1 00:00:04,254 --> 00:00:05,797 LOS SIMPSON 2 00:00:06,631 --> 00:00:10,552 LOS "BARTPAVOS" NO SON DE CURSO LEGAL 3 00:00:53,386 --> 00:00:55,221 {\an8}EL AMANECER DEL HOMBRE 4 00:01:34,427 --> 00:01:36,971 - ¿Diga? - Te llamo por el espectáculo. 5 00:01:37,055 --> 00:01:39,933 {\an8}- Sé que es esta noche. - No, papá. 6 00:01:40,016 --> 00:01:43,061 {\an8}Se me rompió la boquilla del saxofón. Tráeme una. 7 00:01:43,144 --> 00:01:46,189 {\an8}¿No es mejor tu madre para esto? 8 00:01:46,272 --> 00:01:50,193 {\an8}No está en casa. También he llamado al señor Flanders... 9 00:01:50,276 --> 00:01:55,365 {\an8}...al doctor Hibbert y a ese que cazó la serpiente del sótano. 10 00:01:55,448 --> 00:02:00,578 {\an8}Vaya. Y después de ellos, me eliges a mí de entre todas las personas del mundo. 11 00:02:00,662 --> 00:02:04,040 {\an8}Sí. Boquilla número 4 1/2. Lo tengo. 12 00:02:04,124 --> 00:02:06,876 Hoy tendremos un gran espectáculo. 13 00:02:06,960 --> 00:02:09,963 Las puertas están cerradas. 14 00:02:10,046 --> 00:02:13,424 No pueden irse tras el número de sus hijos. 15 00:02:13,508 --> 00:02:18,721 Y aviso a los de las primeras cinco filas. Se mojarán. 16 00:02:18,805 --> 00:02:20,181 INSTRUMENTOS 17 00:02:21,057 --> 00:02:22,100 ABIERTO 10-7 18 00:02:23,101 --> 00:02:26,563 {\an8}Justo a tiempo de... cerveza. 19 00:02:28,648 --> 00:02:31,693 Quedan cinco minutos para que cierren. 20 00:02:31,776 --> 00:02:33,236 ¿Y si vas antes? 21 00:02:33,319 --> 00:02:36,114 - ¿Te digo cómo hacer tu trabajo? - Perdona. 22 00:02:36,197 --> 00:02:39,701 - Inclina el vaso. No hará tanta espuma. - Perdona. 23 00:02:45,248 --> 00:02:49,335 - Aquí hay mucho de nada. - Preferiría ver las calderas. 24 00:02:49,419 --> 00:02:53,715 Devuelve las sillas a la cafetería. No bromeo. 25 00:02:55,592 --> 00:02:58,511 Ya está, quedan 15 segundos. 26 00:03:01,389 --> 00:03:02,765 CERRADO 27 00:03:05,059 --> 00:03:06,519 ¿Qué pasa? 28 00:03:06,603 --> 00:03:11,566 - Ese imbécil ha cerrado antes. - Yo soy ese imbécil. 29 00:03:11,649 --> 00:03:14,277 ¡Ay, esta boca mía! 30 00:03:20,533 --> 00:03:25,580 Terrible. Simplemente terrible. Parecen empeorar cada año. 31 00:03:25,663 --> 00:03:29,375 Genial. Creo que es lo mejor que hemos visto. 32 00:03:29,459 --> 00:03:34,672 De verdad. Ahora Bart Simpson, el niño de las mil voces. 33 00:03:36,007 --> 00:03:41,012 Me gustaría empezar con mi imitación del director Skinner. 34 00:03:44,349 --> 00:03:49,562 Miradme. Soy el director Skinner. 35 00:03:50,230 --> 00:03:53,691 Es el niño de los mil días castigado. 36 00:03:53,775 --> 00:03:57,445 Es Doris. Me pregunto qué nos dará de comer. 37 00:03:57,528 --> 00:04:01,991 El menú de hoy es caca de perro refrita. 38 00:04:03,534 --> 00:04:05,495 PUNTUACIONES BART, 10 39 00:04:05,578 --> 00:04:10,541 - ¡Por favor, abra esa tienda! - Deje que lo piense. 