1 00:00:04,004 --> 00:00:06,548 LOS SIMPSON 2 00:00:07,173 --> 00:00:10,218 LOS "BART-DÓLARES" NO SON DE CURSO LEGAL 3 00:00:53,303 --> 00:00:54,971 {\an8}LOS ALBORES DEL HOMBRE 4 00:01:34,344 --> 00:01:37,013 -¿Hola? -Llamo por el show de talento. 5 00:01:37,097 --> 00:01:39,974 {\an8}-No te preocupes. Sé que es hoy. -No, papá. 6 00:01:40,058 --> 00:01:43,103 {\an8}Rompí la lengüeta del saxofón. Necesito una nueva. 7 00:01:43,186 --> 00:01:46,189 {\an8}¿De eso no se ocupa tu madre? 8 00:01:46,272 --> 00:01:50,193 {\an8}No está en casa. Intenté con el Sr. Flanders, tía Patty... 9 00:01:50,276 --> 00:01:55,406 {\an8}...el Dr. Hibbert y ese hombre amable que atrapó la víbora del sótano. 10 00:01:55,490 --> 00:02:00,620 {\an8}Caray. Y después de ellos, entre toda la gente del mundo, me elegiste a mí. 11 00:02:00,703 --> 00:02:04,082 {\an8}Sí. Lengüeta número 4 1/2. Entendido. 12 00:02:04,165 --> 00:02:06,918 Esta noche verán un gran espectáculo. 13 00:02:07,001 --> 00:02:10,004 Quisiera señalar que las puertas están cerradas. 14 00:02:10,088 --> 00:02:13,424 No pueden irse luego de que su hijo haya tocado. 15 00:02:13,508 --> 00:02:18,721 Y déjenme advertirles a los de las cinco primeras filas: se mojarán. 16 00:02:18,805 --> 00:02:20,306 TIENDA DE MÚSICA DEL REY TOOT 17 00:02:20,390 --> 00:02:21,766 ABIERTA DE 10.00 A 19.00 18 00:02:23,143 --> 00:02:26,688 {\an8}Justo a... cerveza. 19 00:02:26,771 --> 00:02:28,148 TABERNA DE MOE 20 00:02:28,606 --> 00:02:31,734 Rápido, Moe, en cinco minutos cierra la tienda. 21 00:02:31,818 --> 00:02:33,319 ¿Por qué no pasas por allí antes? 22 00:02:33,403 --> 00:02:36,114 -¿Yo te digo cómo hacer tu trabajo? -Perdón. 23 00:02:36,197 --> 00:02:39,659 Si inclinas el vaso, no tendrá tanta espuma arriba. 24 00:02:45,248 --> 00:02:49,335 -Esto es un montón de nada. -Preferiría ver las calderas. 25 00:02:49,419 --> 00:02:53,673 Asegúrate de regresar esas sillas a la cafetería. Hablo en serio. 26 00:02:55,592 --> 00:02:58,511 Terminé, con 15 segundos de margen. 27 00:03:01,347 --> 00:03:02,724 CERRADO 28 00:03:05,059 --> 00:03:06,519 ¿Qué ocurre? 29 00:03:06,603 --> 00:03:11,566 -El tonto de al lado cerró temprano. -Casualmente, yo soy ese tonto. 30 00:03:11,649 --> 00:03:14,235 ¡Ay de mi boca mordaz! 31 00:03:20,533 --> 00:03:25,580 Terrible. Simplemente terrible. Parecen empeorar cada año. 32 00:03:25,663 --> 00:03:29,417 Maravilloso. Creo que es el mejor grupo que hemos tenido. 33 00:03:29,500 --> 00:03:34,672 De veras. Y ahora Bart Simpson, el muchacho de las 1 000 voces. 34 00:03:36,007 --> 00:03:41,012 Quisiera comenzar con mi imitación del director Skinner. 35 00:03:44,140 --> 00:03:49,562 Mírenme. Soy el director Skinner. 36 00:03:50,230 --> 00:03:53,524 Será el niño de los mil días de castigo. 37 00:03:54,067 --> 00:03:57,237 Oigan, es Doris la Cocinera. Me pregunto qué nos tendrá hoy. 38 00:03:57,737 --> 00:04:01,991 El plato especial de hoy es caca de perro refrita. 39 00:04:03,534 --> 00:04:05,495 HOJA DE PUNTAJE BART 10 40 00:04:05,578 --> 00:04:10,541 -Por favor, ¡tiene que abrir! -Déjeme pensarlo. 