1 00:00:06,631 --> 00:00:09,676 "BART DÓLARES" NÃO SÃO MOEDA CORRENTE 2 00:00:53,386 --> 00:00:55,180 {\an8}A ALVORADA DO HOMEM 3 00:01:34,094 --> 00:01:36,971 {\an8}- Estou? - Estou a ligar pelo concurso de talentos. 4 00:01:37,055 --> 00:01:39,933 {\an8}- Não te preocupes, sei que é hoje. - Não, pai. 5 00:01:40,016 --> 00:01:43,061 {\an8}Parti a minha última palheta do saxofone. Tens de me trazer outra. 6 00:01:43,144 --> 00:01:46,147 {\an8}A tua mãe não é melhor neste tipo de coisas? 7 00:01:46,231 --> 00:01:50,151 {\an8}Não está em casa. Também tentei ligar para o Sr. Flanders, a tia Patty, 8 00:01:50,235 --> 00:01:55,365 {\an8}a tia Selma, o Dr. Hibbert e o homem simpático que apanhou a cobra na cave. 9 00:01:55,448 --> 00:02:00,578 {\an8}E depois deles, de todas as pessoas, escolheste-me a mim. 10 00:02:00,662 --> 00:02:04,040 {\an8}Sim. Palheta nº 4 1/2. Certo. 11 00:02:04,124 --> 00:02:06,876 Hoje terão um belo espetáculo. 12 00:02:06,960 --> 00:02:09,963 Gostaria de realçar que as portas estão trancadas. 13 00:02:10,046 --> 00:02:13,466 Não podem fugir à socapa depois dos vossos filhos atuarem. 14 00:02:13,550 --> 00:02:18,680 E um aviso para as pessoas nas primeiras cinco filas. Vão molhar-se. 15 00:02:18,763 --> 00:02:20,265 LOJA DE MÚSICA REI TOOT 16 00:02:20,348 --> 00:02:21,766 ABERTO 10H - 19H 17 00:02:23,143 --> 00:02:26,646 {\an8}Mesmo a... Cerveja. 18 00:02:28,606 --> 00:02:31,693 Rápido, Moe, só tenho cinco minutos até a loja de música fechar. 19 00:02:31,776 --> 00:02:33,194 Porque não foste lá primeiro? 20 00:02:33,278 --> 00:02:36,072 - Eu digo-te como fazer o teu trabalho? - Desculpa. 21 00:02:36,156 --> 00:02:39,659 - Se inclinares, não faz tanta espuma. - Desculpa, Homer. 22 00:02:45,248 --> 00:02:49,294 - Isto é um monte de nada. - Preferia estar a ver as caldeiras. 23 00:02:49,377 --> 00:02:53,673 Devolve essas cadeiras à cantina. Não estou a brincar. 24 00:02:55,592 --> 00:02:58,511 Terminado, com 15 segundos de sobra. 25 00:03:01,347 --> 00:03:02,724 FECHADO 26 00:03:05,059 --> 00:03:06,477 O que se passa? 27 00:03:06,561 --> 00:03:11,524 - O idiota ao lado fechou mais cedo. - Eu sou esse idiota. 28 00:03:11,608 --> 00:03:14,235 Eu e a minha boca mordaz! 29 00:03:20,533 --> 00:03:25,538 Terrível. Absolutamente terrível. Parece que pioram a cada ano. 30 00:03:25,622 --> 00:03:29,375 Maravilhoso. Acho que este pode ser o nosso melhor lote. 31 00:03:29,459 --> 00:03:34,672 Acho mesmo. Agora, o Bart Simpson, o rapaz das 1000 vozes. 32 00:03:36,007 --> 00:03:41,012 Gostaria de começar com a minha imitação do Diretor Skinner. 33 00:03:44,140 --> 00:03:49,562 Olhem para mim, sou o Diretor Skinner. 34 00:03:50,230 --> 00:03:53,524 Aquele jovem tornou-se o rapaz dos 1000 dias de castigo. 35 00:03:54,067 --> 00:03:57,237 É a Senhora da Cantina, a Doris. O que será que tem hoje? 36 00:03:57,737 --> 00:04:01,991 O prato do dia é cocó de cão aquecido. 37 00:04:03,534 --> 00:04:05,453 PONTUAÇÕES BART 10 38 00:04:05,536 --> 00:04:10,500 - Por favor, tem de abrir a loja. - Deixe-me pensar nisso. 