40 00:04:10,625 --> 00:04:12,961 - No. - Bien, bien. 41 00:04:13,044 --> 00:04:18,341 Pero quiero que vea una foto de la niña a la que decepcionará. 42 00:04:18,424 --> 00:04:21,761 - No la llevo. - Venga, abre. Enróllate. 43 00:04:21,844 --> 00:04:25,974 ¿Recuerdas que os saqué a ti y a tu mujer de ese coche en llamas? 44 00:04:26,057 --> 00:04:30,061 - Estamos en paz. ¿Qué necesita? - Lo anoté. 45 00:04:30,144 --> 00:04:36,901 "Número...". "Número 4 1/2". ¡Ese chicle! "Boquilla del número 4 1/2". 46 00:04:37,819 --> 00:04:41,990 - ¿Qué instrumento toca? - No lo sé. 47 00:04:46,494 --> 00:04:50,498 ¿Dónde está? Sin la boquilla, sonaré fatal. 48 00:04:50,581 --> 00:04:54,585 No te preocupes. Seguro que tu padre está... 49 00:04:54,669 --> 00:04:56,546 Quizá. 50 00:04:56,629 --> 00:04:58,131 No. 51 00:04:58,214 --> 00:05:01,384 Bueno, es bastante improbable. 52 00:05:01,843 --> 00:05:04,137 Bingo. 53 00:05:04,220 --> 00:05:06,306 No temas. Vendrá. 54 00:05:06,681 --> 00:05:09,100 - ¿Clarinete? ¿Oboe? ¿Saxofón? - No. 55 00:05:09,183 --> 00:05:11,561 - ¡Espere! ¿Puede repetir el último? - Saxofón. 56 00:05:11,644 --> 00:05:15,857 "¡Deja de tocar ese maldito saxofón!". Sí, eso es. 57 00:05:15,940 --> 00:05:17,358 ¿Alto o tenor? 58 00:05:23,656 --> 00:05:27,035 Esto ha terminado. Damas y caballeros... 59 00:05:27,452 --> 00:05:29,954 ...quisiera dejar atrás esta porquería. 60 00:05:30,038 --> 00:05:34,667 Disfrutemos de Lisa Simpson y su versión de "Stormy Leather". 61 00:05:34,751 --> 00:05:36,377 Esto... "Weather". 62 00:05:49,682 --> 00:05:52,769 Parece el topo que pillé en el cortacésped. 63 00:05:58,274 --> 00:06:01,319 No quisiera ser el padre de ese crío. 64 00:06:07,408 --> 00:06:09,494 - Esto servirá. - No es culpa mía. 65 00:06:09,577 --> 00:06:13,873 - Es la boquilla. - Sí, claro. La boquilla. 66 00:06:13,956 --> 00:06:18,169 Un aplauso para Lisa Simpson y su loco saxo. 67 00:06:18,503 --> 00:06:19,879 ¡Sí! 68 00:06:22,090 --> 00:06:23,966 Sí... 69 00:06:27,929 --> 00:06:30,723 Helados de 5600 sabores 70 00:06:31,057 --> 00:06:36,521 - ¿Quién ha pedido un Dolor de Barriga? - Yo, para mi niña. 71 00:06:37,188 --> 00:06:40,691 - Ya estoy. - ¡Ha costado 88 dólares! 72 00:06:40,775 --> 00:06:45,696 - Lo siento. No tengo hambre. - Te he pedido perdón. 73 00:06:45,780 --> 00:06:51,244 Esto no lo arregla, pero espero que puedas perdonarme. 74 00:06:51,327 --> 00:06:53,955 - Te perdono. - ¡Dilo de verdad! 75 00:06:54,038 --> 00:06:56,124 No, no puedo. 76 00:06:56,207 --> 00:06:58,000 "BEBÉ LISA" 77 00:07:03,214 --> 00:07:07,260 ¡Mira, Homer! Lisa da sus primeros pasos. 78 00:07:07,885 --> 00:07:09,178 - ¿Grabas? - Sí. 79 00:07:09,262 --> 00:07:11,597 - Lo veré después. - ¡El avión! 80 00:07:11,681 --> 00:07:15,351 No, pequeña amiguita. Es una gaviota. 