1
00:00:04,004 --> 00:00:06,548
LOS SIMPSON
2
00:00:07,173 --> 00:00:10,218
LOS "BART-DÓLARES" NO SON
DE CURSO LEGAL
3
00:00:53,303 --> 00:00:54,971
{\an8}LOS ALBORES DEL HOMBRE
4
00:01:34,344 --> 00:01:37,013
-¿Hola?
-Llamo por el show de talento.
5
00:01:37,097 --> 00:01:39,974
{\an8}-No te preocupes. Sé que es hoy.
-No, papá.
6
00:01:40,058 --> 00:01:43,103
{\an8}Rompí la lengüeta del saxofón.
Necesito una nueva.
7
00:01:43,186 --> 00:01:46,189
{\an8}¿De eso no se ocupa tu madre?
8
00:01:46,272 --> 00:01:50,193
{\an8}No está en casa. Intenté
con el Sr. Flanders, tía Patty...
9
00:01:50,276 --> 00:01:55,406
{\an8}...el Dr. Hibbert y ese hombre amable
que atrapó la víbora del sótano.
10
00:01:55,490 --> 00:02:00,620
{\an8}Caray. Y después de ellos, entre toda la
gente del mundo, me elegiste a mí.
11
00:02:00,703 --> 00:02:04,082
{\an8}Sí. Lengüeta número 4 1/2. Entendido.
12
00:02:04,165 --> 00:02:06,918
Esta noche verán un gran espectáculo.
13
00:02:07,001 --> 00:02:10,004
Quisiera señalar que las puertas
están cerradas.
14
00:02:10,088 --> 00:02:13,424
No pueden irse luego de que su hijo
haya tocado.
15
00:02:13,508 --> 00:02:18,721
Y déjenme advertirles a los de las
cinco primeras filas: se mojarán.
16
00:02:18,805 --> 00:02:20,306
TIENDA DE MÚSICA
DEL REY TOOT
17
00:02:20,390 --> 00:02:21,766
ABIERTA
DE 10.00 A 19.00
18
00:02:23,143 --> 00:02:26,688
{\an8}Justo a... cerveza.
19
00:02:26,771 --> 00:02:28,148
TABERNA DE MOE
20
00:02:28,606 --> 00:02:31,734
Rápido, Moe, en cinco minutos
cierra la tienda.
21
00:02:31,818 --> 00:02:33,319
¿Por qué no pasas por allí antes?
22
00:02:33,403 --> 00:02:36,114
-¿Yo te digo cómo hacer tu trabajo?
-Perdón.
23
00:02:36,197 --> 00:02:39,659
Si inclinas el vaso,
no tendrá tanta espuma arriba.
24
00:02:45,248 --> 00:02:49,335
-Esto es un montón de nada.
-Preferiría ver las calderas.
25
00:02:49,419 --> 00:02:53,673
Asegúrate de regresar esas sillas
a la cafetería. Hablo en serio.
26
00:02:55,592 --> 00:02:58,511
Terminé, con 15 segundos de margen.
27
00:03:01,347 --> 00:03:02,724
CERRADO
28
00:03:05,059 --> 00:03:06,519
¿Qué ocurre?
29
00:03:06,603 --> 00:03:11,566
-El tonto de al lado cerró temprano.
-Casualmente, yo soy ese tonto.
30
00:03:11,649 --> 00:03:14,235
¡Ay de mi boca mordaz!
31
00:03:20,533 --> 00:03:25,580
Terrible. Simplemente terrible.
Parecen empeorar cada año.
32
00:03:25,663 --> 00:03:29,417
Maravilloso. Creo que es
el mejor grupo que hemos tenido.
33
00:03:29,500 --> 00:03:34,672
De veras. Y ahora Bart Simpson,
el muchacho de las 1 000 voces.
34
00:03:36,007 --> 00:03:41,012
Quisiera comenzar con mi imitación
del director Skinner.