39 00:04:10,583 --> 00:04:12,919 - Não. - Está bem. 40 00:04:13,002 --> 00:04:18,299 Mas quero que veja uma foto da menina que vai desiludir. 41 00:04:18,383 --> 00:04:21,719 - Não tenho. - Vá lá, abre. Sê simpático. 42 00:04:21,803 --> 00:04:25,932 Lembras-te quando te tirei, a ti e à tua mulher, do carro a arder? 43 00:04:26,015 --> 00:04:30,019 - Agora estamos quites. O que precisa? - Eu anotei. 44 00:04:30,103 --> 00:04:33,481 "Número..." "Número 4 1/2..." 45 00:04:33,564 --> 00:04:36,901 Raio de pastilha! "Palheta 4 1/2." 46 00:04:37,568 --> 00:04:41,948 - E que instrumento toca ela? - Não sei. 47 00:04:46,286 --> 00:04:50,415 Onde está ele? Se não tiver a palheta, será terrível. 48 00:04:50,790 --> 00:04:54,544 Não te preocupes, querida. Decerto o teu pai... 49 00:04:54,627 --> 00:04:56,504 Talvez. 50 00:04:56,587 --> 00:04:58,089 Não. 51 00:04:58,172 --> 00:05:01,551 Esta é rebuscada. 52 00:05:01,634 --> 00:05:04,137 Bingo. 53 00:05:04,220 --> 00:05:06,306 Não te preocupes. Ele vai chegar. 54 00:05:06,681 --> 00:05:09,142 - Clarinete? Oboé? Saxofone? - Não. 55 00:05:09,225 --> 00:05:11,519 - Espere. Qual era o último? - Saxofone. 56 00:05:11,602 --> 00:05:15,815 "Para de tocar esse estúpido saxofone!" Sim, é isso. 57 00:05:15,898 --> 00:05:17,317 Alto ou tenor? 58 00:05:23,489 --> 00:05:27,160 Acabou esta atuação. Bem, senhoras e senhores, 59 00:05:27,243 --> 00:05:30,872 gostaria de deixar estar porcaria para trás. 60 00:05:30,955 --> 00:05:36,711 Vamos desfrutar da versão da Lisa Simpson de "Stormy Leather... Weather". 61 00:05:49,682 --> 00:05:52,727 Parece a toupeira que apanhei no meu cortador de relva. 62 00:05:58,274 --> 00:06:01,319 Detestaria ser o pai daquele miúdo. 63 00:06:07,241 --> 00:06:09,410 - Já chega. - A culpa não é minha. 64 00:06:09,494 --> 00:06:13,831 - É a palheta. - Sim, claro. A palheta. 65 00:06:13,915 --> 00:06:18,169 Um aplauso para a Lisa Simpson e o seu saxofone doido. 66 00:06:18,503 --> 00:06:19,879 Boa! 67 00:06:22,048 --> 00:06:23,966 Boa! 68 00:06:27,929 --> 00:06:30,765 PHINEAS Q. BUTTERFAT GELADARIA DE 5600 SABORES 69 00:06:30,848 --> 00:06:36,479 - Quem pediu o Monte Dor de Barriga? - Eu, para a minha menina. 70 00:06:37,188 --> 00:06:40,650 - Acabei. - Isso custou 88 dólares! 71 00:06:40,733 --> 00:06:45,655 - Desculpa. Não me apetece comer. - Desiludi-te e pedi desculpa. 72 00:06:45,738 --> 00:06:51,202 Sei que não compensa, mas espero que me desculpes. 73 00:06:51,285 --> 00:06:53,871 - Eu desculpo-te. - Não falaste a sério. 74 00:06:53,955 --> 00:06:56,124 Pois não. 75 00:06:56,207 --> 00:06:58,000 "BEBÉ LISA" 76 00:07:03,214 --> 00:07:07,260 Olha, Homer! A Lisa está a dar os primeiros passos. 77 00:07:07,677 --> 00:07:09,178 - Estás a filmar? - Sim. 78 00:07:09,262 --> 00:07:11,556 - Eu vejo mais tarde. - O avião! 79 00:07:11,639 --> 00:07:15,351 Não, meu amigo estranho. É uma gaivota. 80 00:07:20,314 --> 00:07:24,694 - Ouviste, Homer? - Marge, por favor. Estou ocupado. 