1
00:00:04,254 --> 00:00:05,797
LOS SIMPSON
2
00:00:06,631 --> 00:00:10,552
LOS "BARTPAVOS"
NO SON DE CURSO LEGAL
3
00:00:53,386 --> 00:00:55,221
{\an8}EL AMANECER DEL HOMBRE
4
00:01:34,427 --> 00:01:36,971
- ¿Diga?
- Te llamo por el espectáculo.
5
00:01:37,055 --> 00:01:39,933
{\an8}- Sé que es esta noche.
- No, papá.
6
00:01:40,016 --> 00:01:43,061
{\an8}Se me rompió la boquilla del saxofón.
Tráeme una.
7
00:01:43,144 --> 00:01:46,189
{\an8}¿No es mejor tu madre
para esto?
8
00:01:46,272 --> 00:01:50,193
{\an8}No está en casa. También he llamado
al señor Flanders...
9
00:01:50,276 --> 00:01:55,365
{\an8}...al doctor Hibbert y a ese que cazó
la serpiente del sótano.
10
00:01:55,448 --> 00:02:00,578
{\an8}Vaya. Y después de ellos, me eliges a mí
de entre todas las personas del mundo.
11
00:02:00,662 --> 00:02:04,040
{\an8}Sí. Boquilla número 4 1/2.
Lo tengo.
12
00:02:04,124 --> 00:02:06,876
Hoy tendremos
un gran espectáculo.
13
00:02:06,960 --> 00:02:09,963
Las puertas están cerradas.
14
00:02:10,046 --> 00:02:13,424
No pueden irse
tras el número de sus hijos.
15
00:02:13,508 --> 00:02:18,721
Y aviso a los de las primeras
cinco filas. Se mojarán.
16
00:02:18,805 --> 00:02:20,181
INSTRUMENTOS
17
00:02:21,057 --> 00:02:22,100
ABIERTO
10-7
18
00:02:23,101 --> 00:02:26,563
{\an8}Justo a tiempo de... cerveza.
19
00:02:28,648 --> 00:02:31,693
Quedan cinco minutos
para que cierren.
20
00:02:31,776 --> 00:02:33,236
¿Y si vas antes?
21
00:02:33,319 --> 00:02:36,114
- ¿Te digo cómo hacer tu trabajo?
- Perdona.
22
00:02:36,197 --> 00:02:39,701
- Inclina el vaso. No hará tanta espuma.
- Perdona.
23
00:02:45,248 --> 00:02:49,335
- Aquí hay mucho de nada.
- Preferiría ver las calderas.
24
00:02:49,419 --> 00:02:53,715
Devuelve las sillas
a la cafetería. No bromeo.
25
00:02:55,592 --> 00:02:58,511
Ya está, quedan 15 segundos.
26
00:03:01,389 --> 00:03:02,765
CERRADO
27
00:03:05,059 --> 00:03:06,519
¿Qué pasa?
28
00:03:06,603 --> 00:03:11,566
- Ese imbécil ha cerrado antes.
- Yo soy ese imbécil.
29
00:03:11,649 --> 00:03:14,277
¡Ay, esta boca mía!
30
00:03:20,533 --> 00:03:25,580
Terrible. Simplemente terrible.
Parecen empeorar cada año.
31
00:03:25,663 --> 00:03:29,375
Genial. Creo que es lo mejor
que hemos visto.
32
00:03:29,459 --> 00:03:34,672
De verdad. Ahora Bart Simpson,
el niño de las mil voces.
33
00:03:36,007 --> 00:03:41,012
Me gustaría empezar con mi imitación
del director Skinner.
34
00:03:44,349 --> 00:03:49,562
Miradme.
Soy el director Skinner.
35
00:03:50,230 --> 00:03:53,691
Es el niño
de los mil días castigado.
36
00:03:53,775 --> 00:03:57,445
Es Doris. Me pregunto
qué nos dará de comer.
37
00:03:57,528 --> 00:04:01,991
El menú de hoy es
caca de perro refrita.
38
00:04:03,534 --> 00:04:05,495
PUNTUACIONES
BART, 10
39
00:04:05,578 --> 00:04:10,541
- ¡Por favor, abra esa tienda!