41 00:04:10,625 --> 00:04:12,961 -No. -Está bien, está bien. 42 00:04:13,044 --> 00:04:18,341 Pero quiero que vea una foto de la niñita a la que está decepcionando. 43 00:04:18,424 --> 00:04:21,761 -No tengo ninguna. -Vamos, abre. Sé bueno. 44 00:04:21,844 --> 00:04:25,974 ¿Recuerdas que te saqué a ti y a tu esposa de ese auto en llamas? 45 00:04:26,057 --> 00:04:30,061 -Ahora estamos iguales. ¿Qué necesita? -Lo anoté. 46 00:04:30,144 --> 00:04:33,523 "Lengüeta..." "Lengüeta..." 47 00:04:33,606 --> 00:04:36,901 ¡Goma estúpida! "Lengüeta número 4 1/2". 48 00:04:37,568 --> 00:04:41,948 -¿Y qué instrumento toca? -No lo sé. 49 00:04:46,286 --> 00:04:50,415 ¿Dónde estará? Si no consigo esa lengüeta, sonará horrible. 50 00:04:50,790 --> 00:04:54,585 No te preocupes, cariño. Seguro que tu padre... 51 00:04:54,669 --> 00:04:56,546 Tal vez. 52 00:04:56,629 --> 00:04:58,131 No. 53 00:04:58,214 --> 00:05:01,509 Ésa es una posibilidad remota. 54 00:05:01,592 --> 00:05:04,095 Bingo. 55 00:05:04,178 --> 00:05:06,306 No te preocupes. Vendrá. 56 00:05:06,681 --> 00:05:09,100 -¿Clarinete? ¿Oboe? ¿Saxofón? -No. 57 00:05:09,183 --> 00:05:11,477 -Espere. ¿Cuál fue el último? -Saxofón. 58 00:05:12,020 --> 00:05:15,857 "¡Deja de tocar ese estúpido saxofón!" Sí, eso es. 59 00:05:15,940 --> 00:05:17,317 ¿Alto o tenor? 60 00:05:23,740 --> 00:05:27,368 Este número acabó. Bueno, damas y caballeros... 61 00:05:27,452 --> 00:05:30,955 ...quisiera dejar detrás de nosotros esta bazofia. 62 00:05:31,039 --> 00:05:36,753 Disfrutemos cómo Lisa Simpson toca "Tiempo mugroso... tormentoso". 63 00:05:49,724 --> 00:05:52,769 Suena como esa ardilla que atrapé con la cortadora de césped. 64 00:05:58,316 --> 00:06:01,361 Odiaría ser el padre de esa niña. 65 00:06:07,408 --> 00:06:09,619 -Es suficiente. -No es culpa mía. 66 00:06:09,702 --> 00:06:14,040 -Es la lengüeta. -Sí, por supuesto. Es la lengüeta. 67 00:06:14,123 --> 00:06:18,336 Oigamos los aplausos para Lisa Simpson y su absurdo saxofón. 68 00:06:18,669 --> 00:06:20,046 ¡Sí! 69 00:06:22,215 --> 00:06:24,133 Sí... 70 00:06:28,137 --> 00:06:31,015 Heladería de Phineas Q. Grasa de Leche 5 600 sabores 71 00:06:31,099 --> 00:06:36,687 -¿Quién pidió el Dolor de Barriga? -Lo pedí yo para mi hijita. 72 00:06:37,397 --> 00:06:40,733 -Estoy satisfecha. -¡Eso costó $88 dólares! 73 00:06:40,817 --> 00:06:45,738 -Lo siento. No tengo hambre. -Te decepcioné y me disculpé. 74 00:06:45,822 --> 00:06:51,285 Sé que eso no lo arregla, pero ojalá puedas perdonarme de corazón. 75 00:06:51,369 --> 00:06:53,955 -Te perdono. -¡No fue de corazón! 76 00:06:54,038 --> 00:06:56,165 No, no fue. 77 00:06:56,249 --> 00:06:58,042 "LISA BEBA" 78 00:07:03,256 --> 00:07:07,301 ¡Mira, Homero! Lisa da sus primeros pasos. 79 00:07:07,718 --> 00:07:09,178 -¿Lo estás grabando? -Sí. 80 00:07:09,262 --> 00:07:11,639 -Lo veré después. -¡El avión! 81 00:07:11,722 --> 00:07:15,393 No, mi amiguito excéntrico. Es una gaviota. 82 00:07:20,356 --> 00:07:24,735 -¿Oíste eso, Homero? -Marge, por favor. Estoy ocupado. 