35
00:03:44,140 --> 00:03:49,562
Mírenme.
Soy el director Skinner.
36
00:03:50,230 --> 00:03:53,524
Será el niño de los mil días
de castigo.
37
00:03:54,067 --> 00:03:57,237
Oigan, es Doris la Cocinera.
Me pregunto qué nos tendrá hoy.
38
00:03:57,737 --> 00:04:01,991
El plato especial de hoy es
caca de perro refrita.
39
00:04:03,534 --> 00:04:05,495
HOJA DE PUNTAJE
BART 10
40
00:04:05,578 --> 00:04:10,541
-Por favor, ¡tiene que abrir!
-Déjeme pensarlo.
41
00:04:10,625 --> 00:04:12,961
-No.
-Está bien, está bien.
42
00:04:13,044 --> 00:04:18,341
Pero quiero que vea una foto de
la niñita a la que está decepcionando.
43
00:04:18,424 --> 00:04:21,761
-No tengo ninguna.
-Vamos, abre. Sé bueno.
44
00:04:21,844 --> 00:04:25,974
¿Recuerdas que te saqué a ti y
a tu esposa de ese auto en llamas?
45
00:04:26,057 --> 00:04:30,061
-Ahora estamos iguales. ¿Qué necesita?
-Lo anoté.
46
00:04:30,144 --> 00:04:33,523
"Lengüeta..." "Lengüeta..."
47
00:04:33,606 --> 00:04:36,901
¡Goma estúpida!
"Lengüeta número 4 1/2".
48
00:04:37,568 --> 00:04:41,948
-¿Y qué instrumento toca?
-No lo sé.
49
00:04:46,286 --> 00:04:50,415
¿Dónde estará? Si no consigo
esa lengüeta, sonará horrible.
50
00:04:50,790 --> 00:04:54,585
No te preocupes, cariño.
Seguro que tu padre...
51
00:04:54,669 --> 00:04:56,546
Tal vez.
52
00:04:56,629 --> 00:04:58,131
No.
53
00:04:58,214 --> 00:05:01,509
Ésa es una posibilidad remota.
54
00:05:01,592 --> 00:05:04,095
Bingo.
55
00:05:04,178 --> 00:05:06,306
No te preocupes. Vendrá.
56
00:05:06,681 --> 00:05:09,100
-¿Clarinete? ¿Oboe? ¿Saxofón?
-No.
57
00:05:09,183 --> 00:05:11,477
-Espere. ¿Cuál fue el último?
-Saxofón.
58
00:05:12,020 --> 00:05:15,857
"¡Deja de tocar ese estúpido saxofón!"
Sí, eso es.
59
00:05:15,940 --> 00:05:17,317
¿Alto o tenor?
60
00:05:23,740 --> 00:05:27,368
Este número acabó.
Bueno, damas y caballeros...
61
00:05:27,452 --> 00:05:30,955
...quisiera dejar detrás de nosotros
esta bazofia.
62
00:05:31,039 --> 00:05:36,753
Disfrutemos cómo Lisa Simpson
toca "Tiempo mugroso... tormentoso".
63
00:05:49,724 --> 00:05:52,769
Suena como esa ardilla
que atrapé con la cortadora de césped.
64
00:05:58,316 --> 00:06:01,361
Odiaría ser el padre de esa niña.
65
00:06:07,408 --> 00:06:09,619
-Es suficiente.
-No es culpa mía.
66
00:06:09,702 --> 00:06:14,040
-Es la lengüeta.
-Sí, por supuesto. Es la lengüeta.
67
00:06:14,123 --> 00:06:18,336
Oigamos los aplausos para Lisa Simpson
y su absurdo saxofón.
68
00:06:18,669 --> 00:06:20,046
¡Sí!
69
00:06:22,215 --> 00:06:24,133
Sí...
