1 00:00:04,713 --> 00:00:08,508 Olá a todos. Antes do programa de Halloween do ano passado, 2 00:00:08,591 --> 00:00:13,430 avisei-vos para não deixarem as crianças ver, mas deixaram na mesma. 3 00:00:13,513 --> 00:00:16,141 O episódio deste ano é ainda pior. 4 00:00:16,224 --> 00:00:20,687 É mais assustador, mais violento e acho que até tem alguns palavrões. 5 00:00:20,770 --> 00:00:25,275 Por isso, por favor, metam as crianças na cama e... 6 00:00:25,358 --> 00:00:30,238 Bem, se não me deram ouvidos da outra vez, também não o farão agora. 7 00:00:30,321 --> 00:00:32,115 Espero que gostem do programa. 8 00:00:41,708 --> 00:00:43,918 CEMITÉRIO DE SPRINGFIELD 9 00:00:44,335 --> 00:00:45,545 MÃE DO BAMBI 10 00:00:47,422 --> 00:00:48,715 COZINHA CAJUN 11 00:00:50,341 --> 00:00:52,135 PERCA PESO JÁ PERGUNTE-ME COMO 12 00:00:55,055 --> 00:00:59,184 {\an8}Para terminar este noticiário de Halloween com uma nota assustadora, 13 00:00:59,267 --> 00:01:03,646 {\an8}as primárias presidenciais são daqui a poucos meses. 14 00:01:03,730 --> 00:01:07,650 Se não gostas, vai para a Rússia. 15 00:01:08,526 --> 00:01:11,738 {\an8}-Doçura ou travessura! -Não são crescidos demais para isto? 16 00:01:11,821 --> 00:01:15,075 {\an8}-Nem vêm disfarçados. -Passa os doces, velho, 17 00:01:15,158 --> 00:01:17,452 {\an8}ou enchemos-te a casa de ovos! 18 00:01:17,827 --> 00:01:20,705 {\an8}Tomem, miúdos. 19 00:01:20,789 --> 00:01:23,166 {\an8}Rufias de uma figa! 20 00:01:26,628 --> 00:01:27,921 Chegámos! 21 00:01:32,801 --> 00:01:35,804 -A colheita foi boa este ano? -Jackpot! 22 00:01:35,887 --> 00:01:38,473 Estou muito orgulhoso de vocês. 23 00:01:38,556 --> 00:01:42,936 -Teríamos mais, se a Lisa se despachasse. -Não escolhi este fato pela mobilidade. 24 00:01:43,019 --> 00:01:48,274 Foi para saudar os nativo-americanos do Noroeste Pacífico. 25 00:01:49,943 --> 00:01:55,198 Meninos, podem comer um doce hoje e guardam o resto para... 26 00:01:56,825 --> 00:01:59,577 Se comerem demais, terão pesadelos. 27 00:01:59,661 --> 00:02:03,540 Sim, vamos todos ter pesadelos hoje. 28 00:02:03,623 --> 00:02:08,336 -Sim, três grandes pesadelos. -Gostaria de ver isso. 29 00:02:22,016 --> 00:02:24,435 {\an8}MARRAQUEXE, MARROCOS 30 00:02:25,311 --> 00:02:28,982 Que lixeira! Porque haveria a Princesa Grace de viver num sítio assim? 31 00:02:29,065 --> 00:02:30,859 {\an8}Pai, isso é no Mónaco. 32 00:02:34,487 --> 00:02:36,698 Consigo fazer aquilo, eu é que não quero. 33 00:02:38,616 --> 00:02:40,368 O que é isto? 34 00:02:40,451 --> 00:02:44,122 É uma pata de macaco, é muito antiga. 35 00:02:44,205 --> 00:02:48,376 -Tem o poder de conceder desejos ao dono. -Sim? Quanto custa? 36 00:02:48,459 --> 00:02:53,548 Aconselho-o a não comprar. Cada desejo traz um grande infortúnio. 37 00:02:53,631 --> 00:02:58,261 -Eu já fui Presidente da Argélia. -Não quero saber da sua vida. Venda-ma! 38 00:03:01,681 --> 00:03:05,560 -Onde compraste essa coisa feia? -Naquela lojinha... 