Calma, chefe. Parece tenso. Aqui o miúdo faz um excelente Manhattan. 90 00:08:45,608 --> 00:08:48,444 - Vou prender-te na mesma. - Que bom para si. 91 00:08:52,198 --> 00:08:55,117 - Bart! Começaste a fumar? - Não. 92 00:08:55,201 --> 00:08:57,620 {\an8}Não me mintas, rapaz. Aha! 93 00:08:57,703 --> 00:09:01,123 {\an8}- Cigarros. Tal como pensava. - Não são meus! 94 00:09:01,207 --> 00:09:05,378 {\an8}- O armazém do chefe estava cheio. - Vou ensinar-te uma lição. 95 00:09:05,461 --> 00:09:10,466 Vou ficar aqui a ver-te a fumar cada um desses cigarros. 96 00:09:10,550 --> 00:09:11,968 Talvez assim aprendas. 97 00:09:12,051 --> 00:09:15,429 - O Tony Gordo mandou-me levar o material. - Aqui mesmo. 98 00:09:15,513 --> 00:09:18,683 Ficas bem de cigarro. Meio sofisticado. 99 00:09:18,766 --> 00:09:21,727 Filho, nunca mais duvidarei de ti. 100 00:09:21,811 --> 00:09:26,774 Os conteúdos do camião assaltado, 12 000 volumes de Laramie 100. 101 00:09:27,817 --> 00:09:31,821 Temos... Por favor. Temos várias pistas. 102 00:09:31,904 --> 00:09:36,450 E garanto a todos os fumadores que não há falta de cigarros. 103 00:09:36,534 --> 00:09:40,496 - Como sabemos isso? - Vou passar ao Jack Larson, 104 00:09:40,580 --> 00:09:43,457 da Laramie Tobacco Products. - Obrigado. 105 00:09:43,541 --> 00:09:46,711 Tenho o prazer de anunciar que um novo camião de Laramies, 106 00:09:46,794 --> 00:09:52,091 de travo suave e sabor rico a tabaco, já está a caminho de Springfield. 107 00:09:52,174 --> 00:09:58,264 E o motorista foi instruído a ignorar todos os STOPS e passadeiras. 108 00:09:58,347 --> 00:10:02,143 {\an8}A polícia suspeita do envolvimento do conhecido mafioso "Tony Gordo" Williams. 109 00:10:02,226 --> 00:10:08,608 O Tony Gordo é um cancro desta cidade. Ele é o cancro e eu sou... 110 00:10:08,691 --> 00:10:10,234 O que cura o cancro? 111 00:10:10,318 --> 00:10:12,236 Pai, o teu chefe é um bandido? 112 00:10:12,320 --> 00:10:16,032 Acho que não. Mas explicaria muita coisa. 113 00:10:18,242 --> 00:10:21,537 Eu e os rapazes queríamos agradecer-te por guardares estas coisas. 114 00:10:21,621 --> 00:10:23,831 Obrigado. 115 00:10:23,914 --> 00:10:26,167 Vocês são bandidos? 116 00:10:26,751 --> 00:10:31,422 É errado roubar um pão para alimentar a família esfomeada? 117 00:10:31,505 --> 00:10:32,965 Não. 118 00:10:33,049 --> 00:10:38,429 Supõe que tens uma grande família. É errado roubar um camião de pão? 119 00:10:38,512 --> 00:10:42,475 E se a tua família não gostar de pão e gostar de cigarros? 120 00:10:42,558 --> 00:10:43,934 Acho que não faz mal. 121 00:10:44,018 --> 00:10:48,356 E se em vez de os dares, os vendesses, a um preço 122 00:10:48,439 --> 00:10:52,485 que seria quase dado? Seria um crime? 123 00:10:52,568 --> 00:10:55,446 - Claro que não! - Desfruta da prenda. 124 00:10:57,948 --> 00:10:59,784 Soberbo. 125 00:11:10,711 --> 00:11:13,631 Dá-me três dedos de leite, mãe. 126 00:11:14,757 --> 00:11:17,051 Sei que é bom para um rapaz ter um part-time, 127 00:11:17,134 --> 00:11:20,638 mas não sei o que pensar das pessoas para quem o Bart trabalha. 