- Deje que lo piense.
40
00:04:10,625 --> 00:04:12,961
- No.
- Bien, bien.
41
00:04:13,044 --> 00:04:18,341
Pero quiero que vea una foto
de la niña a la que decepcionará.
42
00:04:18,424 --> 00:04:21,761
- No la llevo.
- Venga, abre. Enróllate.
43
00:04:21,844 --> 00:04:25,974
¿Recuerdas que os saqué a ti
y a tu mujer de ese coche en llamas?
44
00:04:26,057 --> 00:04:30,061
- Estamos en paz. ¿Qué necesita?
- Lo anoté.
45
00:04:30,144 --> 00:04:36,901
"Número...". "Número 4 1/2". ¡Ese chicle!
"Boquilla del número 4 1/2".
46
00:04:37,819 --> 00:04:41,990
- ¿Qué instrumento toca?
- No lo sé.
47
00:04:46,494 --> 00:04:50,498
¿Dónde está? Sin la boquilla,
sonaré fatal.
48
00:04:50,581 --> 00:04:54,585
No te preocupes.
Seguro que tu padre está...
49
00:04:54,669 --> 00:04:56,546
Quizá.
50
00:04:56,629 --> 00:04:58,131
No.
51
00:04:58,214 --> 00:05:01,384
Bueno, es bastante improbable.
52
00:05:01,843 --> 00:05:04,137
Bingo.
53
00:05:04,220 --> 00:05:06,306
No temas. Vendrá.
54
00:05:06,681 --> 00:05:09,100
- ¿Clarinete? ¿Oboe? ¿Saxofón?
- No.
55
00:05:09,183 --> 00:05:11,561
- ¡Espere! ¿Puede repetir el último?
- Saxofón.
56
00:05:11,644 --> 00:05:15,857
"¡Deja de tocar ese maldito saxofón!".
Sí, eso es.
57
00:05:15,940 --> 00:05:17,358
¿Alto o tenor?
58
00:05:23,656 --> 00:05:27,035
Esto ha terminado.
Damas y caballeros...
59
00:05:27,452 --> 00:05:29,954
...quisiera dejar atrás
esta porquería.
60
00:05:30,038 --> 00:05:34,667
Disfrutemos de Lisa Simpson
y su versión de "Stormy Leather".
61
00:05:34,751 --> 00:05:36,377
Esto... "Weather".
62
00:05:49,682 --> 00:05:52,769
Parece el topo que pillé
en el cortacésped.
63
00:05:58,274 --> 00:06:01,319
No quisiera ser el padre de ese crío.
64
00:06:07,408 --> 00:06:09,494
- Esto servirá.
- No es culpa mía.
65
00:06:09,577 --> 00:06:13,873
- Es la boquilla.
- Sí, claro. La boquilla.
66
00:06:13,956 --> 00:06:18,169
Un aplauso para Lisa Simpson
y su loco saxo.
67
00:06:18,503 --> 00:06:19,879
¡Sí!
68
00:06:22,090 --> 00:06:23,966
Sí...
69
00:06:27,929 --> 00:06:30,723
Helados de 5600 sabores
70
00:06:31,057 --> 00:06:36,521
- ¿Quién ha pedido un Dolor de Barriga?
- Yo, para mi niña.
71
00:06:37,188 --> 00:06:40,691
- Ya estoy.
- ¡Ha costado 88 dólares!
72
00:06:40,775 --> 00:06:45,696
- Lo siento. No tengo hambre.
- Te he pedido perdón.
73
00:06:45,780 --> 00:06:51,244
Esto no lo arregla, pero espero
que puedas perdonarme.
74
00:06:51,327 --> 00:06:53,955
- Te perdono.
- ¡Dilo de verdad!
75
00:06:54,038 --> 00:06:56,124
No, no puedo.
76
00:06:56,207 --> 00:06:58,000
"BEBÉ LISA"
77
00:07:03,214 --> 00:07:07,260
¡Mira, Homer!
Lisa da sus primeros pasos.
78
00:07:07,885 --> 00:07:09,178
- ¿Grabas?
- Sí.