81 00:07:20,481 --> 00:07:24,694 - ¿Lo has oído, Homer? - Marge, estoy ocupado. 82 00:07:25,153 --> 00:07:31,325 Claro que me detesta. Nunca le he prestado atención. 83 00:07:31,409 --> 00:07:35,121 Si quieres hacer las paces, dedícale tiempo. 84 00:07:36,330 --> 00:07:37,707 De acuerdo. 85 00:07:56,767 --> 00:08:01,606 Quizá debería dejarlo con Lisa e intentar no fallar con Maggie. 86 00:08:01,689 --> 00:08:06,527 Deja de buscar parches. Si sigues dedicando tiempo a Lisa... 87 00:08:06,611 --> 00:08:10,698 - ...te perdonará. - Más cosas de chicas y... 88 00:08:10,781 --> 00:08:12,533 ...me ablandaré. 89 00:08:12,617 --> 00:08:17,079 Tenías razón la primera vez, con lo del parche. Veamos. 90 00:08:17,163 --> 00:08:22,293 Parche. Le compraré ese poni que siempre me pide. 91 00:08:22,376 --> 00:08:25,421 - No podemos permitírnoslo. - Al precio de la gasolina... 92 00:08:25,505 --> 00:08:28,382 - ...no podemos permitirnos no hacerlo. - Es ridículo. 93 00:08:28,466 --> 00:08:32,386 Cuando la miro a los ojos, ya no veo amor. 94 00:08:32,470 --> 00:08:36,933 - No hay razón para comprarlo. - Incluso enfadada, veo amor en tus ojos. 95 00:08:37,016 --> 00:08:40,019 - Cíñete al tema. - Me quieres. 96 00:08:40,645 --> 00:08:42,188 Seamos realistas. 97 00:08:42,271 --> 00:08:46,734 Un poni es muy caro. Ya tenemos bastantes problemas. 98 00:08:46,817 --> 00:08:49,987 - Sí. - Vas a comprar un poni. 99 00:08:50,071 --> 00:08:51,572 Prométeme que no. 100 00:08:51,656 --> 00:08:54,325 ¿Qué has dicho? ¿Sí o no? 101 00:08:54,408 --> 00:08:57,036 ¡Eso no son ni palabras! 102 00:09:00,248 --> 00:09:02,458 TODAS LAS CRIATURAS GENIALES Y BARATAS 103 00:09:02,542 --> 00:09:04,335 {\an8}SI LO ACARICIA LO COMPRA 104 00:09:04,418 --> 00:09:09,215 {\an8}- ¿Qué es ese olor? Es usted. - Perdone. ¿Vende ponis? 105 00:09:09,840 --> 00:09:11,801 Claro. Aquí mismo. 106 00:09:13,135 --> 00:09:16,931 "Cazador de Ciervos Escocés". Eh, es un perro. 107 00:09:17,014 --> 00:09:19,934 Es más listo de lo que creía. 108 00:09:20,393 --> 00:09:23,771 Inténtelo en la granja de caballos de la 401. 109 00:09:23,854 --> 00:09:26,607 Gire a la izquierda en la central. 110 00:09:26,691 --> 00:09:28,734 ESTABLOS EL CAPADO AGRADECIDO 111 00:09:31,529 --> 00:09:36,033 Quiero un poni para mi hija. Me da igual el precio. 112 00:09:36,117 --> 00:09:40,246 Bien. Esa asombrosa criatura vale medio millón. 113 00:09:40,329 --> 00:09:44,250 - ¿Medio millón? - Fue engendrado por Seattle Slue. 114 00:09:44,333 --> 00:09:47,295 - Su madre ganó un derby. - Vaya. 115 00:09:47,378 --> 00:09:50,506 - Son idénticos. - Me lo llevo. 116 00:09:50,590 --> 00:09:54,385 Señor Simpson, ¿tiene medio millón de dólares? 117 00:09:54,969 --> 00:09:57,805 Claro. Le haré un cheque. 118 00:10:01,434 --> 00:10:06,480 Señor Simpson, este cheque es para el uno de enero del 2054. 