70
00:06:28,137 --> 00:06:31,015
Heladería de Phineas Q. Grasa de Leche
5 600 sabores
71
00:06:31,099 --> 00:06:36,687
-¿Quién pidió el Dolor de Barriga?
-Lo pedí yo para mi hijita.
72
00:06:37,397 --> 00:06:40,733
-Estoy satisfecha.
-¡Eso costó $88 dólares!
73
00:06:40,817 --> 00:06:45,738
-Lo siento. No tengo hambre.
-Te decepcioné y me disculpé.
74
00:06:45,822 --> 00:06:51,285
Sé que eso no lo arregla, pero ojalá
puedas perdonarme de corazón.
75
00:06:51,369 --> 00:06:53,955
-Te perdono.
-¡No fue de corazón!
76
00:06:54,038 --> 00:06:56,165
No, no fue.
77
00:06:56,249 --> 00:06:58,042
"LISA BEBA"
78
00:07:03,256 --> 00:07:07,301
¡Mira, Homero!
Lisa da sus primeros pasos.
79
00:07:07,718 --> 00:07:09,178
-¿Lo estás grabando?
-Sí.
80
00:07:09,262 --> 00:07:11,639
-Lo veré después.
-¡El avión!
81
00:07:11,722 --> 00:07:15,393
No, mi amiguito excéntrico.
Es una gaviota.
82
00:07:20,356 --> 00:07:24,735
-¿Oíste eso, Homero?
-Marge, por favor. Estoy ocupado.
83
00:07:25,194 --> 00:07:31,367
No me extraña que me odie. Jamás me
di cuenta siquiera de que estaba viva.
84
00:07:31,451 --> 00:07:35,204
Si quieres reconciliarte con Lisa,
dedícale algún tiempo.
85
00:07:36,414 --> 00:07:37,748
De acuerdo.
86
00:07:56,851 --> 00:08:01,689
Quizá deba cortar por lo sano
y volver a empezar con Maggie.
87
00:08:01,772 --> 00:08:06,569
Deja de buscar la solución rápida.
Si le dedicas tiempo...
88
00:08:06,652 --> 00:08:10,781
-...Lisa te perdonará.
-Más cosas de niñas y me volveré...
89
00:08:10,865 --> 00:08:12,492
...ya sabes, afeminado.
90
00:08:12,575 --> 00:08:17,163
Tenías razón al principio con eso
de la solución rápida. Veamos.
91
00:08:17,246 --> 00:08:21,834
Solución rápida. Le compraré ese poni
con el que siempre me molesta.
92
00:08:21,918 --> 00:08:25,505
-No podemos permitirnos esa compra.
-Con el precio del combustible...
93
00:08:25,588 --> 00:08:28,424
-...¿cómo no permitírnoslo?
-Es ridículo.
94
00:08:28,508 --> 00:08:32,428
Debo hacerlo. Cuando miro a Lisa a
los ojos, ya no veo amor.
95
00:08:32,512 --> 00:08:37,016
-No es razón para comprar un poni.
-Aún cuando gritas, veo amor en tus ojos.
96
00:08:37,099 --> 00:08:40,228
-No cambies de tema.
-Sé que me amas.
97
00:08:40,311 --> 00:08:42,230
Seamos realistas.
98
00:08:42,313 --> 00:08:46,776
Un poni es muy caro. Ya tenemos
suficiente lío pagando las cuentas.
99
00:08:46,859 --> 00:08:50,071
-Sí.
-Parece que comprarás un poni.
100
00:08:50,154 --> 00:08:51,614
Prométeme que no.
101
00:08:51,697 --> 00:08:54,408
¿Qué fue eso? ¿Fue un sí o un no?
102
00:08:54,492 --> 00:08:57,119
¡Ésas no son siquiera palabras!
103
00:09:00,331 --> 00:09:02,542
TODAS LAS CRIATURAS
GRANDES Y BARATAS
104
00:09:02,625 --> 00:09:04,418
{\an8}SI LO ACARICIAS
LO COMPRAS
105
00:09:04,502 --> 00:09:09,298
{\an8}-Dios, ¿qué es ese olor? Es usted.
