1
00:00:04,713 --> 00:00:08,508
Ciao a tutti. Lo scorso anno,
prima dello show di Halloween...
2
00:00:08,591 --> 00:00:13,471
...vi avevo chiesto di non farlo guardare
ai bambini, ma è stato inutile.
3
00:00:13,555 --> 00:00:16,182
L'episodio di quest'anno
è anche peggiore.
4
00:00:16,266 --> 00:00:20,687
Più spaventoso, più violento
e con qualche parolaccia.
5
00:00:20,770 --> 00:00:25,316
Quindi, mettete a nanna i piccoli e...
6
00:00:25,400 --> 00:00:30,030
Beh, se non mi avete ascoltato allora,
di certo non lo farete adesso.
7
00:00:30,405 --> 00:00:32,198
Godetevi lo spettacolo.
8
00:00:35,201 --> 00:00:38,580
I SIMPSON
LA PAURA FA NOVANTA II
9
00:00:41,916 --> 00:00:44,002
CIMITERO DI SPRINGFIELD
10
00:00:44,461 --> 00:00:45,545
MAMMA DI BAMBI
11
00:00:47,630 --> 00:00:48,715
CUCINA ETNICA
12
00:00:50,467 --> 00:00:52,218
SE VUOI DIMAGRIRE,
CHIEDI A ME
13
00:00:55,055 --> 00:00:59,309
{\an8}Per concludere il notiziario
di Halloween su una nota da brivido...
14
00:00:59,392 --> 00:01:03,730
{\an8}...mancano pochi mesi
alle primarie presidenziali.
15
00:01:03,813 --> 00:01:07,734
Ehi, se non ti sta bene,
vattene in Russia.
16
00:01:08,610 --> 00:01:11,863
{\an8}- Dolcetto o scherzetto, amico.
- Non siete un po' cresciutelli?
17
00:01:11,946 --> 00:01:15,200
{\an8}- E non avete neanche i costumi!
- Sgancia le caramelle...
18
00:01:15,283 --> 00:01:17,535
{\an8}...o sarà pioggia di uova marce.
19
00:01:17,911 --> 00:01:20,789
{\an8}Ecco, bambini.
20
00:01:20,872 --> 00:01:23,249
{\an8}Luridi teppistelli.
21
00:01:26,711 --> 00:01:28,004
Siamo tornati!
22
00:01:32,884 --> 00:01:35,887
- Avete un bel bottino quest'anno?
- Il pieno!
23
00:01:35,970 --> 00:01:38,556
Bambini, sono molto orgoglioso di voi.
24
00:01:38,640 --> 00:01:43,061
- Peccato che Lisa era così lenta.
- Non l'ho scelto per la mobilità.
25
00:01:43,144 --> 00:01:48,358
Ma per salutare i nobili nativi
americani del Nord-ovest del Pacifico.
26
00:01:50,026 --> 00:01:55,281
Mangiate solo qualche dolce
stasera e il resto...
27
00:01:56,908 --> 00:01:59,661
Se ne mangiate troppi,
avrete gli incubi.
28
00:01:59,744 --> 00:02:03,665
Oh, sì, tutti avremo incubi
terribili stanotte.
29
00:02:03,748 --> 00:02:08,419
- Sì, tre incubi di quelli brutti.
- Non vedo l'ora di averli.
30
00:02:22,225 --> 00:02:24,519
{\an8}MARRAKECH, MAROCCO
31
00:02:25,395 --> 00:02:29,065
Che schifo! Perché la Principessa
Grace vive in un posto così?
32
00:02:29,149 --> 00:02:30,942
{\an8}Papà, quella è Monaco.
33
00:02:35,029 --> 00:02:36,781
Riesco a farlo anch'io ma non mi va.
34
00:02:38,700 --> 00:02:40,451
E questa cos'è?
35
00:02:40,535 --> 00:02:44,164
È la zampa di una scimmia
e risale a tanto tempo fa.
36
00:02:44,247 --> 00:02:48,418
- Esaudisce i desideri del possessore.
- Ah, sì? Quanto?
37
00:02:48,501 --> 00:02:53,590
Ti consiglio di non comprarla.
Ogni desiderio porta disgrazia.
38
00:02:53,673 --> 00:02:58,303
- Quando ero presidente dell'Algeria.
- Risparmiami il resto. Qua la zampa!