119 00:10:06,564 --> 00:10:10,610 - ¿Algún problema? - Los ponis, a partir de 5000 dólares. 120 00:10:11,027 --> 00:10:12,737 En metálico. 121 00:10:13,487 --> 00:10:17,700 ¿No hay algún sitio donde encontrar ponis baratos? 122 00:10:17,783 --> 00:10:20,911 Sinceramente, espero que no. 123 00:10:20,995 --> 00:10:22,455 PRÉSTAMOS 124 00:10:22,538 --> 00:10:25,958 Quiero pedir un préstamo de 5000 dólares. 125 00:10:26,042 --> 00:10:30,254 Perdone. No puedo autorizar un préstamo así yo sola. 126 00:10:31,213 --> 00:10:32,256 Hola. 127 00:10:32,923 --> 00:10:37,637 - Simpson, ¿eh? ¿Puedo ayudarle? - Señor Burns, ¿se encarga usted de esto? 128 00:10:37,720 --> 00:10:41,140 Es una afición. No lo hago por dinero. 129 00:10:41,223 --> 00:10:44,852 ¿Conoce nuestras leyes de usura? 130 00:10:44,935 --> 00:10:46,562 - ¿Usura? - Perdón. 131 00:10:46,646 --> 00:10:51,025 Habré inventado una palabra. ¿Para qué lo quiere? 132 00:10:51,108 --> 00:10:53,861 - Para comprar un poni. - Qué mono. 133 00:10:53,944 --> 00:10:57,531 Smithers, piensa meterse en caballos. 134 00:10:57,615 --> 00:11:00,826 Eso es, ¿no? No piensa comérselo. 135 00:11:00,910 --> 00:11:02,536 Es para mi hijita. 136 00:11:02,620 --> 00:11:05,164 - Ya no me quiere. - Basta. 137 00:11:05,247 --> 00:11:08,584 - ¿Algún colateral? - No seamos tan fríos. 138 00:11:08,668 --> 00:11:10,961 Su espíritu es mi colateral. 139 00:11:11,295 --> 00:11:16,050 Firme este impreso y el dinero será suyo. 140 00:11:18,052 --> 00:11:22,473 Pensaba en algo divertido que ha hecho Smithers. 141 00:11:22,556 --> 00:11:26,268 - No he hecho nada divertido, señor. - Cállese. 142 00:11:27,937 --> 00:11:33,359 Señor Simpson, ¿está seguro de que sabe cuidar de un poni? 143 00:11:33,442 --> 00:11:35,319 Por supuesto. 144 00:11:35,695 --> 00:11:39,657 Simpson, lo has vuelto a hacer. 145 00:11:59,969 --> 00:12:03,013 ¡Te quiero, papá! 146 00:12:06,559 --> 00:12:08,894 Estoy muy enfadada contigo. 147 00:12:08,978 --> 00:12:13,107 Parece que alguien más quiere un poni. 148 00:12:14,942 --> 00:12:17,945 - ¿Cómo ha conseguido un poni? - Porque dejó de quererme. 149 00:12:18,028 --> 00:12:23,909 - No te quiero, dame una moto. - Tú me quieres, así que nada para ti. 150 00:12:24,285 --> 00:12:27,872 Bola de Nieve II, Ayudante de Santa, esta es Princesa. 151 00:12:28,247 --> 00:12:31,542 No la excluyáis por ser diferente. 152 00:12:34,837 --> 00:12:37,965 ¿Dónde piensas tener ese caballo? 153 00:12:38,048 --> 00:12:42,636 Lo tengo todo previsto. De día vagará por el vecindario. 154 00:12:42,720 --> 00:12:46,432 De noche, dormirá en nuestro garaje. 155 00:12:46,515 --> 00:12:48,934 - ¡No! - Es ilegal. 156 00:12:49,018 --> 00:12:53,522 Que lo decidan los tribunales. Marge, ella me quiere. 