-Perdón. ¿Vende ponis?
106
00:09:09,924 --> 00:09:11,842
Claro, amigo. Justo aquí.
107
00:09:13,177 --> 00:09:16,973
"Galgo escocés".
Oiga, esto es un perro.
108
00:09:17,056 --> 00:09:20,101
Es más listo de lo que me pareció.
109
00:09:20,184 --> 00:09:23,813
Le sugiero que intente en la granja
de ponis de la ruta 401.
110
00:09:23,896 --> 00:09:26,649
Sólo gire a la izquierda
en la planta de yeso.
111
00:09:26,732 --> 00:09:28,818
ESTABLOS
EL AGRADECIDO CABALLO CASTRADO
112
00:09:31,571 --> 00:09:36,117
Quiero un poni para mi hijita.
No me importa cuánto cueste.
113
00:09:36,200 --> 00:09:40,288
Bien. Aquella imponente criatura
cuesta medio millón.
114
00:09:40,371 --> 00:09:44,292
-¿Medio millón de dólares?
-Es hijo de Seattle Slue.
115
00:09:44,375 --> 00:09:47,336
-Su madre ganó el Derby de Kentucky.
-Caray.
116
00:09:47,420 --> 00:09:50,590
-Hay una estampilla de él en Tanzania.
-Lo llevaré.
117
00:09:50,673 --> 00:09:54,468
Sr. Simpson, ¿tiene medio millón
de dólares?
118
00:09:55,052 --> 00:09:57,888
Claro. Permítame extenderle un cheque.
119
00:10:01,225 --> 00:10:06,522
Sr. Simpson, este cheque tiene fecha
1ro. de enero de 2054.
120
00:10:06,606 --> 00:10:10,776
-¿Hay algún problema con ello?
-Tenemos ponis desde $5000.
121
00:10:10,860 --> 00:10:12,778
En efectivo.
122
00:10:13,571 --> 00:10:17,992
¿No hay un establo para
ponis vagabundos baratos?
123
00:10:18,075 --> 00:10:20,995
Sinceramente espero que no.
124
00:10:21,078 --> 00:10:22,788
COOPERATIVA DE CRÉDITO
DE LOS EMPLEADOS
125
00:10:22,872 --> 00:10:26,000
Quisiera un préstamo
de 5000 dólares.
126
00:10:26,083 --> 00:10:30,296
Lo siento. Yo no puedo aprobar
un préstamo tan grande.
127
00:10:30,921 --> 00:10:32,256
Hola.
128
00:10:32,757 --> 00:10:37,678
-Simpson, ¿eh? ¿Cómo puedo ayudarlo?
-Sr. Burns, ¿hace esto en persona?
129
00:10:37,762 --> 00:10:41,182
No, es un pasatiempo.
No lo hago por lucro personal.
130
00:10:41,265 --> 00:10:44,894
¿Conoce nuestras estrictas
leyes estatales de usura?
131
00:10:44,977 --> 00:10:46,646
-¿Usura?
-Qué tonto soy.
132
00:10:46,729 --> 00:10:51,067
Debí haber inventado una palabra.
¿Para qué es este préstamo?
133
00:10:51,150 --> 00:10:53,944
-Quiero comprar un poni.
-¡Qué bonito!
134
00:10:54,028 --> 00:10:57,573
Smithers, dice que quiere unirse
al equipo hípico.
135
00:10:57,657 --> 00:11:00,868
Es eso, ¿no?
No está pensando en comérselo.
136
00:11:00,951 --> 00:11:02,578
Es para mi hijita.
137
00:11:02,662 --> 00:11:05,206
-Ya no me ama.
-Silencio.
138
00:11:05,289 --> 00:11:08,668
-¿Tiene colateral?