83 00:07:25,194 --> 00:07:31,367 No me extraña que me odie. Jamás me di cuenta siquiera de que estaba viva. 84 00:07:31,451 --> 00:07:35,204 Si quieres reconciliarte con Lisa, dedícale algún tiempo. 85 00:07:36,414 --> 00:07:37,748 De acuerdo. 86 00:07:56,851 --> 00:08:01,689 Quizá deba cortar por lo sano y volver a empezar con Maggie. 87 00:08:01,772 --> 00:08:06,569 Deja de buscar la solución rápida. Si le dedicas tiempo... 88 00:08:06,652 --> 00:08:10,781 -...Lisa te perdonará. -Más cosas de niñas y me volveré... 89 00:08:10,865 --> 00:08:12,492 ...ya sabes, afeminado. 90 00:08:12,575 --> 00:08:17,163 Tenías razón al principio con eso de la solución rápida. Veamos. 91 00:08:17,246 --> 00:08:21,834 Solución rápida. Le compraré ese poni con el que siempre me molesta. 92 00:08:21,918 --> 00:08:25,505 -No podemos permitirnos esa compra. -Con el precio del combustible... 93 00:08:25,588 --> 00:08:28,424 -...¿cómo no permitírnoslo? -Es ridículo. 94 00:08:28,508 --> 00:08:32,428 Debo hacerlo. Cuando miro a Lisa a los ojos, ya no veo amor. 95 00:08:32,512 --> 00:08:37,016 -No es razón para comprar un poni. -Aún cuando gritas, veo amor en tus ojos. 96 00:08:37,099 --> 00:08:40,228 -No cambies de tema. -Sé que me amas. 97 00:08:40,311 --> 00:08:42,230 Seamos realistas. 98 00:08:42,313 --> 00:08:46,776 Un poni es muy caro. Ya tenemos suficiente lío pagando las cuentas. 99 00:08:46,859 --> 00:08:50,071 -Sí. -Parece que comprarás un poni. 100 00:08:50,154 --> 00:08:51,614 Prométeme que no. 101 00:08:51,697 --> 00:08:54,408 ¿Qué fue eso? ¿Fue un sí o un no? 102 00:08:54,492 --> 00:08:57,119 ¡Ésas no son siquiera palabras! 103 00:09:00,331 --> 00:09:02,542 TODAS LAS CRIATURAS GRANDES Y BARATAS 104 00:09:02,625 --> 00:09:04,418 {\an8}SI LO ACARICIAS LO COMPRAS 105 00:09:04,502 --> 00:09:09,298 {\an8}-Dios, ¿qué es ese olor? Es usted. -Perdón. ¿Vende ponis? 106 00:09:09,924 --> 00:09:11,842 Claro, amigo. Justo aquí. 107 00:09:13,177 --> 00:09:16,973 "Galgo escocés". Oiga, esto es un perro. 108 00:09:17,056 --> 00:09:20,101 Es más listo de lo que me pareció. 109 00:09:20,184 --> 00:09:23,813 Le sugiero que intente en la granja de ponis de la ruta 401. 110 00:09:23,896 --> 00:09:26,649 Sólo gire a la izquierda en la planta de yeso. 111 00:09:26,732 --> 00:09:28,818 ESTABLOS EL AGRADECIDO CABALLO CASTRADO 112 00:09:31,571 --> 00:09:36,117 Quiero un poni para mi hijita. No me importa cuánto cueste. 113 00:09:36,200 --> 00:09:40,288 Bien. Aquella imponente criatura cuesta medio millón. 114 00:09:40,371 --> 00:09:44,292 -¿Medio millón de dólares? -Es hijo de Seattle Slue. 115 00:09:44,375 --> 00:09:47,336 -Su madre ganó el Derby de Kentucky. -Caray. 116 00:09:47,420 --> 00:09:50,590 -Hay una estampilla de él en Tanzania. -Lo llevaré. 117 00:09:50,673 --> 00:09:54,468 Sr. Simpson, ¿tiene medio millón de dólares? 118 00:09:55,052 --> 00:09:57,888 Claro. Permítame extenderle un cheque. 119 00:10:01,225 --> 00:10:06,522 Sr. Simpson, este cheque tiene fecha 1ro. de enero de 2054. 120 00:10:06,606 --> 00:10:10,776 -¿Hay algún problema con ello? -Tenemos ponis desde $5000. 