79
00:07:09,262 --> 00:07:11,597
- Lo veré después.
- ¡El avión!
80
00:07:11,681 --> 00:07:15,351
No, pequeña amiguita.
Es una gaviota.
81
00:07:20,481 --> 00:07:24,694
- ¿Lo has oído, Homer?
- Marge, estoy ocupado.
82
00:07:25,153 --> 00:07:31,325
Claro que me detesta.
Nunca le he prestado atención.
83
00:07:31,409 --> 00:07:35,121
Si quieres hacer las paces,
dedícale tiempo.
84
00:07:36,330 --> 00:07:37,707
De acuerdo.
85
00:07:56,767 --> 00:08:01,606
Quizá debería dejarlo con Lisa
e intentar no fallar con Maggie.
86
00:08:01,689 --> 00:08:06,527
Deja de buscar parches.
Si sigues dedicando tiempo a Lisa...
87
00:08:06,611 --> 00:08:10,698
- ...te perdonará.
- Más cosas de chicas y...
88
00:08:10,781 --> 00:08:12,533
...me ablandaré.
89
00:08:12,617 --> 00:08:17,079
Tenías razón la primera vez,
con lo del parche. Veamos.
90
00:08:17,163 --> 00:08:22,293
Parche. Le compraré ese poni
que siempre me pide.
91
00:08:22,376 --> 00:08:25,421
- No podemos permitírnoslo.
- Al precio de la gasolina...
92
00:08:25,505 --> 00:08:28,382
- ...no podemos permitirnos no hacerlo.
- Es ridículo.
93
00:08:28,466 --> 00:08:32,386
Cuando la miro a los ojos,
ya no veo amor.
94
00:08:32,470 --> 00:08:36,933
- No hay razón para comprarlo.
- Incluso enfadada, veo amor en tus ojos.
95
00:08:37,016 --> 00:08:40,019
- Cíñete al tema.
- Me quieres.
96
00:08:40,645 --> 00:08:42,188
Seamos realistas.
97
00:08:42,271 --> 00:08:46,734
Un poni es muy caro.
Ya tenemos bastantes problemas.
98
00:08:46,817 --> 00:08:49,987
- Sí.
- Vas a comprar un poni.
99
00:08:50,071 --> 00:08:51,572
Prométeme que no.
100
00:08:51,656 --> 00:08:54,325
¿Qué has dicho? ¿Sí o no?
101
00:08:54,408 --> 00:08:57,036
¡Eso no son ni palabras!
102
00:09:00,248 --> 00:09:02,458
TODAS LAS CRIATURAS
GENIALES Y BARATAS
103
00:09:02,542 --> 00:09:04,335
{\an8}SI LO ACARICIA
LO COMPRA
104
00:09:04,418 --> 00:09:09,215
{\an8}- ¿Qué es ese olor? Es usted.
- Perdone. ¿Vende ponis?
105
00:09:09,840 --> 00:09:11,801
Claro. Aquí mismo.
106
00:09:13,135 --> 00:09:16,931
"Cazador de Ciervos Escocés".
Eh, es un perro.
107
00:09:17,014 --> 00:09:19,934
Es más listo de lo que creía.
108
00:09:20,393 --> 00:09:23,771
Inténtelo en la granja
de caballos de la 401.
109
00:09:23,854 --> 00:09:26,607
Gire a la izquierda
en la central.
110
00:09:26,691 --> 00:09:28,734
ESTABLOS
EL CAPADO AGRADECIDO
111
00:09:31,529 --> 00:09:36,033
Quiero un poni para mi hija.
Me da igual el precio.
112
00:09:36,117 --> 00:09:40,246
Bien. Esa asombrosa criatura
vale medio millón.
113
00:09:40,329 --> 00:09:44,250
- ¿Medio millón?
- Fue engendrado por Seattle Slue.
114
00:09:44,333 --> 00:09:47,295
- Su madre ganó un derby.
- Vaya.
115
00:09:47,378 --> 00:09:50,506
- Son idénticos.
- Me lo llevo.
116
00:09:50,590 --> 00:09:54,385
Señor Simpson,
¿tiene medio millón de dólares?