-No seamos tan fríos.
139
00:11:08,751 --> 00:11:11,087
Su alma es mi colateral.
140
00:11:11,170 --> 00:11:16,133
Sólo firme este formulario
y el dinero será suyo.
141
00:11:18,135 --> 00:11:22,556
Perdón, justo pensaba en
algo gracioso que Smithers hizo hoy.
142
00:11:22,640 --> 00:11:26,310
-No hice nada gracioso, señor.
-Silencio.
143
00:11:27,978 --> 00:11:33,401
Sr. Simpson, ¿está totalmente seguro
que sabe cómo cuidar de un poni?
144
00:11:33,484 --> 00:11:35,569
Por supuesto.
145
00:11:35,653 --> 00:11:39,699
Simpson, lo has hecho otra vez.
146
00:12:00,010 --> 00:12:03,097
¡Te amo, papá!
147
00:12:06,475 --> 00:12:08,936
Estoy muy disgustada contigo.
148
00:12:09,019 --> 00:12:13,190
Parece que alguien está a la pesca
de su propio poni.
149
00:12:14,734 --> 00:12:18,028
-¿Cómo obtuvo Lisa un poni?
-Porque dejó de quererme.
150
00:12:18,112 --> 00:12:24,076
-No te quiero, dame un ciclomotor.
-Sé que me quieres, así que nada para ti.
151
00:12:24,160 --> 00:12:28,038
Bola de Nieve II, Huesos,
ella es Princesa.
152
00:12:28,122 --> 00:12:31,625
Por favor, no la excluyan
por ser diferente.
153
00:12:34,920 --> 00:12:38,048
¿Dónde pensabas guardar
este caballo?
154
00:12:38,132 --> 00:12:42,678
Tengo todo calculado. De día
paseará por el vecindario.
155
00:12:42,762 --> 00:12:46,474
De noche se acurrucará
entre los autos en el garaje.
156
00:12:46,557 --> 00:12:48,976
-¡Papá, no!
-Eso es ilegal.
157
00:12:49,059 --> 00:12:53,606
Eso lo deciden los tribunales.
Marge, Lisa me ama.
158
00:12:53,689 --> 00:12:56,358
Creo que Princesa debe estar
en una caballeriza.
159
00:12:56,442 --> 00:12:59,069
¿Una caballeriza? Eso suena caro.
160
00:12:59,153 --> 00:13:00,863
¿Éste es el precio mensual del amor?
161
00:13:00,946 --> 00:13:03,991
Son aranceles normales, Sr. Simpson.
162
00:13:04,074 --> 00:13:07,328
Además, le enseño a su hija
a montar, a cepillar...
163
00:13:07,411 --> 00:13:10,206
...y sin costo adicional,
pronunciación.
164
00:13:10,289 --> 00:13:14,084
Padre, me has hecho la niña más feliz
que haya existido.
165
00:13:14,919 --> 00:13:16,420
Estoy frito.
166
00:13:18,589 --> 00:13:21,675
-¿Qué hago? ¿Qué hago?
-Abuelo, si vas a la derecha...
167
00:13:21,759 --> 00:13:26,055
-Mueve la palanca a la izquierda.
-¿Qué es la palanca? No me dijiste.
168
00:13:26,138 --> 00:13:28,516
-¡Un crucero xylon!
-¿Un crucero xylon?
169
00:13:28,599 --> 00:13:32,728
-¡Ve al hiperespacio! ¿Sí? ¡Dispara!
-¿Dónde está el hiperespacio?
170
00:13:32,812 --> 00:13:37,316
-Tú eres la nave espacial, no...
-¿Soy qué? Creí que era este sujeto.
171
00:13:39,068 --> 00:13:41,779
-Se acabó el juego, abuelo.
-¿Bajé al suelo para esto?
172
00:13:43,447 --> 00:13:47,326
Espera, papá.
Tengo algo para ti.