157 00:12:53,606 --> 00:12:56,317 Princesa necesita un establo. 158 00:12:56,400 --> 00:12:58,986 ¿Establo? Suena caro. 159 00:12:59,069 --> 00:13:00,821 ¿Esto cuesta el amor? 160 00:13:00,905 --> 00:13:03,949 Son los gastos normales, señor Simpson. 161 00:13:04,033 --> 00:13:07,286 Además, le enseño a montarlo y cuidarlo... 162 00:13:07,369 --> 00:13:10,164 ...y pronunciación gratis. 163 00:13:10,247 --> 00:13:14,043 Papá, soy la chica más feliz del mundo. 164 00:13:14,835 --> 00:13:16,337 Ay, vaya. 165 00:13:18,422 --> 00:13:21,634 - ¿Qué hago? - Abuelo, a la derecha... 166 00:13:21,717 --> 00:13:26,013 - Mueve el joystick a la izquierda. - ¿Qué es un joystick? 167 00:13:26,096 --> 00:13:28,474 - ¡Un crucero Xylon! - ¿Xylon? 168 00:13:28,557 --> 00:13:32,686 - ¡Ve al hiperespacio! ¿Listo? ¡Ya! - ¿Dónde está? 169 00:13:32,770 --> 00:13:37,274 - Estás en la nave. - ¿En la qué? Creía que era ese. 170 00:13:38,984 --> 00:13:41,737 - Fin. - ¿Por esto me eché al suelo? 171 00:13:43,405 --> 00:13:47,284 Espera, papá. Tengo algo para ti. 172 00:13:48,869 --> 00:13:50,329 Creía que era dinero. 173 00:13:52,248 --> 00:13:55,793 ¡Ay, Dios! Tenemos graves problemas. 174 00:13:56,418 --> 00:13:59,004 Tendremos que recortar lujos. 175 00:13:59,088 --> 00:14:03,425 Vacunamos a Maggie de enfermedades que no tiene. 176 00:14:03,509 --> 00:14:07,179 - Podemos recortar tu cerveza. - No lo haremos. 177 00:14:07,263 --> 00:14:10,015 Entonces hay que renunciar al poni. 178 00:14:10,099 --> 00:14:14,728 Antes no lo querías. ¡Ahora quieres que lo devuelva! 179 00:14:14,812 --> 00:14:18,774 - ¡Homer! - Marge, Lisa me quiere. 180 00:14:18,858 --> 00:14:22,111 Tú nos metiste en esto, tú nos sacarás. 181 00:14:22,194 --> 00:14:27,199 Hay mucho dinero ahí fuera para un tipo que quiera trabajar. 182 00:14:27,283 --> 00:14:30,494 ¿Tienes joyas que no necesites? 183 00:14:31,453 --> 00:14:37,084 Eres preciosa. ¡Mira! No has tocado la sal. 184 00:14:37,501 --> 00:14:40,087 ¡Mmm! Qué buena está. 185 00:14:43,757 --> 00:14:46,552 Necesito dinero. Necesito dinero. 186 00:14:46,635 --> 00:14:49,221 - Un boleto. - Tenga. 187 00:14:49,305 --> 00:14:55,853 Campana. Dos campanas de la libertad. Vamos, vamos, vamos. 188 00:14:55,936 --> 00:15:00,858 ¡Sí! ¡Tres campanas de la libertad! 189 00:15:00,941 --> 00:15:04,820 - Serán 10 000 dólares. - Enhorabuena, señor Homer. 190 00:15:04,904 --> 00:15:08,782 - Si pudiera ver el boleto. - Aquí está. 191 00:15:08,866 --> 00:15:11,577 - Retire el pulgar. - No. 192 00:15:11,660 --> 00:15:13,454 - Sí, insisto. - No. 193 00:15:13,537 --> 00:15:15,956 - Quiero ver el boleto. - No. 194 00:15:16,040 --> 00:15:18,792 - Sí, debo. Retire... - ¡No! ¡Suelte! 195 00:15:18,876 --> 00:15:20,419 ¡Lo rompe! 196 00:15:21,462 --> 00:15:27,426 {\an8}¡Una cereza! Señor Homer, ¿qué le ha hecho caer tan bajo? 197 00:15:27,968 --> 00:15:29,386 {\an8}Necesito dinero. 