128 00:11:20,721 --> 00:11:24,100 - Acho que são criminosos. - Trabalho é trabalho. Olha para mim. 129 00:11:24,183 --> 00:11:29,980 Se a minha fábrica envenena a cidade, pela tua lógica, eu sou um criminoso. 130 00:11:30,064 --> 00:11:32,441 O Bart tem andado muito estranho. 131 00:11:32,525 --> 00:11:37,071 E aquela carrinha de entrega de pizas está ali estacionada há duas semanas. 132 00:11:37,154 --> 00:11:39,990 Quanto tempo demoram a entregar uma piza? 133 00:11:40,074 --> 00:11:41,992 - Descobriram o nosso disfarce. - Vamos. 134 00:11:43,619 --> 00:11:46,080 Vês, era só a tua imaginação. 135 00:11:46,163 --> 00:11:50,084 Quero que vás ao bar falar com eles. 136 00:11:50,167 --> 00:11:54,588 Para ver que tipo de pessoas são. Por favor, Homie? 137 00:11:54,672 --> 00:11:56,298 Está bem. 138 00:11:57,091 --> 00:12:00,136 FLORES DA IRENE 139 00:12:01,929 --> 00:12:04,974 Não chorem, rapazes. Outro par de seis. 140 00:12:05,057 --> 00:12:06,392 Já perdi. 141 00:12:06,475 --> 00:12:09,854 - Estava a fazer bluff. - Ganhaste outra vez, Homer. 142 00:12:09,937 --> 00:12:13,441 Fico feliz por teres decidido deixar o teu rapaz trabalhar aqui. 143 00:12:13,524 --> 00:12:15,776 Se precisarem, tenho uma filha para o bengaleiro. 144 00:12:15,860 --> 00:12:18,446 Homer, és um belo pai. 145 00:12:20,030 --> 00:12:22,116 Homer, o que descobriste? 146 00:12:22,199 --> 00:12:25,828 A única coisa que se passou foi muita união masculina. 147 00:12:25,911 --> 00:12:27,371 SOU UM TOTÓ 148 00:12:27,455 --> 00:12:29,582 Mais linhas de mau cheiro, rapazes. 149 00:12:29,915 --> 00:12:33,544 O que é isto? O que estão a fazer? 150 00:12:33,627 --> 00:12:35,838 Não viu nada. Agora, vaza. 151 00:12:35,921 --> 00:12:38,674 NÃO SUBORNAREI O DIRETOR SKINNER 152 00:12:42,428 --> 00:12:46,015 Tony Gordo, convidas-me a mim e aos meus sócios para o teu bar, 153 00:12:46,098 --> 00:12:49,894 com a promessa dos melhores Manhattans em Springfield. 154 00:12:49,977 --> 00:12:54,398 - Agora dizes que o teu barman não veio? - Não sei o que aconteceu. 155 00:12:54,482 --> 00:12:57,902 - Louie, faz uns Manhattans. - Só sei fazer aperitivos de vinho. 156 00:12:57,985 --> 00:12:59,361 Já! 157 00:13:06,660 --> 00:13:10,873 O que fiz eu para merecer este Manhattan sem sabor? 158 00:13:19,298 --> 00:13:21,342 Adeus, rapazes. 159 00:13:22,301 --> 00:13:25,095 O beijo da morte. Era o que me faltava. 160 00:13:28,849 --> 00:13:30,893 Maldito Skinner. 161 00:13:30,976 --> 00:13:34,188 - Estás atrasado para o trabalho. - Claro que estou atrasado! 162 00:13:34,271 --> 00:13:37,858 Como posso chegar a tempo se o Diretor Skinner me faz ficar depois das aulas? 163 00:13:37,942 --> 00:13:41,320 - Ele está a dar-te problemas? - Está mesmo. 164 00:13:41,403 --> 00:13:46,742 Devíamos ir cumprimentar este indivíduo. Vamos, rapazes. 165 00:13:47,618 --> 00:13:49,161 LEITE 166 00:13:51,705 --> 00:13:53,415 Homens encorpados para falar consigo. 167 00:13:53,499 --> 00:13:56,418 Não tenho nenhum compromisso com homens encorpados. 