173
00:13:48,953 --> 00:13:50,371
Esperaba que fuera dinero.
174
00:13:52,289 --> 00:13:55,918
¡Oh, Dios mío!
Estamos en graves problemas.
175
00:13:56,001 --> 00:13:59,046
Tendremos que reducir los lujos.
176
00:13:59,129 --> 00:14:03,467
Siempre le compramos vacunas a Maggie
para enfermedades que no tiene.
177
00:14:03,551 --> 00:14:07,221
-Podríamos gastar menos en tu cerveza.
-No haremos eso.
178
00:14:07,304 --> 00:14:10,266
Entonces sólo queda renunciar al poni.
179
00:14:10,349 --> 00:14:14,770
Al principio no querías al poni.
¡Ahora quieres que lo devuelva!
180
00:14:14,854 --> 00:14:18,858
-¡Homero!
-Marge, Lisa me ama. El poni se queda.
181
00:14:18,941 --> 00:14:22,111
Está bien. Tú nos metiste en esto,
tú nos sacas.
182
00:14:22,194 --> 00:14:27,241
Bien. Hay mucho dinero allá afuera
para quien esté dispuesto a trabajar.
183
00:14:27,324 --> 00:14:30,494
¿Tienes alguna joya
que ya no necesites?
184
00:14:31,495 --> 00:14:37,126
Eres tan hermosa. ¡Oh, mira!
No has tocado tu bloque de sal.
185
00:14:37,501 --> 00:14:40,129
¡Qué rico bloque de sal!
186
00:14:43,799 --> 00:14:46,552
Necesito dinero. Necesito dinero.
187
00:14:46,635 --> 00:14:49,054
-Un Raspe-y-Gane.
-Aquí tiene.
188
00:14:49,388 --> 00:14:55,895
Una campana de la libertad. Dos
campanas de la libertad. Vamos, vamos.
189
00:14:55,978 --> 00:15:00,900
¡Sí! ¡Tres campanas de la libertad!
190
00:15:00,983 --> 00:15:04,820
-Son $10 000 dólares.
-Felicitaciones, Sr. Homero.
191
00:15:04,904 --> 00:15:08,699
-Si me permitiera ver el billete.
-Bueno, ahí está.
192
00:15:08,782 --> 00:15:11,619
-Por favor, quite el dedo.
-No.
193
00:15:11,702 --> 00:15:13,454
-Sí, debo insistir.
-No.
194
00:15:13,537 --> 00:15:15,956
-Quiero mirar el billete.
-No.
195
00:15:16,040 --> 00:15:18,792
-Sí, debo. Quite su...
-¡No! ¡Suelte!
196
00:15:18,876 --> 00:15:20,419
¡Lo está rompiendo!
197
00:15:21,045 --> 00:15:27,509
{\an8}¡Una cereza! Sr. Homero, ¿cómo se
rebajó a una argucia tan barata?
198
00:15:27,593 --> 00:15:29,219
{\an8}Necesito dinero.
199
00:15:29,303 --> 00:15:33,140
{\an8}Bueno, al menos debió ponerme una pistola
contra las costillas.
200
00:15:33,223 --> 00:15:36,226
O podría preguntar por mi cartel
ofreciendo empleo.
201
00:15:36,310 --> 00:15:39,521
-¿Busca ayuda?
-Sí. Para el exigente turno...
202
00:15:39,605 --> 00:15:42,066
-...de medianoche a 8.00 a.m.
-Soy su hombre.
203
00:15:42,149 --> 00:15:45,319
Está contratado.
Siempre soñé con el día...
204
00:15:45,402 --> 00:15:47,571
...en que uno de ustedes
trabajara para mí.
205
00:15:52,409 --> 00:15:56,372
-Sin duda domó a ese caballo.
-Pero, ¿qué hombre puede domarla a ella?
206
00:15:56,455 --> 00:16:00,042
No le mentiré.
En este trabajo, le dispararán.