39
00:03:01,723 --> 00:03:05,643
- Dove hai preso quella cosa orrenda?
- Al negozio che è...
40
00:03:05,727 --> 00:03:07,061
...laggiù.
41
00:03:08,146 --> 00:03:12,442
- No, aspetta, era laggiù.
- Te ne pentirai.
42
00:03:12,525 --> 00:03:15,570
Volo 7 da Marrakesh a Springfield,
imbarco immediato.
43
00:03:16,321 --> 00:03:17,530
Un momento.
44
00:03:22,911 --> 00:03:24,954
Non sparate! Sono souvenir.
45
00:03:25,038 --> 00:03:28,875
- Devi pagare una multa di 2 dollari.
- Okay.
46
00:03:29,626 --> 00:03:34,505
- Voglio dei veri occhiali a raggi.
- No, Bart. La pace sulla terra.
47
00:03:34,589 --> 00:03:36,007
- Occhiali!
- Pace!
48
00:03:36,090 --> 00:03:40,428
Basta. Sono io che porto i pantaloni
e il primo desiderio sarà il mio.
49
00:03:40,511 --> 00:03:44,140
C'è qualcosa che non mi convince
in quella mano mozza.
50
00:03:44,224 --> 00:03:46,309
Marge, non dire balle.
51
00:03:46,392 --> 00:03:50,313
La zampa della scimmia
farà realizzare i nostri sogni.
52
00:03:52,440 --> 00:03:55,193
No! Maggie ha espresso un desiderio.
53
00:03:56,319 --> 00:03:58,613
Oh, mio Dio!
54
00:03:58,696 --> 00:04:02,867
Un'auto di lusso! Che brava bimba.
Brava, Maggie.
55
00:04:05,495 --> 00:04:07,705
Un nuovo succhiotto.
56
00:04:09,290 --> 00:04:14,462
Basta con le chiacchiere! Zampa!
Fa' che i Simpson siano ricchi e famosi.
57
00:04:14,545 --> 00:04:16,256
Questo è parlare!
58
00:04:21,678 --> 00:04:25,473
- Guardate! È esplosa la borsa!
- Forza, ragazzi.
59
00:04:25,556 --> 00:04:28,726
Tutti al ristorante più sciccoso
della città.
60
00:04:29,894 --> 00:04:33,648
{\an8}Sono spiacente.
Niente di niente fino a giugno.
61
00:04:33,731 --> 00:04:37,110
I Simpson! Da questa parte, prego.
62
00:04:37,193 --> 00:04:40,989
Homer, essere ricchi e famosi
non è così brutto come dicono.
63
00:04:41,072 --> 00:04:44,993
Se sento ancora parlare
dei Simpson, mi metto a urlare.
64
00:04:45,076 --> 00:04:48,162
All'inizio erano carini,
ma ora iniziano a dare fastidio.
65
00:04:48,246 --> 00:04:51,749
Diciotto dollari per questo?
Che furto!
66
00:04:52,625 --> 00:04:55,712
I SIMPSON BALLANO IL CALYPSO!
CD E 8 PISTE
67
00:04:57,839 --> 00:05:00,300
La situazione è fuori controllo.
68
00:05:00,383 --> 00:05:02,677
FATTI UNA MAMMOGRAFIA!
69
00:05:02,760 --> 00:05:04,804
C'è ancora qualcosa che non fanno?
70
00:05:05,263 --> 00:05:07,473
Homer, è terribile.
71
00:05:07,557 --> 00:05:12,729
Il tizio che me l'ha venduto
ha parlato di grandi disgrazie.
72
00:05:12,812 --> 00:05:16,983
- Pensavo che dicesse tanto per dire.
- Voglio la pace nel mondo.
73
00:05:17,775 --> 00:05:20,153
Lisa, che egoista che sei!
74
00:05:21,612 --> 00:05:22,864
DICHIARATA
LA PACE NEL MONDO
75
00:05:24,532 --> 00:05:29,120
{\an8}- Scusa per le Falkland.
- Sapevamo che erano vostre.
76
00:05:30,538 --> 00:05:31,998
{\an8}FONDERIA
77
00:05:37,378 --> 00:05:40,214
Queste non serviranno più.
78
00:05:42,508 --> 00:05:43,885
Grande magazzino
CINQUE CANTONI
79
00:05:47,013 --> 00:05:48,473
PERICOLO
80
00:05:48,556 --> 00:05:49,891
GIARDINO
81
00:06:00,485 --> 00:06:01,778
Stupidi umani.