81 00:07:25,153 --> 00:07:31,284 Não admira que me odeie. Nem me dei conta que estava viva. 82 00:07:31,367 --> 00:07:35,163 Se quiseres fazer as pazes com a Lisa, passa tempo com ela. 83 00:07:36,372 --> 00:07:37,707 Está bem. 84 00:07:56,809 --> 00:08:01,606 Acho que devia desistir, minimizar o prejuízo e começar de novo com a Maggie. 85 00:08:01,689 --> 00:08:06,486 Não há uma solução rápida. Se passares tempo com a Lisa, 86 00:08:06,569 --> 00:08:10,698 ela vai perdoar-te. - Se fizer mais coisas de meninas, vou... 87 00:08:10,781 --> 00:08:12,408 ... tu sabes, viro maricas. 88 00:08:12,492 --> 00:08:17,079 Tinhas razão da primeira vez, aquilo da solução rápida. 89 00:08:17,163 --> 00:08:21,751 Solução rápida. Vou comprar-lhe aquele pónei que ela sempre pediu. 90 00:08:21,834 --> 00:08:25,421 - Não podemos comprar um pónei. - Com o preço da gasolina, 91 00:08:25,505 --> 00:08:28,341 não podemos não comprar. - Isso é ridículo. 92 00:08:28,424 --> 00:08:32,345 Tenho de comprar. Quando olho para os olhos da Lisa, já não vejo amor. 93 00:08:32,428 --> 00:08:36,933 - Não é motivo para comprar um pónei. - Mesmo quando gritas comigo, vejo amor. 94 00:08:37,016 --> 00:08:40,144 - Não mudes de assunto. - Tu amas-me. 95 00:08:40,228 --> 00:08:42,146 Sejamos realistas. 96 00:08:42,230 --> 00:08:46,776 Um pónei é muito caro e já temos problemas para pagar as contas. 97 00:08:46,859 --> 00:08:49,987 - Sim. - Parece que vais comprar um pónei. 98 00:08:50,071 --> 00:08:51,531 Promete-me que não. 99 00:08:51,614 --> 00:08:54,325 O que foi isso? Um sim, ou um não? 100 00:08:54,408 --> 00:08:57,078 Isso nem são palavras! 101 00:09:00,289 --> 00:09:02,458 TODAS AS CRIATURAS GRANDES E BARATAS 102 00:09:02,542 --> 00:09:04,335 {\an8}SE FIZER FESTAS, TEM DE COMPRAR 103 00:09:04,418 --> 00:09:09,257 {\an8}- Que cheiro é este? É você. - Desculpe. Vende póneis? 104 00:09:09,882 --> 00:09:11,801 Claro, amigo. Aqui mesmo. 105 00:09:13,135 --> 00:09:16,889 "Lébrel escocês." Isto é um cão. 106 00:09:16,973 --> 00:09:20,017 É mais inteligente do que parece. 107 00:09:20,101 --> 00:09:23,813 Devia experimentar a quinta de póneis, na Estrada 401. 108 00:09:23,896 --> 00:09:26,566 Vire à esquerda na fábrica de subprodutos animais. 109 00:09:26,649 --> 00:09:28,776 ESTÁBULOS A CASTRAÇÃO GRATA 110 00:09:31,529 --> 00:09:36,033 Vou comprar um pónei para a minha filha. Não importa o custo. 111 00:09:36,117 --> 00:09:40,204 Ótimo. Aquela maravilhosa criatura custa meio milhão e dólares. 112 00:09:40,288 --> 00:09:44,208 - Meio milhão? - O seu garanhão foi o Seattle Slue. 113 00:09:44,292 --> 00:09:47,336 - A mãe ganhou o Derby do Kentucky. - Uau. 114 00:09:47,420 --> 00:09:50,506 - Deu a cara a um selo na Tanzânia. - Vou levar. 115 00:09:50,590 --> 00:09:54,427 Sr. Simpson, o senhor tem meio milhão de dólares? 116 00:09:55,011 --> 00:09:57,847 Claro. Deixe-me passar-lhe um cheque. 117 00:10:01,183 --> 00:10:06,439 Sr. Simpson, este cheque tem a data de um de janeiro de 2054. 118 00:10:06,522 --> 00:10:10,693 - Há algum problema? - Os póneis começam nos 5000 dólares. 119 00:10:10,776 --> 00:10:12,737 Em dinheiro. 