207
00:16:00,125 --> 00:16:04,171
{\an8}-Cada bala es una insignia de honor.
-"Una insignia de honor".
208
00:16:04,254 --> 00:16:07,675
Aquí tiene un consejo:
intente que le den en el hombro.
209
00:16:07,758 --> 00:16:10,678
Estos perros calientes
llevan aquí tres años.
210
00:16:10,761 --> 00:16:12,763
Son estrictamente decorativos.
211
00:16:12,846 --> 00:16:16,308
Hay sólo un tonto que viene
y los compra.
212
00:16:16,392 --> 00:16:18,060
Pero yo como...
Oh.
213
00:16:21,981 --> 00:16:23,983
El crimen perfecto.
214
00:16:25,275 --> 00:16:28,696
¿Dónde estuviste toda la noche?
Estaba muy preocupada.
215
00:16:28,779 --> 00:16:32,491
¿Podríamos ir al otro cuarto?
Hice algo que no me enorgullece.
216
00:16:32,574 --> 00:16:34,368
No quiero que los niños oigan.
217
00:16:34,451 --> 00:16:36,203
¡Atrapado!
218
00:16:36,286 --> 00:16:38,998
Trabajo de medianoche a 8.00 a.m.,
duermo cinco minutos...
219
00:16:39,081 --> 00:16:43,210
...desayuno, me ducho. Tengo 10
minutos para gozar del amor de Lisa.
220
00:16:43,293 --> 00:16:47,089
Luego salgo a la planta nuclear,
fresco como una margarita.
221
00:16:47,172 --> 00:16:49,049
¡Oh, Dios mío! Mató a papá.
222
00:16:56,140 --> 00:16:58,142
¡Salado!
223
00:17:00,436 --> 00:17:04,314
-¡Homero! ¿Está robando helado?
-No, señor.
224
00:17:05,941 --> 00:17:12,322
La siguiente también es sobre una niña
y su poni. Se llama "Fuego Salvaje".
225
00:17:18,162 --> 00:17:22,541
{\an8}Vamos, Apu, cariño.
Relájate.
226
00:17:23,000 --> 00:17:28,505
Lo siento. Mientras estoy aquí
complaciéndote, mi tienda se desmorona.
227
00:17:32,676 --> 00:17:38,348
Tres dólares y 51,
52, 53 centavos.
228
00:17:38,849 --> 00:17:41,268
Homero, está dormido en su puesto.
229
00:17:41,351 --> 00:17:44,104
Cambie las fechas
de vencimiento de los lácteos.
230
00:17:44,188 --> 00:17:47,232
-Sí, señor.
-Perdón, nena. La cita terminó.
231
00:18:06,085 --> 00:18:09,004
ENTRADA A LA TIERRA DEL SUEÑO
COMIDA COMBUSTIBLE CAMAS
232
00:18:46,416 --> 00:18:49,962
-¿Cuánto tiempo piensas hacer esto?
-No lo sé.
233
00:18:50,045 --> 00:18:53,799
-¿Cuánto viven los caballos?
-Treinta años.
234
00:18:54,216 --> 00:18:57,010
No debo dormir.
Debo controlar el núcleo.
235
00:19:02,224 --> 00:19:05,352
-¿Hola?
-Llamé para decir que te amo, papá.
236
00:19:05,435 --> 00:19:10,107
Gracias.
¿Cuándo dejará de quererme?
237
00:19:11,233 --> 00:19:15,445
Oí que Milli Vanilli fue arrestado
por imitar a un pollo.
238
00:19:15,529 --> 00:19:18,782
-Bueno, es cierto.
-Aún es divertido trasnochar.
239
00:19:19,199 --> 00:19:25,622
-Oye, Homero. ¿Adónde vas?
-A un paseo de ocho horas.
240
00:19:28,584 --> 00:19:30,836
Homero. ¡Homero!
241
00:19:30,919 --> 00:19:33,422
Homero ahora duerme.