82
00:06:01,861 --> 00:06:07,450
Oh, sì, Kodos. La terra è matura,
è tempo di raccolta.
83
00:06:24,258 --> 00:06:29,472
Popolo della Terra, veniamo da voi
in spirito di guerra e di minaccia.
84
00:06:29,555 --> 00:06:33,810
Forza, cerchiamo di risolvere
pacificamente le nostre differenze.
85
00:06:33,893 --> 00:06:37,563
La vostra superiorità intellettuale
non può competere con le nostre armi.
86
00:06:37,647 --> 00:06:41,651
- Gordon, fa' qualcosa.
- Cosa? Ormai sono un panettiere.
87
00:06:41,734 --> 00:06:44,654
Conquistati da un bastone! Se solo
avessimo tenuto una bomba atomica.
88
00:06:44,737 --> 00:06:46,322
In marcia, umani.
89
00:06:47,407 --> 00:06:49,158
È colpa dei Simpson.
90
00:06:49,242 --> 00:06:53,371
Ero già stufo delle loro buffonate.
Ora li vorrei morti.
91
00:06:53,454 --> 00:06:58,334
{\an8}- Ora siamo schiavi. Ciucciati la zampa!
- Esprimerò un desiderio innocuo.
92
00:06:58,418 --> 00:07:03,214
Voglio un panino con tacchino,
pane di segale, lattuga e senape...
93
00:07:03,297 --> 00:07:06,259
...e non voglio tacchini zombi...
94
00:07:06,342 --> 00:07:08,845
...non voglio trasformarmi in tacchino...
95
00:07:08,928 --> 00:07:13,015
...e non voglio altre sorprese
strampalate! Capito?
96
00:07:13,933 --> 00:07:16,477
Ehi!
97
00:07:18,396 --> 00:07:21,691
Non male. Senape calda.
Buon pane.
98
00:07:21,774 --> 00:07:25,653
Il tacchino è un po' asciutto.
Il tacchino è un po' asciutto!
99
00:07:25,736 --> 00:07:32,160
Zampa maledetta! Quale demone
dagli abissi dell'inferno ti ha creata?
100
00:07:33,369 --> 00:07:34,537
Ehi, compagno schiavo.
101
00:07:34,620 --> 00:07:37,457
Hai quella zampa di scimmia
che esaudisce i desideri?
102
00:07:37,540 --> 00:07:43,921
Però devo avvertirti, questa cosa è...
Sì, è proprio lei. Vuoi provarla?
103
00:07:44,005 --> 00:07:46,132
Okay.
104
00:07:46,215 --> 00:07:48,634
Ehi, da' un'occhiata qui!
105
00:07:48,718 --> 00:07:51,679
In ginocchio davanti alla mia fionda,
piccolo terrestre!
106
00:07:51,762 --> 00:07:56,642
Penso che il mio primo desiderio sarà
di sbarazzarmi degli orridi alieni.
107
00:07:56,726 --> 00:07:59,103
Ha una tavola con un chiodo!
108
00:07:59,187 --> 00:08:03,649
- Volevi schiavizzare l'umanità, eh?
- Corri, Kodos!
109
00:08:06,944 --> 00:08:09,780
Beh, Kang.
Sembra che i terresti abbiano vinto.
110
00:08:09,864 --> 00:08:13,284
Davvero? Quella tavola
con il chiodo ci ha sconfitti...
111
00:08:13,367 --> 00:08:18,122
...ma gli umani non si fermeranno qui.
Faranno tavole sempre più grandi.
112
00:08:18,206 --> 00:08:24,295
Faranno una tavola con un chiodo
così grande che li distruggerà tutti!
113
00:08:32,803 --> 00:08:36,349
Ehi, Homer. Questa diavoleria
funziona alla grande.
114
00:08:36,432 --> 00:08:42,313
Ora che ho salvato la Terra forse
dovrò dare una lustrata alla casa.
115
00:08:42,396 --> 00:08:44,815
Vorrei averla io una zampa di scimmia.
116
00:08:47,902 --> 00:08:52,156
- Bart? Bart?
- Che c'è?
117
00:08:52,240 --> 00:08:55,284
Ho avuto un incubo.
Posso dormire nel tuo letto?
118
00:08:55,368 --> 00:08:59,372
- No.