120 00:10:13,529 --> 00:10:17,908 Não há um canil onde possa ir buscar póneis baratos que fugiram de casa? 121 00:10:17,992 --> 00:10:20,911 Espero sinceramente que não. 122 00:10:20,995 --> 00:10:22,413 COOPERATIVA DE CRÉDITO DOS FUNCIONÁRIOS 123 00:10:22,496 --> 00:10:25,916 Gostaria de pedir 5000 dólares emprestados. 124 00:10:26,000 --> 00:10:30,254 Lamento. Não posso aprovar um empréstimo tão grande. 125 00:10:30,880 --> 00:10:32,214 Olá. 126 00:10:32,715 --> 00:10:37,595 - Simpson? Como o posso ajudar? - Sr. Burns, faz isto pessoalmente? 127 00:10:37,678 --> 00:10:41,098 Não, é um passatempo. Não procuro nenhuma vantagem pessoal. 128 00:10:41,182 --> 00:10:44,894 Conhece as leis de usura rigorosas do nosso estado? 129 00:10:44,977 --> 00:10:46,562 - Usura? - Que tonto. 130 00:10:46,646 --> 00:10:50,983 Devo ter inventado uma palavra. Qual é o objetivo deste empréstimo? 131 00:10:51,067 --> 00:10:53,861 - Quero comprar um pónei. - Não é giro? 132 00:10:53,944 --> 00:10:57,490 Smithers, quer juntar-se ao grupo da equitação. 133 00:10:57,573 --> 00:11:00,785 É isso, certo? Não o planeia comer. 134 00:11:00,868 --> 00:11:02,495 É para a minha filha. 135 00:11:02,578 --> 00:11:05,122 - Ela já não me ama. - Cale-se. 136 00:11:05,206 --> 00:11:08,584 - Tem alguma garantia? - Não sejamos tão frios. 137 00:11:08,668 --> 00:11:11,003 O seu espírito é a minha garantia. 138 00:11:11,087 --> 00:11:16,092 Assine este formulário e o dinheiro será seu. 139 00:11:18,094 --> 00:11:22,473 Desculpe, estava só a pensar numa coisa engraçada que o Smithers fez. 140 00:11:22,556 --> 00:11:26,268 - Não fiz nada engraçado. - Cale-se. 141 00:11:27,937 --> 00:11:33,317 Sr. Simpson, tem a certeza que sabe tratar de um pónei? 142 00:11:33,401 --> 00:11:35,528 Claro. 143 00:11:35,611 --> 00:11:39,657 Simpson, conseguiste outra vez. 144 00:11:59,969 --> 00:12:03,055 Adoro-te, pai! 145 00:12:06,434 --> 00:12:08,853 Estou muito chateada contigo. 146 00:12:08,936 --> 00:12:13,149 Parece que alguém também quer um pónei. 147 00:12:14,692 --> 00:12:17,945 - Porque é que a Lisa recebeu um pónei? - Porque deixou de me amar. 148 00:12:18,028 --> 00:12:23,993 - Eu não te amo, dá-me uma mota a pedais. - Sei que me amas, não levas nada. 149 00:12:24,076 --> 00:12:27,955 Snowball II, Santa's Little Helper, esta é a Princess. 150 00:12:28,038 --> 00:12:31,584 Por favor, não a excluam por ser diferente. 151 00:12:34,879 --> 00:12:37,965 Onde pensavas guardar este cavalo? 152 00:12:38,048 --> 00:12:42,595 Tenho tudo pensado. De dia, andará pelo bairro. 153 00:12:42,678 --> 00:12:46,390 E à noite ficará aninhado entre os carros, na garagem. 154 00:12:46,474 --> 00:12:48,893 - Pai, não! - Isso é ilegal. 155 00:12:48,976 --> 00:12:53,522 Isso é com os tribunais. Marge, ela ama-me. 156 00:12:53,606 --> 00:12:56,275 Acho que a Princess tem de ficar num estábulo. 157 00:12:56,358 --> 00:12:58,986 Estábulo? Isso parece caro. 158 00:12:59,069 --> 00:13:00,780 É isto que o amor custa por mês? 159 00:13:00,863 --> 00:13:03,908 É o custo normal para um estábulo, Sr. Simpson. 