168 00:13:57,211 --> 00:14:01,006 - És o Skinner? - Sou o Diretor Skinner, sim. 169 00:14:01,090 --> 00:14:04,093 E como passaram pelos monitores dos corredores? 170 00:14:08,639 --> 00:14:13,853 Crianças, não sei como vos dizer isto, 171 00:14:13,936 --> 00:14:16,897 mas o Diretor Skinner está desaparecido. 172 00:14:23,988 --> 00:14:26,448 DIRETOR AINDA DESAPARECIDO POLÍCIA PROCURA CORPO 173 00:14:30,202 --> 00:14:31,287 XERIFE 174 00:14:34,957 --> 00:14:37,960 Achei que o tinha encontrado, mas era só um gato. 175 00:14:39,086 --> 00:14:41,964 VIRAM O MEU CORPO HOJE? 176 00:14:45,009 --> 00:14:49,346 Posso garantir que usaremos as técnicas científicas 177 00:14:49,430 --> 00:14:53,642 mais avançadas no campo de encontrar corpos. 178 00:14:54,184 --> 00:14:56,687 VIDENTE JUNTA-SE À CAÇA POR SKINNER 179 00:14:56,770 --> 00:15:00,524 Vejo sinos de casamento para Vanna White e Teddy Kennedy. 180 00:15:00,608 --> 00:15:04,069 Princesa Opal, concentre-se no Diretor Skinner. 181 00:15:04,153 --> 00:15:08,240 Chefe Wiggum, sou apenas uma conduta para os espíritos. 182 00:15:08,324 --> 00:15:12,077 O Willie Nelson vai surpreender os fãs ao nadar através do Canal da Mancha. 183 00:15:12,161 --> 00:15:13,329 A sério? O Willie Nelson? 184 00:15:13,412 --> 00:15:17,249 MANGUEIRA EM MEMÓRIA DE SEYMOUR SKINNER 185 00:15:17,333 --> 00:15:19,293 Ele adorava exercícios de incêndio. 186 00:15:19,376 --> 00:15:23,088 Pode controlar-se, moçoila? Pelos catraios. 187 00:15:23,172 --> 00:15:27,468 - Olhem! Sou o corpo do Skinner. - Não tem piada, Lewis. 188 00:15:27,551 --> 00:15:29,470 Dizem que está enterrado no estacionamento. 189 00:15:29,553 --> 00:15:32,348 Ouvi que fizeram dele hambúrgueres e os serviram ao almoço. 190 00:15:32,431 --> 00:15:34,558 Eu ouvi dizer que o Bart mandou mafiosos matá-lo. 191 00:15:34,642 --> 00:15:36,644 Não é verdade! É só um rumor. 192 00:15:36,727 --> 00:15:40,689 Estás a especular. Conheço a lei. Não podes provar nada. 193 00:15:49,698 --> 00:15:52,034 Mataste-me, Bart. 194 00:15:59,875 --> 00:16:02,252 Mataste-me, Bart. 195 00:16:08,008 --> 00:16:10,552 Mataste-me, Bart. 196 00:16:13,764 --> 00:16:15,891 CASA DA MORTE 197 00:16:19,520 --> 00:16:23,107 Reverendo Lovejoy! Veio reconfortar-me? 198 00:16:23,190 --> 00:16:26,694 Sim, Bart. Pronto, pronto. 199 00:16:26,777 --> 00:16:28,237 Pronto, pronto. 200 00:16:30,030 --> 00:16:31,240 FRITA, BART, FRITA 201 00:16:31,323 --> 00:16:32,700 VAMOS FAZER UM BART-CHURRASCO 202 00:16:32,783 --> 00:16:35,244 Matem o meu miúdo! Matem o meu miúdo! 203 00:16:41,667 --> 00:16:43,502 Aqui está. 204 00:16:56,390 --> 00:17:00,519 - Vieste oito horas adiantado. Gostei. - Mataram o meu diretor? 205 00:17:00,602 --> 00:17:03,689 - Um tipo chinês, de bigode? - Não, o meu diretor! 206 00:17:03,772 --> 00:17:06,066 Aquele Skinner? Não, não o matámos. 207 00:17:06,150 --> 00:17:11,030 Ninguém se mexe. Estão todos presos pelo homicídio de Seymour Skinner. 