- Ti do una collana di caramelle.
119
00:09:02,625 --> 00:09:04,001
Sali a bordo.
120
00:09:05,419 --> 00:09:09,048
- Grazie, Bart.
- Meno chiacchiere, più dormire.
121
00:09:13,219 --> 00:09:16,389
Signori, questa è Springfield.
122
00:09:16,472 --> 00:09:20,059
Una cittadina come tante
con un mostro come pochi.
123
00:09:23,104 --> 00:09:26,649
Qui la gente deve
avere pensieri felici...
124
00:09:26,732 --> 00:09:28,442
...e dire cose felici...
125
00:09:28,526 --> 00:09:33,322
...perché questo particolare mostro
legge nel pensiero e se è scontento...
126
00:09:33,406 --> 00:09:36,701
...può trasformare la gente
in grotteschi sgorbi deambulanti.
127
00:09:36,784 --> 00:09:41,789
Pensieri felici.
Gente, inizio a stufarmi.
128
00:09:45,167 --> 00:09:49,672
A proposito, ho detto che il mostro
ha 10 anni?
129
00:09:49,755 --> 00:09:52,967
Un bel colpo di scena, eh?
Scommetto che non ve l'aspettavate.
130
00:09:53,050 --> 00:09:54,343
Buongiorno.
131
00:09:55,720 --> 00:09:57,763
- 'Giorno!
- Buongiorno, caro.
132
00:09:59,015 --> 00:10:02,226
Ciao, Bart. Come sta il mio ragazzo?
133
00:10:03,894 --> 00:10:07,940
Ogni giorno lo stesso gatto.
Lo renderò più interessante.
134
00:10:13,237 --> 00:10:14,822
Ecco, molto meglio.
135
00:10:14,905 --> 00:10:18,326
Molto meglio. Oh, Dio!
Le tendine vanno a fuoco!
136
00:10:18,409 --> 00:10:23,247
Che bello che hai fatto quella
cosa orrenda, Bart. Davvero bello.
137
00:10:23,331 --> 00:10:25,958
- Dovresti prepararti per la scuola.
- Okay.
138
00:10:27,460 --> 00:10:32,173
Deve aver preso dalla tua famiglia.
Nella mia non ci sono mostri.
139
00:10:33,591 --> 00:10:35,718
Salve, ragazzi.
140
00:10:35,801 --> 00:10:37,928
Ciao, Otto.
Spostati, guido io.
141
00:10:38,012 --> 00:10:41,098
Non posso, ragazzino.
C'è una regola...
142
00:10:41,182 --> 00:10:44,894
Aspetta. Tu sei il tipetto
dotato di quei poteri fenomenali.
143
00:10:48,981 --> 00:10:51,567
Otto, accelera, amico!
144
00:10:51,984 --> 00:10:56,364
Divertente, no?
Moriremo tutti, vero?
145
00:10:57,823 --> 00:10:59,700
{\an8}Ciao, Bart.
146
00:11:01,702 --> 00:11:05,206
La storia della nostra nazione
è cambiata di nuovo...
147
00:11:05,289 --> 00:11:09,377
...per adeguarsi alle risposte che
Bart ha scritto ieri nel compito.
148
00:11:09,460 --> 00:11:12,380
L'America è stata scoperta
nel 1942 da...
149
00:11:12,838 --> 00:11:14,382
...un tizio...
150
00:11:14,465 --> 00:11:18,719
...e la nostra nazione non si chiama
più America, ma Durolandia.
151
00:11:20,346 --> 00:11:26,060
Attenzione, prego. Parla il preside
Skinner. Bart. Questo è per te.
152
00:11:33,275 --> 00:11:35,236
Telefono.
153
00:11:38,823 --> 00:11:42,243
Taverna di Moe. Un attimo che controllo.
154
00:11:42,326 --> 00:11:43,911
Ehi, gente...
155
00:11:43,994 --> 00:11:47,540
...sono un cretino con un brutto muso
e il culo grosso...
156
00:11:47,623 --> 00:11:51,419
...e il mio culo manda un odorino
e mi piace baciarmi il culo.
157
00:11:55,423 --> 00:11:57,091
Un attimo!
158
00:12:01,887 --> 00:12:03,931
Di nuovo.
159
00:12:09,770 --> 00:12:11,272
Amo la scuola.
160
00:12:14,316 --> 00:12:17,778
Dai, fallo, fallo!