39 00:03:05,643 --> 00:03:07,020 ...ali. 40 00:03:08,104 --> 00:03:12,400 -Não, espera. Foi ali. -Vai arrepender-se. 41 00:03:12,483 --> 00:03:15,528 Voo 7, Marraquexe para Springfield, agora a embarcar. 42 00:03:16,279 --> 00:03:17,488 Um momento. 43 00:03:22,869 --> 00:03:24,871 Não disparem! São lembranças! 44 00:03:24,954 --> 00:03:28,833 -Tem de pagar uma multa, dois dólares! -Está bem. 45 00:03:29,584 --> 00:03:34,464 -Vamos pedir óculos de raios-X! -Não, Bart! Paz na Terra. 46 00:03:34,547 --> 00:03:35,924 -Óculos. -Paz. 47 00:03:36,007 --> 00:03:40,386 Esqueçam! Quem manda nesta casa sou eu, eu peço o primeiro desejo. 48 00:03:40,470 --> 00:03:44,057 Homer, há algo que não me agrada nessa mão cortada. 49 00:03:44,140 --> 00:03:46,226 Marge, não sejas medricas. 50 00:03:46,309 --> 00:03:50,271 Aquela pata de macaco vai realizar os nossos sonhos. 51 00:03:52,398 --> 00:03:55,151 Não! A Maggie fez um desejo! 52 00:03:56,277 --> 00:03:58,571 Minha nossa! 53 00:03:58,655 --> 00:04:02,825 Um carro de luxo! Bebé linda! Maggie linda! 54 00:04:05,453 --> 00:04:07,664 Uma chupeta nova. 55 00:04:09,249 --> 00:04:14,420 Acabaram-se as brincadeiras. Pata, desejo que os Simpsons sejam ricos e famosos. 56 00:04:14,504 --> 00:04:16,214 Isso é que é falar! 57 00:04:21,636 --> 00:04:25,390 -Vejam, a minha bolsa explodiu! -Vamos, malta. 58 00:04:25,473 --> 00:04:28,685 Vamos ao restaurante mais chique da cidade. 59 00:04:29,852 --> 00:04:33,564 {\an8}Lamento imenso. Só teremos vagas em junho. 60 00:04:33,648 --> 00:04:37,068 Os Simpsons! Por aqui, por favor! 61 00:04:37,151 --> 00:04:40,905 Homer, talvez a fama e a fortuna não sejam tão más quanto dizem. 62 00:04:40,989 --> 00:04:44,909 Se volto a ouvir falar nos Simpsons, juro que grito. 63 00:04:44,993 --> 00:04:48,121 No início, tinham piada. Agora são só irritantes. 64 00:04:48,204 --> 00:04:51,708 Dezoito dólares por isto? Que roubo! 65 00:04:52,583 --> 00:04:55,670 OS SIMPSONS NO CALYPSO CD E CASSETE 66 00:04:57,797 --> 00:05:00,174 Isto está a ficar um exagero! 67 00:05:00,258 --> 00:05:02,593 FAÇA UMA MAMOGRAFIA, MEU! 68 00:05:02,677 --> 00:05:04,762 Há algo que eles não façam? 69 00:05:05,221 --> 00:05:07,432 Homer, isto é péssimo. 70 00:05:07,515 --> 00:05:12,645 O tipo que me vendeu isto bem disse que os desejos trariam grande infortúnio! 71 00:05:12,729 --> 00:05:16,941 -Pensei que ele estava a brincar. -Desejo a paz mundial. 72 00:05:17,734 --> 00:05:20,111 Lisa, foste muito egoísta! 73 00:05:21,571 --> 00:05:22,822 PAZ MUNDIAL DECLARADA 74 00:05:24,490 --> 00:05:29,078 {\an8}-Desculpa lá pelas Maldivas. -Esquece. Nós sabíamos que eram vossas. 75 00:05:30,496 --> 00:05:31,956 {\an8}FUNDIÇÃO 76 00:05:37,337 --> 00:05:40,173 Não precisaremos mais disto. 77 00:05:42,467 --> 00:05:43,843 CENTRO COMERCIAL CINCO CANTOS 78 00:05:46,971 --> 00:05:48,389 PERIGO 79 00:05:48,473 --> 00:05:49,849 JARDIM 80 00:06:00,443 --> 00:06:01,694 Humanos tolos. 81 00:06:01,778 --> 00:06:07,408 Sim, Kodos Agora estão mesmo à mão de semear. 