117
00:09:54,969 --> 00:09:57,805
Claro. Le haré un cheque.
118
00:10:01,434 --> 00:10:06,480
Señor Simpson, este cheque es
para el uno de enero del 2054.
119
00:10:06,564 --> 00:10:10,610
- ¿Algún problema?
- Los ponis, a partir de 5000 dólares.
120
00:10:11,027 --> 00:10:12,737
En metálico.
121
00:10:13,487 --> 00:10:17,700
¿No hay algún sitio
donde encontrar ponis baratos?
122
00:10:17,783 --> 00:10:20,911
Sinceramente, espero que no.
123
00:10:20,995 --> 00:10:22,455
PRÉSTAMOS
124
00:10:22,538 --> 00:10:25,958
Quiero pedir un préstamo
de 5000 dólares.
125
00:10:26,042 --> 00:10:30,254
Perdone. No puedo autorizar
un préstamo así yo sola.
126
00:10:31,213 --> 00:10:32,256
Hola.
127
00:10:32,923 --> 00:10:37,637
- Simpson, ¿eh? ¿Puedo ayudarle?
- Señor Burns, ¿se encarga usted de esto?
128
00:10:37,720 --> 00:10:41,140
Es una afición.
No lo hago por dinero.
129
00:10:41,223 --> 00:10:44,852
¿Conoce nuestras leyes
de usura?
130
00:10:44,935 --> 00:10:46,562
- ¿Usura?
- Perdón.
131
00:10:46,646 --> 00:10:51,025
Habré inventado una palabra.
¿Para qué lo quiere?
132
00:10:51,108 --> 00:10:53,861
- Para comprar un poni.
- Qué mono.
133
00:10:53,944 --> 00:10:57,531
Smithers, piensa meterse
en caballos.
134
00:10:57,615 --> 00:11:00,826
Eso es, ¿no?
No piensa comérselo.
135
00:11:00,910 --> 00:11:02,536
Es para mi hijita.
136
00:11:02,620 --> 00:11:05,164
- Ya no me quiere.
- Basta.
137
00:11:05,247 --> 00:11:08,584
- ¿Algún colateral?
- No seamos tan fríos.
138
00:11:08,668 --> 00:11:10,961
Su espíritu es mi colateral.
139
00:11:11,295 --> 00:11:16,050
Firme este impreso
y el dinero será suyo.
140
00:11:18,052 --> 00:11:22,473
Pensaba en algo divertido
que ha hecho Smithers.
141
00:11:22,556 --> 00:11:26,268
- No he hecho nada divertido, señor.
- Cállese.
142
00:11:27,937 --> 00:11:33,359
Señor Simpson, ¿está seguro
de que sabe cuidar de un poni?
143
00:11:33,442 --> 00:11:35,319
Por supuesto.
144
00:11:35,695 --> 00:11:39,657
Simpson, lo has vuelto a hacer.
145
00:11:59,969 --> 00:12:03,013
¡Te quiero, papá!
146
00:12:06,559 --> 00:12:08,894
Estoy muy enfadada contigo.
147
00:12:08,978 --> 00:12:13,107
Parece que alguien más
quiere un poni.
148
00:12:14,942 --> 00:12:17,945
- ¿Cómo ha conseguido un poni?
- Porque dejó de quererme.
149
00:12:18,028 --> 00:12:23,909
- No te quiero, dame una moto.
- Tú me quieres, así que nada para ti.
150
00:12:24,285 --> 00:12:27,872
Bola de Nieve II, Ayudante de Santa,
esta es Princesa.
151
00:12:28,247 --> 00:12:31,542
No la excluyáis
por ser diferente.
152
00:12:34,837 --> 00:12:37,965
¿Dónde piensas tener
ese caballo?
153
00:12:38,048 --> 00:12:42,636
Lo tengo todo previsto.
De día vagará por el vecindario.
154
00:12:42,720 --> 00:12:46,432
De noche, dormirá
en nuestro garaje.
155
00:12:46,515 --> 00:12:48,934
- ¡No!
- Es ilegal.
156
00:12:49,018 --> 00:12:53,522
Que lo decidan los tribunales.
Marge, ella me quiere.