Ti prego, ti prego, ti prego!
161
00:12:17,862 --> 00:12:20,156
- Voglio guardare Krusty.
- Zitto, ragazzo.
162
00:12:20,239 --> 00:12:23,200
Se fanno questo goal,
vinco 50 dollari.
163
00:12:25,578 --> 00:12:28,539
Sta per tirare. Sembra buona.
164
00:12:28,622 --> 00:12:31,917
La palla si sta trasformando
in un tizio grasso e calvo!
165
00:12:33,878 --> 00:12:38,466
E non va in porta! Sapete cosa diciamo
quando accade qualcosa di strano:
166
00:12:38,549 --> 00:12:41,886
che bello che Bart l'abbia fatto,
davvero bello.
167
00:12:44,597 --> 00:12:49,894
Beh, siamo ancora in onda.
346 ore consecutive.
168
00:12:49,977 --> 00:12:55,900
E tutto ciò grazie a un ragazzino
che non mi fa smettere!
169
00:12:56,317 --> 00:12:59,028
Andiamo a vedere
se Telespalla Mel...
170
00:12:59,111 --> 00:13:04,492
...ha una di quelle pilloline
vendute legalmente che tengono svegli.
171
00:13:09,538 --> 00:13:12,541
Piano, piano. Senza far rumore.
172
00:13:12,625 --> 00:13:15,711
Non pensare,
perché lui ti legge il pensiero.
173
00:13:15,795 --> 00:13:20,549
Quando non se lo aspetta, sfondagli
la testa con una sedia. Fine del mostro.
174
00:13:25,805 --> 00:13:27,556
- Bart!
- È stata Lisa.
175
00:13:27,640 --> 00:13:32,645
Ora basta, giovanotto.
Vieni con me. Ti va?
176
00:13:32,728 --> 00:13:34,188
PSICOLOGO INFANTILE
177
00:13:34,271 --> 00:13:37,483
- Ti piacciono le attenzioni, Bart?
- Sempre!
178
00:13:37,566 --> 00:13:43,697
Il problema è che non sai distinguere
tra attenzioni positive per i voti...
179
00:13:43,781 --> 00:13:45,074
...e attenzioni negative...
180
00:13:45,449 --> 00:13:47,827
...quando trasformi tuo padre
in una scatola a sorpresa.
181
00:13:47,910 --> 00:13:51,872
- Vedo che sei d'accordo.
- No, in realtà è l'aria condizionata.
182
00:13:51,956 --> 00:13:55,876
La sua fame di attenzioni
deve essere colmata da lei.
183
00:13:55,960 --> 00:13:59,213
Voglio che trascorra
un po' di tempo con lui.
184
00:13:59,296 --> 00:14:01,173
Addirittura che gli voglia bene.
185
00:14:29,952 --> 00:14:32,246
- Buonanotte, figliolo.
- Buonanotte, papà.
186
00:14:32,329 --> 00:14:37,918
Questi due ultimi giorni sono stati
fantastici. Vorrei ricambiare.
187
00:14:38,002 --> 00:14:41,922
Beh, se proprio ci tieni,
potresti ridarmi il mio corpo.
188
00:14:42,006 --> 00:14:43,090
Eccotelo.
189
00:14:45,676 --> 00:14:48,679
Ehi. Ehi!
190
00:14:48,762 --> 00:14:50,264
Grazie, ragazzo.
191
00:14:50,347 --> 00:14:54,852
- Ti voglio bene, papà.
- Ti voglio bene, figliolo.
192
00:15:02,651 --> 00:15:05,362
Mamma! Papà!
193
00:15:05,446 --> 00:15:07,114
Che c'è?
194
00:15:07,197 --> 00:15:09,033
- Incubi.
- Possiamo dormire con voi?
195
00:15:09,116 --> 00:15:11,368
- Sapete usare il bagno?
- Sì.
196
00:15:11,452 --> 00:15:12,870
Beh, allora va bene.
197
00:15:12,953 --> 00:15:14,622
Le quattro?
198
00:15:15,581 --> 00:15:21,712
Tra un paio d'ore dovrò alzarmi
per andare al lavoro... Lavoro...
199
00:15:23,631 --> 00:15:29,178
Guardali, Smithers.
Lavativi, fannulloni, dormiglioni.
200
00:15:29,261 --> 00:15:35,809
Non sanno ancora che la pacchia
ha i giorni contati.