82 00:06:24,217 --> 00:06:29,430 Povo da Terra, vimos no espírito da hostilidade e da ameaça. 83 00:06:29,514 --> 00:06:33,768 Sejamos razoáveis. Podemos resolver as nossas diferenças pacificamente. 84 00:06:33,851 --> 00:06:37,522 O vosso intelecto superior não faz frente às nossas armas fraquinhas. 85 00:06:37,605 --> 00:06:41,609 -Gordon, faça algo! -O quê? Eu agora sou padeiro! 86 00:06:41,692 --> 00:06:44,612 Conquistaram-nos com um taco! Podíamos ter guardado uma bomba. 87 00:06:44,695 --> 00:06:46,280 Mexam-se, humanos. 88 00:06:47,365 --> 00:06:49,075 A culpa é toda dos Simpsons! 89 00:06:49,158 --> 00:06:53,329 Antes, só não gostava das tralhas deles. Agora, só queria que morressem. 90 00:06:53,413 --> 00:06:58,292 {\an8}-Agora somos escravos. Que pata chunga! -Farei um desejo que não pode correr mal. 91 00:06:58,376 --> 00:07:03,131 Desejo uma sandes de peru, em pão de centeio, com alface e mostarda. 92 00:07:03,214 --> 00:07:06,175 E não quero perus zombie, 93 00:07:06,259 --> 00:07:08,761 não quero transformar-me num peru 94 00:07:08,845 --> 00:07:12,974 e não quero surpresas esquisitas. Entendeste? 95 00:07:13,891 --> 00:07:16,436 Olha! 96 00:07:18,354 --> 00:07:21,649 Nada mal, a mostarda é boa. Bom pão. 97 00:07:21,732 --> 00:07:25,611 Peru um pouco seco. O peru está um pouco seco! 98 00:07:25,695 --> 00:07:32,118 Sua coisa horrenda! Que demónio das profundezas do inferno te criou? 99 00:07:33,327 --> 00:07:34,454 Olá, companheiro escravo. 100 00:07:34,537 --> 00:07:37,415 Isso é uma daquelas patas de macaco que concedem desejos? 101 00:07:37,498 --> 00:07:43,880 Sim, mas devo avisar-te que... Sim! É isso mesmo. Queres experimentar? 102 00:07:43,963 --> 00:07:46,048 Pode ser. 103 00:07:46,132 --> 00:07:48,551 Vejam só! 104 00:07:48,634 --> 00:07:51,596 De joelhos diante da minha fisga, débil terráqueo! 105 00:07:51,679 --> 00:07:56,559 Parece que o primeiro desejo é livrar-me daqueles horríveis alienígenas. 106 00:07:56,642 --> 00:07:59,020 Ele tem uma tábua com um prego! 107 00:07:59,103 --> 00:08:03,608 -Ai querem escravizar a humanidade? -Foge, Kodos! 108 00:08:06,903 --> 00:08:09,697 Kang, parece que os terráqueos venceram. 109 00:08:09,780 --> 00:08:13,201 Ai sim? A tábua com o prego pode ter-nos derrotado, 110 00:08:13,284 --> 00:08:18,039 mas os humanos não pararão por ali. Farão tábuas maiores, com pregos maiores. 111 00:08:18,122 --> 00:08:24,253 Em breve, farão uma tábua com um prego tão grande que os destruirá! 112 00:08:32,762 --> 00:08:36,307 Homer, esta engenhoca funciona lindamente! 113 00:08:36,390 --> 00:08:42,271 Agora que salvei a Terra, vou dar um jeitinho ao estaminé. 114 00:08:42,355 --> 00:08:44,774 Quem me dera ter uma pata de macaco. 115 00:08:47,818 --> 00:08:52,073 -Bart? Bart? -Que se passa? 116 00:08:52,156 --> 00:08:55,159 Tive um pesadelo. Posso dormir na tua cama? 117 00:08:55,243 --> 00:08:59,288 -Não. -Dou-te um colar de rebuçados. 118 00:09:02,542 --> 00:09:03,918 Sobe a bordo. 