157
00:12:53,606 --> 00:12:56,317
Princesa necesita un establo.
158
00:12:56,400 --> 00:12:58,986
¿Establo? Suena caro.
159
00:12:59,069 --> 00:13:00,821
¿Esto cuesta el amor?
160
00:13:00,905 --> 00:13:03,949
Son los gastos normales,
señor Simpson.
161
00:13:04,033 --> 00:13:07,286
Además, le enseño a montarlo
y cuidarlo...
162
00:13:07,369 --> 00:13:10,164
...y pronunciación gratis.
163
00:13:10,247 --> 00:13:14,043
Papá, soy la chica
más feliz del mundo.
164
00:13:14,835 --> 00:13:16,337
Ay, vaya.
165
00:13:18,422 --> 00:13:21,634
- ¿Qué hago?
- Abuelo, a la derecha...
166
00:13:21,717 --> 00:13:26,013
- Mueve el joystick a la izquierda.
- ¿Qué es un joystick?
167
00:13:26,096 --> 00:13:28,474
- ¡Un crucero Xylon!
- ¿Xylon?
168
00:13:28,557 --> 00:13:32,686
- ¡Ve al hiperespacio! ¿Listo? ¡Ya!
- ¿Dónde está?
169
00:13:32,770 --> 00:13:37,274
- Estás en la nave.
- ¿En la qué? Creía que era ese.
170
00:13:38,984 --> 00:13:41,737
- Fin.
- ¿Por esto me eché al suelo?
171
00:13:43,405 --> 00:13:47,284
Espera, papá.
Tengo algo para ti.
172
00:13:48,869 --> 00:13:50,329
Creía que era dinero.
173
00:13:52,248 --> 00:13:55,793
¡Ay, Dios!
Tenemos graves problemas.
174
00:13:56,418 --> 00:13:59,004
Tendremos que recortar lujos.
175
00:13:59,088 --> 00:14:03,425
Vacunamos a Maggie
de enfermedades que no tiene.
176
00:14:03,509 --> 00:14:07,179
- Podemos recortar tu cerveza.
- No lo haremos.
177
00:14:07,263 --> 00:14:10,015
Entonces hay que renunciar al poni.
178
00:14:10,099 --> 00:14:14,728
Antes no lo querías.
¡Ahora quieres que lo devuelva!
179
00:14:14,812 --> 00:14:18,774
- ¡Homer!
- Marge, Lisa me quiere.
180
00:14:18,858 --> 00:14:22,111
Tú nos metiste en esto,
tú nos sacarás.
181
00:14:22,194 --> 00:14:27,199
Hay mucho dinero ahí fuera
para un tipo que quiera trabajar.
182
00:14:27,283 --> 00:14:30,494
¿Tienes joyas que no necesites?
183
00:14:31,453 --> 00:14:37,084
Eres preciosa. ¡Mira!
No has tocado la sal.
184
00:14:37,501 --> 00:14:40,087
¡Mmm! Qué buena está.
185
00:14:43,757 --> 00:14:46,552
Necesito dinero.
Necesito dinero.
186
00:14:46,635 --> 00:14:49,221
- Un boleto.
- Tenga.
187
00:14:49,305 --> 00:14:55,853
Campana. Dos campanas de la libertad.
Vamos, vamos, vamos.
188
00:14:55,936 --> 00:15:00,858
¡Sí!
¡Tres campanas de la libertad!
189
00:15:00,941 --> 00:15:04,820
- Serán 10 000 dólares.
- Enhorabuena, señor Homer.
190
00:15:04,904 --> 00:15:08,782
- Si pudiera ver el boleto.
- Aquí está.
191
00:15:08,866 --> 00:15:11,577
- Retire el pulgar.
- No.
192
00:15:11,660 --> 00:15:13,454
- Sí, insisto.
- No.
193
00:15:13,537 --> 00:15:15,956
- Quiero ver el boleto.
- No.
194
00:15:16,040 --> 00:15:18,792
- Sí, debo. Retire...
- ¡No! ¡Suelte!
195
00:15:18,876 --> 00:15:20,419
¡Lo rompe!