201
00:15:35,893 --> 00:15:40,397
Che ne dice di licenziamenti a macchia?
Li spaventa a morte.
202
00:15:40,481 --> 00:15:42,232
Benissimo.
203
00:15:42,316 --> 00:15:44,735
Ambarabà ciccì coccò... Lui!
204
00:15:45,945 --> 00:15:49,782
Attenzione, Homer Simpson.
Attenzione, Homer Simpson.
205
00:15:49,865 --> 00:15:52,201
- Svegliati, Homer.
- Che? Cosa?
206
00:15:52,284 --> 00:15:53,869
- Sei licenziato.
- Perché?
207
00:15:53,953 --> 00:15:57,665
- Perché dormi al lavoro.
- Come fa a sapere che dormivo?
208
00:15:57,748 --> 00:16:02,002
- La telecamera di sorveglianza.
- Telecamera?
209
00:16:02,086 --> 00:16:05,673
Smithers! Al laboratorio.
210
00:16:10,844 --> 00:16:15,391
Smithers, ho sempre disprezzato
la pigrizia del lavoratore medio.
211
00:16:15,474 --> 00:16:19,478
Ho capito che il suo spirito è forte,
ma la sua carne debole.
212
00:16:19,561 --> 00:16:24,066
Ho sostituito la carne, che è debole,
con l'acciaio, che è forte!
213
00:16:24,149 --> 00:16:29,530
La più grande innovazione nei rapporti
di lavoro dopo il gatto a nove code!
214
00:16:33,450 --> 00:16:36,704
- Quanto ci vorrà perché funzioni?
- Con calma!
215
00:16:36,787 --> 00:16:40,833
Prima ci serve un cervello umano.
216
00:16:40,916 --> 00:16:46,338
{\an8}Ecco un bel lavoro! Oh, devi saper usare
un litotritore a ultrasuoni.
217
00:16:46,422 --> 00:16:48,674
{\an8}- Sarà difficile?
- Eccone un altro.
218
00:16:48,757 --> 00:16:54,596
28 dollari all'ora, aria pulita
e tanti incontri interessanti.
219
00:16:55,139 --> 00:16:59,518
- Che lavoro è?
- Becchino.
220
00:17:03,397 --> 00:17:07,860
Più grande! Non voglio seppellire
la mia tartaruga in una pozza fangosa!
221
00:17:08,402 --> 00:17:12,531
- A che serve?
- Schiavista.
222
00:17:21,915 --> 00:17:25,586
- Quale cadavere trafughiamo, signore?
- Non lo so.
223
00:17:25,669 --> 00:17:28,464
Mi sento come un bambino
in un negozio di caramelle.
224
00:17:28,547 --> 00:17:30,841
Guarda un po', una tomba aperta.
225
00:17:30,924 --> 00:17:33,802
Tiralo fuori!
Il fetore è insopportabile.
226
00:17:33,886 --> 00:17:37,222
Un attimo, signore.
È Homer Simpson.
227
00:17:37,306 --> 00:17:41,477
- Non era un dipendente modello.
- Beh, chi è un dipendente...
228
00:17:41,560 --> 00:17:46,065
- ...modello?
- Simpson andrà bene, signore.
229
00:17:49,568 --> 00:17:52,279
- Ha sentito, signore?
- No, cos'era?
230
00:17:52,362 --> 00:17:55,115
Frankenstein? L'uomo nero?
231
00:17:55,199 --> 00:17:58,619
È l'uomo nel sacco, signore!
Credo che sia vivo.
232
00:17:58,702 --> 00:18:03,165
Cadavere cattivo! Cadavere cattivo!
Smettila di spaventare Smithers.
233
00:18:03,248 --> 00:18:05,459
- Soddisfatto?
- Grazie, signore.
234
00:18:13,133 --> 00:18:14,802
Eccellente!
235
00:18:15,302 --> 00:18:18,097
- Passami la paletta per il gelato.
- Paletta per il gelato?
236
00:18:18,180 --> 00:18:24,436
Accidenti, Smithers! È neurochirurgia,
non è astrofisica. Bene.
237
00:18:27,022 --> 00:18:31,819
Ciao. Guardami!
Sono Davy Crockett!
238
00:18:53,048 --> 00:18:58,554
Guarda, Smithers. Uno spasmo.
Si muove! È vivo!