121 00:10:10,860 --> 00:10:12,778 En efectivo. 122 00:10:13,571 --> 00:10:17,992 ¿No hay un establo para ponis vagabundos baratos? 123 00:10:18,075 --> 00:10:20,995 Sinceramente espero que no. 124 00:10:21,078 --> 00:10:22,788 COOPERATIVA DE CRÉDITO DE LOS EMPLEADOS 125 00:10:22,872 --> 00:10:26,000 Quisiera un préstamo de 5000 dólares. 126 00:10:26,083 --> 00:10:30,296 Lo siento. Yo no puedo aprobar un préstamo tan grande. 127 00:10:30,921 --> 00:10:32,256 Hola. 128 00:10:32,757 --> 00:10:37,678 -Simpson, ¿eh? ¿Cómo puedo ayudarlo? -Sr. Burns, ¿hace esto en persona? 129 00:10:37,762 --> 00:10:41,182 No, es un pasatiempo. No lo hago por lucro personal. 130 00:10:41,265 --> 00:10:44,894 ¿Conoce nuestras estrictas leyes estatales de usura? 131 00:10:44,977 --> 00:10:46,646 -¿Usura? -Qué tonto soy. 132 00:10:46,729 --> 00:10:51,067 Debí haber inventado una palabra. ¿Para qué es este préstamo? 133 00:10:51,150 --> 00:10:53,944 -Quiero comprar un poni. -¡Qué bonito! 134 00:10:54,028 --> 00:10:57,573 Smithers, dice que quiere unirse al equipo hípico. 135 00:10:57,657 --> 00:11:00,868 Es eso, ¿no? No está pensando en comérselo. 136 00:11:00,951 --> 00:11:02,578 Es para mi hijita. 137 00:11:02,662 --> 00:11:05,206 -Ya no me ama. -Silencio. 138 00:11:05,289 --> 00:11:08,668 -¿Tiene colateral? -No seamos tan fríos. 139 00:11:08,751 --> 00:11:11,087 Su alma es mi colateral. 140 00:11:11,170 --> 00:11:16,133 Sólo firme este formulario y el dinero será suyo. 141 00:11:18,135 --> 00:11:22,556 Perdón, justo pensaba en algo gracioso que Smithers hizo hoy. 142 00:11:22,640 --> 00:11:26,310 -No hice nada gracioso, señor. -Silencio. 143 00:11:27,978 --> 00:11:33,401 Sr. Simpson, ¿está totalmente seguro que sabe cómo cuidar de un poni? 144 00:11:33,484 --> 00:11:35,569 Por supuesto. 145 00:11:35,653 --> 00:11:39,699 Simpson, lo has hecho otra vez. 146 00:12:00,010 --> 00:12:03,097 ¡Te amo, papá! 147 00:12:06,475 --> 00:12:08,936 Estoy muy disgustada contigo. 148 00:12:09,019 --> 00:12:13,190 Parece que alguien está a la pesca de su propio poni. 149 00:12:14,734 --> 00:12:18,028 -¿Cómo obtuvo Lisa un poni? -Porque dejó de quererme. 150 00:12:18,112 --> 00:12:24,076 -No te quiero, dame un ciclomotor. -Sé que me quieres, así que nada para ti. 151 00:12:24,160 --> 00:12:28,038 Bola de Nieve II, Huesos, ella es Princesa. 152 00:12:28,122 --> 00:12:31,625 Por favor, no la excluyan por ser diferente. 153 00:12:34,920 --> 00:12:38,048 ¿Dónde pensabas guardar este caballo? 154 00:12:38,132 --> 00:12:42,678 Tengo todo calculado. De día paseará por el vecindario. 155 00:12:42,762 --> 00:12:46,474 De noche se acurrucará entre los autos en el garaje. 156 00:12:46,557 --> 00:12:48,976 -¡Papá, no! -Eso es ilegal. 157 00:12:49,059 --> 00:12:53,606 Eso lo deciden los tribunales. Marge, Lisa me ama. 158 00:12:53,689 --> 00:12:56,358 Creo que Princesa debe estar en una caballeriza. 159 00:12:56,442 --> 00:12:59,069 ¿Una caballeriza? Eso suena caro. 160 00:12:59,153 --> 00:13:00,863 ¿Éste es el precio mensual del amor? 161 00:13:00,946 --> 00:13:03,991 Son aranceles normales, Sr. Simpson. 