196
00:15:21,462 --> 00:15:27,426
{\an8}¡Una cereza! Señor Homer,
¿qué le ha hecho caer tan bajo?
197
00:15:27,968 --> 00:15:29,386
{\an8}Necesito dinero.
198
00:15:29,470 --> 00:15:33,140
{\an8}Si quiere dinero,
debería apuntarme con un arma.
199
00:15:33,223 --> 00:15:36,226
O fijarse en el cartel de
"Se necesita ayudante".
200
00:15:36,310 --> 00:15:39,521
- ¿Ayudante?
- Sí. Para el difícil...
201
00:15:39,605 --> 00:15:43,192
- ...turno de medianoche a las 8 a. m.
- Soy su hombre.
202
00:15:43,275 --> 00:15:47,571
Contratado. Soñaba que un día,
uno de ustedes trabajaría para mí.
203
00:15:52,409 --> 00:15:56,372
- Lo ha domado.
- ¿Quién la domará a ella?
204
00:15:56,455 --> 00:16:00,042
No le mentiré.
Aquí, le dispararán.
205
00:16:00,125 --> 00:16:04,129
{\an8}- Cada herida de bala es una medalla.
- "Medalla".
206
00:16:04,213 --> 00:16:07,758
Un consejo: intente que le den
en el hombro.
207
00:16:07,841 --> 00:16:10,636
Estas salchichas
llevan aquí tres años.
208
00:16:10,719 --> 00:16:12,721
Son solo ornamentales.
209
00:16:12,805 --> 00:16:16,016
Solo hay un tonto
que las compra.
210
00:16:16,100 --> 00:16:18,185
Pero yo como... Ah.
211
00:16:21,730 --> 00:16:23,983
El crimen perfecto.
212
00:16:25,234 --> 00:16:28,654
¿Dónde estabas?
Estaba preocupada.
213
00:16:28,737 --> 00:16:32,449
¿Podemos ir a la otra sala?
No estoy muy orgulloso.
214
00:16:32,533 --> 00:16:34,368
No quiero que me oigan.
215
00:16:34,451 --> 00:16:36,161
¡Te pillamos!
216
00:16:36,245 --> 00:16:38,956
Trabajo de doce a ocho,
duermo cinco minutos...
217
00:16:39,039 --> 00:16:43,210
...desayuno, duermo seis minutos, ducha.
Dedico diez minutos al amor de Lisa.
218
00:16:43,293 --> 00:16:47,089
Y voy a la central
fresco como una rosa.
219
00:16:47,172 --> 00:16:49,049
¡Dios mío!
Le ha matado.
220
00:16:56,098 --> 00:16:58,183
¡Salado!
221
00:17:00,394 --> 00:17:04,314
- ¡Homer! ¿Roba batido?
- No, señor.
222
00:17:05,774 --> 00:17:12,322
La próxima también es de una niña
y su poni. Se llama "Fuego Salvaje".
223
00:17:18,162 --> 00:17:22,541
{\an8}Vamos, Apu, cielo.
Suéltate.
224
00:17:23,000 --> 00:17:28,464
Lo siento. Mientras estoy dándote placer,
mi tienda desaparece.
225
00:17:32,634 --> 00:17:38,307
Tres dólares y 51,
52, 53 céntimos.
226
00:17:38,807 --> 00:17:41,268
Homer, te has dormido.
227
00:17:41,351 --> 00:17:44,104
Cambia las fechas de caducidad
de los productos lácteos.
228
00:17:44,188 --> 00:17:47,232
- Sí, señor.
- Lo siento, la cita ha terminado.
229
00:18:06,085 --> 00:18:08,962
MUNDO DE LOS SUEÑOS
COMIDA GASOLINA CAMAS
230
00:18:46,375 --> 00:18:49,920
- ¿Cuánto tiempo lo harás?
- No lo sé.
231
00:18:50,003 --> 00:18:53,799
- ¿Cuánto viven los caballos?
- Treinta años.
232
00:18:54,174 --> 00:18:57,010
No debo dormir.
Debo controlar el núcleo.
233
00:19:02,182 --> 00:19:05,310
- ¿Diga?
- Te quiero, papá.
234
00:19:05,394 --> 00:19:10,065
Gracias.