160 00:13:03,991 --> 00:13:07,244 Além disso, estou a ensinar a sua filha a montar, tratar do cavalo e, 161 00:13:07,328 --> 00:13:10,122 sem custo extra, pronunciação. 162 00:13:10,206 --> 00:13:14,043 Pai, fizeste de mim a menina mais feliz de sempre. 163 00:13:14,877 --> 00:13:16,378 Bolas. 164 00:13:18,589 --> 00:13:21,634 - O que faço? - Avô, se quiseres ir para a direita, 165 00:13:21,717 --> 00:13:26,096 mexe o controlador para a esquerda. - O que é um controlador? Não disseste. 166 00:13:26,180 --> 00:13:28,474 - Um cruzador Xylon! - Um cruzador Xylon? 167 00:13:28,557 --> 00:13:32,686 - Vai para o hiperespaço! Pronto? Dá-lhe. - Onde ficar o hiperespaço? 168 00:13:32,770 --> 00:13:37,316 - És a nave espacial. - Sou a quê? Pensava que era este tipo. 169 00:13:39,068 --> 00:13:41,779 - Acabou o jogo, avô. - Sentei-me no chão para isto? 170 00:13:43,447 --> 00:13:47,326 Espera, pai. Tenho algo para ti. 171 00:13:48,953 --> 00:13:50,371 Esperava que fosse dinheiro. 172 00:13:52,289 --> 00:13:55,876 Caramba! Estamos em problemas sérios. 173 00:13:55,960 --> 00:13:59,004 Temos de cortar nos luxos. 174 00:13:59,088 --> 00:14:03,509 Estamos sempre a comprar vacinas para doenças que a Maggie não tem. 175 00:14:03,592 --> 00:14:07,179 - Podemos cortar na cerveja. - Não vamos fazer isso. 176 00:14:07,263 --> 00:14:10,224 Então, temos de devolver o pónei. 177 00:14:10,307 --> 00:14:14,728 Primeiro, não querias o pónei. Agora, queres que o devolva. 178 00:14:14,812 --> 00:14:18,816 - Homer! - Marge, a Lisa ama-me. O pónei fica. 179 00:14:18,899 --> 00:14:22,152 Está bem. Foste tu a meter-nos nisto, agora tens de nos tirar. 180 00:14:22,236 --> 00:14:27,199 Está bem. Não falta por aí dinheiro para um tipo disposto a trabalhar. 181 00:14:27,283 --> 00:14:30,494 Tens joias de que já não precises? 182 00:14:31,495 --> 00:14:37,126 És tão linda. Olha! Não tocaste na tua pedra de sal. 183 00:14:37,501 --> 00:14:40,129 Boa pedra de sal. 184 00:14:43,799 --> 00:14:46,594 Preciso de dinheiro. Preciso de dinheiro. 185 00:14:46,677 --> 00:14:49,054 - Uma raspadinha. - Aqui tens. 186 00:14:49,388 --> 00:14:55,853 Sino da Liberdade. Dois Sinos da Liberdade. Vá lá, vá lá. 187 00:14:55,936 --> 00:15:00,858 Boa! Três sinos da liberdade! 188 00:15:00,941 --> 00:15:04,778 - São 10 000 dólares, Apu. - Parabéns, Sr. Homer. 189 00:15:04,862 --> 00:15:08,657 - Posso ver o bilhete? - Aqui está. 190 00:15:08,741 --> 00:15:11,577 - Por favor, remova o polegar. - Não. 191 00:15:11,660 --> 00:15:13,412 - Sim, tenho de insistir. - Não. 192 00:15:13,495 --> 00:15:15,915 - Quero ver o bilhete. - Não. 193 00:15:15,998 --> 00:15:18,751 - Sim, tem de ser. Remova... - Não! Larga! 194 00:15:18,834 --> 00:15:20,419 Vais rasgá-lo! 195 00:15:21,045 --> 00:15:27,468 {\an8}Uma cereja! Sr. Homer, o que o reduziu a trapaças tão reles? 196 00:15:27,551 --> 00:15:29,178 {\an8}Preciso de dinheiro. 197 00:15:29,261 --> 00:15:33,098 {\an8}Então, devia ao menos ter-me encostado uma arma às costelas. 