119 00:09:05,336 --> 00:09:08,965 -Obrigada, Bart. -Menos conversa, mais sono. 120 00:09:13,135 --> 00:09:16,264 Apresentando à sua consideração, Springfield. 121 00:09:16,347 --> 00:09:19,976 Uma pequena cidade normal, com um monstro não tão normal. 122 00:09:23,020 --> 00:09:26,524 O povo de Springfield tem de ter pensamentos felizes 123 00:09:26,607 --> 00:09:28,317 e dizer coisas felizes, 124 00:09:28,401 --> 00:09:33,197 porque esse monstro consegue ler a mente. Se ficar chateado, 125 00:09:33,281 --> 00:09:36,576 pode transformar pessoas em grotescos terrores ambulantes. 126 00:09:36,659 --> 00:09:41,706 Pensamentos felizes. Estou a ficar mesmo farto disto. 127 00:09:45,084 --> 00:09:49,547 E cheguei a dizer que o monstro é um rapaz de dez anos? 128 00:09:49,630 --> 00:09:52,842 Que reviravolta, não é? Aposto que não estava à espera. 129 00:09:52,925 --> 00:09:54,260 Bom dia! 130 00:09:55,636 --> 00:09:57,680 -Bom dia! -Bom dia, querido. 131 00:09:58,931 --> 00:10:02,143 Olá, Bart! Como está o meu rapaz? 132 00:10:03,811 --> 00:10:07,857 Todos os dias, o gato do costume. Vou torná-lo mais interessante. 133 00:10:13,154 --> 00:10:14,739 Pronto, está melhor. 134 00:10:14,822 --> 00:10:18,200 Muito melhor. Que bom! Os cortinados estão a arder! 135 00:10:18,284 --> 00:10:23,122 Ainda bem que fizeste essa coisa horrível. É muito bom. 136 00:10:23,205 --> 00:10:25,875 -É melhor preparares-te para a escola. -Está bem. 137 00:10:27,376 --> 00:10:32,089 Ele sai à tua família. Não há monstros na minha família. 138 00:10:33,507 --> 00:10:35,635 Olá, malta! 139 00:10:35,718 --> 00:10:37,803 Olá, Otto. Sai, vou conduzir. 140 00:10:37,887 --> 00:10:41,015 Não pode ser, amiguinho. Há uma regra que... 141 00:10:41,098 --> 00:10:44,810 Espera. És o puto com os poderes bestiais. 142 00:10:48,898 --> 00:10:51,484 Para de travar, Otto. Dá-lhe gás, meu! 143 00:10:51,901 --> 00:10:56,280 Isto é divertido, não é? Vamos morrer, não vamos? 144 00:10:57,740 --> 00:10:59,617 {\an8}Olá, Bart! 145 00:11:01,619 --> 00:11:05,081 A história do nosso país voltou a mudar... 146 00:11:05,164 --> 00:11:09,293 ...para corresponder às respostas do Bart ao teste de ontem. 147 00:11:09,377 --> 00:11:12,296 Agora, a América foi descoberta em 1942 por... 148 00:11:12,755 --> 00:11:14,298 ...um tipo qualquer. 149 00:11:14,382 --> 00:11:18,636 E o nosso país já não se chama América, agora chama-se Tusalândia. 150 00:11:20,262 --> 00:11:25,976 Atenção, por favor. É o Diretor Skinner. Bart, esta é para ti. 151 00:11:33,192 --> 00:11:35,152 Telefone. 152 00:11:38,739 --> 00:11:42,118 Taberna do Moe. Espere, vou ver. 153 00:11:42,201 --> 00:11:43,828 Pessoal! 154 00:11:43,911 --> 00:11:47,415 Sou um idiota estúpido de cara feia e rabo grande, 155 00:11:47,498 --> 00:11:51,335 o meu rabo cheira mal e gosto de beijar o meu rabo. 156 00:11:55,339 --> 00:11:57,007 Espera lá! 157 00:12:01,804 --> 00:12:03,848 Mais uma vez. 158 00:12:09,687 --> 00:12:11,147 Adoro a escola. 