162 00:13:04,074 --> 00:13:07,328 Además, le enseño a su hija a montar, a cepillar... 163 00:13:07,411 --> 00:13:10,206 ...y sin costo adicional, pronunciación. 164 00:13:10,289 --> 00:13:14,084 Padre, me has hecho la niña más feliz que haya existido. 165 00:13:14,919 --> 00:13:16,420 Estoy frito. 166 00:13:18,589 --> 00:13:21,675 -¿Qué hago? ¿Qué hago? -Abuelo, si vas a la derecha... 167 00:13:21,759 --> 00:13:26,055 -Mueve la palanca a la izquierda. -¿Qué es la palanca? No me dijiste. 168 00:13:26,138 --> 00:13:28,516 -¡Un crucero xylon! -¿Un crucero xylon? 169 00:13:28,599 --> 00:13:32,728 -¡Ve al hiperespacio! ¿Sí? ¡Dispara! -¿Dónde está el hiperespacio? 170 00:13:32,812 --> 00:13:37,316 -Tú eres la nave espacial, no... -¿Soy qué? Creí que era este sujeto. 171 00:13:39,068 --> 00:13:41,779 -Se acabó el juego, abuelo. -¿Bajé al suelo para esto? 172 00:13:43,447 --> 00:13:47,326 Espera, papá. Tengo algo para ti. 173 00:13:48,953 --> 00:13:50,371 Esperaba que fuera dinero. 174 00:13:52,289 --> 00:13:55,918 ¡Oh, Dios mío! Estamos en graves problemas. 175 00:13:56,001 --> 00:13:59,046 Tendremos que reducir los lujos. 176 00:13:59,129 --> 00:14:03,467 Siempre le compramos vacunas a Maggie para enfermedades que no tiene. 177 00:14:03,551 --> 00:14:07,221 -Podríamos gastar menos en tu cerveza. -No haremos eso. 178 00:14:07,304 --> 00:14:10,266 Entonces sólo queda renunciar al poni. 179 00:14:10,349 --> 00:14:14,770 Al principio no querías al poni. ¡Ahora quieres que lo devuelva! 180 00:14:14,854 --> 00:14:18,858 -¡Homero! -Marge, Lisa me ama. El poni se queda. 181 00:14:18,941 --> 00:14:22,111 Está bien. Tú nos metiste en esto, tú nos sacas. 182 00:14:22,194 --> 00:14:27,241 Bien. Hay mucho dinero allá afuera para quien esté dispuesto a trabajar. 183 00:14:27,324 --> 00:14:30,494 ¿Tienes alguna joya que ya no necesites? 184 00:14:31,495 --> 00:14:37,126 Eres tan hermosa. ¡Oh, mira! No has tocado tu bloque de sal. 185 00:14:37,501 --> 00:14:40,129 ¡Qué rico bloque de sal! 186 00:14:43,799 --> 00:14:46,552 Necesito dinero. Necesito dinero. 187 00:14:46,635 --> 00:14:49,054 -Un Raspe-y-Gane. -Aquí tiene. 188 00:14:49,388 --> 00:14:55,895 Una campana de la libertad. Dos campanas de la libertad. Vamos, vamos. 189 00:14:55,978 --> 00:15:00,900 ¡Sí! ¡Tres campanas de la libertad! 190 00:15:00,983 --> 00:15:04,820 -Son $10 000 dólares. -Felicitaciones, Sr. Homero. 191 00:15:04,904 --> 00:15:08,699 -Si me permitiera ver el billete. -Bueno, ahí está. 192 00:15:08,782 --> 00:15:11,619 -Por favor, quite el dedo. -No. 193 00:15:11,702 --> 00:15:13,454 -Sí, debo insistir. -No. 194 00:15:13,537 --> 00:15:15,956 -Quiero mirar el billete. -No. 195 00:15:16,040 --> 00:15:18,792 -Sí, debo. Quite su... -¡No! ¡Suelte! 196 00:15:18,876 --> 00:15:20,419 ¡Lo está rompiendo! 197 00:15:21,045 --> 00:15:27,509 {\an8}¡Una cereza! Sr. Homero, ¿cómo se rebajó a una argucia tan barata? 198 00:15:27,593 --> 00:15:29,219 {\an8}Necesito dinero. 