208 00:17:11,113 --> 00:17:15,117 - O que é um homicídio? - Não te faças de burro. Algemem-nos. 209 00:17:18,579 --> 00:17:23,375 Oh, Bart. Porque não podias distribuir o jornal, como os outros miúdos? 210 00:17:23,459 --> 00:17:25,210 Espera até chegares a casa. 211 00:17:25,294 --> 00:17:27,838 - Quem é este tipo? - Lionel Hutz, defensor público. 212 00:17:27,921 --> 00:17:31,300 Vou defender-te desta acusação de homicídio em primeiro grau! 213 00:17:31,383 --> 00:17:33,761 Uau, mesmo que perca, serei famoso. 214 00:17:34,386 --> 00:17:37,181 JULGAMENTO DO HOMICÍDIO DO DIRETOR COMEÇA HOJE 215 00:17:37,264 --> 00:17:40,100 Aquele rapaz Simpson pode levar 180 anos. 216 00:17:40,184 --> 00:17:43,312 Graças a Deus, vivemos num país tão histérico em relação ao crime 217 00:17:43,395 --> 00:17:46,899 que uma criança de dez anos pode ser julgada como um adulto. 218 00:17:46,982 --> 00:17:51,070 - Não mandei matar esse Skinner. - Mas não é o chefe do grupo? 219 00:17:51,153 --> 00:17:55,532 Não, só passo pelo bar ocasionalmente para ler o jornal gratuito. 220 00:17:55,616 --> 00:17:58,952 Então, quem é o cabecilha, o Capi di tutti Capi? 221 00:17:59,036 --> 00:18:01,205 É aquele tipo. 222 00:18:01,288 --> 00:18:04,249 Perdoe-me, Don Bartholomew. 223 00:18:04,333 --> 00:18:07,920 Tentámos impedir o miúdo, mas não parava, ficou louco. 224 00:18:08,003 --> 00:18:10,714 Prostituição, agiotagem, rifas. 225 00:18:10,798 --> 00:18:14,426 Ele gostava de molhar o bico em tudo. 226 00:18:14,510 --> 00:18:17,763 É pai do rapaz há dez anos. 227 00:18:17,846 --> 00:18:21,642 Acha mesmo que podia ser o líder de um sindicato do crime assassino? 228 00:18:21,725 --> 00:18:24,812 Bem, o líder não. quer dizer... 229 00:18:25,395 --> 00:18:28,816 É verdade! As peças encaixam todas! 230 00:18:31,276 --> 00:18:33,612 SENTENÇA HOJE PARA PEQUENO DON 231 00:18:33,695 --> 00:18:38,951 Em virtude das declarações dos seus colegas mafiosos, do seu pai, professores, 232 00:18:39,034 --> 00:18:43,914 do desfile de amas emocionalmente destruídas, o tribunal não tem escolha... 233 00:18:43,997 --> 00:18:45,457 Pare! 234 00:18:45,541 --> 00:18:48,752 - Diretor Skinner! - Pensava que estava morto. 235 00:18:48,836 --> 00:18:52,631 Suponho que estavam a pensar onde estaria. Começou há uma semana. 236 00:18:52,714 --> 00:18:56,718 Estava na minha secretária, a atualizar o código de vestuário da escola, 237 00:18:56,802 --> 00:19:01,849 quando fui confrontado por um grupo de durões, a agir em nome de Bart Simpson. 238 00:19:01,932 --> 00:19:03,392 Ou assim disseram. 239 00:19:03,475 --> 00:19:06,728 - Achamos que o rapaz tem potencial. - Saiam! 240 00:19:06,812 --> 00:19:08,897 Está bem, não tem de gritar. 241 00:19:08,981 --> 00:19:11,817 Para esquecer o confronto, fui para casa 242 00:19:11,900 --> 00:19:13,569 e comecei a empilhar jornais antigos. 243 00:19:13,652 --> 00:19:17,406 Mas subitamente, a pilha caiu. Fiquei preso. 244 00:19:17,489 --> 00:19:19,741 Que seja uma lição, reciclem frequentemente. 245 00:19:19,825 --> 00:19:23,412 Mantive-me vivo a comer as conservas da minha mãe 246 00:19:23,495 --> 00:19:27,332 e mantive a sanidade ao driblar uma bola de basquete com a mão livre. 