159 00:12:14,233 --> 00:12:17,653 Vá lá, marca, marca! Por favor! 160 00:12:17,737 --> 00:12:20,030 -Quero ver o Krusty. -Não, rapaz. 161 00:12:20,114 --> 00:12:23,117 Se marcarem este golo, eu ganho 50 dólares. 162 00:12:25,494 --> 00:12:28,414 E sai o pontapé, está a ir bem! 163 00:12:28,497 --> 00:12:31,834 A bola está a tornar-se num gordo careca! 164 00:12:33,794 --> 00:12:38,340 E não marca! Sabem o que dizemos quando algo estranho acontece. 165 00:12:38,424 --> 00:12:41,802 Ainda bem que o Bart fez aquilo. Ainda bem, mesmo. 166 00:12:44,513 --> 00:12:49,769 Bem, continuamos no ar. Há 346 horas consecutivas. 167 00:12:49,852 --> 00:12:55,816 E tudo por causa de um rapazinho que não me deixa parar! 168 00:12:56,233 --> 00:12:58,903 Enfim, vamos ver se o Sideshow Mel 169 00:12:58,986 --> 00:13:04,408 tem mais daqueles medicamentos de acordar que ele costuma ter. 170 00:13:09,455 --> 00:13:12,416 Devagar, não faças barulho. 171 00:13:12,500 --> 00:13:15,586 Não penses, porque ele consegue ouvir o pensamento. 172 00:13:15,669 --> 00:13:20,466 Quando não estiver a contar, esmago-lhe a cabeça com a cadeira. Fim do monstro. 173 00:13:25,721 --> 00:13:27,431 -Bart! -Foi a Lisa. 174 00:13:27,515 --> 00:13:32,520 Acabou, meu menino. Vem comigo! Por favor? 175 00:13:32,603 --> 00:13:34,063 PEDOPSICÓLOGO 176 00:13:34,146 --> 00:13:37,358 -Gostas de atenção, não gostas, Bart? -Se gosto! 177 00:13:37,441 --> 00:13:42,822 O problema é que não ligas se a atenção é boa, por exemplo, tirando boas notas, 178 00:13:42,905 --> 00:13:47,743 ou se é má atenção, por transformares o teu pai num boneco. 179 00:13:47,827 --> 00:13:51,789 -Homer, vejo que concorda. -Não estou a acenar, é o ar condicionado. 180 00:13:51,872 --> 00:13:55,793 A atenção que o rapaz deseja devia vir de sua parte. 181 00:13:55,876 --> 00:13:59,088 Quero que passe tempo com ele. Que o conheça. 182 00:13:59,171 --> 00:14:01,090 Talvez até que o ame. 183 00:14:29,869 --> 00:14:32,121 -Boa noite, filho. -Boa noite, pai. 184 00:14:32,204 --> 00:14:37,835 Estes últimos dias foram porreiros. Gostaria de poder compensar-te. 185 00:14:37,918 --> 00:14:41,839 Se quisesses, podias dar-me o meu corpo de volta. 186 00:14:41,922 --> 00:14:43,007 É para já. 187 00:14:45,593 --> 00:14:48,554 Olha! 188 00:14:48,637 --> 00:14:50,139 Obrigado, rapaz. 189 00:14:50,222 --> 00:14:54,768 -Adoro-te, pai. -E eu adoro-te a ti, filho. 190 00:15:02,651 --> 00:15:05,279 Mãe! Pai! 191 00:15:05,362 --> 00:15:07,031 Céus! Que se passa? 192 00:15:07,114 --> 00:15:08,908 -Tivemos pesadelos! -Podemos dormir aqui? 193 00:15:08,991 --> 00:15:11,243 -Já sabem usar o bacio? -Sim! 194 00:15:11,327 --> 00:15:12,786 Então, está bem. 195 00:15:12,870 --> 00:15:14,538 Quatro da manhã? 196 00:15:15,497 --> 00:15:21,629 Daqui a duas horas tenho de levantar-me e ir trabalhar. Tenho de ir trabalhar... 197 00:15:23,547 --> 00:15:29,053 Olha, Smithers. Molengões, preguiçosos, mandriões. 198 00:15:29,136 --> 00:15:35,684 Mal sabem eles que os seus dias de mamarem na minha teta estão contados. 