199 00:15:29,303 --> 00:15:33,140 {\an8}Bueno, al menos debió ponerme una pistola contra las costillas. 200 00:15:33,223 --> 00:15:36,226 O podría preguntar por mi cartel ofreciendo empleo. 201 00:15:36,310 --> 00:15:39,521 -¿Busca ayuda? -Sí. Para el exigente turno... 202 00:15:39,605 --> 00:15:42,066 -...de medianoche a 8.00 a.m. -Soy su hombre. 203 00:15:42,149 --> 00:15:45,319 Está contratado. Siempre soñé con el día... 204 00:15:45,402 --> 00:15:47,571 ...en que uno de ustedes trabajara para mí. 205 00:15:52,409 --> 00:15:56,372 -Sin duda domó a ese caballo. -Pero, ¿qué hombre puede domarla a ella? 206 00:15:56,455 --> 00:16:00,042 No le mentiré. En este trabajo, le dispararán. 207 00:16:00,125 --> 00:16:04,171 {\an8}-Cada bala es una insignia de honor. -"Una insignia de honor". 208 00:16:04,254 --> 00:16:07,675 Aquí tiene un consejo: intente que le den en el hombro. 209 00:16:07,758 --> 00:16:10,678 Estos perros calientes llevan aquí tres años. 210 00:16:10,761 --> 00:16:12,763 Son estrictamente decorativos. 211 00:16:12,846 --> 00:16:16,308 Hay sólo un tonto que viene y los compra. 212 00:16:16,392 --> 00:16:18,060 Pero yo como... Oh. 213 00:16:21,981 --> 00:16:23,983 El crimen perfecto. 214 00:16:25,275 --> 00:16:28,696 ¿Dónde estuviste toda la noche? Estaba muy preocupada. 215 00:16:28,779 --> 00:16:32,491 ¿Podríamos ir al otro cuarto? Hice algo que no me enorgullece. 216 00:16:32,574 --> 00:16:34,368 No quiero que los niños oigan. 217 00:16:34,451 --> 00:16:36,203 ¡Atrapado! 218 00:16:36,286 --> 00:16:38,998 Trabajo de medianoche a 8.00 a.m., duermo cinco minutos... 219 00:16:39,081 --> 00:16:43,210 ...desayuno, me ducho. Tengo 10 minutos para gozar del amor de Lisa. 220 00:16:43,293 --> 00:16:47,089 Luego salgo a la planta nuclear, fresco como una margarita. 221 00:16:47,172 --> 00:16:49,049 ¡Oh, Dios mío! Mató a papá. 222 00:16:56,140 --> 00:16:58,142 ¡Salado! 223 00:17:00,436 --> 00:17:04,314 -¡Homero! ¿Está robando helado? -No, señor. 224 00:17:05,941 --> 00:17:12,322 La siguiente también es sobre una niña y su poni. Se llama "Fuego Salvaje". 225 00:17:18,162 --> 00:17:22,541 {\an8}Vamos, Apu, cariño. Relájate. 226 00:17:23,000 --> 00:17:28,505 Lo siento. Mientras estoy aquí complaciéndote, mi tienda se desmorona. 227 00:17:32,676 --> 00:17:38,348 Tres dólares y 51, 52, 53 centavos. 228 00:17:38,849 --> 00:17:41,268 Homero, está dormido en su puesto. 229 00:17:41,351 --> 00:17:44,104 Cambie las fechas de vencimiento de los lácteos. 230 00:17:44,188 --> 00:17:47,232 -Sí, señor. -Perdón, nena. La cita terminó. 231 00:18:06,085 --> 00:18:09,004 ENTRADA A LA TIERRA DEL SUEÑO COMIDA COMBUSTIBLE CAMAS 232 00:18:46,416 --> 00:18:49,962 -¿Cuánto tiempo piensas hacer esto? -No lo sé. 233 00:18:50,045 --> 00:18:53,799 -¿Cuánto viven los caballos? -Treinta años. 234 00:18:54,216 --> 00:18:57,010 No debo dormir. Debo controlar el núcleo. 235 00:19:02,224 --> 00:19:05,352 -¿Hola? -Llamé para decir que te amo, papá. 236 00:19:05,435 --> 00:19:10,107 Gracias. ¿Cuándo dejará de quererme? 