242
00:19:34,590 --> 00:19:37,926
-¿Qué le pasa a papá?
-Está exhausto.
243
00:19:38,010 --> 00:19:41,054
¿Sabes cuánto cuesta mantener un poni?
244
00:19:41,138 --> 00:19:43,765
-No.
-Bueno, muchísimo.
245
00:19:43,849 --> 00:19:48,562
-Tu padre debió buscar otro trabajo.
-Pobre tipo. ¿Dónde trabaja?
246
00:19:48,645 --> 00:19:50,647
En la tienda de Apu.
247
00:19:52,357 --> 00:19:56,111
Espero que entiendas que tu padre
no puede continuar así.
248
00:19:56,195 --> 00:20:00,282
-¿Me harán renunciar a Princesa?
-No podemos obligarte.
249
00:20:00,365 --> 00:20:03,744
Yo puedo. Sólo dame cinco minutos
a solas con ella.
250
00:20:03,827 --> 00:20:06,163
No, Bart. Nadie la obligará.
251
00:20:06,246 --> 00:20:09,249
Esto es algo que Lisa debe decidir
ella misma.
252
00:20:09,333 --> 00:20:13,670
Los años que presioné para ser tratada
como adulta se me volvieron en contra.
253
00:20:15,797 --> 00:20:19,801
¡Eh, boina rosa! Ese helado de
arándano que pedí, es para hoy.
254
00:20:19,885 --> 00:20:23,388
-Ya va, señor.
-Esta vez llénelo hasta arriba.
255
00:20:23,472 --> 00:20:25,390
Sí, señor.
256
00:20:27,142 --> 00:20:29,895
Le gusta una zanahoria
después de su avena.
257
00:20:29,978 --> 00:20:33,273
Le gusta que le rasquen
detrás de las orejas.
258
00:20:33,357 --> 00:20:38,779
De mañana oye programas de actualidad,
y de noche, temas más livianos.
259
00:20:38,862 --> 00:20:41,281
Por favor, cuide a mi Princesa.
260
00:20:41,365 --> 00:20:44,076
Aunque no hay cambio en mi fachada...
261
00:20:44,159 --> 00:20:47,537
...le aseguro que mi corazón
está destrozado.
262
00:20:48,038 --> 00:20:50,540
Nunca te olvidaré.
263
00:20:51,041 --> 00:20:52,167
¿Qué diablos...?
264
00:20:52,251 --> 00:20:55,796
¿Llama limpio a este recipiente
con queso derretido?
265
00:20:55,879 --> 00:20:58,924
Su antecesor se está revolcando
en la tumba.
266
00:20:59,007 --> 00:21:01,969
-Papá, no necesitas hacer esto.
-Sí, lo necesito.
267
00:21:02,052 --> 00:21:05,681
Verás, Lisa, los adultos
tienen algo llamado dinero.
268
00:21:05,764 --> 00:21:09,142
Comprendo cómo te sacrificaste por mí.
269
00:21:09,226 --> 00:21:11,853
-Por eso renuncié al poni.
-¿Renunciaste?
270
00:21:11,937 --> 00:21:15,649
Existe un enorme animal tonto
al que quiero más.
271
00:21:15,732 --> 00:21:21,238
-¡No! ¿A cuál? ¿Al hipopótamo?
-Me refiero a ti, tonto.
272
00:21:21,905 --> 00:21:27,077
Apu, puedes quedarte con este puesto
y contratar a otro.
273
00:21:28,537 --> 00:21:31,248
¡Arre, papá!
274
00:21:33,250 --> 00:21:37,170
Dormía. Robaba.
Era grosero con los clientes.
275
00:21:37,254 --> 00:21:42,801
Aun así, ahí va el mejor maldito empleado
que haya tenido una tienda.
276
00:22:57,292 --> 00:22:58,293
{\an8}Traducción:
Ursula Mandl