198 00:15:29,470 --> 00:15:33,140 {\an8}Si quiere dinero, debería apuntarme con un arma. 199 00:15:33,223 --> 00:15:36,226 O fijarse en el cartel de "Se necesita ayudante". 200 00:15:36,310 --> 00:15:39,521 - ¿Ayudante? - Sí. Para el difícil... 201 00:15:39,605 --> 00:15:43,192 - ...turno de medianoche a las 8 a. m. - Soy su hombre. 202 00:15:43,275 --> 00:15:47,571 Contratado. Soñaba que un día, uno de ustedes trabajaría para mí. 203 00:15:52,409 --> 00:15:56,372 - Lo ha domado. - ¿Quién la domará a ella? 204 00:15:56,455 --> 00:16:00,042 No le mentiré. Aquí, le dispararán. 205 00:16:00,125 --> 00:16:04,129 {\an8}- Cada herida de bala es una medalla. - "Medalla". 206 00:16:04,213 --> 00:16:07,758 Un consejo: intente que le den en el hombro. 207 00:16:07,841 --> 00:16:10,636 Estas salchichas llevan aquí tres años. 208 00:16:10,719 --> 00:16:12,721 Son solo ornamentales. 209 00:16:12,805 --> 00:16:16,016 Solo hay un tonto que las compra. 210 00:16:16,100 --> 00:16:18,185 Pero yo como... Ah. 211 00:16:21,730 --> 00:16:23,983 El crimen perfecto. 212 00:16:25,234 --> 00:16:28,654 ¿Dónde estabas? Estaba preocupada. 213 00:16:28,737 --> 00:16:32,449 ¿Podemos ir a la otra sala? No estoy muy orgulloso. 214 00:16:32,533 --> 00:16:34,368 No quiero que me oigan. 215 00:16:34,451 --> 00:16:36,161 ¡Te pillamos! 216 00:16:36,245 --> 00:16:38,956 Trabajo de doce a ocho, duermo cinco minutos... 217 00:16:39,039 --> 00:16:43,210 ...desayuno, duermo seis minutos, ducha. Dedico diez minutos al amor de Lisa. 218 00:16:43,293 --> 00:16:47,089 Y voy a la central fresco como una rosa. 219 00:16:47,172 --> 00:16:49,049 ¡Dios mío! Le ha matado. 220 00:16:56,098 --> 00:16:58,183 ¡Salado! 221 00:17:00,394 --> 00:17:04,314 - ¡Homer! ¿Roba batido? - No, señor. 222 00:17:05,774 --> 00:17:12,322 La próxima también es de una niña y su poni. Se llama "Fuego Salvaje". 223 00:17:18,162 --> 00:17:22,541 {\an8}Vamos, Apu, cielo. Suéltate. 224 00:17:23,000 --> 00:17:28,464 Lo siento. Mientras estoy dándote placer, mi tienda desaparece. 225 00:17:32,634 --> 00:17:38,307 Tres dólares y 51, 52, 53 céntimos. 226 00:17:38,807 --> 00:17:41,268 Homer, te has dormido. 227 00:17:41,351 --> 00:17:44,104 Cambia las fechas de caducidad de los productos lácteos. 228 00:17:44,188 --> 00:17:47,232 - Sí, señor. - Lo siento, la cita ha terminado. 229 00:18:06,085 --> 00:18:08,962 MUNDO DE LOS SUEÑOS COMIDA GASOLINA CAMAS 230 00:18:46,375 --> 00:18:49,920 - ¿Cuánto tiempo lo harás? - No lo sé. 231 00:18:50,003 --> 00:18:53,799 - ¿Cuánto viven los caballos? - Treinta años. 232 00:18:54,174 --> 00:18:57,010 No debo dormir. Debo controlar el núcleo. 233 00:19:02,182 --> 00:19:05,310 - ¿Diga? - Te quiero, papá. 234 00:19:05,394 --> 00:19:10,065 Gracias. ¿Cuándo dejará de quererme? 