199 00:15:35,768 --> 00:15:40,314 Posso sugerir um despedimento aleatório? Só para meter-lhes medo. 200 00:15:40,397 --> 00:15:42,149 Muito bem. 201 00:15:42,232 --> 00:15:44,652 Um, dó, li... Ele! 202 00:15:45,861 --> 00:15:49,657 Atenção, Homer Simpson! 203 00:15:49,740 --> 00:15:52,076 -Acorde, Homer. -Como? O quê? 204 00:15:52,159 --> 00:15:53,744 -Está despedido. -Porquê? 205 00:15:53,827 --> 00:15:57,539 -Por dormir no trabalho. -Como sabiam que estava a dormir? 206 00:15:57,623 --> 00:16:01,919 -Vimo-lo na câmara de vigilância. -Câmara? 207 00:16:02,002 --> 00:16:05,589 Smithers! Para o laboratório. 208 00:16:10,761 --> 00:16:15,265 Sabes, Smithers, sempre desprezei a preguiça do trabalhador comum. 209 00:16:15,349 --> 00:16:19,353 Depois, percebi que o espírito queria, mas a carne é fraca. 210 00:16:19,436 --> 00:16:23,941 Por isso, substituí a carne, que é fraca, por aço, que é forte. 211 00:16:24,024 --> 00:16:29,446 Contempla o maior avanço em relações laborais desde o chicote. 212 00:16:33,367 --> 00:16:36,578 -Quanto tempo até estar a funcionar? -Aguenta os cavalos. 213 00:16:36,662 --> 00:16:40,708 Primeiro, precisamos de um cérebro humano. 214 00:16:40,791 --> 00:16:46,213 {\an8}Eis um bom emprego, pai. Espera, tem de saber usar um litotriptor ultrassónico. 215 00:16:46,296 --> 00:16:48,549 {\an8}-Não pode ser difícil. -Olha aqui um. 216 00:16:48,632 --> 00:16:54,513 Paga 20 dólares à hora, é ao ar livre e conheces imensa gente interessante. 217 00:16:55,055 --> 00:16:59,435 -Que emprego é? -Coveiro. 218 00:17:03,313 --> 00:17:07,776 Mais fundo, mais largo, mais rápido! Nem a minha tartaruga enterraria aí! 219 00:17:08,318 --> 00:17:12,448 -Não adianta. -Que ditador. 220 00:17:21,832 --> 00:17:25,502 -Que cadáver devemos desenterrar? -Não sei. 221 00:17:25,586 --> 00:17:30,716 Sinto-me como um miúdo numa loja de doces. Olha, uma cova aberta. 222 00:17:30,799 --> 00:17:33,677 Smithers, tira-o, rápido! O fedor é insuportável. 223 00:17:33,761 --> 00:17:37,097 Espere. É o Homer Simpson. 224 00:17:37,181 --> 00:17:41,351 -Não era bem um funcionário modelo. -E quem é um... 225 00:17:41,435 --> 00:17:45,981 ...funcionário modelo? -O Simpson serve bem. 226 00:17:49,485 --> 00:17:52,154 -Ouviu aquilo? -Não. Quem é? 227 00:17:52,237 --> 00:17:55,032 O Frankenstein? O Papão? 228 00:17:55,115 --> 00:17:58,494 É o homem no saco, senhor! Acho que ele está vivo. 229 00:17:58,577 --> 00:18:03,040 Cadáver mau! Cadáver mau! Para de assustar o Smithers! 230 00:18:03,123 --> 00:18:05,375 -Satisfeito? -Obrigado. 231 00:18:13,050 --> 00:18:14,718 Excelente. 232 00:18:15,219 --> 00:18:17,971 -Passa-me essa colher de gelado. -Colher de gelado? 233 00:18:18,055 --> 00:18:24,353 Bolas! Isto não é ciência espacial! É cirurgia cerebral! Ora bem... 234 00:18:26,980 --> 00:18:31,777 Olá. Olhem para mim, sou o Davy Crockett! 