239
00:18:58,637 --> 00:19:04,560
Oh, il tipo di Radioshack ha detto
che ero pazzo. Chi è il pazzo adesso?
240
00:19:05,894 --> 00:19:08,605
Ciao. Sono il tuo papà.
241
00:19:14,528 --> 00:19:15,904
{\an8}CIAMBELLE
242
00:19:26,665 --> 00:19:28,417
Granella.
243
00:19:28,500 --> 00:19:32,254
Geraldo Rivera, Madonna
e uno yak ammalato.
244
00:19:32,337 --> 00:19:34,006
Che c'è, mamma?
245
00:19:34,089 --> 00:19:37,676
- Tuo padre. È scomparso.
- Scomparso?
246
00:19:37,759 --> 00:19:42,598
- Non torna da due giorni.
- Ha ragione.
247
00:19:42,681 --> 00:19:46,894
Non doveva andare così.
248
00:19:46,977 --> 00:19:52,900
Doveva essere carino,
non questa aberrazione.
249
00:19:53,650 --> 00:19:57,779
Smithers, non dovevo giocare a Dio.
La vita è un bene prezioso...
250
00:19:57,863 --> 00:20:02,409
...da non sprecare. Prendi quel
cervello e buttalo nel gabinetto!
251
00:20:02,492 --> 00:20:06,246
La sua famiglia potrebbe apprezzare
la restituzione del cervello al corpo.
252
00:20:06,330 --> 00:20:09,249
Ma che dici, sono le 11:45!
253
00:20:10,334 --> 00:20:13,962
Smithers, quando mi guardi
con quegli occhi da cucciolo...
254
00:20:14,046 --> 00:20:15,422
D'accordo.
255
00:20:20,677 --> 00:20:25,432
- La smetti di lamentarti?
- Sa che significa? Che è vivo.
256
00:20:25,515 --> 00:20:28,894
Hai ragione, Smithers.
Ti devo una Coca.
257
00:20:28,977 --> 00:20:33,440
Quanto a te, cacofonia sferragliante
di rotelle e alberi a camme...
258
00:20:33,523 --> 00:20:35,067
...prendi questo!
259
00:20:39,446 --> 00:20:41,615
Corra, signore!
260
00:20:43,408 --> 00:20:48,538
Ossa fratturate.
Perdita di fluidi vitali dagli organi.
261
00:20:48,622 --> 00:20:52,209
Lieve emicrania. Perdita di appetito.
262
00:20:52,292 --> 00:20:55,295
Smithers, sto per morire.
263
00:20:55,379 --> 00:20:59,007
- Signore, posso fare qualcosa?
- Beh, forse.
264
00:20:59,091 --> 00:21:03,136
Vai nel mio ufficio. Nel terzo
cassetto della scrivania ci sono...
265
00:21:03,220 --> 00:21:05,639
...attrezzi chirurgici e dell'etere.
266
00:21:08,225 --> 00:21:11,561
- Hai avuto un incubo, Homerino?
- Bart mi ha morso.
267
00:21:11,645 --> 00:21:15,565
Mi stavi schiacciando. Ho cercato di
urlare ma avevo il grasso nella bocca.
268
00:21:15,649 --> 00:21:17,651
Devo togliere la rugiada dal giglio.
269
00:21:19,695 --> 00:21:22,990
Forse ti starai chiedendo
perché hai due teste?
270
00:21:23,073 --> 00:21:28,704
Il mio corpo è stato schiacciato e
la mia testa è finita sulla tua struttura.
271
00:21:28,787 --> 00:21:32,082
Non sono sveglio! È solo un sogno!
272
00:21:32,165 --> 00:21:36,044
Oh, giusto. È solo un sogno.
273
00:21:36,128 --> 00:21:38,797
O forse no?
274
00:21:43,176 --> 00:21:46,054
La prossima settimana ne I Simpson:
275
00:21:46,138 --> 00:21:50,726
Non dimenticare. Stasera c'è l'abbuffata
di spaghetti con la mia classe.
276
00:21:50,809 --> 00:21:53,687
- Mmm, spaghetti.
- Ma stasera c'è il ricevimento per...
277
00:21:53,770 --> 00:21:57,899
- ...la regina Beatrice d'Olanda.
- Odio avere due teste!
278
00:22:54,456 --> 00:22:55,457
{\an8}Tradotto da:
Andrea Coppola