198 00:15:33,182 --> 00:15:36,268 Ou podia ter perguntado pelo meu cartaz, "Precisa-se ajuda". 199 00:15:36,352 --> 00:15:37,478 Estás à procura de alguém? 200 00:15:37,561 --> 00:15:39,480 Sim. Para o exigente, 201 00:15:39,563 --> 00:15:42,024 mas de alto perfil, turno da noite. - Sou o homem certo. 202 00:15:42,107 --> 00:15:45,277 Está contratado. Sempre sonhei que chegaria o dia 203 00:15:45,361 --> 00:15:47,571 em que um de vocês trabalharia para mim. 204 00:15:52,409 --> 00:15:56,330 - Ela domou mesmo aquele cavalo. - Mas que homem a poderia domar a ela? 205 00:15:56,413 --> 00:16:00,000 Não mentirei. Neste trabalho, será alvejado. 206 00:16:00,084 --> 00:16:04,129 {\an8}- Cada bala é um crachá de honra, - "Crachá de honra." 207 00:16:04,213 --> 00:16:07,633 Uma dica. Tente ser alvejado no ombro. 208 00:16:07,716 --> 00:16:10,636 Estes cachorros estão aqui há três anos. 209 00:16:10,719 --> 00:16:12,721 São estritamente ornamentais. 210 00:16:12,805 --> 00:16:16,266 Só há um idiota que os compra. 211 00:16:16,350 --> 00:16:18,060 Mas eu como... Oh. 212 00:16:21,981 --> 00:16:23,983 O crime perfeito. 213 00:16:25,275 --> 00:16:28,654 Onde estiveste a noite toda? Estive tão preocupada. 214 00:16:28,737 --> 00:16:32,449 Podemos ir para a outra divisão? Fiz algo de que não me orgulho. 215 00:16:32,533 --> 00:16:34,326 Não quero que os miúdos ouçam. 216 00:16:34,410 --> 00:16:36,161 Apanhado! 217 00:16:36,245 --> 00:16:38,956 Trabalho da meia-noite às oito, durmo cinco minutos, 218 00:16:39,039 --> 00:16:43,168 como, tomo um duche. Tenho dez minutos para aproveitar o amor da Lisa. 219 00:16:43,252 --> 00:16:47,047 Depois, vou para a central, fresco como uma alface. 220 00:16:47,131 --> 00:16:49,049 Meu Deus! Ela matou-o. 221 00:16:56,140 --> 00:16:58,142 Salgado. 222 00:17:00,436 --> 00:17:04,314 - Homer! Anda a roubar granizados? - Não, senhor. 223 00:17:05,941 --> 00:17:12,322 A próxima canção também é sobre uma miúda e o seu pónei. Chama-se "Wildfire". 224 00:17:18,162 --> 00:17:22,541 {\an8}Vá lá, Apu, querido. Solta-te. 225 00:17:23,000 --> 00:17:28,505 Desculpa. Enquanto te dou prazer, a minha loja vai à falência. 226 00:17:32,676 --> 00:17:38,348 Três dólares e 51, 52, 53 cêntimos. 227 00:17:38,849 --> 00:17:41,226 Homer, adormeceste no cargo. 228 00:17:41,310 --> 00:17:44,063 Agora, vai mudar o prazo de validade dos laticínios. 229 00:17:44,146 --> 00:17:47,232 - Sim, senhor. - Lamento, querida. Acabou o encontro. 230 00:18:06,085 --> 00:18:09,004 A ENTRAR NO MUNDO DOS SONHOS COMIDA, GASOLINA, CAMAS 231 00:18:46,416 --> 00:18:49,920 - Quanto tempo planeias fazer isto? - Não sei. 232 00:18:50,003 --> 00:18:53,799 - Quanto tempo vivem os cavalos? - Trinta anos. 233 00:18:54,216 --> 00:18:57,010 Não posso dormir. Tenho de vigiar o núcleo. 234 00:19:02,224 --> 00:19:05,310 - Estou? - Só liguei para dizer que te adoro, pai. 235 00:19:05,394 --> 00:19:10,107 Obrigado. Quando parará de me adorar? 236 00:19:11,233 --> 00:19:15,487 Ouvi dizer que o Milli Vanilli foi preso por se fazer passar por um McNugget. 