235 00:18:53,006 --> 00:18:58,470 Olha, Smithers. Uma contração. Ele mexe-se! Está vivo! 236 00:18:58,554 --> 00:19:04,518 O tipo da loja de eletrodomésticos disse que eu era louco. Quem é o louco agora? 237 00:19:05,853 --> 00:19:08,564 Olá. Sou o teu papá. 238 00:19:26,623 --> 00:19:28,375 Pepitas. 239 00:19:28,458 --> 00:19:32,171 Geraldo Rivera, Madonna e um iaque morto. 240 00:19:32,254 --> 00:19:33,964 Mãe, que se passa? 241 00:19:34,047 --> 00:19:37,634 -O vosso pai desapareceu. -O pai desapareceu? Deixa-te disso. 242 00:19:37,718 --> 00:19:42,556 -Não aparece há dois dias. -Ela tem razão. 243 00:19:42,639 --> 00:19:46,810 Não era suposto ser assim! 244 00:19:46,894 --> 00:19:52,858 Era para ser uma obra bela, e não esta abominação. 245 00:19:53,609 --> 00:19:57,696 Smithers, errei ao fazer de Deus. A vida é preciosa. 246 00:19:57,779 --> 00:20:02,367 Não se deve brincar com ela. Tira-lhe o cérebro e deita-o à sanita! 247 00:20:02,451 --> 00:20:06,205 A família dele poderia gostar que lhe devolvesse o cérebro ao corpo. 248 00:20:06,288 --> 00:20:09,208 Vá lá, são 23h45! 249 00:20:10,292 --> 00:20:13,879 Smithers, quando olhas para mim com esses olhos de cachorrinho... 250 00:20:13,962 --> 00:20:15,380 Está bem. 251 00:20:20,636 --> 00:20:25,349 -Paras com as queixas? -Sabe o que isto significa? Ele está vivo. 252 00:20:25,432 --> 00:20:28,852 Tens razão, Smithers. Devo-te uma Coca-Cola. 253 00:20:28,936 --> 00:20:33,357 Quanto a ti, seu monte lata barulhento, 254 00:20:33,440 --> 00:20:35,025 toma esta! 255 00:20:39,404 --> 00:20:41,573 Fuja, senhor! 256 00:20:43,367 --> 00:20:48,455 Todos os ossos partidos. Órgãos a vazar fluidos vitais. 257 00:20:48,538 --> 00:20:52,125 Ligeira enxaqueca. Perda de apetite. 258 00:20:52,209 --> 00:20:55,254 Smithers, vou morrer. 259 00:20:55,337 --> 00:20:58,924 -Senhor, há algo que eu possa fazer? -Bem, talvez. 260 00:20:59,007 --> 00:21:03,053 Vai ao meu escritório. Na terceira gaveta da secretária, 261 00:21:03,136 --> 00:21:05,597 tenho instrumentos cirúrgicos e éter. 262 00:21:08,183 --> 00:21:11,478 -Tiveste um pesadelo, Homie? -Não, o Bart mordeu-me. 263 00:21:11,561 --> 00:21:15,482 Estavas a esmagar-me. Tentei gritar, mas tinha a boca cheia de gordura. 264 00:21:15,565 --> 00:21:17,609 Tenho de ir verter águas. 265 00:21:19,653 --> 00:21:22,906 Deves estar a perguntar-te porque tens duas cabeças. 266 00:21:22,990 --> 00:21:28,620 O meu corpo foi esmagado, por isso, mandei porem-me a cabeça no teu. 267 00:21:28,704 --> 00:21:31,999 Eu não acordei. É tudo um sonho. É só um sonho! 268 00:21:32,082 --> 00:21:35,961 Exato, é tudo um sonho. 269 00:21:36,044 --> 00:21:38,755 Será mesmo? 270 00:21:43,677 --> 00:21:46,263 No próximo episódio de Os Simpsons. 271 00:21:46,346 --> 00:21:50,934 Não te esqueças, pai. A minha turma vai fazer hoje o bufete de esparguete. 272 00:21:51,018 --> 00:21:54,104 -Esparguete... -Mas hoje é a nossa receção 273 00:21:54,187 --> 00:21:58,400 da Rainha Beatriz, da Holanda. -Detesto ter duas cabeças. 274 00:22:54,456 --> 00:22:55,457 {\an8}Tradução: Pedro Ribeiro