247 00:19:27,416 --> 00:19:28,876 Fiz um jogo. 248 00:19:28,959 --> 00:19:33,130 Contava quantas vezes conseguia driblar a bola num dia e tentava bater o recorde. 249 00:19:33,213 --> 00:19:36,091 Ocasionalmente, chegava a polícia para revistar a casa. 250 00:19:36,175 --> 00:19:38,927 - Encontraram algo desta vez? - Nem sinal dele. 251 00:19:39,011 --> 00:19:41,013 - Princesa Opal? - Não vejo nada. 252 00:19:41,096 --> 00:19:44,141 Mas receio que Delta Burke e Major Dad se vão separar. 253 00:19:44,224 --> 00:19:45,767 Mas pareciam tão felizes. 254 00:19:45,851 --> 00:19:49,104 Gritei até perder a voz, mas não me conseguiam ouvir. 255 00:19:49,188 --> 00:19:51,231 Estou aqui! 256 00:19:51,315 --> 00:19:53,775 - Bem, vamos. - Está bem, chefe. 257 00:19:53,859 --> 00:19:57,905 Percebia que se queria sair, teria de o fazer pessoalmente. 258 00:19:57,988 --> 00:20:00,991 Fiz um foguete artesanal com um tubo de charuto. 259 00:20:01,074 --> 00:20:04,953 Recordando uma experiência do meu tempo como professor de ciência, 260 00:20:05,037 --> 00:20:08,790 {\an8}fiz combustível com bicarbonato de sódio e sumo de limões deitados ao lixo. 261 00:20:08,874 --> 00:20:14,630 Descolou com uma grande explosão, arrastando o fio de um aspirador. 262 00:20:14,713 --> 00:20:19,259 Agarrei-me ao aspirador, puxei o botão para retrair o cabo 263 00:20:19,343 --> 00:20:21,678 e estava a caminho da liberdade. 264 00:20:21,762 --> 00:20:24,223 É a minha história corajosa. 265 00:20:26,099 --> 00:20:30,270 A acusação pede que o testemunho do Diretor Skinner seja riscado da ata. 266 00:20:30,354 --> 00:20:31,939 Indeferido! Caso arquivado. 267 00:20:32,022 --> 00:20:36,109 Meritíssimo, pagam-me na mesma? 268 00:20:37,778 --> 00:20:40,572 - Sem ressentimentos. - Vai-te catar. 269 00:20:40,656 --> 00:20:43,492 Eu mereço isso. Sei que te desiludimos, 270 00:20:43,575 --> 00:20:49,456 mas ainda pensamos que tens futuro na chantagem e extorsão. 271 00:20:49,539 --> 00:20:55,254 Desculpa. Pensava que o gangue era fixe, mas aprendi que o crime não compensa. 272 00:20:55,337 --> 00:20:57,214 Sim, tens razão. 273 00:21:06,765 --> 00:21:09,726 Sangue no Quadro: A História de Bart Simpson. 274 00:21:09,810 --> 00:21:11,812 Com Richard Chamberlain no papel de Diretor Skinner, 275 00:21:11,895 --> 00:21:16,191 Joe Mantegna como Tony gordo, Jane Seymour como a mulher que amava 276 00:21:16,275 --> 00:21:20,320 e o Doogie Howser da TV, Neil Patrick Harris, como Bart Simpson. 277 00:21:20,404 --> 00:21:26,076 - Tenho medo. Vamos sair daqui. - Cala-te. Onde queres, Skinner? 278 00:21:27,244 --> 00:21:29,121 Nada inteligente. 279 00:21:31,248 --> 00:21:33,875 - Fixe. - Quando recebemos o cheque disto? 280 00:21:33,959 --> 00:21:37,963 Mudaram o suficiente para não terem de nos pagar. 281 00:21:38,046 --> 00:21:43,844 {\an8}Sabes que são os verdadeiros bandidos? Os produtores de Hollywood. 282 00:22:56,500 --> 00:22:57,501 {\an8}Tradução: Luís Perat