237 00:19:15,571 --> 00:19:18,782 - É verdade. - É divertido na mesma ficar até tarde. 238 00:19:19,199 --> 00:19:25,622 - Homer, onde vais? - Vou dar um passeio de oito horas. 239 00:19:28,584 --> 00:19:30,794 Homer. Homer! 240 00:19:30,878 --> 00:19:33,422 Homer dormir agora. 241 00:19:34,590 --> 00:19:37,968 - O que se passa com o pai? - Ele está exausto. 242 00:19:38,051 --> 00:19:41,013 Sabes quanto custa manter um pónei? 243 00:19:41,096 --> 00:19:43,724 - Não. - Bem, é muito. 244 00:19:43,807 --> 00:19:48,520 - O teu pai arranjou outro emprego. - Coitado. Onde trabalha? 245 00:19:48,604 --> 00:19:50,647 No Kwik-E-Mart. 246 00:19:52,357 --> 00:19:56,069 Espero que percebas que o teu pai não pode continuar assim. 247 00:19:56,153 --> 00:20:00,240 - Vais fazer-me dar a Princess? - Não te podemos obrigar. 248 00:20:00,324 --> 00:20:03,702 Eu posso. Dá-me cinco minutos a sós com ela. 249 00:20:03,785 --> 00:20:06,205 Não, Bart. Ninguém a vai obrigar. 250 00:20:06,288 --> 00:20:09,208 Terá de ser a Lisa a decidir por si própria. 251 00:20:09,291 --> 00:20:13,670 Tantos anos a pedir para me tratarem como adulta e saiu-me o tiro pela culatra. 252 00:20:15,797 --> 00:20:19,760 Chapéu rosa! Quando pedi o granizado de mirtilo, era para hoje. 253 00:20:19,843 --> 00:20:23,347 - Está a sair. - E enche até cima, desta vez. 254 00:20:23,430 --> 00:20:25,390 Sim, senhor. 255 00:20:27,142 --> 00:20:29,853 Ela gosta de uma cenoura depois da aveia. 256 00:20:29,937 --> 00:20:33,232 E gosta que cocem atrás das orelhas. 257 00:20:33,315 --> 00:20:38,737 E gosta de música adulta contemporânea de manhã e suave à noite. 258 00:20:38,820 --> 00:20:41,240 Por favor, tome conta da minha Princess. 259 00:20:41,323 --> 00:20:44,034 Apesar de não haver mudanças na minha face patrícia, 260 00:20:44,117 --> 00:20:47,537 asseguro-te que o meu coração está a partir. 261 00:20:48,038 --> 00:20:50,540 Nunca te esquecerei. 262 00:20:51,041 --> 00:20:52,125 O que...? 263 00:20:52,209 --> 00:20:55,754 Acha que este recetáculo de queijo derretido está limpo? 264 00:20:55,837 --> 00:20:58,882 O jovem que substituiu está a dar voltas no túmulo. 265 00:20:58,966 --> 00:21:01,927 - Pai, não tens de fazer isto. - Tenho, sim. 266 00:21:02,010 --> 00:21:05,639 Sabes, Lisa, os adultos têm uma coisa chamada dinheiro. 267 00:21:05,722 --> 00:21:09,101 Entendo o sacrifício que fizeste por mim. 268 00:21:09,184 --> 00:21:11,812 - Foi por isso que dei o pónei. - Deste? 269 00:21:11,895 --> 00:21:15,607 Há um animal grande e estúpido que adoro mais do que aquele cavalo. 270 00:21:15,691 --> 00:21:21,238 - Não. O quê? Um hipopótamo? - Estou a falar de ti, totó. 271 00:21:21,905 --> 00:21:27,077 Apu, podes pegar neste cargo e preenchê-lo. 272 00:21:28,537 --> 00:21:31,248 Vamos, papá! 273 00:21:33,250 --> 00:21:37,129 Ele dormiu. Roubou. Foi antipático com os clientes. 274 00:21:37,212 --> 00:21:42,801 Ainda assim, foi o melhor funcionário que uma loja de conveniência já teve. 275 00:22:57,292 --> 00:22:58,293 {\an8}Tradução: Luís Perat