235 00:19:11,191 --> 00:19:15,445 Milli Vanilli fue detenido por imitar a un McNugget. 236 00:19:15,529 --> 00:19:18,740 - Es verdad. - Mola acostarse tarde. 237 00:19:19,116 --> 00:19:25,581 - Eh, Homer. ¿Adónde vas? - Voy a dar un paseo de ocho horas. 238 00:19:28,542 --> 00:19:30,794 Homer. ¡Homer! 239 00:19:30,878 --> 00:19:33,380 Homer duerme. 240 00:19:34,548 --> 00:19:37,926 - ¿Qué le pasa? - Está agotado. 241 00:19:38,010 --> 00:19:41,054 ¿Sabes lo que cuesta mantener un poni? 242 00:19:41,138 --> 00:19:43,765 - No. - Mucho. 243 00:19:43,849 --> 00:19:48,562 - Tu padre tiene dos empleos. - Pobre. ¿Dónde más trabaja? 244 00:19:48,645 --> 00:19:50,606 En el Badulaque. 245 00:19:52,357 --> 00:19:56,111 Espero que veas que no puede seguir así. 246 00:19:56,195 --> 00:20:00,282 - ¿Me haréis renunciar a Princesa? - No podemos. 247 00:20:00,365 --> 00:20:03,744 Yo sí. Déjame cinco minutos con ella. 248 00:20:03,827 --> 00:20:06,163 No. Nadie la obligará. 249 00:20:06,246 --> 00:20:09,208 Debe decidirlo Lisa. 250 00:20:09,291 --> 00:20:13,670 Años de lucha por ser tratada como adulta estallan ante mí. 251 00:20:15,756 --> 00:20:19,801 ¡Sombrero rosa! El batido de arándano era para hoy. 252 00:20:19,885 --> 00:20:23,347 - Ahora mismo. - Llénalo hasta arriba. 253 00:20:23,430 --> 00:20:25,390 Sí, señor. 254 00:20:27,100 --> 00:20:29,853 Le gusta comer zanahoria después de la avena. 255 00:20:29,937 --> 00:20:33,273 Y que le rasquen detrás de la oreja. 256 00:20:33,357 --> 00:20:38,779 La música contemporánea por la mañana y la melódica de noche. 257 00:20:38,862 --> 00:20:40,906 Cuide de mi Princesa. 258 00:20:41,323 --> 00:20:44,034 Aunque mi cara no lo exprese... 259 00:20:44,117 --> 00:20:47,496 ...se me rompe el corazón. 260 00:20:48,038 --> 00:20:50,540 Nunca te olvidaré. 261 00:20:51,041 --> 00:20:52,167 ¿Qué...? 262 00:20:52,251 --> 00:20:55,796 ¿Dices que este recipiente está limpio? 263 00:20:55,879 --> 00:20:58,882 Tu predecesor se agita en la tumba. 264 00:20:58,966 --> 00:21:01,969 - Papá, no debes hacer esto. - Sí, debo. 265 00:21:02,052 --> 00:21:05,681 Los mayores tienen eso que se llama dinero. 266 00:21:05,764 --> 00:21:09,101 Entiendo el sacrificio que has hecho. 267 00:21:09,184 --> 00:21:11,853 - Y renuncio al poni. - ¿Sí? 268 00:21:11,937 --> 00:21:15,649 Hay un animal bobo al que quiero más. 269 00:21:15,732 --> 00:21:21,196 - No. ¿Cuál? ¿Un hipopótamo? - Me refiero a ti, tonto. 270 00:21:21,863 --> 00:21:27,035 Apu, quédate el empleo y busca a otro. 271 00:21:28,495 --> 00:21:31,248 ¡Arre, papá! 272 00:21:33,417 --> 00:21:37,170 Dormía. Robaba. Era grosero con los clientes. 273 00:21:37,254 --> 00:21:42,801 Pero ahí va el mejor empleado que nunca ha tenido una tienda. 274 00:22:57,292 --> 00:22:58,293 {\an8}Traducción: Jordi Sasplugas