237 00:19:11,233 --> 00:19:15,445 Oí que Milli Vanilli fue arrestado por imitar a un pollo. 238 00:19:15,529 --> 00:19:18,782 -Bueno, es cierto. -Aún es divertido trasnochar. 239 00:19:19,199 --> 00:19:25,622 -Oye, Homero. ¿Adónde vas? -A un paseo de ocho horas. 240 00:19:28,584 --> 00:19:30,836 Homero. ¡Homero! 241 00:19:30,919 --> 00:19:33,422 Homero ahora duerme. 242 00:19:34,590 --> 00:19:37,926 -¿Qué le pasa a papá? -Está exhausto. 243 00:19:38,010 --> 00:19:41,054 ¿Sabes cuánto cuesta mantener un poni? 244 00:19:41,138 --> 00:19:43,765 -No. -Bueno, muchísimo. 245 00:19:43,849 --> 00:19:48,562 -Tu padre debió buscar otro trabajo. -Pobre tipo. ¿Dónde trabaja? 246 00:19:48,645 --> 00:19:50,647 En la tienda de Apu. 247 00:19:52,357 --> 00:19:56,111 Espero que entiendas que tu padre no puede continuar así. 248 00:19:56,195 --> 00:20:00,282 -¿Me harán renunciar a Princesa? -No podemos obligarte. 249 00:20:00,365 --> 00:20:03,744 Yo puedo. Sólo dame cinco minutos a solas con ella. 250 00:20:03,827 --> 00:20:06,163 No, Bart. Nadie la obligará. 251 00:20:06,246 --> 00:20:09,249 Esto es algo que Lisa debe decidir ella misma. 252 00:20:09,333 --> 00:20:13,670 Los años que presioné para ser tratada como adulta se me volvieron en contra. 253 00:20:15,797 --> 00:20:19,801 ¡Eh, boina rosa! Ese helado de arándano que pedí, es para hoy. 254 00:20:19,885 --> 00:20:23,388 -Ya va, señor. -Esta vez llénelo hasta arriba. 255 00:20:23,472 --> 00:20:25,390 Sí, señor. 256 00:20:27,142 --> 00:20:29,895 Le gusta una zanahoria después de su avena. 257 00:20:29,978 --> 00:20:33,273 Le gusta que le rasquen detrás de las orejas. 258 00:20:33,357 --> 00:20:38,779 De mañana oye programas de actualidad, y de noche, temas más livianos. 259 00:20:38,862 --> 00:20:41,281 Por favor, cuide a mi Princesa. 260 00:20:41,365 --> 00:20:44,076 Aunque no hay cambio en mi fachada... 261 00:20:44,159 --> 00:20:47,537 ...le aseguro que mi corazón está destrozado. 262 00:20:48,038 --> 00:20:50,540 Nunca te olvidaré. 263 00:20:51,041 --> 00:20:52,167 ¿Qué diablos...? 264 00:20:52,251 --> 00:20:55,796 ¿Llama limpio a este recipiente con queso derretido? 265 00:20:55,879 --> 00:20:58,924 Su antecesor se está revolcando en la tumba. 266 00:20:59,007 --> 00:21:01,969 -Papá, no necesitas hacer esto. -Sí, lo necesito. 267 00:21:02,052 --> 00:21:05,681 Verás, Lisa, los adultos tienen algo llamado dinero. 268 00:21:05,764 --> 00:21:09,142 Comprendo cómo te sacrificaste por mí. 269 00:21:09,226 --> 00:21:11,853 -Por eso renuncié al poni. -¿Renunciaste? 270 00:21:11,937 --> 00:21:15,649 Existe un enorme animal tonto al que quiero más. 271 00:21:15,732 --> 00:21:21,238 -¡No! ¿A cuál? ¿Al hipopótamo? -Me refiero a ti, tonto. 272 00:21:21,905 --> 00:21:27,077 Apu, puedes quedarte con este puesto y contratar a otro. 273 00:21:28,537 --> 00:21:31,248 ¡Arre, papá! 274 00:21:33,250 --> 00:21:37,170 Dormía. Robaba. Era grosero con los clientes. 275 00:21:37,254 --> 00:21:42,801 Aun así, ahí va el mejor maldito empleado que haya tenido una tienda. 276 00:22:57,292 --> 00:22:58,293 {\an8}Traducción: Ursula Mandl