¿Cuándo dejará de quererme?
235
00:19:11,191 --> 00:19:15,445
Milli Vanilli fue detenido
por imitar a un McNugget.
236
00:19:15,529 --> 00:19:18,740
- Es verdad.
- Mola acostarse tarde.
237
00:19:19,116 --> 00:19:25,581
- Eh, Homer. ¿Adónde vas?
- Voy a dar un paseo de ocho horas.
238
00:19:28,542 --> 00:19:30,794
Homer. ¡Homer!
239
00:19:30,878 --> 00:19:33,380
Homer duerme.
240
00:19:34,548 --> 00:19:37,926
- ¿Qué le pasa?
- Está agotado.
241
00:19:38,010 --> 00:19:41,054
¿Sabes lo que cuesta
mantener un poni?
242
00:19:41,138 --> 00:19:43,765
- No.
- Mucho.
243
00:19:43,849 --> 00:19:48,562
- Tu padre tiene dos empleos.
- Pobre. ¿Dónde más trabaja?
244
00:19:48,645 --> 00:19:50,606
En el Badulaque.
245
00:19:52,357 --> 00:19:56,111
Espero que veas
que no puede seguir así.
246
00:19:56,195 --> 00:20:00,282
- ¿Me haréis renunciar a Princesa?
- No podemos.
247
00:20:00,365 --> 00:20:03,744
Yo sí.
Déjame cinco minutos con ella.
248
00:20:03,827 --> 00:20:06,163
No. Nadie la obligará.
249
00:20:06,246 --> 00:20:09,208
Debe decidirlo Lisa.
250
00:20:09,291 --> 00:20:13,670
Años de lucha por ser tratada
como adulta estallan ante mí.
251
00:20:15,756 --> 00:20:19,801
¡Sombrero rosa!
El batido de arándano era para hoy.
252
00:20:19,885 --> 00:20:23,347
- Ahora mismo.
- Llénalo hasta arriba.
253
00:20:23,430 --> 00:20:25,390
Sí, señor.
254
00:20:27,100 --> 00:20:29,853
Le gusta comer zanahoria
después de la avena.
255
00:20:29,937 --> 00:20:33,273
Y que le rasquen
detrás de la oreja.
256
00:20:33,357 --> 00:20:38,779
La música contemporánea por la mañana
y la melódica de noche.
257
00:20:38,862 --> 00:20:40,906
Cuide de mi Princesa.
258
00:20:41,323 --> 00:20:44,034
Aunque mi cara no lo exprese...
259
00:20:44,117 --> 00:20:47,496
...se me rompe el corazón.
260
00:20:48,038 --> 00:20:50,540
Nunca te olvidaré.
261
00:20:51,041 --> 00:20:52,167
¿Qué...?
262
00:20:52,251 --> 00:20:55,796
¿Dices que este recipiente
está limpio?
263
00:20:55,879 --> 00:20:58,882
Tu predecesor se agita
en la tumba.
264
00:20:58,966 --> 00:21:01,969
- Papá, no debes hacer esto.
- Sí, debo.
265
00:21:02,052 --> 00:21:05,681
Los mayores tienen eso
que se llama dinero.
266
00:21:05,764 --> 00:21:09,101
Entiendo el sacrificio que has hecho.
267
00:21:09,184 --> 00:21:11,853
- Y renuncio al poni.
- ¿Sí?
268
00:21:11,937 --> 00:21:15,649
Hay un animal bobo
al que quiero más.
269
00:21:15,732 --> 00:21:21,196
- No. ¿Cuál? ¿Un hipopótamo?
- Me refiero a ti, tonto.
270
00:21:21,863 --> 00:21:27,035
Apu, quédate el empleo
y busca a otro.
271
00:21:28,495 --> 00:21:31,248
¡Arre, papá!
272
00:21:33,417 --> 00:21:37,170
Dormía. Robaba.
Era grosero con los clientes.
273
00:21:37,254 --> 00:21:42,801
Pero ahí va el mejor empleado
que nunca ha tenido una tienda.
274
00:22:57,292 --> 00:22:58,293
{\an8}Traducción:
Jordi Sasplugas